Texte sur la pochette
| Texto en la portada |
S’AGIT-IL D’UN DISQUE DES MOTHERS OF INVENTION SOUS UN FAUX NOM, DANS UNE DERNIÈRE TENTATIVE DÉSESPÉRÉE DE FAIRE PASSER LEUR MUSIQUE NAZE À L’ANTENNE ?
| ¿ES ESTO UN DISCO DE LOS MOTHERS OF INVENTION BAJO UN NOMBRE DIFERENTE, EN UN ÚLTIMO INTENTO DESESPERADO QUE SU MÚSICA ASQUEROSA SUENE EN LA RADIO? |
Notes de pochette par FZ
| Notas de cubierta de FZ |
C’est un album de chansons d’amour huileuses et de simplicité stupide. Nous l’avons fait parce que nous aimons vraiment ce genre de musique (il suffit d’une poignée de vieillards en habits rock & roll assis dans un studio et marmonnant sur le bon vieux temps). Dans dix ans, tu seras assis quelque part avec tes amis et feras la même chose, pour autant qu’il reste quelque chose pour s’asseoir.
| Este es un álbum de canciones de amor grasientas y simplicidad cretina. Lo hicimos porque nos gusta mucho este tipo de música (solo se necesita una pandilla de ancianos con ropa de rock & roll sentados en un estudio, refunfuñando sobre los buenos viejos tiempos). De aquí a diez años tú estarás sentado con tus amigos en algún lugar haciendo lo mismo, si es que queda algo donde sentarse. |
L’histoire de Ruben & The Jets
| La historia de Ruben & the Jets |
RUBEN SANO avait 19 ans quand il a quitté le groupe pour travailler sur sa voiture. Il venait d’économiser de l’argent pour acheter une Nash de 53 et quinze litres d’apprêt gris. Sa copine lui avait dit qu’elle le quitterait pour toujours s’il continuait de jouer dans le groupe et ne réparait pas sa voiture pour qu’ils puissent aller au drive-in et se bécoter. Il y avait déjà 11 autres garçons dans le groupe, donc quand il est parti, personne ne l’a regretté, sauf pour sa voiture quand ils devaient aller aux répétitions ou jouer au Siège de la Légion Américaine à Chino pour une compétition entre les groupes. Ils sont tous restés de bons amis jusqu’à ce jour. Les autres leaders du groupe, NATCHO, LOUIE, PANA et CHUY, continuent de se rendre chez RUBEN les mardis ou mercredis pour écouter sa collection de disques de Richie Valens et aussi ♫ « Eddie, mon amour ». Ils gardent généralement ♫ « Tarte aux cerises » et ♫ « Fais-le avec moi, Annie » pour la fin de la soirée, afin d’avoir quelque chose à fredonner sur le chemin du retour ou vers le Burger Lane. Certains d’entre eux continuent à fredonner et claquer des doigts même le lendemain, tout en travaillant au lave-auto.
| RUBEN SANO tenía 19 años cuando dejó el grupo para trabajar en su coche. Acababa de ahorrar suficiente dinero para comprar un Nash del 53 y quince litros de imprimación gris. Su novia dijo que lo dejaría para siempre si no dejaba de tocar en la banda y arreglaba el coche para que pudieran ir al autocine y besuquearse. Ya había otros 11 chicos en la banda, así que, cuando él se fue, nadie lo echó de menos excepto por su coche cuando tenían que ir a ensayar o tocar para una competición entre bandas en la Legión Americana en Chino. Hasta ahora siguen siendo buenos amigos. Los otros líderes de la banda, NACHO, LOUIE, PANA y CHUY, siguen yendo a casa de RUBEN los martes o miércoles a escuchar su colección de discos de Richie Valens y también ♫ “Eddie, mi amor”. En general, guardan ♫ “Pastel de cereza” y ♫ “Hazlo conmigo, Annie” para el final de la noche, para tener algo que tararear en el camino a casa o al Burger Lane. Algunos de ellos continúan tarareando y chasqueando los dedos incluso el día siguiente, trabajando en el lavadero de coches. |
Après leurs débuts dans le showbiz, lors de la réunion du groupe tous les leaders du groupe ont voté pour garder le nom de « RUBEN on the JETS » parce que, en plus de sonner bien et de donner une touche de classe au groupe, il le fait paraître très vif. RUBEN aussi aime ce nom et le trouve très vif. Tous les garçons du groupe espèrent que vous vous êtes lassés, comme eux, de toute la musique extravagante jouée par certains groupes de nos jours. Ils espèrent que vous en avez tellement marre que vous êtes prêts pour leur style musical très vif. Ce sont de bons garçons, intégrés socialement, qui veulent juste chanter à propos de leurs copines. Ils veulent que tout le monde recommence à danser ensemble enlacés, comme en 1955, parce qu’ils savent que tout le monde a besoin de s’aimer et de s’enlacer. Même se tenir la main, c’est bien pour eux. Ils veulent que vous vous teniez la main, dansiez le bebop et tombiez amoureux en écoutant leur musique.
| Después de debutar en el mundo del espectáculo, en la reunión de la banda todos los líderes del grupo votaron a favor de mantener el nombre de “RUBEN en los JETS”, no solo porque suena muy bien y le da clase a la banda, sino que también la hace parecer muy incisiva. Incluso a RUBEN el nombre le gusta y cree que es mue incisivo. Todos los chicos de la banda esperan que estéis hartos como ellos de toda esa música extravagante tocada por algunas de las bandas de hoy. Esperan que estéis tan hartos de ella que estéis listos para su estilo de música mue incisivo. Son buenos chicos, socialmente aceptables, que solo quieren cantar sobre sus novias. Quieren que todo el mundo vuelva a bailar juntos como en 1955 porque saben que la gente necesita amarse y agarrarse unos a otros. Incluso tomarse de las manos está bien para ellos. Quieren que os tomáis de las manos, bailéis el bebop y os enamoréis escuchando su música. |
L’un des leaders du groupe m’a dit il y a deux semaines, pendant que nous parlions du fait que le plus souvent seulement la moitié environ des garçons du groupe se présentent aux répétitions : « SI SEULEMENT LES GENS ÉCOUTAIENT MON APPEL, JE DONNERAIS N’IMPORTE QUOI POUR CHANTER LES CHANSONS QUI ME PASSIONNAIENT QUAND J’ÉTAIS AU LYCÉE ».
| Uno de los líderes de la banda me dijo hace un par de semanas, mientras estábamos hablando de que la mayoría de las veces solo aproximadamente la mitad de los chicos de la banda aparecen a los ensayos: “SI SOLO LA GENTE ESCUCHARA MI SÚPLICA, DARÍA LO QUE FUERA POR CANTAR LAS CANCIONES QUE ME APASIONABAN EN EL INSTITUTO”. |
| |
RUBEN A 3 CHIENS
| RUBEN TIENE 3 PERROS |
BENNY, BABY ET MARTHA
| BENNY, BABY Y MARTHA |
✄ Trésor, trésor, écoute mon appel, je t’en prie
| ✄ Cariño, cariño, escucha mi súplica, por favor |
Dieu seul sait quel effet sur moi ton amour produit
| Solo Dios sabe lo que me hace tu amor |
| |
Frissons bon marché, dans ma bagnole, à l’arrière
| Emociones baratas, en el asiento de atrás de mi coche |
Frissons bon marché, ils sont extraordinaires
| Emociones baratas, qué agradables son esta noche |
Frissons bon marché, ✄ le long de ma colonne vertébrale
| Emociones baratas, ✄ arriba y abajo por mi columna vertebral |
J’en ai besoin, oui, parc’que c’est génial
| Las necesito, sí, porque me hacen sentir genial |
Maintenant
| Ahora |
| |
Frissons bon marché, sur la banquette, partout là-dessus
| Emociones baratas, por todo el asiento |
Frissons bon marché, un amour comme le tien ne peut pas être battu
| Emociones baratas, tu forma de amar es un portento |
Frissons bon marché, le long de ma colonne vertébrale
| Emociones baratas, arriba y abajo por mi columna vertebral |
J’en ai besoin, oui, parc’que c’est génial
| Las necesito, sí, porque me hacen sentir genial |
Maintenant
| Ahora |
| |
Frissons bon marché
| Emociones baratas |
Frissons bon marché
| Emociones baratas |
Frissons bon marché
| Emociones baratas |
Frissons bon marché
| Emociones baratas |
| |
Frissons bon marché, je ne peux pas attendre un jour de plus, tu sais
| Emociones baratas, no puedo esperar un día más |
Frissons bon marché, tu dois essayer de t’éclipser
| Emociones baratas, tienes que intentar escabullirte, de veras |
Frissons bon marché, le long de ma colonne vertébrale
| Emociones baratas, arriba y abajo por mi columna vertebral |
J’en ai besoin, oui, parc’que c’est génial
| Las necesito, sí, porque me hacen sentir genial |
| |
Frissons bon marché
| Emociones baratas |
Frissons bon marché
| Emociones baratas |
Frissons bon marché
| Emociones baratas |
Frissons bon marché
| Emociones baratas |
| |
Frissons bon marché, ils portent mon âme à incandescence
| Emociones baratas, mi alma está incendiada |
Frissons bon marché, comme une ✄ histoire passée sous silence sur…
| Emociones baratas, como una ✄ historia no contada sobre… |
Frissons bon marché, le long de ma colonne vertébrale
| Emociones baratas, arriba y abajo por mi columna vertebral |
J’en ai besoin, oui, parc’que c’est génial
| Las necesito, sí, porque me hacen sentir genial |
| |
Frissons bon marché
| Emociones baratas |
Frissons bon marché
| Emociones baratas |
Frissons bon marché
| Emociones baratas |
Frissons bon marché
| Emociones baratas |
| |
Frissons bon marché, dans ma bagnole, à l’arrière
| Emociones baratas, en el asiento de atrás de mi coche |
Frissons bon marché, ils sont extraordinaires
| Emociones baratas, qué agradables son esta noche |
Frissons bon marché, le long de ma colonne vertébrale
| Emociones baratas, arriba y abajo por mi columna vertebral |
J’en ai besoin, oui, parc’que c’est génial
| Las necesito, sí, porque me hacen sentir genial |
| |
Frissons bon marché, sur la banquette, partout là-dessus
| Emociones baratas, por todo el asiento |
Frissons bon marché, un amour comme le tien ne peut pas être battu
| Emociones baratas, tu forma de amar es un portento |
Frissons bon marché, le long de ma colonne vertébrale
| Emociones baratas, arriba y abajo por mi columna vertebral |
J’en ai besoin, oui, parc’que c’est génial
| Las necesito, sí, porque me hacen sentir genial |
| |
Frissons bon marché
| Emociones baratas |
Frissons bon marché
| Emociones baratas |
Frissons bon marché
| Emociones baratas |
Frissons bon marché
| Emociones baratas |
[Répète]
| [Repite] |
Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais
| Amor de mi vida, te amo de veras |
Amour de ma vie, ne pars jamais
| Amor de mi vida, nunca te vayas |
Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie
| Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida |
Amour de ma vie
| Amor de mi vida |
| |
Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir
| Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar |
Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir
| Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar |
Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie
| Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida |
| |
Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir
| Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar |
Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir
| Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar |
Je t’aime trésor, je n’aime que toi
| Te amo, te amo solo a ti, tesoro |
Ne me laisse pas seul, ne me quitte, ne me quitte, ne me quitte pas
| No me dejes nunca, no me dejes, no me dejes, no me dejes solo |
Je t’en prie, ne me quitte pas !
| ¡Te lo ruego, no me dejes! |
| |
Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais
| Amor de mi vida, te amo de veras |
Amour de ma vie, ne pars jamais
| Amor de mi vida, nunca te vayas |
Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie
| Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida |
| |
Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir
| Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar |
Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir
| Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar |
Je t’aime trésor, je n’aime que toi
| Te amo, te amo solo a ti, tesoro |
Ne me laisse pas seul, ne me quitte, ne me quitte, ne me quitte pas
| No me dejes nunca, no me dejes, no me dejes, no me dejes solo |
Je t’en prie, ne me quitte pas, ah !
| ¡Te lo ruego, no me dejes, ah! |
| |
Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais
| Amor de mi vida, te amo de veras |
Amour de ma vie, ne pars jamais
| Amor de mi vida, nunca te vayas |
Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie
| Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida |
Amour de ma vie
| Amor de mi vida |
Amour de ma vie
| Amor de mi vida |
Amour de ma vie
| Amor de mi vida |
Amour de ma vie
| Amor de mi vida |
Quand j’ai gagné ton amour, j’étais très heureux
| Cuando me gané tu amor, estaba muy contento |
Tout le bonheur du monde m’appartenait
| Toda la felicidad del mundo me pertenecía |
Puis notre amour a disparu, tu es partie
| Luego nuestro amor se perdió, tú te fuiste |
Maintenant je pleure, seul et accablé
| Ahora derramo mis lágrimas de melancolía |
| |
Maintenant je comprends que tu ne m’as jamais vraiment aimé
| Ahora entiendo que nunca me has amado de verdad |
Oh, maintenant ça me fait mal de penser que tu ne t’en es jamais vraiment souciée
| Ahora me duele pensar que nunca te has preocupado de verdad por nosotros |
Je reste ici en me creusant la tête, je tente de comprendre
| Me quedo aquí devanándome los sesos, para tratar de averiguar |
Ce qui est vraiment arrivé à l’amour que nous avons partagé
| Qué sucedió de verdad con el amor que una vez compartimos |
| |
Comment ai-je pu être
| Cómo pude ser |
Comment ai-je pu être
| Cómo pude ser |
Être si bête
| Ser tan tonto |
Si bête
| Tan tonto |
Comment ai-je pu être
| Cómo pude ser |
Être si bête
| Ser tan tonto |
Comment ai-je pu être
| Cómo pude ser |
Comment ai-je pu gober
| ¿Cómo pude creer |
Être si bête
| Ser tan tonto |
Tous ces bobards
| Todas esas mentiras |
Comment ai-je pu être
| Cómo pude ser |
Que tu m’as raconté ?
| Que me contaste? |
Être si bête
| Ser tan tonto |
Comment ai-je pu être
| Cómo pude ser |
Comment ai-je pu être trompé
| ¿Cómo pude ser engañado |
Être si bête
| Ser tan tonto |
Par ta
| Por tu |
Comment ai-je pu être
| Cómo pude ser |
Frimousse ?
| Dulce rostro? |
Être si bête
| Ser tan tonto |
| |
Tu as gâché notre amour
| Echaste a perder nuestro amor |
Tu as ruiné ma vie
| Arruinaste mi vida |
Je suis vraiment brisé
| Estoy tan humillado |
Je suis tombé en disgrâce
| Soy un desastre |
| |
Mais le jour viendra, ah, où tu regretteras
| Pero llegará el día, ah, en que te arrepentirás |
La façon dont tu m’as traité, comme si j’étais un idiot
| Del modo en que me trataste, como si fuera un loco |
Et que je ne savais pas combien de fois tu as menti sur ton amour pour moi
| Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí |
Quelqu’un réalisera bientôt que ton amour n’était qu’un show
| Alguien va a entender dentro de poco que tu amor es puro teatro |
| |
Comment ai-je pu être… être si bête ?
| ¿Cómo pude ser… ser tan tonto? |
Comment ai-je pu être… être si bête ?
| ¿Cómo pude ser… ser tan tonto? |
Comment ai-je pu être… être si bête ?
| ¿Cómo pude ser… ser tan tonto? |
Comment ai-je pu être… être si bête ?
| ¿Cómo pude ser… ser tan tonto? |
| |
Comment ai-je pu être… être si bête ?
| ¿Cómo pude ser… ser tan tonto? |
Comment ai-je pu être… être si bête ?
| ¿Cómo pude ser… ser tan tonto? |
Comment ai-je pu être… être si bête ?
| ¿Cómo pude ser… ser tan tonto? |
Comment ai-je pu être… être si bête ?
| ¿Cómo pude ser… ser tan tonto? |
Quand je danse avec Deseri
| Cuando bailo con Deseri |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
Tous les garçons m’envient
| Todos los chicos están celosos de mí |
Deseri
| Deseri |
Je ne pourrais pas être plus ravi
| No podría estar más feliz |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
| |
Je ne pourrais pas être plus ravi
| No podría estar más feliz |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
Quand je suis avec Deseri
| Cuando estoy con Deseri |
Deseri
| Deseri |
Elle garde son amour juste pour moi, oui
| Ella guarda su afecto solo para mí |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
| |
Je ne la trahirai jamais
| Nunca la traicionaré |
Je ne l’attristerai jamais
| Nunca jamás la amargaré |
Elle ne soupirera, pleurera, se languira jamais, nous partagerons un amour divin, c’est ça
| Nunca suspirará, llorará o languidecerá, viviremos juntos en armonía |
Deseri est à moi
| Deseri es mía |
| |
Je ne pourrais pas être plus ravi
| No podría estar más feliz |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
Quand je suis avec Deseri
| Cuando estoy con Deseri |
Deseri
| Deseri |
Parce qu’elle garde son amour juste pour moi, oui
| Porque ella guarda su afecto solo para mí |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
| |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Deseri, le jour où nous nous sommes rencontrés
| El día que nos conocimos, mi amor |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Je ne l’oublierai jamais
| Jamás lo voy a olvidar |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Je t’ai vue marcher le long du bâtiment
| Te vi paseando por el callejón |
Et ✄ mon cœur a raté un battement
| Y ✄ se me hundió el corazón |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Deseri
| Deseri |
Je t’ai déclaré mon amour
| Te declaré mi amor |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Deseri
| Deseri |
Mais il n’y a rien
| Pero no hay nada |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Rien que tu puisses faire
| Nada que puedas hacer |
La bonne pour moi
| La única para mí |
J’ai dit, écoute mon appel, je t’en prie
| He dicho, por favor, te lo suplico así |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Ma Deseri
| Mi Deseri |
Danse avec moi, vas-y
| Ven a bailar conmigo, sí |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Écoute mon appel, je t’en prie
| Por favor, te lo suplico así |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Viens avec moi, vas-y
| Ven conmigo, sí |
Tu es arrivée
| Viniste |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Deseri
| Deseri |
Nous sommes allés danser ce soir-là
| Aquella noche, fuimos a bailar |
Je te tenais très près de moi
| Te abrazaba con ardor |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Ma Deseri
| Mi Deseri |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Et je sais
| Y sé |
Ma Deseri
| Mi Deseri |
Que notre amour va durer
| Que nuestro amor durará |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Au fil des ans
| A través de los años |
Deseri
| Deseri |
Enlacés, comblés, à jamais
| Abrazados juntos, saciados, por la eternidad |
Je n’ai nulle part où aller
| No tengo a donde ir |
Je n’ai plus d’amour à donner
| Ya no me queda amor para dar |
Pourquoi devrais-je faire semblant que j’aime vagabonder de porte en porte ?
| ¿Por qué debería fingir que me gusta vagar de puerta en puerta? |
Je pense que je me tuerai et basta, désormais peu m’importe
| Quizás me mataré y punto, ya no me importa |
| |
Je ne suis pas satisfait
| Estoy decepcionado |
J’ai tout essayé
| Lo intenté todo |
Je n’ai pas aimé
| No me gusta el modo |
La façon dont la vie m’a maltraité
| En que la vida me ha maltratado |
| |
Qui se soucierait si je disparaissais ?
| ¿A quién le importaría si hubiera fallecido? |
| |
Qui a besoin que je me soucie pour lui ?
| ¿Quiénes necesitan que me preocupe por ellos? |
| |
Pourquoi devrais-je rester ici et regarder les autres souriants ?
| ¿Por qué debería quedarme aquí mirando a los demás sonrientes? |
J’aimerais juste que quelqu’un se soucie de savoir si, pendant un moment, je suis content
| Solo desearía que a alguien le importara si yo me siento bien a veces |
| |
Je ne suis pas satisfait
| Estoy decepcionado |
Je ne suis pas satisfait
| Estoy decepcionado |
J’ai tout essayé
| Lo intenté todo |
J’ai tout essayé
| Lo intenté todo |
Je n’ai pas aimé
| No me gusta el modo |
Je n’ai pas aimé
| No me gusta el modo |
La façon dont la vie m’a maltraité
| En que la vida me ha maltratado |
| |
Je ne suis pas satisfait
| Estoy decepcionado |
Je ne suis pas satisfait
| Estoy decepcionado |
J’ai tout essayé
| Lo intenté todo |
Je n’ai pas aimé
| No me gusta el modo |
J’ai tout essayé
| Lo intenté todo |
La façon dont la vie m’a maltraité
| En que la vida me ha maltratado |
| |
Je ne suis pas satisfait
| Estoy decepcionado |
Je ne suis pas satisfait
| Estoy decepcionado |
J’ai tout essayé
| Lo intenté todo |
M’a maltraité
| Me ha maltratado |
Je ne suis pas satisfait
| Estoy decepcionado |
Je ne suis pas… Je ne suis pas satisfait
| Estoy… Estoy decepcionado |
J’ai tout essayé
| Lo intenté todo |
Je ne suis pas satisfait
| Estoy decepcionado |
Je ne suis pas satisfait
| Estoy decepcionado |
Je… Je… Je…
| Yo… Yo… Yo… |
J’ai tout essayé
| Lo intenté todo |
Je… Je… Je…
| Yo… Yo… Yo… |
Oh, bonbon gélifié, j’ai mon œil sur toi
| Oh, gominola, tengo los ojos puestos en ti |
Chérie, tu le sais déjà
| Nena, ya lo sabes |
Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
Pour la façon dont tu danses le bebop
| Con la forma en que bailas el bebop |
Comme une toupie qui turne, sans stop
| Como un trompo, sin stop |
La danse bondissante des pachucos
| El baile saltarín de los pachucos |
Et la danse de Los Angeles, le Slop
| Y el baile de Los Ángeles, el Slop |
Tu fais arrêter le tram là-bas
| Haces que se pare el tranvía |
Devant le magasin de soda
| Frente a la heladería |
Et mes yeux éclatent de joie
| Y mis ojos estallan de alegría |
Quand je vois mon…
| Cuando veo a mi… |
| |
Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
Femme, tu le sais déjà
| Mujer, ya lo sabes |
Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
Pour la façon dont tu danses toute la soirée
| Con la forma en que bailas toda la noche con pasión |
Tu remplis mon cœur de félicité
| Eres el deleite de mi corazón |
Tu sais que j’aimerais
| Sabes que me encantaría tomar una pequeñísima porción |
Prendre une toute petite bouchée de ton…
| De tu… |
| |
Bonbon gélifié, je veux… je veux…
| Gominola, quiero… quiero… |
Bonbon gélifié, je veux… je veux…
| Gominola, quiero… quiero… |
Bonbon gélifié, je veux… je veux le bonbon
| Gominola, quiero… quiero la gominola |
Je dois l’avoir
| Tengo que conseguirla |
Et… ih !
| Y… ¡ih! |
Je dois… oh, bonbon
| Tengo que… oh, gominola |
Bonbon gélifié
| Gominola |
| |
| |
Donne-moi… Je dois l’avoir
| Dame… Tengo que conseguirla |
Je dois l’avoir
| Tengo que conseguirla |
Bonbon gélifié
| Gominola |
| |
Laisse-moi avoir…
| Déjame conseguir… |
Je dois l’avoir
| Tengo que conseguirla |
| |
Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
Chérie, tu le sais déjà
| Nena, ya lo sabes |
Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
Pour la façon dont tu danses le bebop
| Con la forma en que bailas el bebop |
Comme une toupie qui turne, sans stop
| Como un trompo, sin stop |
La danse bondissante des pachucos
| El baile saltarín de los pachucos |
Et la danse de Los Angeles, le Slop
| Y el baile de Los Ángeles, el Slop |
Tu fais arrêter le tram là-bas
| Haces que se pare el tranvía |
Devant le magasin de soda
| Frente a la heladería |
Et mes yeux éclatent de joie
| Y mis ojos estallan de alegría |
Quand je vois mon…
| Cuando veo a mi… |
| |
Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
Femme, tu le sais déjà
| Mujer, ya lo sabes |
Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
Pour la façon dont tu danses toute la soirée
| Con la forma en que bailas toda la noche con pasión |
Tu remplis mon cœur de félicité
| Eres el deleite de mi corazón |
Tu sais que j’aimerais
| Sabes que me encantaría tomar una pequeñísima porción |
Prendre une toute petite bouchée de ton…
| De tu… |
| |
Bonbon gélifié, je veux… je veux…
| Gominola, quiero… quiero… |
Bonbon gélifié, je veux… je veux…
| Gominola, quiero… quiero… |
Je dois… Je dois…
| Tengo que… Tengo que… |
Bonbon gélifié
| Gominola |
Je dois…
| Tengo que… |
| |
Oh, j’ai besoin…
| Oh, necesito… |
De ton bonbon gélifié
| Tu gominola |
| |
Je dois avoir le bonbon gélifié
| Tengo que conseguir la gominola |
Bonbon ! Bonbon ! Bonbon ! Bonbon !
| ¡Gominola! ¡Gominola! ¡Gominola! ¡Gominola! |
Je dois avoir…
| Tengo que conseguir… |
Bonbon gélifié
| Gominola |
Bonbon ! Bonbon ! Bonbon ! Bonbon !
| ¡Gominola! ¡Gominola! ¡Gominola! ¡Gominola! |
Ah
| Ah |
| |
Pour toi, je ferais n’importe quoi
| Podría hacer cualquier cosa por ti |
Pour ton amour, mon cœur pleure
| Mi corazón llora por tu amor |
Prends mon cœur, mon amour, tout de moi
| Toma mi corazón, mi amor, todo de mí |
Depuis si longtemps j’avais besoin de ton amour
| Durante mucho tiempo he necesitado tu amor |
| |
Oh, la… la première fois que tu es venue à moi
| Oh, cuando… cuando llegaste por primera vez a mí |
J’ai, j’ai, j’ai, j’ai, j’ai douté de ton amour
| Yo, yo, yo, yo, yo dudé de tu amor |
Mais maintenant tu es tout pour moi
| Pero ahora lo significas todo para mí |
Et jour après jour je t’aime avec plus d’ardeur
| Y día tras día te amo con más ardor |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Pour toi, je ferais n’importe quoi
| Podría hacer cualquier cosa por ti |
Pour ton amour, mon cœur pleure
| Mi corazón llora por tu amor |
Prends mon cœur
| Toma mi corazón |
Prends mon cœur
| Toma mi corazón |
Mon amour, tout de moi
| Mi amor, todo de mí |
Prends mon amour
| Toma mi amor |
Depuis si longtemps
| Durante mucho tiempo |
Prends mon cœur
| Toma mi corazón |
J’avais besoin de toi
| Te necesitaba |
Prends mon amour
| Toma mi amor |
| |
Prends mon cœur
| Toma mi corazón |
Prends mon amour
| Toma mi amor |
Prends mon cœur
| Toma mi corazón |
Prends mon amour
| Toma mi amor |
Prends…
| Toma… |
Tu essayes de me briser le cœur, ça c’est clair
| Está claro que estás intentando romperme el corazón |
Je pensais que tu savais que je t’aimais et que nous partagions un amour extraordinaire
| Yo pensaba que sabías que te amaba y que compartíamos una tierna pasión |
Mais plus tard, ce soir-là, tu as mis un cadenas à ma porte
| Pero más tarde esa noche, echaste un candado en mi puerta |
Tu as jeté mes vêtements dans la rue parc’que, de mon amour, plus rien t’importe
| Tiraste mi ropa a la calle porque de mi amor ya nada te importa |
| |
Et j’ai pleuré
| Y lloré |
J’ai, j’ai, j’ai pleuré
| Yo, yo, yo lloré |
Oh, ✄ j’ai pleuré
| Oh, ✄ lloré |
J’ai pleuré
| Lloré |
De tout mon cœur
| Con todo mi corazón |
Pleuré
| Lloré |
J’ai pleuré
| Lloré |
De tout mon cœur
| Con todo mi corazón |
Plus tard, ce soir-là
| Más tarde esa noche |
| |
Tu essayes de me briser le cœur, ça c’est clair
| Está claro que estás intentando romperme el corazón |
Je pensais que tu savais que je t’aimais et que nous partagions un amour extraordinaire
| Yo pensaba que sabías que te amaba y que compartíamos una tierna pasión |
Mais plus tard, ce soir-là, tu as mis un cadenas à ma porte
| Pero más tarde esa noche, echaste un candado en mi puerta |
Tu as jeté mes vêtements dans la rue parc’que, de mon amour, plus rien t’importe
| Tiraste mi ropa a la calle porque de mi amor ya nada te importa |
| |
Et j’ai pleuré
| Y lloré |
J’ai, j’ai, j’ai pleuré
| Yo, yo, yo lloré |
J’ai pleuré
| Lloré |
J’ai pleuré
| Lloré |
De tout mon cœur
| Con todo mi corazón |
Pleuré
| Lloré |
De tout mon cœur
| Con todo mi corazón |
Plus tard, ce soir-là
| Más tarde esa noche |
| |
Ne pars pas, chérie. Ne me laisse pas dans la rue. Tu as jeté mon plus beau costume en peau de requin sur la pelouse, juste sur des crottes de chien (✄ Je tiens à la main trois lettres des étapes de ta belle, belle, super belle carrière…) et mes plus belles chemises blanches au col à la Mr. B. sont éparpillées partout sur la pelouse de devant. Où sont mes boutons de manchette ? Laisse-moi rentrer là-dedans. Là-dedans ? Ah !
| No te vayas, nena. No me dejes en la calle. Tiraste mi mejor traje de piel de tiburón al césped, justo sobre unos excrementos de perro (✄ Tengo en mi mano tres cartas de las etapas de tu estupenda, estupenda, superestupenda carrera…) y mis mejores camisas blancas con el cuello a la Mr. B. están tiradas por todas partes en el césped delantero. ¿Dónde están mis gemelos? Déjame volver ahí dentro. ¿Ahí? ¡Ja! |
Tu n’as pas essayé de m’appeler
| No intentaste llamarme, tesoro |
Pourquoi n’as-tu pas essayé ? Je me sens si seul
| ¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo |
Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom
| No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre |
Et toi… J’ai tant besoin de toi, tu es La Bonne, chérie
| Y tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena |
| |
Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant
| Dime, dime, quién te está amando ahora |
Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle
| Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada |
Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel
| Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada |
| |
Et tu n’as pas essayé, pas essayé, pas essayé, pas essayé de m’appeler
| Y tú no intentaste, no intentaste, no intentaste llamarme, tesoro |
Pourquoi n’as-tu pas essayé ? Je me sens si seul
| ¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo |
Je me sens si seul !
| ¡Me siento tan solo! |
Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom
| No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre |
Et toi… J’ai tant besoin de toi, tu es La Bonne, chérie
| Y tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena |
| |
Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant
| Dime, dime, quién te está amando ahora |
Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle
| Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada |
Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel
| Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada |
| |
Je ne sais pas ce qui est mal ou ce qui est bien
| No sé decir lo que está mal o lo que está bien |
| |
Tu n’as qu’à m’appeler, chérie
| Solo tienes que llamarme, nena |
| |
Tu m’excites tellement, ma fille !
| ¡Me pones a cien, chica! |
Tu es mon idée fixe depuis que nous nous sommes rencontrés
| Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti |
À tel point que, malgré tous mes efforts, je ne peux retenir mes larmes
| Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas |
Qui coulent sur mon visage, tu vois, je suis tout seul chez moi
| Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa |
| |
Tu n’as pas essayé de m’appeler
| No intentaste llamarme |
Tu n’as pas essayé de m’appeler
| No intentaste llamarme |
Tu n’as pas essayé de m’appeler
| No intentaste llamarme |
Tu n’as pas essayé de m’appeler
| No intentaste llamarme |
Tu n’as pas essayé de m’appeler
| No intentaste llamarme |
Tu n’as pas essayé de m’appeler
| No intentaste llamarme |
LA FONTAINE… DE… L’AMOUR !
| FUENTE… DEL… ¡AMOR! |
| |
Un, deux
| Uno, dos |
| |
On était en septembre, les feuilles étaient dorées, une magnificence
| Era septiembre, cada hoja estaba dorada |
Ce fut alors que nos cœurs découvrirent cette ✄ histoire-là passée sous silence
| Fue entonces cuando nuestros corazones conocieron esa ✄ historia no contada |
Nous étions de jeunes amoureux
| Éramos jóvenes enamorados |
Nous étions de jeunes amoureux
| Éramos jóvenes enamorados |
En nous promenant près de la fontaine de l’amour
| Paseando junto a la fuente del amor |
La fontaine de l’amour
| Fuente del amor |
La fontaine de l’amour
| Fuente del amor |
La fontaine de l’amour
| Fuente del amor |
La fontaine de l’amour
| Fuente del amor |
| |
Tu te souviens ? Je te tenais si près de moi
| ¿Te acuerdas? Te tenía tan cerca en mis brazos |
Les braises rougeoyantes de notre amour, si chères et délicats
| Los rescoldos ardientes de nuestro amor, tan queridos y preciosos |
Nous étions de jeunes amoureux
| Éramos jóvenes enamorados |
Amoureux
| Enamorados |
En nous promenant près de la fontaine de l’amour
| Paseando junto a la fuente del amor |
La fontaine de l’amour
| Fuente del amor |
La fontaine de l’amour
| Fuente del amor |
La fontaine de l’amour
| Fuente del amor |
La fontaine de l’amour
| Fuente del amor |
| |
Nous avons fait un vœu
| Pedimos un deseo |
Amour
| Amor |
Et nous avons lancé là-dedans une pièce de monnaie
| Y tiramos dos monedas |
Et à partir de ce jour-là
| Y desde aquel día |
Amour
| Amor |
Nos cœurs se sont liés
| Nuestras almas han estado unidas |
Alors, vous tous, les jeunes amoureux
| Así que todos vosotros, jóvenes enamorados |
Amour
| Amor |
Où que vous soyez, eh bien
| Dondequiera que estéis, vamos |
La fontaine de l’amour n’est pas loin
| La fuente del amor no está muy lejos |
| |
Nous continuerons de rêver de ce jour doré
| Seguiremos soñando con aquel día radiante |
Et rappelez-vous que la fontaine de l’amour est à proximité
| Y recordad que la fuente no está tan distante |
Nous étions de jeunes amoureux
| Éramos jóvenes enamorados |
Amoureux
| Enamorados |
En nous promenant près de la fontaine de l’amour
| Paseando junto a la fuente del amor |
La fontaine de l’amour
| Fuente del amor |
La fontaine de l’amour
| Fuente del amor |
La fontaine de l’amour
| Fuente del amor |
| |
Amour
| Amor |
Nous avons fait un vœu
| Pedimos un deseo |
Et nous avons lancé là-dedans une pièce de monnaie
| Y tiramos dos monedas |
Amour
| Amor |
Et à partir de ce jour-là
| Y desde aquel día |
Nos cœurs se sont liés
| Nuestras almas han estado unidas |
Amour
| Amor |
Alors, vous tous, les jeunes amoureux
| Así que todos vosotros, jóvenes enamorados |
Où que vous soyez, eh bien
| Dondequiera que estéis, vamos |
La fontaine de l’amour n’est pas loin
| La fuente del amor no está muy lejos |
| |
La fontaine de l’amour
| Fuente del amor |
| |
[Répète]
| [Repite] |
| |
| |
| |
| |
| |
Non, non, non, non, non, non, non
| No, no, no, no, no, no, no |
| |
Te voir partir me fait pleurer
| Me hace llorar verte partir |
| |
Non, non, non, non, non, non, non
| No, no, no, no, no, no, no |
| |
Te voir partir me fait pleurer
| Me hace llorar verte partir |
| |
| |
Laissé ici pleurant dans le désespoir
| Me dejaste aquí llorando solo en mi dolor |
| |
Avec un os de côte de porc et une bouteille à boire
| Con un hueso de chuleta de cerdo y una botella de licor |
| |
Non, non, non, non, non, non, non
| No, no, no, no, no, no, no |
| |
Te voir partir me fait pleurer
| Me hace llorar verte partir |
| |
| |
Je t’ai donné tout mon argent et tu, quel courage
| Te di mi dinero, todo |
| |
As pris ma montre ▶ et l’as même mise en gage
| Te has llevado mi reloj ▶ e incluso lo has empeñado |
| |
Trois dents en or et un œil de verre
| Tres dientes de oro y un ojo de cristal de buena suerte |
| |
Tu n’as pas eu le courage de me dire au revoir
| No tuviste el valor de despedirte |
| |
| |
| |
| |
| |
Tu sais que tu me traites bizarrement, chérie
| Sabes que me tratas de forma extraña, nena |
| |
Et un jour tu le paieras cher
| Y algún día tendrás que pagar cara |
| |
Je suis pas assez bête pour te laisser partir
| No soy tan tonto como para dejarte ir |
| |
Et pour me faire traiter de cette manière
| Y dejar que me trates de esta manera |
| |
| |
Non, non, non, non, non, non, non
| No, no, no, no, no, no, no |
| |
Je te laisserai pas partir, non
| No te dejaré ir, no |
Tu sais que tu me traites bizarrement, chérie
| Sabes que me tratas de forma extraña, nena |
Non, non, non, non, non, non, non
| No, no, no, no, no, no, no |
Tu sais que tu me traites bizarrement, chérie
| Sabes que me tratas de forma extraña, nena |
Tu sais que tu me traites bizarrement, chérie
| Sabes que me tratas de forma extraña, nena |
Je te laisserai pas partir, non
| No te dejaré ir, no |
Quelle que soit la direction du vent, ça me va bien
| Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa |
Quelle que soit la direction du vent, ça me convient
| Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta |
Parc’que, des problèmes inutiles et des disputes avec toi, j’en ai assez
| Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado |
Je suis sorti et j’ai trouvé une femme qui me restera fidèle
| Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo |
Elle me rend, oh, très heureux, maintenant je ne suis jamais, jamais mal luné
| Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado |
| |
Quelle que soit la direction du vent, ça me va bien
| Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa |
Quelle que soit la direction du vent, ça me convient
| Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta |
Parce qu’elle me traite amoureusement et ne me fait jamais pleurer
| Porque me trata como si me amara y nunca me hace llorar |
Je resterai avec elle jusqu’au jour où je mourrai
| Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar |
Elle n’est pas comme toi, chérie, elle ne mentirait jamais, jamais
| Ella no es como tú, nena, nunca jamás podría engañar |
| |
Quelle que soit la direction du vent, ça me va bien
| Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa |
Quelle que soit la direction du vent, ça me convient
| Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta |
Je te laisserai à la porte et je m’en irai
| Estoy por irme, dejándote plantada en la puerta y después |
Je vais te dire ceci, chérie, je ne reviendrai plus jamais
| Te diré esto, nena, nunca volveré, pues |
Parc’que l’amour, tu ne sais même pas ce que c’est
| El amor, tú ni siquiera sabes lo qué es |
Quelle que soit la direction du vent
| Sea cual sea la dirección del viento |
Quelle que soit la direction du vent
| Sea cual sea la dirección del viento |
Oh, quelle que soit
| Oh, sea cual sea |
La direction du vent
| La dirección del viento |
Quelle que soit
| Sea cual sea |
La direction du vent
| La dirección del viento |
| |
| |
Si tu décides de me quitter, tout est fini
| Si decides dejarme, todo se acaba |
Si tu décides de me quitter, tout est fini
| Si decides dejarme, todo se acaba |
J’ai tenté de te rendre heureuse, je t’ai donné tout mon amour
| Intenté hacerte feliz, te di todo mi amor |
Il ne me reste plus qu’à pleurer
| Ahora no me queda más que llorar |
| |
Si tu décides de me quitter, tout est fini
| Si decides dejarme, todo se acaba |
Si tu décides de me quitter, tout est fini
| Si decides dejarme, todo se acaba |
J’ai tenté de te rendre heureuse, je t’ai donné tout mon amour
| Intenté hacerte feliz, te di todo mi amor |
Il ne me reste plus qu’à pleurer
| Ahora no me queda más que llorar |
| |
| |
Je bouche les fissures, j’ouvre le gaz, je vais m’ôter la vie
| Tapo las grietas, abro el gas, voy a quitarme la vida |
(Bouche-la !)
| (¡Tápala!) |
| |
Si tu décides de me quitter, tout est fini
| Si decides dejarme, todo se acaba |
Si tu décides de me quitter, tout est fini
| Si decides dejarme, todo se acaba |
J’ai tenté de te rendre heureuse, je t’ai donné tout mon amour
| Intenté hacerte feliz, te di todo mi amor |
Il ne me reste plus qu’à pleurer
| Ahora no me queda más que llorar |
| |
Si tu décides de me quitter
| Si decides dejarme |
Si tu décides de me quitter
| Si decides dejarme |
Je pleurerai
| Lloraré |
Si tu décides de me quitter
| Si decides dejarme |
Je pleurerai !
| ¡Lloraré! |
Oh, je pleurerai
| Oh, lloraré |
Si tu décides de me quitter
| Si decides dejarme |
Je pleurerai !
| ¡Lloraré! |
Je, je, je pleurerai
| Yo, yo, yo lloraré |
Si tu décides de me quitter
| Si decides dejarme |
Oh, ne pars pas
| Oh, no te vayas |
Si tu décides de me quitter
| Si decides dejarme |
Ne me quitte pas
| No me dejes |
Si tu décides de me quitter
| Si decides dejarme |
Si tu décides de me quitter
| Si decides dejarme |
Si tu décides de me quitter
| Si decides dejarme |
Ne pars pas
| No te vayas |
Si tu décides de me quitter
| Si decides dejarme |
Oh, ne pars pas
| Oh, no te vayas |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |