| Il était autrefois très gentil…
| Früher war er so lieb… |
| (Même si ses manières étaient grossières)
| (Auf seine eigene, grobe Art) |
| Il n’était pas toujours comme je le voulais !
| Er war nicht immer so, wie ich ihn mir gewünscht hätte! |
| Il n’était pas malin
| Er war nicht smart |
| Il n’était même pas beau
| Er war nicht mal hübsch |
| Mais ça m’excitait quand il me trépanait
| Aber er machte mich an, wenn er mich durchbohrte |
| Et moi, un tel monstre, je ne l’avais jamais aimé…
| Und ich hatte noch nie so ein Monster geliebt… |
|
| |
| Parce que son amour était si « flambé »
| Denn seine Liebe war wahrlich „flambiert“ |
|
| |
| Ses baisers me brûlaient
| Seine Küsse verbrannten mich |
| Ses baisers m’ont transformée
| Seine Küsse haben mich |
| D’une reine sur le trône
| Von einer Königin auf dem Thron |
| À un excrément desséché !
| Zu einem ausgetrockneten Kot gemacht! |
| Je suis là, en demandant l’aumône :
| Ich bin hier, ganz allein: |
| Pour cet arachnide, je ne suis qu’une risée !
| Ein Spinnenclown! |
| (Même si c’est moi dont il a besoin pour se la faire peloter !)
| (Aber ich bin es, der er braucht, um sein Dingsda zu streicheln!) |
|
| |
| Je pense que seuls quelques parasites se comportent ainsi !
| Ich glaube, nur einige Parasiten verhalten sich so! |
| Il n’a pas besoin de ton amour
| Er braucht deine Liebe nicht wirklich |
| Il n’a pas besoin que tu…
| Er braucht dich nicht wirklich… |
| Sois là
| Dort |
| Quand son pelage est devenu
| Als sein Fell |
| Gris et touffu
| Grau und verfilzt wurde |
| Nettoyant sa chambre avec un balai
| Mit einem Besen, um sein Zimmer |
| Du bordel qu’il a fait
| Von dem Chaos zu reinigen, das er angerichtet hat |
| En rongeant les bras des Terriens qu’il a capturé !
| Indem er an den Armen der Erdlinge genagt hat! |
|
| |
| Oh, Hunchentoot, mon amour, comment peux-tu me quitter maintenant ?
| Oh, Hunchentoot, meine Liebe, wie kannst du mich jetzt verlassen? |
| Oh, Hunchentoot, espèce de brute, ne comprends-tu pas que je te désire ?
| Oh, Hunchentoot, du Grobian, verstehst du denn nicht, dass ich dich will? |
|
| |
| Reste avec moi !
| Bleib bei mir! |
| Au grand jour !
| Schamlos! |
| Et nous vivrons dans la joie !
| Und wir werden in Ekstase leben! |
| Pour toujours !
| Bis in alle Ewigkeit! |
|
| |
| Parce que ton amour est si « flambé »
| Denn deine Liebe ist wahrlich „flambiert“ |
|
| |
| Tes baisers me brûlent
| Deine Küsse verbrennen mich |
| Hummm, tes baisers me transforment
| Mhm, deine Küsse haben mich |
| D’une reine sur le trône
| Von einer Königin auf dem Thron |
| À un excrément desséché !
| Zu einem ausgetrockneten Kot gemacht! |
| Je m’en fiche si tu es impoli
| Mir ist egal, ob du unhöflich bist |
| Puisqu’aux araignée tout est permis !
| Denn Spinnen regieren! |
| Oui, tu es super cool
| Ja, du bist alle wirklich cool |
| Avec ces petites toiles que tu déroule
| Mit deinen kleinen Netzen |
| Et toute ta « bave d’araignée »
| Und all deinem „Spinnensabber“ |
| Oh, dans ton étang, laisse-moi flotter !
| Oh, lass mich in deinem Teich treiben! |
| Écoute bien, Arachnide du destin !
| Hör gut zu, Schicksalsspinne! |
| La cosmobiologie te montre ton chemin !
| Du musst dem Ruf der Kosmobiologie folgen! |
| Écoute-moi !
| Hör mir zu! |
|
| |
| Si tu bouffes les Terriens sans délai
| Wenn du jetzt die Erdlinge isst |
| Tout ira bien, et alors
| Wird alles gut, und später |
| Notre amour, en quelque sorte, nous allons le réparer
| Werden wir unsere Liebe irgendwie wiederherstellen |
| Et nous allons reprendre notre calendrier serré
| Und unseren vollen Zeitplan |
| De conquêtes impitoyables, une fois encore !
| Der rücksichtslosen Eroberung fortsetzen! |
|
| |
| Écoute bien, Arachnide du destin !
| Hör gut zu, Schicksalsspinne! |
| Je ne laisserai pas passer cette merveilleuse occasion !
| Diese großartige Gelegenheit lasse ich mir nicht entgehen! |
| Je ne la laisserai pas passer !
| Nicht entgehen! |
|
| |
| Bouffe les Terriens ! Bouffe-les et mâche-les et brutalement
| Iss die Erdlinge! Iss sie und zerkaue sie |
| Piétine ce qu’il en reste
| Und zertrete brutal was davon übrig ist |
| Et rapportes-en-moi successivement…
| Und dann komm zurück und berichte mir… |
| Parce que la Terre (et la lune et les étoiles)
| Denn die Erde (und der Mond und die Sterne) |
| Et l’espace entre toutes les comètes et tout
| Und der Raum zwischen allen Kometen und alles andere |
| Une fois conquis, seront à nous !
| Sobald erobert, werden uns gehören! |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Bouffe les Terriens ! Bouffe-les et mâche-les et brutalement
| Iss die Erdlinge! Iss sie und zerkaue sie |
| Piétine ce qu’il en reste
| Und zertrete brutal was davon übrig ist |
| Piétine ce qu’il en reste
| Und zertrete brutal was davon übrig ist |
| Piétine ce qu’il en reste
| Und zertrete brutal was davon übrig ist |
| Le temps c’est de l’argent…
| Zeit ist Geld… |
| Mais l’espace est un temps très, très long !
| Aber der Raum ist eine lange, lange Zeit! |
| Peut-être êtes-vous surpris de voir que je parle votre langue couramment ?
| Vielleicht wundert es euch, dass ich eure Sprache spreche? |
| Mais j’intercepte vos transmissions terriennes depuis de nombreuses années… depuis de nombreuses années…
| Aber ich empfange euren terrestrischen Sendungen schon seit vielen Jahren… seit vielen Jahren… |
| Et la réception sur ma petite planète est excellente !
| Und auf meinem kleinen Planeten ist der Empfang ausgezeichnet! |
|
| |
| Le temps c’est de l’argent…
| Zeit ist Geld… |
|
| |
| L’espace est un temps très, très long !
| Der Raum ist eine lange, lange Zeit! |
|
| |
| Sur mon trône solitaire, dans le cosmique gel
| Auf meinem einsamen Thron in der kosmischen Nacht |
| Je médite sur l’immensité entre moi et votre monde insignifiant !
| Betrachte ich die Unermesslichkeit zwischen eurer erbärmlichen Welt und meiner! |
|
| |
| Depuis mon Sofa-En-Ciel
| Von meinem Sofa-Im-Himmel |
| Quand, au-dessus de vous, je vole
| Als mein Planet vorbeizieht |
| Je contemple toutes vos souffrances là-dessous !
| Beobachte ich all euer Leid! |
| Je vous ai tous vu mentir
| Ich habe euch alle liegen |
| Et pleurer et mourir
| Weinen und sterben sehen |
| Et croyez-moi, votre planète ne vaut pas un clou !
| Und glaubt mir, euer Planet ist keinen Deut wert! |
|
| |
| L’espace est un temps très long !
| Der Raum ist eine sehr lange Zeit! |
|
| |
| (Et si l’équation, telle que je viens de la décrire
| (Und wenn sich die Gleichung, wie oben dargelegt |
| Sera démontrée au final…
| Letztendlich bewahrheitet… |
| Mes « Pouvoirs Financiers » sur votre monde complèteront mon plan génial !)
| Werden meine „finanziellen Kräfte“ über eure Welt meinen fantastischen Plan vollenden!) |
|
| |
| Et toute la « Simili-Terre » sera à moi !
| Und die gesamte „Ähnliche Welt“ wird mir gehören! |
| Et toute la « Simili-Terre » sera à moi !
| Und die gesamte „Ähnliche Welt“ wird mir gehören! |
| Et toute la « Simili-Terre » sera à moi !
| Und die gesamte „Ähnliche Welt“ wird mir gehören! |
| À moi !
| |
| À moi !
| |
| À moi !
| |
| À moi !
| |
| À moi !
| |
| À moi !
| |
| À moi !
| |
| À moi !
| |
| À MOI !
| |
| [Notes par FZ sur « Le Monde de la Guitare selon Frank Zappa » - 1987] « Chassie » était l’un des nombreux albums controversés qui ont fait l’objet de l’ignoble procès Warner Brothers / Frères Cohen. Les copies qui à la fin ont été distribués aux détaillants présentaient une pochette peu attrayante, un enregistrement de mauvaise qualité et une campagne publicitaire inexistante. En conséquence, peu de fans ont écouté cette pièce.
| [Hinweis von FZ in „Die Gitarrenwelt nach Frank Zappa“ - 1987] „Augenschleim“ war eines von mehreren umstrittenen Alben, die Gegenstand des berüchtigten Rechtsstreits zwischen Warner Brothers und den Cohen Brüder waren. Die schließlich veröffentlichten Exemplare wiesen ein unattraktives Cover, ein schlechtes Brennen und eine inexistente Werbekampagne auf. Daher hörten nur wenige Fans dieses Lied. |
| Je ne joue presque jamais de la guitare acoustique et cette performance (le seul extrait complet de cette session) est un exemple rare de mon jeu sur cet instrument. La pièce elle-même a été composée dans une chambre d’hôtel à Stockholm, en Suède, en novembre 1971, après avoir emprunté une guitare Martin (à l’époque, propriété de Mark Volman) et l’avoir expérimentée pendant un jour de repos au cours de la tournée. Ensuite, j’ai troqué une guitare Fender Telecaster avec Mark contre cette Martin. Qui repose maintenant, inutilisée, dans un coin sombre de mon studio.
| Ich spiele fast nie Akustikgitarre, und diese Aufnahme (der einzige vollständige Ausschnitt aus dieser Session) ist ein seltenes Beispiel dafür, dass ich dieses Instrument spiele. Das Lied selbst entstand im November 1971 in einem Hotelzimmer in Stockholm, Schweden, nachdem ich mir eine Martin-Gitarre (damals im Besitz von Mark Volman) geliehen und an einem tourfreien Tag damit experimentiert hatte. Später tauschte ich diese Martin von Mark gegen eine Fender-Gitarre Telecaster. Sie steht nun ungenutzt in einer dunklen Ecke meines Studios. |
|
| |
| [FZ] Ouaf
| [FZ] Wuff |
|
| |
| [James] Plus ou moins ce rythme ?
| [James] In etwa diesem Tempo? |
| [FZ] Hmmm-hmmm
| [FZ] Mhm-hm |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| [James] Zut !
| [James] Verflixt! |
| [FZ] Tu es fatigué ?
| [FZ] Bist du müde? |
| [James] Non, euh… mes doigts sont restés coincés !
| [James] Nein, äh… meine Finger blieben stecken! |