(Pochette de l’enregistrement pirate Swiss Cheese) Photo par Claude Vanheye à Amsterdam (1975) (Pochette de l’enregistrement pirate Fire!) Photo par Claude Vanheye à Amsterdam (1975)


En direct au Casino, Montreaux, Switzerland - 4 décembre 1971

English Italiano Español English Italiano Français

Fromage suisse + Au feu !

Queso suizo + ¡Fuego!

 

Disque 1
  1 Introduction   1 Introducción
  2 Pêches en grande pompe   2 Melocotones con gran pompa
  3 Mes larmes ont commencé à couler + Elle s’est maquillé le visage + Une demi-douzaine de poses accroupies provocantes   3 Las lágrimas empezaron a caer + Ella se maquilló la cara + Media docena de provocativas posturas agachadas
  4 Appelle n’importe quel végétale   4 Llama a cualquier vegetal
  5 Quelle que soit la direction du vent   5 Sea cual sea la dirección del viento

 

Disque 2
  1 Madeleine + Haleine de chien [Frank Zappa, Howard Kaylan + Frank Zappa]   1 Magdalena + Aliento de perro
  2 Sofa nº 2   2 Sofá n.º 2
  3 Une livre pour montrer les fesses (du bus)   3 Una libra por enseñar el culo (del autobús)
  4 Magnifique ivrogne + Sharleena + En quête de hamburgers [Frank Zappa, Jeff Simmons + Frank Zappa + Frank Zappa]   4 Borracho maravilloso + Sharleena + En busca de hamburguesas
  5 King Kong   5 King Kong
  6 Feu !   6 ¡Fuego!

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Disque 1

1. Introduction

1. Introducción

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

2. Pêches en grande pompe

2. Melocotones con gran pompa

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

3. Mes larmes ont commencé à couler + Elle s’est maquillé le visage + Une demi-douzaine de poses accroupies provocantes

3. Las lágrimas empezaron a caer + Ella se maquilló la cara + Media docena de provocativas posturas agachadas

English Italiano Español English Italiano Français
Les larmes ont commencé à couler Las lágrimas comenzaron a brotar
Mon destin était scellé Mi destino estaba escrito
Parce que je ne pouvais rien dire Porque no había nada que yo pudiera decir
Elle est partie en voiture Ella se ha llevado el coche y se ha ido
 
Maintenant je reste tout seul là Y ahora me quedo completamente solo aquí
Sans amour pour moi Sin ningún amor para mí
C’est alors que les larmes ont commencé à couler Ahí fue cuando las lágrimas comenzaron a brotar
Parc’que je n’ai plus d’amour désormais Porque ni siquiera tengo un poco de amor
 
Les larmes ont commencé à couler et couler et couler sur mon t-shirt Las lágrimas comenzaron a brotar y brotar y brotar por mi camiseta
Parc’que je me sens si mal depuis que ma chérie est partie Porque me siento tan dolido desde que se fue mi nenita
 
Les larmes ont commencé à couler Las lágrimas comenzaron a brotar
Les larmes ont commencé à couler Las lágrimas comenzaron a brotar
Les larmes ont commencé à couler et couler et couler Las lágrimas comenzaron a brotar y brotar y brotar
Les larmes ont commencé à couler Las lágrimas comenzaron a brotar
 
 
 
 
 
Maintenant je reste tout seul là Y ahora me quedo completamente solo aquí
Sans amour pour moi Sin ningún amor para mí
Sans amour pour moi Sin ningún amor para mí
Sans amour pour moi Sin ningún amor para mí
 
Les larmes ont commencé à couler Las lágrimas comenzaron a brotar
Les larmes ont commencé à couler Las lágrimas comenzaron a brotar
Les larmes ont commencé à couler Las lágrimas comenzaron a brotar
Les larmes ont commencé à couler Las lágrimas comenzaron a brotar
 
 
Les larmes ont commencé à couler Las lágrimas comenzaron a brotar
Les larmes ont commencé à couler Las lágrimas comenzaron a brotar
Les larmes ont commencé à couler Las lágrimas comenzaron a brotar
Les larmes ont commencé à couler Las lágrimas comenzaron a brotar
 
 
Les larmes ont commencé à couler et couler et couler sur mon t-shirt Las lágrimas comenzaron a brotar y brotar y brotar por mi camiseta
Parc’que je me sens si mal depuis que ma chérie est partie Porque me siento tan dolido desde que se fue mi nenita
 
 
Les larmes ont commencé à couler Las lágrimas comenzaron a brotar
Les larmes ont commencé à couler Las lágrimas comenzaron a brotar
 
Les larmes ont commencé à couler Las lágrimas comenzaron a brotar
Les larmes ont commencé à couler Las lágrimas comenzaron a brotar
 
 
Les larmes ont commencé à couler Las lágrimas comenzaron a brotar
Les larmes ont commencé à couler Las lágrimas comenzaron a brotar
 
Les larmes ont commencé à couler Las lágrimas comenzaron a brotar
Les larmes ont commencé à couler Las lágrimas comenzaron a brotar
 
 
 
Elle s’est maquillé le visage Ella se maquilló la cara
Elle s’est assise devant le miroir Se sentó delante del espejo
Elle s’est maquillé le visage Ella se maquilló la cara
Elle a approché d’elle le miroir Acercó un poco más el espejo
 
Séduisants essais essayant ! ¡Provocativas posturas practicando!
 
Le regard ! ¡La mirada!
Le regard ! ¡La mirada!
Le regard secret qu’elle utilisera si une victime digne d’attention se présente La mirada secreta que ella usará si una víctima digna de atención apareciera
 
Séduisants essais essayant ! ¡Provocativas posturas practicando!
 
Séduisants essais essayant ! ¡Provocativas posturas practicando!
 
L’horloge sur le mur En el reloj de la pared
A sonné minuit La medianoche acaba de sonar
Elle finit d’appeler Su amiga está en la ducha
Sous la douche, il y a son amie Ella termina de llamar
 
Séduisants essais essayant ! ¡Provocativas posturas practicando!
 
Une demi-douzaine de poses accroupies provocantes Media docena de provocativas posturas agachadas
Hors de la douche, elle fait sortir ses points noirs Fuera de la ducha, se quita los granos cuidadosamente
Brosse ses dents, vaporise un déo, le met sur sa chatte Se lava los dientes, se echa espray desodorante
Ça la… Ça l’excite dare-dare Se lo da en el chocho, esto la está… la está poniendo caliente
 
 
Elle n’a que vingt-quatre ans et n’atteint pas l’orgasme Solo tiene veinticuatro años y no puede llegar al orgasmo
Un cas triste mais typique, ouais ! Un caso triste pero típico, ¡sí!
Le dernier mec qui l’a baisée est entré et a débandé son propre enthousiasme El último fulano que se la cogió entró y se le puso blando el entusiasmo
Elle lui l’a sucée et lui a ri au nez, ouais ! Ella se la chupó y se rio en su cara, ¡sí!
Au nez, ouais ! En su cara, ¡sí!
Oui

4. Appelle n’importe quel végétale

4. Llama a cualquier vegetal

English Italiano Español English Italiano Français
[FZ] (C’est une chanson sur les légumes / végétaux… ils sont bons pour ton transit… ils te font beaucoup de bien) [FZ] (Esta es una canción sobre verduras / vegetales… ayudan a mover el intestino regularmente… son muy buenos para ti)
 
Appelle n’importe quel végétale Llama a cualquier vegetal
Appelle-le par son nom Llámalo por su nombre
Tu dois en appeler un aujourd’hui Tienes que llamar a uno hoy
Quand tu descends du train, allons Cuando bajes del tren, hombre
Appelle n’importe quel végétale Llama a cualquier vegetal
Et les chances sont grandes Y hay una buena posibilidad
 
Que le végétal va te répondre De que el vegetal te contestará
 
Que les végétaux vont te répondre De que los vegetales te contestarán
 
Oh ! ¡Oh!
 
Appelle n’importe quel végétale Llama a cualquier vegetal
Décroche ton téléphone, vas-y Levanta el teléfono de inmediato
Pense à un végétal Piensa en un vegetal
Tout seul chez lui En su casa, solito
Appelle n’importe quel végétale Llama a cualquier vegetal
Et les chances sont grandes Y hay una buena posibilidad
 
Que le végétal va te répondre De que el vegetal te contestará
 
Que les végétaux vont te répondre De que los vegetales te contestarán
 
 
RUTABAGA, RUTABAGACOLINABO, COLINABO
RUTABAGA, RUTABAGACOLINABO, COLINABO
RUTABAGACOLINABO
 
Rutabaga ! ¡Colinabo!
 
Si tu ne veux pas qu’ils le sachent, personne ne le saura Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá
À moins que tu le leur dises, personne ne le saura A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá
Appelle-les et ils viendront à toi, souriants et couverts de rosée Llámalos y vendrán a ti, sonrientes y cubiertos de rocío porque
 
Les végétaux rêvent, les végétaux rêvent, les végétaux rêvent de te répondre et Cada vegetal sueña, cada vegetal sueña, cada vegetal sueña con contestarte
De se tenir là, brillants et fiers, à tes côtés Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso
En tenant ton joint tandis que tes voisins sont hésitants Sujetando tu porro mientras el vecindario está dudoso
Pourquoi un végétal est-il censé être quelque chose d’inconvenant ? ¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso?
D’inconvenant ! ¡Indecoroso!
D’inconvenant ! ¡Indecoroso!
D’inconvenant ! ¡Indecoroso!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
 
 
[FZ] Vous savez, beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le règne végétal. Ils pensent que… les seules choses vraiment indispensables sont peut-être une petite fondue et un vieux saint-bernard. D’un autre côté, même en Suisse vous vous rendrez certainement compte que la vie a bien plus à offrir. Pas grand-chose, mais peut-être un peu. Peut-être des patins à glace. Ajoutons les patins à glace. Parfois, après avoir mis la main sur les patins à glace, vous penserez : « Où puis-je aller avec ma main sur des patins à glace ? » [FZ] Sabéis, mucha gente no se preocupa de sus amigos en el reino vegetal. Piensa que… tal vez las únicas cosas realmente indispensables son un poco de fondue y un viejo San Bernardo. Pero, incluso en Suiza, os daréis sin duda cuenta de que en la vida hay algo más. No mucho, pero un poquito, tal vez. Tal vez unos patines de hielo. Añadimos patines de hielo. A veces, después de poner las manos en los patines de hielo, pensaréis: “¿Dónde puedo ir con mis manos sobre los patines de hielo?”
 
[Howard] Où puis-je aller boire du spiritueux Slivovitz dans les Alpes ? [Howard] ¿Dónde puedo ir a beber aguardiente Slivovitz en los Alpes?
[Mark] Au grand refuge de Bill R sur la colline, où aujourd’hui on peut monter la colline et patiner avec Bill et Ron [Mark] Al gran refugio de Bill R en la colina, donde hoy puedes subir la colina y patinar con Bill y Ron
 
[Howard] Où puis-je aller à Montreux pour avoir des problèmes avec les instruments ? [Howard] ¿Dónde puedo ir en Montreux para tener problemas con la instrumentación?
[Mark] Juste ici. Tu n’as pas mis la main d’aller nulle part. [Mark] Justo aquí. No tienes que ir a ningún lado.
 
[Howard] Où puis-je acheter une chemise comme celle que porte Jim ? [Howard] ¿Adónde puedo comprar una camisa como la que lleva Jim?
[Mark] À la boutique de Marc Bolan [Mark] En la boutique de Marc Bolan
 
[Howard] Où puis-je acheter un joli tissu qui semble dater de 1965, hé hé ? [Howard] ¿Adónde puedo comprar un bonito tejido que se parece de 1965, eh eh?
[Mark] À Los Angeles, Californie [Mark] En Los Ángeles, California
 
[FZ] Questions, questions, questions qui hantent les artistes rock & roll inquiètes d’aujourd’hui. Ah, mais c’est un excellent moment pour être en vie, même au… au cœur du Pays de la fondue. Et maintenant, nous avons quelques suggestions culinaires pour vous. De nouvelles choses à piquer avec votre propre fourchette et à tremper dans votre propre graisse chaude. L’approche créative à la cuisine suisse. Et voici les suggestions pour vous… [FZ] Preguntas, preguntas y preguntas agobiando los inquietos artistas de rock & roll en día. Ah, pero es un gran momento para estar vivos, incluso en… en el país de la fondue. Y ahora tenemos unas sugerencias culinarias para vosotros. Nuevas cosas que podéis meter en la punta de vuestros tenedores personales y sumergir en vuestra grasa caliente personal. El enfoque imaginativo a la cocina suiza. Y aquí están las sugerencias para vosotros…
 
Fondue aux muffins Fondue de magdalena
Pénis ! ¡Pene!
Fondue au citrouille Fondue de calabaza
Pénis ! ¡Pene!
Fondue à la papier ciré Fondue de papel encerado
Pénis ! ¡Pene!
Calédonies, acajou, coudes Caledonias, caoba, codos
Oui ! ¡Sí!
Choses vertes en général Cosas verdes en general
J’ai un pénis Tengo un pene
Et bientôt : une nouvelle relation ! Y pronto: ¡una nueva relación!
Ouais ! Tu as un pénis ¡Sí! Tienes un pene

Vous et tous vos nouveaux potes verts et jaunes qui passez des bons moments ensemble. Qui vous gardez ensemble frais / sereins
Vosotros y todos vuestros nuevos amiguitos verdes y amarillos, disfrutando juntos. Conservando juntos vuestra frescura / serenidad
Ouais ! Tu as un pénis ¡Sí! Tienes un pene
Qui priez ensemble dans l’église de votre choix, uniquement au sommet de la montagne Rezando juntos en vuestra iglesia elegida, solo en la cima de la montaña
Ouais ! J’ai un pénis ¡Sí! Tengo un pene
 

Dieu, bénis l’Amérique

Dios, bendice a América

La terre que je…

La tierra que…

 
Appelle n’importe quel végétale Llama a cualquier vegetal
Appelle-le par son nom Llámalo por su nombre
Tu dois en appeler un aujourd’hui Tienes que llamar a uno hoy
Quand tu descends du train, allons Cuando bajes del tren, hombre
Appelle n’importe quel végétale Llama a cualquier vegetal
Et les chances sont grandes Y hay una buena posibilidad
Oui, vraiment, que le végétal va te répondre Sí, de verdad, de que el vegetal te contestará
 
[Howard] Nous avons eu une aventure intéressante avant-hier. Ou mieux, hier. Nous sommes tous montés dans un bus et on nous a dit que Kinny nous offrirait le dîner. Oui ! Et ils nous ont offert le dîner. Et le bus est monté sur les Alpes. Et il a continué à monter sur les Alpes jusqu’à ce qu’il ne puisse plus avancer et qu’on doive descendre. Et, emmitouflés dans nos manteaux, notre haleine formant de toutes petites perles de sueur insensuel, nous avons marché dans la neige au-delà de ces canetons dans leurs motoneiges, au-delà des traces de pneus de ces poulets, sur les montagnes. Ran-tan-tan. Après quoi, nous sommes arrivés à un petit chalet où ils nous ont donné du fromage et d’autres conneries à manger, et c’était bon. Mais en quittant… (ah, ouais, vous et votre fromage), en quittant je n’ai pas pu m’empêcher de remarquer deux galoches qui sortaient de la neige. J’ai dit : « Mon Dieu, ça fait longtemps que quelqu’un a mangé et vécu ici ». Et j’ai creusé et creusé et j’ai trouvé un vieil homme buriné par les intempéries, il devait avoir… oh, quel âge pouvait-il avoir, 60 ? 70 ? - avec un visage bleu, ridé, ratatiné. Il était allongé dans la neige depuis peut-être… oh, dix ou douze ans, je l’ai soulevé et pendant que je lui pratiquais la respiration artificielle, il m’a repoussé - comme beaucoup ont l’habitude de le faire dans de tels cas - et a murmuré les mots suivants à propos de ses années sous la neige. Profitez-en. [Howard] Tuvimos una aventura interesante anteayer. Más bien, ayer. Todos subimos a un autobús y nos dijeron que Kinny nos iba a invitar a cenar. ¡Sí! Y nos invitaron a cenar. Y el autobús subió a los Alpes. Y siguió subiendo a los Alpes hasta que no pudo avanzar más y luego salimos del autobús. Y, envueltos en nuestros abrigos, nuestro aliento formando gotitas de sudor insensual, caminamos a través de la nieve pasando los patos en sus motos de nieve, pasando las huellas de neumáticos de esas gallinitas, para arriba, para las montañas. Ran-tant-tan. Entonces llegamos a un chalet donde nos dieron de comer algo de queso y otra mierda, y estuvo bien. Pero saliendo… (oh sí, vosotros y vuestro queso), saliendo no pude evitar notar dos galochas sobresaliendo de la nieve. Dije: “Dios mío, pasé mucho tiempo desde que alguien comió y vivió aquí”. Y cavé y cavé y encontré ahí a un viejo hombre marcado por el mal tiempo, debía tener… oh, ¿cuántos años habrá tenido, 60? ¿70? - con la cara azul y arrugada. Había estado acostado debajo de la nieve unos… oh, diez o doce años, y lo levanté y, mientras le estaba dando respiración artificial, él me apartó, como suelen hacer muchos en las mismas circunstancias, y murmuró las siguientes palabras sobre su tiempo bajo la nieve. Disfrútelas.

5. Quelle que soit la direction du vent

5. Sea cual sea la dirección del viento

English Italiano Español English Italiano Français
Quelle que soit la direction du vent, ça me va bien Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa
Quelle que soit la direction du vent, ça me convient Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta
Parc’que, des problèmes inutiles et des disputes avec toi, j’en ai assez Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado
Je suis sorti et j’ai trouvé une femme qui me restera fidèle Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo
Elle me rend, oh, très heureux, maintenant je ne suis jamais, jamais mal luné Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado
Non, non, non No, no, no
 
Quelle que soit la direction du vent Sea cual sea la dirección del viento
Quelle que soit la direction du vent Sea cual sea la dirección del viento
 
Elle est mon cœur et mon âme, et me traite tendrement, c’est ça Ella es mi vida y mi alma, y me ama con todo su corazón

Maintenant mon histoire peut être racontée, à quel point elle est importante pour moi
Ahora mi historia puede ser contada, lo importante que ella es en mi opinión
Je vais vous dire, elle dit qu’elle m’aime et que ne me laissera jamais partir Os digo, ella dice que me ama y que nunca me dejará escapar
Je resterai avec elle jusqu’au jour où je mourrai Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar
Elle n’est pas comme toi, chérie, elle ne mentirait jamais, jamais Ella no es como , nena, nunca jamás podría engañar
Non, elle, non No, ella no
 
Quelle que soit la direction du vent Sea cual sea la dirección del viento
Quelle que soit la direction du vent Sea cual sea la dirección del viento
 
Maintenant que je me suis libéré des problèmes du passé Ahora que estoy libre de los problemas del pasado
Il m’a fallu trop de temps pour réaliser que notre idylle ne pouvait pas durer Me llevó demasiado tiempo ver que nuestro romance no hubiera durado
Ouais, ouais, je te laisserai à la porte et je m’en irai Sí, sí, estoy por irme, dejándote en la puerta y después
Je vais te dire ceci, chérie, je ne reviendrai plus jamais Te diré esto, nena, nunca volveré, pues
Parc’que l’amour, tu ne sais même pas ce que c’est El amor, ni siquiera sabes lo qué es
Non, tu ne le sais pas No, no lo sabes
 
Quelle que soit la direction du vent Sea cual sea la dirección del viento
Quelle que soit la direction du vent Sea cual sea la dirección del viento
 
Quelle que soit, quelle que soit, quelle que soit Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea
Quelle que soit la direction du vent Sea cual sea la dirección del viento
Quelle que soit la direction du vent Sea cual sea la dirección del viento
[Répète] [Repite]

Disque 2

1. Madeleine + Haleine de chien

1. Magdalena + Aliento de perro

English Italiano Español English Italiano Français
Voici les ingrédients du chocolat Nestlé que les poulets comme vous mangent tous les jours, ah ! Aquí están los ingredientes para el chocolate Nestlé que los bobos como vosotros comen todos los días, ¡ah!
 
Il y avait un homme Había un hombre
Un aîné Un ancianito
Qui vivait à Montréal Que vivía en Montreal
Avec une femme et un enfant Con una esposa y un niño
Et une voiture et une maison Y un coche y una casa
Et une fille adolescente Y una hija adolescente
Avec un chemisier semi-transparent Con una blusa semitransparente
Qui aimait faire des cochonneries et baiser A la que le encantaba hacer cochinadas y follar
Et son nom était Madeleine Y que se llamaba Magdalena
 
Madeleine Magdalena
 
L’aîné El ancianito
Rentra un soir Una noche volvió a casa
Chez lui à Montréal A su casa de Montreal
Il trouva sa fille Encontró a su hija
Dans son chemisier, sous la lumière Bajo la luz, en su blusa
Et pensa : Y se dijo a sí mismo:
« Elle a l’air extraordinaire ! » “¡Qué preciosa!”
Tendit sa main Estiró su mano en una teta
Pour serrer sa protubérance mammaire Agarrando fuerte esa cosa
Et claqua la fille Y empujó a la hija
Contre le mur, oh non Contra la pared, oh no
SOS ENFANTS ! ¡PROTECCIÓN INFANTIL!
Madeleine Magdalena
 
Ma fille, ma puce Querida hija mía
Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
Ma fille, ma puce Querida hija mía
Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
Je bosse dur Trabajo tan duro
Tu ne comprends pas ? Je confectionne le sirop d’érable pour les crêpes de notre Pays ¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país
 
As-tu une idée ¿Tienes idea
De ce que ça peut faire à un homme ? De lo que eso le puede hacer a un hombre?
De ce que ça peut faire à un homme ? ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
As-tu une idée ¿Tienes idea
De ce que ça peut faire à un homme ? De lo que eso le puede hacer a un hombre?
De ce que ça peut faire à un homme ? ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
 
Madeleine Magdalena
 
L’aîné El ancianito
Avec sa menotte crade Con su manita sucia
Qui vivait à Montréal Que vivía en Montreal
Bava légèrement Perdió un poco de baba
Quand il tendit sa main vers le nichon Mientras estiraba la mano en esa cosa
Et pensa : Y se dijo a sí mismo:
« C’est bien bon ! » “¡La ocasión es apetitosa!”
Mais la fille se tourna Pero la chica se dio la vuelta
Et dit : « Mange ta merde, con ! » Y dijo: “¡Qué jugada más mierdosa!”
S’enfuit dans le couloir, oh non Y se fue corriendo por el pasillo, oh no
Bravo, Madeleine ! ¡Bien hecho, Magdalena!
 
Ma fille, ma puce Querida hija mía
Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
Ma fille, ma puce Querida hija mía
Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
Je bosse dur Trabajo tan duro
Tu ne comprends pas ? Je confectionne le sirop d’érable pour les crêpes de notre Pays ¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país
 
As-tu une idée ¿Tienes idea
De ce que ça peut faire à un homme ? De lo que eso le puede hacer a un hombre?
De ce que ça peut faire à un homme ? ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
As-tu une idée ¿Tienes idea
De ce que ça peut faire à un homme ? De lo que eso le puede hacer a un hombre?
De ce que ça peut faire à un homme ? ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
Comme Aynsley ! ¡Como Aynsley!
 
Madeleine, ne me provoque pas comme ça Magdalena, no me provoques así
Dans le couloir, avec ton chemisier et tes nichons En el pasillo, con tu blusa y tus tetas
Si ta maman nous surprend comme ça Si tu mamá nos encontrara así
Appellera un avocat, oh, maman pétera les plombs ! Llamaría a un abogado, ¡oh, cómo se cabrearía mamá!
 
 
 
 
 
 
Madeleine, Madeleine, Madeleine, Madeleine Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena
Ma toute petite fondue de bonnasse Mi pequeñita fondue de panocha
J’aimerais t’emmener avec moi, Madeleine Me encantaría llevarte fuera conmigo, Magdalena
Oh, flâner dans les rues de Montreux Oh, caminando por las calles de Montreux
Nous irons ensemble Iremos juntos
Parmi les coucous et les fromageries Entre los relojes de cuco y las queserías
Et, Madeleine, tu nous imagines patiner ensemble, chérie ? Y, Magdalena, ¿puedes vernos patinar sobre el hielo juntos, nena?
Tu nous imagines skier ensemble sur nos pentes préférées ? ¿Puedes vernos esquiando juntos en nuestras pistas elegidas?
(Pas toi, non) (No, tú no)
Madeleine, ma petite fille Magdalena, mi hijita
Ma propre petite fille Mi propia hijita
Le petit nourrisson La pequeña infanta
Je me souviens quand ils t’ont amenée à la maison de l’hôpital, Madeleine, et ta mère t’a montrée et j’ai dit : Recuerdo cuando te trajeron a casa desde el hospital, Magdalena, y tu madre te mostró a mí y yo dije:
« Celle-ci ? Enfin, c’est toute violette » et ainsi de suite “¿Esta? Bueno, está toda morada” y esas cosas
Et elle a dit : « Chéri, ne t’inquiète pas Y ella dijo: “Dulzura, no te preocupes
Bientôt cette gamine arborera une paire de seins que tu ne croirais pas » Pronto esta chiquilla tendrá un par de tetas que no creerás”
Et, Madeleine, cette prophétie éternelle s’est réalisée Y, Magdalena, esa profecía eterna se hizo realidad
Je te regardais hier dans le couloir Te miré en el pasillo ayer
Tu portais ta petite Llevabas
Blouse afghane brodée semi-transparente Tu blusita afgana bordada semitransparente
Et tes petits mamelons qui dépassaient, et j’ai pensé : « Mon Dieu, j’ai donné mon sperme pour cette chose ! » Y tus pequeños pezones sobresalían y me dije a mí mismo: “¡Dios mío, di mi esperma para esta cosa!”
Je suis bandé comme un roc Estoy duro como roca

Et, Madeleine, j’ai dû tendre la main dans l’obscurité
Y, Magdalena, tuve que extender la mano en la oscuridad
J’ai dû tendre la main dans l’obscurité, comme disent les Friend & Lover Tuve que extender la mano en la oscuridad, como dicen los Friend & Lover
Et j’ai attrapé tes petits seins Y agarré tus tetitas
Et ta mère est entrée par la porte Y tu madre entró por la puerta

Et a dit : « Harry , pas en Suisse, nous sommes neutres ici »
Y dijo: “Harry , no en Suiza, somos neutrales aquí”
Mais je m’en fichais, Madeleine Pero no me importó, Magdalena
J’ai tendu la main et je t’ai attrapé Extendí una mano y te agarré
Et je t’ai tirée vers moi, Madeleine Y te arrastré hacia mí, Magdalena
[…] […]
 
 
 
 
 
 
D’apprêt sur mon tacot (Chevrolet de 39) Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39)
En route vers le Stade de la Légion d’El Monte Yendo al Estadio de la Legión de El Monte
Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment) Recojo a mi weesa (ella es una angelita)
Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa
 
Des dés en peluche (Dés en peluche), eh bien, des bongos sur la vitre arrière Dados de peluche (Dados de peluche), bueno, bongos en el cristal posterior

Mon bateau d’amour (Mon bateau d’amour) est prêt pour la guerre
Está listo para el ataque mi barco del amor (Mi barco del amor)
 
Achète-moi un tacot (Chevrolet de 39) Cómprame una carucha (Chevrolet del 39)
En route vers le Stade de la Légion d’El Monte Yendo al Estadio de la Legión de El Monte
Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment) Recojo a mi weesa (ella es una angelita)
Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa
 
Des dés en peluche (Dés en peluche), des bongos sur la vitre arrière Dados de peluche (Dados de peluche), bongos en el cristal posterior
Mon bateau d’amour (Mon bateau d’amour) est prêt pour la guerre Está listo para el ataque mi barco del amor (Mi barco del amor)
 
Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ? Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica?
Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ? Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica?
Écoute mon appel Escucha mi súplica
Écoute mon appel Escucha mi súplica
Écoute mon appel Escucha mi súplica
Écoute mon appel Escucha mi súplica
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Écoute mon appel Escucha mi súplica
Écoute mon appel Escucha mi súplica
Écoute mon appel Escucha mi súplica
Écoute mon appel Escucha mi súplica
[Répète] [Repite]

2. Sofa nº 2

2. Sofá n.º 2

English Italiano Español English Italiano Français
[FZ] Voici une suite pour ceux d’entre vous qui parlent allemand. Et si vous parlez allemand, vous le regretterez probablement après cette suite. [FZ] Esta es una suite para aquellos de vosotros que habláis alemán. Y si habláis alemán, después de esta suite probablemente os vais a arrepentir.
 
Un, deux, trois Uno, dos, tres
 
[FZ] Il était une fois, il y a bien longtemps, quand l’univers n’était composé de rien de plus sophistiqué que Mark Bordeaux… [FZ] Érase una vez, hace mucho, mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más elaborado que Mark Granate…

[Mark] Oh, merci, Frank. Salut les amis ! Quelle vie ! Je ne sais pas par où commencer. Sérieusement, pendant qu’aujourd’hui je venais à pied ici, les gens s’approchaient de moi, comme partout ailleurs où je vais, et disaient : « Mark, Mark, Mark ». (Ouaf ouaf ouaf) Un chien avec un bec-de-lièvre. « Mark, tu plaisantes ? » Et je ne pouvais que répondre : « Mes amis, mes amis, je ne plaisante pas. Je me sens très bien ! Sérieusement, je suis corpulent et je suis bordeaux ». Que demander de plus ? Quelqu’un dans ce public, dans notre vaste public là-bas, même vous assis aux places les moins chères, pouvez-vous deviner ce que je suis ?
[Mark] Oh, gracias, Frank. ¡Hola, amigos! ¡Qué vida! No sé por dónde empezar. En serio, mientras hoy venía a pie, la gente venía a mi encuentro, como en todos los otros lugares a los que voy, y decía: “Mark, Mark, Mark”. (Guau guau guau) Un perro con labio leporino. “Mark, ¿estás bromeando?” Y solo pude responder: “Amigos, amigos, no estoy bromeando. ¡Me siento genial! En serio, soy robusto y soy de color granate”. ¿Qué más se podría desear? Algunos entre esta audiencia, entre nuestra vasta audiencia ahí, vosotros también en los asientos baratos, ¿podéis adivinar lo que soy?
[Howard] Non, nous ne pouvons pas deviner ce que tu es [Howard] No, no podemos adivinar lo que eres
[Jim] Nous ne pouvons pas deviner ce que tu es [Jim] No podemos adivinar lo que eres
[Mark] Eh bien, alors je vais vous donner quelques indices. Premier indice, et celui-ci le trahit tout de suite : je suis corpulent. Premier indice. Je suis corpulent, je suis au premier indice. [Mark] Pues, entonces voy a daros unas pistas. Pista número uno, y esto os va a revelarlo: soy robusto. Pista número uno. Soy robusto, pista número uno.
(Mark, Mark) (Mark, Mark)
[Howard] Je ne sais toujours pas qui tu es [Howard] Todavía no sé quién eres

[Mark] Bien, alors je vais vous donner le deuxième indice, qui est très important pour les filles dans le public : je suis en tricot double
[Mark] Bueno, entonces voy a daros la pista número dos, y es muy importante para las chicas entre la audiencia: soy de doble punto
[Mothers] Oh [Mothers] Oh
[Mark] Je peux m’étirer. Et le troisième indice… [Mark] Puedo estirarme. Y la pista número tres…
[Howard] Mais je ne sais toujours pas qui tu es [Howard] Pero todavía no sé quién eres
[Mark] Eh bien, je vous aurais donné cet indice quand même [Mark] Bueno, os habría dado la pista de todos modos
[FZ] Qu’importe, avec une réaction comme celle-ci ? [FZ] ¿Qué importa, con una reacción como esta?
[Mark] Troisième indice, et celui-ci s’adresse à ceux d’entre vous qui se tiennent devant les micros pour les voix de la sono : [Mark] Pista número tres, y esto es para la gente que está frente a los micrófonos para las voces del equipo de sonido:
JE SUIS BORDEAUX ! ¡SOY DE COLOR GRANATE!
[Howard] Ah. Pourquoi ne l’as-tu pas dit avant ? [Howard] Ah. ¿Por qué no lo has dicho antes?
 
[FZ] Il était une fois, il y a bien longtemps, quand l’univers n’était composé de rien de plus sophistiqué que Mark Bordeaux… [FZ] Érase una vez, hace mucho, mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más elaborado que Mark Granate…
[Mark] Merci, Frank, salut les amis [Mark] Gracias, Frank, hola, amigos

[FZ] En essayant de convaincre tout le public ici ce soir qu’il n’était ni plus ni moins qu’un gros sofa bordeaux suspendu au milieu d’un immense vide, une lumière brilla du ciel. Et qui devait paraître, sinon le bon Dieu en personne et son fidèle saint-bernard Wendell ?
[FZ] Intentando convencer a todos los miembros de esta audiencia aquí esta noche de que él no era nada más y nada menos que un sofá gordo y granate suspendido en medio de un vacío ilimitado, una luz brilló desde el cielo. ¿Y quién podía hacer su aparición, si no el buen Señor en persona y su fiel San Bernardo, Wendell?
[Howard?] À terre, Wendell, à terre ! [Howard?] ¡Abajo, Wendell, abajo!
[FZ] Et ce jour-là, Il se sentait bien. Et s’il y avait une chose qui lui aurait vraiment convenu, c’était un joli sofa pour lui et pour Wendell. Et il regarda le sofa et se dit : « Ce sofa est parfait, mais il lui faut un sol en dessous ». Et donc, pour faire construire le sol, il consulta le corps céleste des ingénieurs et s’adressa à eux formellement avec une chansonnette en allemand, parce c’est ainsi qu’il parle toujours quand il a des choses importantes à faire. La parole à Toi, Dieu. [FZ] Y aquel día se sentía bien. Y si había una cosa que lo habría hecho sentir muy cómodo, era un bonito sofá para sí mismo y Wendell. Y miró el sofá y se dijo a sí mismo: “Este sofá es perfecto, pero necesita un suelo”. Así que, para construir el suelo, consultó al cuerpo celestial de los ingenieros y se dirigió formalmente a ellos con una cancioncita en alemán, porque él siempre habla así cuando tiene asuntos importantes que atender. Tienes la palabra, Dios.
 
[Jim] Remettez-moi en peu de sol [Jim] Dadme un poco de suelo
Sous ce gros sofa flottant Debajo de este sofá gordo y flotante
Tous ! ¡Todo el mundo!
Remettez-moi en peu de sol Dadme un poco de suelo
Sous ce gros sofa flottant Debajo de este sofá gordo y flotante
 
[FZ] Et bien sûr, ça signifie : « Remettez-moi un peu de sol sous ce gros sofa flottant ». Et comme on pouvait s’y attendre, des planches de chêne apparurent à travers le vide à perte de vue, s’étendant de la Centrale de la Fondue au sommet de la colline jusqu’à la porte d’entrée de l’Hôtel Excelsior. Et avec l’aide d’une clarinette électrique, le Seigneur commença à délivrer un court sermon au sofa, qui établirait en termes précis la somme de toutes leurs relations futures, options comprises. [FZ] Y por supuesto, eso significa: “Dadme un poco de suelo debajo de este sofá gordo y flotante”. Y, como era de esperar, tablones de roble aparecieron a través del vacío hasta donde alcanza la vista, extendiéndose desde la Fondue Central en la cima de la colina hasta la puerta principal del Hotel Excelsior. Y, con un clarinete eléctrico, el Señor empezó a dar al sofá un breve sermón que iba a establecer, en términos precisos, la suma de todas sus relaciones futuras, incluidas las opciones.
 
Oui ! ¡Sí!
 
Je suis le ciel Yo soy el cielo
Celle-ci est dédiée à Urban Gwerder dans la loge Esta está dedicada a Urban Gwerder en el palco
Je suis l’eau Yo soy el agua
Je suis la terre sous tes roulettes Yo soy la tierra bajo tus rueditas
Je suis ta cochonnerie secrète Yo soy tu suciedad secreta
Et tes pièces de monnaie perdues Y tus monedas perdidas
Pièce de monnaies perdues ! ¡Monedas perdidas!
Sous ta fente Debajo de tu grieta
Je suis ta fente et ta fissure Yo soy tu grieta y tu hendidura
 
Je suis nuages Soy nubes
Je suis brodé Yo estoy bordado
Je suis le créateur de tous les plissages Yo soy el artífice de todos los plisados
Et de tous les cordons damassés Y de todos los cordones adamascados
Je suis la Tablette Chromée Yo soy la Mesita Cromada
Je suis la Tablette Chromée Yo soy la Mesita Cromada
Je suis les œufs de toutes sortes Yo soy huevos de todo tipo
 
Je suis tous les jours et toutes les nuits Yo soy todos los días y todas las noches
Je suis tous les jours et toutes les nuits Yo soy todos los días y todas las noches
 
Moi, je suis là Yo estoy aquí
Et toi, tu es mon sofa Y tú eres mi sofá
 
Moi, je suis là Yo estoy aquí
Et toi, tu es mon sofa Y tú eres mi sofá
 
Moi, je suis là Yo estoy aquí
Et toi, tu es mon sofa Y tú eres mi sofá
 
[FZ] Moi, je suis là [FZ] Yo estoy aquí
Et toi, tu es mon sofa Y tú eres mi sofá
 

Eddie, tu plaisantes avec moi ?

Eddie, ¿me estás tomando el pelo?

Eddie, tu plaisantes avec moi ?

Eddie, ¿me estás tomando el pelo?

Eddie, tu plaisantes avec moi ?

Eddie, ¿me estás tomando el pelo?

 
Une lumière brilla du ciel Una luz brilló desde el cielo
Les comètes et tous les débris impétueux Los cometas y todos los desechos zumbando
Le gaz sombre et le négatif figé par […] tremblent à l’arrivée du Seigneur El gas oscuro y el negativo congelado por […] tiemblan por la llegada del Señor
 
[FZ] Une lumière brilla du ciel, une épaisse patine œcuménique à droite du grand sofa de Dieu. Et le Seigneur rangea son énorme cigare et considéra qu’en cet après-midi céleste-là, il était temps de s’amuser avec le sofa, Wendell, sa fiancée, qui était un peu basse, et son assistant à elle, Squat, le cochon magique. Et il continua ainsi : [FZ] Una luz brilló desde el cielo, una densa pátina ecuménica a la derecha del gran sofá de Dios. Y el Señor guardó su enorme cigarro y consideró que en esa tarde celestial había llegado el momento de divertirse con el sofá, Wendell, su novia, que era un poco bajita, y el asistente de ella, Squat, el cerdo mágico. Y él hizo así:
 
Amenez devant ma présence Traed a mi presencia
La fille basse La chica baja
 
[FZ] Amenez devant ma présence la fille basse [FZ] Traed a mi presencia la chica baja
 
Et Squat, le cochon magique Y Squat, el cerdo mágico
 
[FZ] Et Squat, le cochon magique. Et le projecteur, parce qu’on va tourner un film amateur. [FZ] Y Squat, el cerdo mágico. Y el foco, porque vamos a hacer una película casera.
 
Baise-moi, misérable fils de pute Fóllame, miserable hijo de perra
Toi, misérable fils de pute Tú, miserable hijo de perra
Baise-moi, misérable fils de pute Fóllame, miserable hijo de perra
 
Sors ton succulent… Saca tu suculento…
Sors ton succulent… Saca tu suculento…
Sors ton succulent zizi Saca tu suculento pito
 
[…] garçons […] chicos
 
Baise-moi, misérable fils de pute Fóllame, miserable hijo de perra
Toi, misérable fils de pute Tú, miserable hijo de perra
Baise-moi, misérable fils de pute Fóllame, miserable hijo de perra
Sors ton succulent… Saca tu suculento…
Sors ton succulent… Saca tu suculento…
Sors ton succulent zizi Saca tu suculento pito
 
 
Fais-le aller vite Muévelo rápido
Dedans et dehors Dentro y fuera
Fais-le aller vite Muévelo rápido
Dedans et dehors Dentro y fuera
Fais-le aller vite Muévelo rápido
Dedans et dehors Dentro y fuera
Cochonnet magique Cerdito mágico
Fais-le aller vite Muévelo rápido
Dedans et dehors Dentro y fuera
Cochonnet magique Cerdito mágico
 
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
Feu ! ¡Fuego!
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
Feu ! ¡Fuego!
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
Feu ! ¡Fuego!
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
Feu ! ¡Fuego!
 
Mais ne jute pas sur le sofa, sofa ! ¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
Mais ne jute pas sur le sofa, sofa ! ¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
 
Mais ne jute pas sur le sofa, sofa ! ¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
Mais ne jute pas sur le sofa Pero no te corras en el sofá
Mais ne jute pas sur le sofa, sofa ! ¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
 
La Radio des Forces Armées, Radio Europe Libre La Radio de las Fuerzas Armadas, la Radio Europa Libre
 
Baise-moi, sale fils de pute Fóllame, feo hijo de perra
Toi, sale fils de pute Tú, feo hijo de perra
Baise-moi, sale fils de pute Fóllame, feo hijo de perra
Sors ton succulent zizi Saca tu suculento pito
Sors ton succulent zizi Saca tu suculento pito
Sors ton succulent zizi, zizi Saca tu suculento pito, pito
Zizi, zizi, zizi ! ¡Pito, pito, pito!
 
Fais-le aller vite Muévelo rápido
Dedans et dehors Dentro y fuera
Fais-le aller très vite Muévelo muy rápido
Dedans et dehors Dentro y fuera
Fais-le aller très vite Muévelo muy rápido
Dedans et dehors Dentro y fuera
Cochonnet magique Cerdito mágico
Fais-le aller très vite Muévelo muy rápido
Dedans et dehors Dentro y fuera
Cochonnet magique Cerdito mágico
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
Feu ! ¡Fuego!
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
Feu ! ¡Fuego!
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
Feu ! ¡Fuego!
Three Dog Night Three Dog Night
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
Feu ! ¡Fuego!
 
Mais ne jute pas sur ce sofa, sofa Pero no te corras en ese sofá, sofá
Ne jute pas sur ce sofa, sofa No te corras en ese sofá, sofá
Ne jute pas sur ce sofa No te corras en ese sofá
Ne jute pas sur ce sofa, sofa No te corras en ese sofá, sofá
Ne jute pas sur ce sofa No te corras en ese sofá
Ne jute pas sur ce sofa, sofa No te corras en ese sofá, sofá
S’il vous plaît ! ¡Por favor!
 
Je ne suis pas une groupie ! ¡No soy ninguna groupie!
Je ne suis pas une groupie ! ¡No soy ninguna groupie!
Je ne suis pas une groupie ! ¡No soy ninguna groupie!
Je ne suis pas une groupie ! ¡No soy ninguna groupie!
Je ne suis pas une groupie ! ¡No soy ninguna groupie!
Je ne suis pas une groupie ! ¡No soy ninguna groupie!
 
J’ÉCOUTE ET J’OBÉIS, FILLE BASSE ! ¡ESCUCHO Y OBEDEZCO, CHICA BAJA!
 
[FZ] Des draps de feu, mesdames et messieurs [FZ] Sábanas de fuego, damas y caballeros
Des draps de feu Sábanas de fuego
 
[FZ] Des draps de véritable feu [FZ] Sábanas de fuego real
Des draps de feu Sábanas de fuego
 
[FZ] Des draps d’eau frite, qui est une nouvelle forme de fondue [FZ] Sábanas de agua frita, que es una nueva forma de fondue
Des draps d’eau frite Sábanas de agua frita
 
[FZ] Et le Seigneur fit agenouiller la fille basse, faire des gestes mystérieux près de l’orifice reproducteur de Squat, le cochon magique, et procéda à diffuser sa voix douce et pure à travers sa nouvelle sono plus puissante de tous les Alpes et tout le reste [FZ] Y el Señor hizo que la chica baja se arrodillara, haciendo gestos misteriosos cerca del orificio reproductivo de Squat, el cerdo mágico, y procedió a transmitir la voz dulce y pura de ella a través de su nuevo equipo de sonido más grande en todos los Alpes y todo lo demás
Yodel ! ¡Yodel!
 
Baise-moi, cochon Fóllame, cerdo
Jusqu’à ce que mon orchestre exhale un gaz sombre Hasta que mi orquesta disemine gas oscuro
Que des étincelles soient tirées Se disparen chispas
Et que les galaxies soient révélées Y se revelen las galaxias
 
[FZ] Et pour nos gars en uniforme, ça signifie : « Baise-moi, cochon, jusqu’à ce que mon orchestre exhale un gaz sombre, que des étincelles soient tirées et que les galaxies soient révélées ». Avec les draps de feu. [FZ] Y para nuestros chicos en uniforme eso significa: “Fóllame, cerdo, hasta que mi orquesta disemine gas oscuro, se disparen chispas y se revelen las galaxias”. Junto con las sábanas de fuego.
Des draps de feu Sábanas de fuego
 
[FZ] Des draps d’eau frite [FZ] Sábanas de agua frita
Des draps d’eau frite Sábanas de agua frita
 
[FZ] Des draps de plâtre et tuiles [FZ] Sábanas de paneles de yeso y tejas
Des draps de plâtre et tuiles Sábanas de paneles de yeso y tejas
 
[FZ] Des draps de plantureuse frite dans beaucoup d’huile [FZ] Sábanas de pechugona frita en abundante aceite
Des draps de plantureuse potelée et congelée Sábanas de pechugona rellenita y congelada
 
[FZ] Une lumière brilla du ciel [FZ] Una luz brilló desde el cielo
Un épais bandana œcuménique à droite de la grosse plantureuse de Dieu Una densa bandana ecuménica a la derecha de la gran pechugona de Dios
Et sa voix déclama, hors des draps de contreplaqué et des balles de vieux maillots de sport Y su voz declamó, fuera de las sábanas de madera contrachapada y fardos de camisetas deportivas usadas
QUE DIT-IL ? ¿QUÉ DIJO?
[FZ] Et au milieu de son état délirant, Il dit : [FZ] Y en medio de su estado delirante, él dijo:
Ne jute pas sur… No te corras en…
Ne jute pas sur… No te corras en…
Ne jute pas sur… No te corras en…
Ne jute pas sur… No te corras en…
Mon sofa ! ¡Mi sofá!
 

[FZ] Bien sûr, ça signifie : « Ne jute pas sur le sofa ». Le temps est venu pour les balles de fondue en zircon d’importation impardonnable .
[FZ] Por supuesto, significa: “No te corras en el sofá”. Ha llegado el momento de los fardos de fondue de imperdonable circón de importación.
 
Balles de zircon (Fondue) Balas de circón (Fondue)
Et de chemises de sport usagées, chemises de sport, chemises de sport (Fondue) Y de viejas camisetas deportivas, camisetas deportivas, camisetas deportivas (Fondue)
Draps de feu (Fondue) Sábanas de fuego (Fondue)
Draps de caoutchouc (Fondue) Sábanas de goma (Fondue)
Draps de larmes (Fondue) Sábanas de lágrimas (Fondue)
Draps de catalogues de lavements, lavements, lavements, lavements, lavements, lavements (Fondue, fondue, fondue, fondue, fondue) Sábanas de catálogos de enemas, enemas, enemas, enemas, enemas, enemas (Fondue, fondue, fondue, fondue, fondue)

3. Une livre pour montrer les fesses (du bus)

3. Una libra por enseñar el culo (del autobús)

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

4. Magnifique ivrogne + Sharleena + En quête de hamburgers

4. Borracho maravilloso + Sharleena + En busca de hamburguesas

English Italiano Español English Italiano Français

En apportant les gerbes

Llevando las gavillas

En apportant les gerbes

Llevando las gavillas

Nous arriverons joyeusement

Llegaremos en fiesta

En apportant les gerbes

Llevando las gavillas

 
 
 
Los Angeles, été 67 Los Ángeles, 69, en verano
Je suis allé au centre-ville m’acheter de la piquette Fui al centro a comprarme algo de vino
Trois litres m’ont bousillé Tres litros me han hecho delirar
Et maintenant les raisins ne me laisseront pas péter Y ahora las uvas no me harán pedorrear
Parc’que je suis un ivrogne Porque soy un borracho
Ivrogne Borracho
Salope ! ¡Guarra!
Ivrogne Borracho
 
90, 60, 75 de hanches, environ 90, 60, unos 75 de caderas
90, 60, 75 de hanches, environ 90, 60, unos 75 de caderas
J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas
J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas
Elle m’a toisé et a levé son pouce vers le haut Me miró de arriba a abajo y levantó el pulgar
Vers le haut, ouais Pulgar, sí
Et a dit : « Dégage de mon chemin, toi, puant clodo Y dijo: “Piérdete, maldito sin hogar
Dégage, dégage, puant clodo Piérdete, piérdete, maldito sin hogar
On ne parle pas comme ça à une dame ! » ¡No es forma de hablar a una dama!”
Parc’que tu es un ivrogne maudit Porque eres un borracho, pues bien
Ne l’avez-vous pas compris ? ¿No lo saben?
 
Ivrogne Borracho
 
Je… Je suis allé à la campagne Me… Me fui al campo
Et pendant que j’étais parti, putain Y mientras estaba allí
Une dame avec des bigoudis Una mujer con bigudíes en su pelo
M’a chopé pissant dans son jardin Me pilló meando en su jardín
J’ai tellement honte, mais je suis un ivrogne Estoy muy avergonzado, pero soy un borracho
Et je n’y peux rien Y no puedo evitarlo
QUE QUELQU’UN M’AIDE ! ¡QUE ALGUIEN ME AYUDE!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Parc’que je suis un ivrogne Porque soy un borracho
Ivrogne Borracho
 
Ivrogne Borracho
 
Mon jeu de guitare Mi estilo de guitarra
Et ma carrière d’ivrogne sont dans une période noire Y mi carrera de borracho están en un bajón
Parc’que maintenant je me retrouve à vivre Porque ahora ya me encuentro viviendo en la caja de cartón
Dans le carton d’un réfrigérateur à Houston, dans le dépotoir De un refrigerador, en el vertedero de Houston
Et, oh mon Dieu, j’ai foutrement honte de moi Y, oh Dios mío, estoy tan jodidamente avergonzado de mí mismo
J’ai l’impression d’aller au… ah Me siento como si estuviera yendo al… ah
 
J’ai picolé toute la soirée jusqu’à avoir les yeux rouges He bebido toda la noche y mis ojos se están poniendo rojos
Eh bien, j’ai trébuché dans une gouttière et j’ai le crâne ouvert Bueno, tropecé con un canalón y me rompí todos los huesos
Des poux dans mon costume, je me gratte comme un clébard Tengo pulgas en mi abrigo, me rasco como un chucho
Je suis allergique à l’eau et je pue comme un cochon Soy alérgico al agua y huelo como un chancho
Filez-moi cinq dollars et un repas chaud Dadme cinco pavos y una comida caliente
Filez-moi cinq dollars et un repas chaud Dadme cinco pavos y una comida caliente
Filez-moi cinq dollars et un repas chaud Dadme cinco pavos y una comida caliente
Filez-moi cinq… Dadme cinco…
Peut-être un ou deux pelures usagés Tal vez, uno o dos abrigos viejos
Peut-être un ou deux pelures usagés Tal vez, uno o dos abrigos viejos
Peut-être un ou deux pelures usagés Tal vez, uno o dos abrigos viejos
Oh, j’aime bien les pelures Oh, me encantan los abrigos
 
 
 
 
Je pleure, je pleure Estoy llorando, estoy llorando
Je pleure pour Sharleena, vous ne savez pas ? Llorando por Sharleena, ¿no lo sabéis?
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue
Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena
Où se trouve ma Sharleena Dónde está mi Sharleena
 
Je pleure, je pleure Estoy llorando, estoy llorando
Je pleure (Non !) pour Sharleena, vous ne voyez pas ? Llorando (¡No!) por Sharleena, ¿no lo veis?
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander (Oui, quoi ?) où elle était allée (où elle était allée) He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles (Sí, ¿qué?) a dónde se fue (a dónde se fue)
Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena
Où se trouve ma Sharleena Dónde está mi Sharleena
 
Je l’ai aimée pendant dix longues années La he amado diez largos años
Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía
Je l’ai aimée pendant dix longues années La he amado diez largos años
Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre estoy llorando de melancolía
Je pleure, oui, je pleure Estoy llorando, sí, estoy llorando
 
 
 
 
 
Je serais très heureux (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), je serais très heureux (na-na-na-na-na) Estaría encantado (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), estaría encantado (na-na-na-na-na)
Si seulement ils la ramenaient chez moi Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo
 
 
Je serais très heureux (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), je serais très heureux (na-na-na-na-na) Estaría encantado (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), estaría encantado (na-na-na-na-na)
Si seulement ils la ramenaient chez moi Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo
 
 
 
 
 
Sharleena Sharleena
 
Sharleena Sharleena
 
Sharleena Sharleena
 
Sharleena Sharleena
 
Je pleure Estoy llorando
Pour Sharleena Por Sharleena
Je pleure Estoy llorando
Pour Sharleena Por Sharleena
Pour Sharleena Por Sharleena
Tu peux m’entendre pleurer Me oyes llorar
Pour Sharleena Por Sharleena
Tu peux m’entendre pleurer Me oyes llorar
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles
Je pleure pour Sharleena Estoy llorando por Sharleena
Où elle était allée A dónde se fue mi chica
Tu peux m’entendre pleurer Me oyes llorar
Pour Sharleena Por Sharleena
Mais on dirait que personne par ici ne sait Pero nadie parece saber
Tu peux m’entendre pleurer Me oyes llorar
Pour Sharleena Por Sharleena
Pour Sharleena Por Sharleena
Et maintenant je pleure-pleure-pleure-pleure-pleure Y ahora estoy llorando-llorando-llorando-llorando-llorando
Et maintenant je pleure-pleure-pleure-pleure-pleure Y ahora estoy llorando-llorando-llorando-llorando-llorando
Pour Sharleena Por Sharleena
Pour Sharleena Por Sharleena
Pour Sharleena Por Sharleena
Pour Sharleena Por Sharleena
Peux-tu m’entendre pleurer-pleurer-pleurer-pleurer-pleurer-pleurer-pleurer-pleurer ? ¿Me oyes llorar-llorar-llorar-llorar-llorar-llorar-llorar-llorar?
Pour Sharleena Por Sharleena
Tu peux m’entendre pleurer Me oyes llorar
Je pleure-pleure-pleure-pleure-pleure-pleure Lloro-lloro-lloro-lloro-lloro-lloro
Tu peux m’entendre pleurer Me oyes llorar
Pour Sharleena Por Sharleena
Non, non, non, non No, no, no, no
 
 
 
 
 
 
Pourquoi quelqu’un quelque part ici ¿Por qué nadie en algún lugar, aquí
Entre les Alpes et la maison du saint-bernard et la fondue au fromage et le chocolat hollandais Entre los Alpes y la casa del San Bernardo y la fondue de queso y el chocolate holandés
Chocolat suisse Chocolate suizo
Fromage suisse Queso suizo
Oh ouais, bien Oh sí, bien
Pourquoi ne la ramenez-vous pas à la maison ? Por qué no la traéis de vuelta a casa?
Pourquoi ne pouvez-vous pas ramener mon amour éternel Sharleena à la maison ? ¿Por qué no podéis traer de vuelta a casa a mi amor eterno Sharleena?
Ramenez ma chérie à la maison ! ¡Traed a mi chica de vuelta!
Pourquoi ne la ramenez-vous pas à la maison… chez moi ? ¿Por qué no la traéis de vuelta a casa… conmigo?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Je… Yo…
Je, oh, je, oh, je… Yo, oh, yo, oh, yo…
Je dois être libre, tu sais Debo ser libre, de verdad
Ma… Mi…
Ma, oh, ma, oh, ma, oh, ma… Mi, oh, mi, oh, mi, oh, mi…
Fausse carte d’identité Falsa tarjeta de identidad
Me donne la liberté Me trae libertad
 
J’ai quelques trucs à faire pour rendre ma vie complète Tengo que hacer unas pocas cosas para hacer que sea completa mi vida
(BIEN SÛR QUE OUI !) (¡CLARO QUE SÍ!)
Je dois vivre ma vie (Où ?) dehors, sur la route Es (¿Dónde?) en la calle, donde debe ser vivida
 
Nous ne sommes pas si différents, tu vois La diferencia entre nosotros no es mucha, en realidad
En quête de hamburgers dans la nouvelle bagnole de papa En busca de hamburguesas en el coche nuevo de papá
 
Ma carte de liberté falsifiée est mon viatique Mi tarjeta de libertad falsificada es mi viático
Pour atteindre tout de suite Para alcanzar en automático
Un état extatique Un estado extático
Un état extatique ! ¡Un estado extático!
UN ÉTAT EXTATIQUE ! ¡UN ESTADO EXTÁTICO!

5. King Kong

5. King Kong

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

6. Feu !

6. ¡Fuego!

English Italiano Español English Italiano Français
FEU ! ¡FUEGO!
Arthur Brown, en personne Arthur Brown, en persona
 
Bon, mesdames et messieurs, vous devez juste aller calmement vers la sortie Bueno, damas y caballeros, solo tenéis que ir hacia la salida con calma
Allez vers la sortie, calmement Dirigíos hacia la salida, con calma
 
S’il vous plaît Por favor
 
Calmement, calmement vers la sortie Con calma, con calma hacia la salida
 
Tu veux un coup de main ? Tiens. ¿Necesitas una mano? Toma esto.
Tu peux m’aider, vite ? ¿Me puedes ayudar, rápido?
Tu prendras ça aussi Toma esto también
J’crois que c’est tout, hein Creo que es todo, ah
Oh, et la chemise ici, regarde là Oh, y la camiseta aquí, mira
 
Doucement, pas de panique ! Con cuidado, ¡sin pánico!
Doucement ! ¡Con cuidado!
 
Comment c’est arrivé ? ¿Cómo pasó?
Euh, je n’sais pas Eh, no sé
T’as tout ? ¿Tienes todo?
Oui, hé, donne-moi plus… tourne plus vite dessus Sí, oye, dame más… gira más rápido arriba
Celle-ci ? ¿Esta?
Oui
Damnation Maldita sea
Comment ça va ? ¿Cómo va todo?
Va à la sortie Dirígete a la salida
Et moi qui croyais que c’était une blague de Zappa ! ¡Y yo que pensaba que era una broma de Zappa!
Oui, oui Sí, sí
 
Hé, on reste ensemble Oye, sigamos juntos
On va un p’tit peu vers là-bas Movámonos un poco hacia ahí
Oui, mon ami, j’peux pas le contrôler Sí, amigo, no puedo controlarlo de verdad
Hein, on va un p’tit peu vers là-bas Oye, movámonos un poco hacia ahí
Faut absolument qu’je range mes microphones, j’peux plus marcher Tengo que poner mis micrófonos, ya no puedo caminar



Montreaux - 4 décembre 1971

Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.