Les larmes ont commencé à couler
| Las lágrimas comenzaron a brotar |
Mon destin était scellé
| Mi destino estaba escrito |
Parce que je ne pouvais rien dire
| Porque no había nada que yo pudiera decir |
Elle est partie en voiture
| Ella se ha llevado el coche y se ha ido |
| |
Maintenant je reste tout seul là
| Y ahora me quedo completamente solo aquí |
Sans amour pour moi
| Sin ningún amor para mí |
C’est alors que les larmes ont commencé à couler
| Ahí fue cuando las lágrimas comenzaron a brotar |
Parc’que je n’ai plus d’amour désormais
| Porque ni siquiera tengo un poco de amor |
| |
Les larmes ont commencé à couler et couler et couler sur mon t-shirt
| Las lágrimas comenzaron a brotar y brotar y brotar por mi camiseta |
Parc’que je me sens si mal depuis que ma chérie est partie
| Porque me siento tan dolido desde que se fue mi nenita |
| |
Les larmes ont commencé à couler
| Las lágrimas comenzaron a brotar |
Les larmes ont commencé à couler
| Las lágrimas comenzaron a brotar |
Les larmes ont commencé à couler et couler et couler
| Las lágrimas comenzaron a brotar y brotar y brotar |
Les larmes ont commencé à couler
| Las lágrimas comenzaron a brotar |
| |
| |
| |
| |
| |
Maintenant je reste tout seul là
| Y ahora me quedo completamente solo aquí |
Sans amour pour moi
| Sin ningún amor para mí |
Sans amour pour moi
| Sin ningún amor para mí |
Sans amour pour moi
| Sin ningún amor para mí |
| |
Les larmes ont commencé à couler
| Las lágrimas comenzaron a brotar |
Les larmes ont commencé à couler
| Las lágrimas comenzaron a brotar |
Les larmes ont commencé à couler
| Las lágrimas comenzaron a brotar |
Les larmes ont commencé à couler
| Las lágrimas comenzaron a brotar |
| |
| |
Les larmes ont commencé à couler
| Las lágrimas comenzaron a brotar |
Les larmes ont commencé à couler
| Las lágrimas comenzaron a brotar |
Les larmes ont commencé à couler
| Las lágrimas comenzaron a brotar |
Les larmes ont commencé à couler
| Las lágrimas comenzaron a brotar |
| |
| |
Les larmes ont commencé à couler et couler et couler sur mon t-shirt
| Las lágrimas comenzaron a brotar y brotar y brotar por mi camiseta |
Parc’que je me sens si mal depuis que ma chérie est partie
| Porque me siento tan dolido desde que se fue mi nenita |
| |
| |
Les larmes ont commencé à couler
| Las lágrimas comenzaron a brotar |
Les larmes ont commencé à couler
| Las lágrimas comenzaron a brotar |
| |
Les larmes ont commencé à couler
| Las lágrimas comenzaron a brotar |
Les larmes ont commencé à couler
| Las lágrimas comenzaron a brotar |
| |
| |
Les larmes ont commencé à couler
| Las lágrimas comenzaron a brotar |
Les larmes ont commencé à couler
| Las lágrimas comenzaron a brotar |
| |
Les larmes ont commencé à couler
| Las lágrimas comenzaron a brotar |
Les larmes ont commencé à couler
| Las lágrimas comenzaron a brotar |
| |
| |
| |
Elle s’est maquillé le visage
| Ella se maquilló la cara |
Elle s’est assise devant le miroir
| Se sentó delante del espejo |
Elle s’est maquillé le visage
| Ella se maquilló la cara |
Elle a approché d’elle le miroir
| Acercó un poco más el espejo |
| |
Séduisants essais essayant !
| ¡Provocativas posturas practicando! |
| |
Le regard !
| ¡La mirada! |
Le regard !
| ¡La mirada! |
Le regard secret qu’elle utilisera si une victime digne d’attention se présente
| La mirada secreta que ella usará si una víctima digna de atención apareciera |
| |
Séduisants essais essayant !
| ¡Provocativas posturas practicando! |
| |
Séduisants essais essayant !
| ¡Provocativas posturas practicando! |
| |
L’horloge sur le mur
| En el reloj de la pared |
A sonné minuit
| La medianoche acaba de sonar |
Elle finit d’appeler
| Su amiga está en la ducha |
Sous la douche, il y a son amie
| Ella termina de llamar |
| |
Séduisants essais essayant !
| ¡Provocativas posturas practicando! |
| |
Une demi-douzaine de poses accroupies provocantes
| Media docena de provocativas posturas agachadas |
Hors de la douche, elle fait sortir ses points noirs
| Fuera de la ducha, se quita los granos cuidadosamente |
Brosse ses dents, vaporise un déo, le met sur sa chatte
| Se lava los dientes, se echa espray desodorante |
Ça la… Ça l’excite dare-dare
| Se lo da en el chocho, esto la está… la está poniendo caliente |
| |
| |
Elle n’a que vingt-quatre ans et n’atteint pas l’orgasme
| Solo tiene veinticuatro años y no puede llegar al orgasmo |
Un cas triste mais typique, ouais !
| Un caso triste pero típico, ¡sí! |
Le dernier mec qui l’a baisée est entré et a débandé son propre enthousiasme
| El último fulano que se la cogió entró y se le puso blando el entusiasmo |
Elle lui l’a sucée et lui a ri au nez, ouais !
| Ella se la chupó y se rio en su cara, ¡sí! |
Au nez, ouais !
| En su cara, ¡sí! |
Oui
| Sí |
[FZ] (C’est une chanson sur les légumes / végétaux… ils sont bons pour ton transit… ils te font beaucoup de bien)
| [FZ] (Esta es una canción sobre verduras / vegetales… ayudan a mover el intestino regularmente… son muy buenos para ti) |
| |
Appelle n’importe quel végétale
| Llama a cualquier vegetal |
Appelle-le par son nom
| Llámalo por su nombre |
Tu dois en appeler un aujourd’hui
| Tienes que llamar a uno hoy |
Quand tu descends du train, allons
| Cuando bajes del tren, hombre |
Appelle n’importe quel végétale
| Llama a cualquier vegetal |
Et les chances sont grandes
| Y hay una buena posibilidad |
| |
Que le végétal va te répondre
| De que el vegetal te contestará |
| |
Que les végétaux vont te répondre
| De que los vegetales te contestarán |
| |
Oh !
| ¡Oh! |
| |
Appelle n’importe quel végétale
| Llama a cualquier vegetal |
Décroche ton téléphone, vas-y
| Levanta el teléfono de inmediato |
Pense à un végétal
| Piensa en un vegetal |
Tout seul chez lui
| En su casa, solito |
Appelle n’importe quel végétale
| Llama a cualquier vegetal |
Et les chances sont grandes
| Y hay una buena posibilidad |
| |
Que le végétal va te répondre
| De que el vegetal te contestará |
| |
Que les végétaux vont te répondre
| De que los vegetales te contestarán |
| |
| |
RUTABAGA, RUTABAGA…
| COLINABO, COLINABO… |
RUTABAGA, RUTABAGA…
| COLINABO, COLINABO… |
RUTABAGA…
| COLINABO… |
| |
Rutabaga !
| ¡Colinabo! |
| |
Si tu ne veux pas qu’ils le sachent, personne ne le saura
| Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá |
À moins que tu le leur dises, personne ne le saura
| A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá |
Appelle-les et ils viendront à toi, souriants et couverts de rosée
| Llámalos y vendrán a ti, sonrientes y cubiertos de rocío porque |
| |
Les végétaux rêvent, les végétaux rêvent, les végétaux rêvent de te répondre et
| Cada vegetal sueña, cada vegetal sueña, cada vegetal sueña con contestarte |
De se tenir là, brillants et fiers, à tes côtés
| Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso |
En tenant ton joint tandis que tes voisins sont hésitants
| Sujetando tu porro mientras el vecindario está dudoso |
Pourquoi un végétal est-il censé être quelque chose d’inconvenant ?
| ¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso? |
D’inconvenant !
| ¡Indecoroso! |
D’inconvenant !
| ¡Indecoroso! |
D’inconvenant !
| ¡Indecoroso! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| |
| |
[FZ] Vous savez, beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le règne végétal. Ils pensent que… les seules choses vraiment indispensables sont peut-être une petite fondue et un vieux saint-bernard. D’un autre côté, même en Suisse vous vous rendrez certainement compte que la vie a bien plus à offrir. Pas grand-chose, mais peut-être un peu. Peut-être des patins à glace. Ajoutons les patins à glace. Parfois, après avoir mis la main sur les patins à glace, vous penserez : « Où puis-je aller avec ma main sur des patins à glace ? »
| [FZ] Sabéis, mucha gente no se preocupa de sus amigos en el reino vegetal. Piensa que… tal vez las únicas cosas realmente indispensables son un poco de fondue y un viejo San Bernardo. Pero, incluso en Suiza, os daréis sin duda cuenta de que en la vida hay algo más. No mucho, pero un poquito, tal vez. Tal vez unos patines de hielo. Añadimos patines de hielo. A veces, después de poner las manos en los patines de hielo, pensaréis: “¿Dónde puedo ir con mis manos sobre los patines de hielo?” |
| |
[Howard] Où puis-je aller boire du spiritueux Slivovitz dans les Alpes ?
| [Howard] ¿Dónde puedo ir a beber aguardiente Slivovitz en los Alpes? |
[Mark] Au grand refuge de Bill R sur la colline, où aujourd’hui on peut monter la colline et patiner avec Bill et Ron
| [Mark] Al gran refugio de Bill R en la colina, donde hoy puedes subir la colina y patinar con Bill y Ron |
| |
[Howard] Où puis-je aller à Montreux pour avoir des problèmes avec les instruments ?
| [Howard] ¿Dónde puedo ir en Montreux para tener problemas con la instrumentación? |
[Mark] Juste ici. Tu n’as pas mis la main d’aller nulle part.
| [Mark] Justo aquí. No tienes que ir a ningún lado. |
| |
[Howard] Où puis-je acheter une chemise comme celle que porte Jim ?
| [Howard] ¿Adónde puedo comprar una camisa como la que lleva Jim? |
[Mark] À la boutique de Marc Bolan
| [Mark] En la boutique de Marc Bolan |
| |
[Howard] Où puis-je acheter un joli tissu qui semble dater de 1965, hé hé ?
| [Howard] ¿Adónde puedo comprar un bonito tejido que se parece de 1965, eh eh? |
[Mark] À Los Angeles, Californie
| [Mark] En Los Ángeles, California |
| |
[FZ] Questions, questions, questions qui hantent les artistes rock & roll inquiètes d’aujourd’hui. Ah, mais c’est un excellent moment pour être en vie, même au… au cœur du Pays de la fondue. Et maintenant, nous avons quelques suggestions culinaires pour vous. De nouvelles choses à piquer avec votre propre fourchette et à tremper dans votre propre graisse chaude. L’approche créative à la cuisine suisse. Et voici les suggestions pour vous…
| [FZ] Preguntas, preguntas y preguntas agobiando los inquietos artistas de rock & roll en día. Ah, pero es un gran momento para estar vivos, incluso en… en el país de la fondue. Y ahora tenemos unas sugerencias culinarias para vosotros. Nuevas cosas que podéis meter en la punta de vuestros tenedores personales y sumergir en vuestra grasa caliente personal. El enfoque imaginativo a la cocina suiza. Y aquí están las sugerencias para vosotros… |
| |
Fondue aux muffins
| Fondue de magdalena |
Pénis !
| ¡Pene! |
Fondue au citrouille
| Fondue de calabaza |
Pénis !
| ¡Pene! |
Fondue à la papier ciré
| Fondue de papel encerado |
Pénis !
| ¡Pene! |
Calédonies, acajou, coudes
| Caledonias, caoba, codos |
Oui !
| ¡Sí! |
Choses vertes en général
| Cosas verdes en general |
J’ai un pénis
| Tengo un pene |
Et bientôt : une nouvelle relation !
| Y pronto: ¡una nueva relación! |
Ouais ! Tu as un pénis
| ¡Sí! Tienes un pene |
Vous et tous vos nouveaux potes verts et jaunes qui passez des bons moments ensemble. Qui vous gardez ensemble frais / sereins ▶
| Vosotros y todos vuestros nuevos amiguitos verdes y amarillos, disfrutando juntos. Conservando juntos vuestra frescura / serenidad ▶ |
Ouais ! Tu as un pénis
| ¡Sí! Tienes un pene |
Qui priez ensemble dans l’église de votre choix, uniquement au sommet de la montagne
| Rezando juntos en vuestra iglesia elegida, solo en la cima de la montaña |
Ouais ! J’ai un pénis
| ¡Sí! Tengo un pene |
| |
✄ Dieu, bénis l’Amérique
| ✄ Dios, bendice a América
|
La terre que je…
| La tierra que…
|
| |
Appelle n’importe quel végétale
| Llama a cualquier vegetal |
Appelle-le par son nom
| Llámalo por su nombre |
Tu dois en appeler un aujourd’hui
| Tienes que llamar a uno hoy |
Quand tu descends du train, allons
| Cuando bajes del tren, hombre |
Appelle n’importe quel végétale
| Llama a cualquier vegetal |
Et les chances sont grandes
| Y hay una buena posibilidad |
Oui, vraiment, que le végétal va te répondre
| Sí, de verdad, de que el vegetal te contestará |
| |
[Howard] Nous avons eu une aventure intéressante avant-hier. Ou mieux, hier. Nous sommes tous montés dans un bus et on nous a dit que Kinny nous offrirait le dîner. Oui ! Et ils nous ont offert le dîner. Et le bus est monté sur les Alpes. Et il a continué à monter sur les Alpes jusqu’à ce qu’il ne puisse plus avancer et qu’on doive descendre. Et, emmitouflés dans nos manteaux, notre haleine formant de toutes petites perles de sueur insensuel, nous avons marché dans la neige au-delà de ces canetons dans leurs motoneiges, au-delà des traces de pneus de ces poulets, sur les montagnes. Ran-tan-tan. Après quoi, nous sommes arrivés à un petit chalet où ils nous ont donné du fromage et d’autres conneries à manger, et c’était bon. Mais en quittant… (ah, ouais, vous et votre fromage), en quittant je n’ai pas pu m’empêcher de remarquer deux galoches qui sortaient de la neige. J’ai dit : « Mon Dieu, ça fait longtemps que quelqu’un a mangé et vécu ici ». Et j’ai creusé et creusé et j’ai trouvé un vieil homme buriné par les intempéries, il devait avoir… oh, quel âge pouvait-il avoir, 60 ? 70 ? - avec un visage bleu, ridé, ratatiné. Il était allongé dans la neige depuis peut-être… oh, dix ou douze ans, je l’ai soulevé et pendant que je lui pratiquais la respiration artificielle, il m’a repoussé - comme beaucoup ont l’habitude de le faire dans de tels cas - et a murmuré les mots suivants à propos de ses années sous la neige. Profitez-en.
| [Howard] Tuvimos una aventura interesante anteayer. Más bien, ayer. Todos subimos a un autobús y nos dijeron que Kinny nos iba a invitar a cenar. ¡Sí! Y nos invitaron a cenar. Y el autobús subió a los Alpes. Y siguió subiendo a los Alpes hasta que no pudo avanzar más y luego salimos del autobús. Y, envueltos en nuestros abrigos, nuestro aliento formando gotitas de sudor insensual, caminamos a través de la nieve pasando los patos en sus motos de nieve, pasando las huellas de neumáticos de esas gallinitas, para arriba, para las montañas. Ran-tant-tan. Entonces llegamos a un chalet donde nos dieron de comer algo de queso y otra mierda, y estuvo bien. Pero saliendo… (oh sí, vosotros y vuestro queso), saliendo no pude evitar notar dos galochas sobresaliendo de la nieve. Dije: “Dios mío, pasé mucho tiempo desde que alguien comió y vivió aquí”. Y cavé y cavé y encontré ahí a un viejo hombre marcado por el mal tiempo, debía tener… oh, ¿cuántos años habrá tenido, 60? ¿70? - con la cara azul y arrugada. Había estado acostado debajo de la nieve unos… oh, diez o doce años, y lo levanté y, mientras le estaba dando respiración artificial, él me apartó, como suelen hacer muchos en las mismas circunstancias, y murmuró las siguientes palabras sobre su tiempo bajo la nieve. Disfrútelas. |
Quelle que soit la direction du vent, ça me va bien
| Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa |
Quelle que soit la direction du vent, ça me convient
| Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta |
Parc’que, des problèmes inutiles et des disputes avec toi, j’en ai assez
| Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado |
Je suis sorti et j’ai trouvé une femme qui me restera fidèle
| Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo |
Elle me rend, oh, très heureux, maintenant je ne suis jamais, jamais mal luné
| Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado |
Non, non, non
| No, no, no |
| |
Quelle que soit la direction du vent
| Sea cual sea la dirección del viento |
Quelle que soit la direction du vent
| Sea cual sea la dirección del viento |
| |
Elle est mon cœur et mon âme, et me traite tendrement, c’est ça
| Ella es mi vida y mi alma, y me ama con todo su corazón |
Maintenant ✄ mon histoire peut être racontée, à quel point elle est importante pour moi
| Ahora ✄ mi historia puede ser contada, lo importante que ella es en mi opinión |
Je vais vous dire, elle dit qu’elle m’aime et que ne me laissera jamais partir
| Os digo, ella dice que me ama y que nunca me dejará escapar |
Je resterai avec elle jusqu’au jour où je mourrai
| Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar |
Elle n’est pas comme toi, chérie, elle ne mentirait jamais, jamais
| Ella no es como tú, nena, nunca jamás podría engañar |
Non, elle, non
| No, ella no |
| |
Quelle que soit la direction du vent
| Sea cual sea la dirección del viento |
Quelle que soit la direction du vent
| Sea cual sea la dirección del viento |
| |
Maintenant que je me suis libéré des problèmes du passé
| Ahora que estoy libre de los problemas del pasado |
Il m’a fallu trop de temps pour réaliser que notre idylle ne pouvait pas durer
| Me llevó demasiado tiempo ver que nuestro romance no hubiera durado |
Ouais, ouais, je te laisserai à la porte et je m’en irai
| Sí, sí, estoy por irme, dejándote en la puerta y después |
Je vais te dire ceci, chérie, je ne reviendrai plus jamais
| Te diré esto, nena, nunca volveré, pues |
Parc’que l’amour, tu ne sais même pas ce que c’est
| El amor, tú ni siquiera sabes lo qué es |
Non, tu ne le sais pas
| No, no lo sabes |
| |
Quelle que soit la direction du vent
| Sea cual sea la dirección del viento |
Quelle que soit la direction du vent
| Sea cual sea la dirección del viento |
| |
Quelle que soit, quelle que soit, quelle que soit
| Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea |
Quelle que soit la direction du vent
| Sea cual sea la dirección del viento |
Quelle que soit la direction du vent
| Sea cual sea la dirección del viento |
[Répète]
| [Repite] |
Voici les ingrédients du chocolat Nestlé que les poulets comme vous mangent tous les jours, ah !
| Aquí están los ingredientes para el chocolate Nestlé que los bobos como vosotros comen todos los días, ¡ah! |
| |
Il y avait un homme
| Había un hombre |
Un aîné
| Un ancianito |
Qui vivait à Montréal
| Que vivía en Montreal |
Avec une femme et un enfant
| Con una esposa y un niño |
Et une voiture et une maison
| Y un coche y una casa |
Et une fille adolescente
| Y una hija adolescente |
Avec un chemisier semi-transparent
| Con una blusa semitransparente |
Qui aimait faire des cochonneries et baiser
| A la que le encantaba hacer cochinadas y follar |
Et son nom était Madeleine
| Y que se llamaba Magdalena |
| |
Madeleine
| Magdalena |
| |
L’aîné
| El ancianito |
Rentra un soir
| Una noche volvió a casa |
Chez lui à Montréal
| A su casa de Montreal |
Il trouva sa fille
| Encontró a su hija |
Dans son chemisier, sous la lumière
| Bajo la luz, en su blusa |
Et pensa :
| Y se dijo a sí mismo: |
« Elle a l’air extraordinaire ! »
| “¡Qué preciosa!” |
Tendit sa main
| Estiró su mano en una teta |
Pour serrer sa protubérance mammaire
| Agarrando fuerte esa cosa |
Et claqua la fille
| Y empujó a la hija |
Contre le mur, oh non
| Contra la pared, oh no |
SOS ENFANTS !
| ¡PROTECCIÓN INFANTIL! |
Madeleine
| Magdalena |
| |
Ma fille, ma puce
| Querida hija mía |
Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche
| No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya |
Ma fille, ma puce
| Querida hija mía |
Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche
| No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya |
Je bosse dur
| Trabajo tan duro |
Tu ne comprends pas ? Je confectionne le sirop d’érable pour les crêpes de notre Pays
| ¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país |
| |
As-tu une idée
| ¿Tienes idea |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
As-tu une idée
| ¿Tienes idea |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
| |
Madeleine
| Magdalena |
| |
L’aîné
| El ancianito |
Avec sa menotte crade
| Con su manita sucia |
Qui vivait à Montréal
| Que vivía en Montreal |
Bava légèrement
| Perdió un poco de baba |
Quand il tendit sa main vers le nichon
| Mientras estiraba la mano en esa cosa |
Et pensa :
| Y se dijo a sí mismo: |
« C’est bien bon ! »
| “¡La ocasión es apetitosa!” |
Mais la fille se tourna
| Pero la chica se dio la vuelta |
Et dit : « Mange ta merde, con ! »
| Y dijo: “¡Qué jugada más mierdosa!” |
S’enfuit dans le couloir, oh non
| Y se fue corriendo por el pasillo, oh no |
Bravo, Madeleine !
| ¡Bien hecho, Magdalena! |
| |
Ma fille, ma puce
| Querida hija mía |
Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche
| No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya |
Ma fille, ma puce
| Querida hija mía |
Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche
| No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya |
Je bosse dur
| Trabajo tan duro |
Tu ne comprends pas ? Je confectionne le sirop d’érable pour les crêpes de notre Pays
| ¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país |
| |
As-tu une idée
| ¿Tienes idea |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
As-tu une idée
| ¿Tienes idea |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
Comme Aynsley !
| ¡Como Aynsley! |
| |
Madeleine, ne me provoque pas comme ça
| Magdalena, no me provoques así |
Dans le couloir, avec ton chemisier et tes nichons
| En el pasillo, con tu blusa y tus tetas |
Si ta maman nous surprend comme ça
| Si tu mamá nos encontrara así |
Appellera un avocat, oh, maman pétera les plombs !
| Llamaría a un abogado, ¡oh, cómo se cabrearía mamá! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Madeleine, Madeleine, Madeleine, Madeleine
| Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena |
Ma toute petite fondue de bonnasse
| Mi pequeñita fondue de panocha |
J’aimerais t’emmener avec moi, Madeleine
| Me encantaría llevarte fuera conmigo, Magdalena |
Oh, flâner dans les rues de Montreux
| Oh, caminando por las calles de Montreux |
Nous irons ensemble
| Iremos juntos |
Parmi les coucous et les fromageries
| Entre los relojes de cuco y las queserías |
Et, Madeleine, tu nous imagines patiner ensemble, chérie ?
| Y, Magdalena, ¿puedes vernos patinar sobre el hielo juntos, nena? |
Tu nous imagines skier ensemble sur nos pentes préférées ?
| ¿Puedes vernos esquiando juntos en nuestras pistas elegidas? |
(Pas toi, non)
| (No, tú no) |
Madeleine, ma petite fille
| Magdalena, mi hijita |
Ma propre petite fille
| Mi propia hijita |
Le petit nourrisson
| La pequeña infanta |
Je me souviens quand ils t’ont amenée à la maison de l’hôpital, Madeleine, et ta mère t’a montrée et j’ai dit :
| Recuerdo cuando te trajeron a casa desde el hospital, Magdalena, y tu madre te mostró a mí y yo dije: |
« Celle-ci ? Enfin, c’est toute violette » et ainsi de suite
| “¿Esta? Bueno, está toda morada” y esas cosas |
Et elle a dit : « Chéri, ne t’inquiète pas
| Y ella dijo: “Dulzura, no te preocupes |
Bientôt cette gamine arborera une paire de seins que tu ne croirais pas »
| Pronto esta chiquilla tendrá un par de tetas que no creerás” |
Et, Madeleine, cette prophétie éternelle s’est réalisée
| Y, Magdalena, esa profecía eterna se hizo realidad |
Je te regardais hier dans le couloir
| Te miré en el pasillo ayer |
Tu portais ta petite
| Llevabas |
Blouse afghane brodée semi-transparente
| Tu blusita afgana bordada semitransparente |
Et tes petits mamelons qui dépassaient, et j’ai pensé : « Mon Dieu, j’ai donné mon sperme pour cette chose ! »
| Y tus pequeños pezones sobresalían y me dije a mí mismo: “¡Dios mío, di mi esperma para esta cosa!” |
Je suis bandé comme un roc
| Estoy duro como roca |
Et, Madeleine, j’ai dû ✄ tendre la main dans l’obscurité
| Y, Magdalena, tuve que ✄ extender la mano en la oscuridad |
J’ai dû tendre la main dans l’obscurité, comme disent les Friend & Lover
| Tuve que extender la mano en la oscuridad, como dicen los Friend & Lover |
Et j’ai attrapé tes petits seins
| Y agarré tus tetitas |
Et ta mère est entrée par la porte
| Y tu madre entró por la puerta |
Et a dit : « Harry ▶, pas en Suisse, nous sommes neutres ici »
| Y dijo: “Harry ▶, no en Suiza, somos neutrales aquí” |
Mais je m’en fichais, Madeleine
| Pero no me importó, Magdalena |
J’ai tendu la main et je t’ai attrapé
| Extendí una mano y te agarré |
Et je t’ai tirée vers moi, Madeleine
| Y te arrastré hacia mí, Magdalena |
[…]
| […] |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
D’apprêt sur mon tacot (Chevrolet de 39)
| Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39) |
En route vers le Stade de la Légion d’El Monte
| Yendo al Estadio de la Legión de El Monte |
Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment)
| Recojo a mi weesa (ella es una angelita) |
Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps
| Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa |
| |
Des dés en peluche (Dés en peluche), eh bien, des bongos sur la vitre arrière
| Dados de peluche (Dados de peluche), bueno, bongos en el cristal posterior |
Mon ✄ bateau d’amour (Mon bateau d’amour) est prêt pour la guerre
| Está listo para el ataque mi ✄ barco del amor (Mi barco del amor) |
| |
Achète-moi un tacot (Chevrolet de 39)
| Cómprame una carucha (Chevrolet del 39) |
En route vers le Stade de la Légion d’El Monte
| Yendo al Estadio de la Legión de El Monte |
Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment)
| Recojo a mi weesa (ella es una angelita) |
Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps
| Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa |
| |
Des dés en peluche (Dés en peluche), des bongos sur la vitre arrière
| Dados de peluche (Dados de peluche), bongos en el cristal posterior |
Mon bateau d’amour (Mon bateau d’amour) est prêt pour la guerre
| Está listo para el ataque mi barco del amor (Mi barco del amor) |
| |
Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ?
| Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica? |
Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ?
| Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica? |
Écoute mon appel
| Escucha mi súplica |
Écoute mon appel
| Escucha mi súplica |
Écoute mon appel
| Escucha mi súplica |
Écoute mon appel
| Escucha mi súplica |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Écoute mon appel
| Escucha mi súplica |
Écoute mon appel
| Escucha mi súplica |
Écoute mon appel
| Escucha mi súplica |
Écoute mon appel
| Escucha mi súplica |
[Répète]
| [Repite] |
[FZ] Voici une suite pour ceux d’entre vous qui parlent allemand. Et si vous parlez allemand, vous le regretterez probablement après cette suite.
| [FZ] Esta es una suite para aquellos de vosotros que habláis alemán. Y si habláis alemán, después de esta suite probablemente os vais a arrepentir. |
| |
Un, deux, trois
| Uno, dos, tres |
| |
[FZ] Il était une fois, il y a bien longtemps, quand l’univers n’était composé de rien de plus sophistiqué que Mark Bordeaux…
| [FZ] Érase una vez, hace mucho, mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más elaborado que Mark Granate… |
[Mark] Oh, merci, Frank. Salut les amis ! Quelle vie ! Je ne sais pas par où commencer. Sérieusement, pendant qu’aujourd’hui je venais à pied ici, les gens s’approchaient de moi, comme partout ailleurs où je vais, et disaient : « Mark, Mark, Mark ». (Ouaf ouaf ouaf) Un chien avec un bec-de-lièvre. « Mark, tu plaisantes ? » ▶ Et je ne pouvais que répondre : « Mes amis, mes amis, je ne plaisante pas. Je me sens très bien ! Sérieusement, je suis corpulent et je suis bordeaux ». Que demander de plus ? Quelqu’un dans ce public, dans notre vaste public là-bas, même vous assis aux places les moins chères, pouvez-vous deviner ce que je suis ?
| [Mark] Oh, gracias, Frank. ¡Hola, amigos! ¡Qué vida! No sé por dónde empezar. En serio, mientras hoy venía a pie, la gente venía a mi encuentro, como en todos los otros lugares a los que voy, y decía: “Mark, Mark, Mark”. (Guau guau guau) Un perro con labio leporino. “Mark, ¿estás bromeando?” ▶ Y solo pude responder: “Amigos, amigos, no estoy bromeando. ¡Me siento genial! En serio, soy robusto y soy de color granate”. ¿Qué más se podría desear? Algunos entre esta audiencia, entre nuestra vasta audiencia ahí, vosotros también en los asientos baratos, ¿podéis adivinar lo que soy? |
[Howard] Non, nous ne pouvons pas deviner ce que tu es
| [Howard] No, no podemos adivinar lo que eres |
[Jim] Nous ne pouvons pas deviner ce que tu es
| [Jim] No podemos adivinar lo que eres |
[Mark] Eh bien, alors je vais vous donner quelques indices. Premier indice, et celui-ci le trahit tout de suite : je suis corpulent. Premier indice. Je suis corpulent, je suis au premier indice.
| [Mark] Pues, entonces voy a daros unas pistas. Pista número uno, y esto os va a revelarlo: soy robusto. Pista número uno. Soy robusto, pista número uno. |
(Mark, Mark)
| (Mark, Mark) |
[Howard] Je ne sais toujours pas qui tu es
| [Howard] Todavía no sé quién eres |
[Mark] Bien, alors je vais vous donner le deuxième indice, qui est très important pour les filles dans le public : je suis en tricot double ▶
| [Mark] Bueno, entonces voy a daros la pista número dos, y es muy importante para las chicas entre la audiencia: soy de doble punto ▶ |
[Mothers] Oh
| [Mothers] Oh |
[Mark] Je peux m’étirer. Et le troisième indice…
| [Mark] Puedo estirarme. Y la pista número tres… |
[Howard] Mais je ne sais toujours pas qui tu es
| [Howard] Pero todavía no sé quién eres |
[Mark] Eh bien, je vous aurais donné cet indice quand même
| [Mark] Bueno, os habría dado la pista de todos modos |
[FZ] Qu’importe, avec une réaction comme celle-ci ?
| [FZ] ¿Qué importa, con una reacción como esta? |
[Mark] Troisième indice, et celui-ci s’adresse à ceux d’entre vous qui se tiennent devant les micros pour les voix de la sono :
| [Mark] Pista número tres, y esto es para la gente que está frente a los micrófonos para las voces del equipo de sonido: |
JE SUIS BORDEAUX !
| ¡SOY DE COLOR GRANATE! |
[Howard] Ah. Pourquoi ne l’as-tu pas dit avant ?
| [Howard] Ah. ¿Por qué no lo has dicho antes? |
| |
[FZ] Il était une fois, il y a bien longtemps, quand l’univers n’était composé de rien de plus sophistiqué que Mark Bordeaux…
| [FZ] Érase una vez, hace mucho, mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más elaborado que Mark Granate… |
[Mark] Merci, Frank, salut les amis
| [Mark] Gracias, Frank, hola, amigos |
[FZ] En essayant de convaincre tout le public ici ce soir qu’il n’était ni plus ni moins qu’un gros sofa bordeaux ▶ suspendu au milieu d’un immense vide, une lumière brilla du ciel. Et qui devait paraître, sinon le bon Dieu en personne et son fidèle saint-bernard Wendell ?
| [FZ] Intentando convencer a todos los miembros de esta audiencia aquí esta noche de que él no era nada más y nada menos que un sofá gordo y granate ▶ suspendido en medio de un vacío ilimitado, una luz brilló desde el cielo. ¿Y quién podía hacer su aparición, si no el buen Señor en persona y su fiel San Bernardo, Wendell? |
[Howard?] À terre, Wendell, à terre !
| [Howard?] ¡Abajo, Wendell, abajo! |
[FZ] Et ce jour-là, Il se sentait bien. Et s’il y avait une chose qui lui aurait vraiment convenu, c’était un joli sofa pour lui et pour Wendell. Et il regarda le sofa et se dit : « Ce sofa est parfait, mais il lui faut un sol en dessous ». Et donc, pour faire construire le sol, il consulta le corps céleste des ingénieurs et s’adressa à eux formellement avec une chansonnette en allemand, parce c’est ainsi qu’il parle toujours quand il a des choses importantes à faire. La parole à Toi, Dieu.
| [FZ] Y aquel día se sentía bien. Y si había una cosa que lo habría hecho sentir muy cómodo, era un bonito sofá para sí mismo y Wendell. Y miró el sofá y se dijo a sí mismo: “Este sofá es perfecto, pero necesita un suelo”. Así que, para construir el suelo, consultó al cuerpo celestial de los ingenieros y se dirigió formalmente a ellos con una cancioncita en alemán, porque él siempre habla así cuando tiene asuntos importantes que atender. Tienes la palabra, Dios. |
| |
[Jim] Remettez-moi en peu de sol
| [Jim] Dadme un poco de suelo |
Sous ce gros sofa flottant
| Debajo de este sofá gordo y flotante |
Tous !
| ¡Todo el mundo! |
Remettez-moi en peu de sol
| Dadme un poco de suelo |
Sous ce gros sofa flottant
| Debajo de este sofá gordo y flotante |
| |
[FZ] Et bien sûr, ça signifie : « Remettez-moi un peu de sol sous ce gros sofa flottant ». Et comme on pouvait s’y attendre, des planches de chêne apparurent à travers le vide à perte de vue, s’étendant de la Centrale de la Fondue au sommet de la colline jusqu’à la porte d’entrée de l’Hôtel Excelsior. Et avec l’aide d’une clarinette électrique, le Seigneur commença à délivrer un court sermon au sofa, qui établirait en termes précis la somme de toutes leurs relations futures, options comprises.
| [FZ] Y por supuesto, eso significa: “Dadme un poco de suelo debajo de este sofá gordo y flotante”. Y, como era de esperar, tablones de roble aparecieron a través del vacío hasta donde alcanza la vista, extendiéndose desde la Fondue Central en la cima de la colina hasta la puerta principal del Hotel Excelsior. Y, con un clarinete eléctrico, el Señor empezó a dar al sofá un breve sermón que iba a establecer, en términos precisos, la suma de todas sus relaciones futuras, incluidas las opciones. |
| |
Oui !
| ¡Sí! |
| |
Je suis le ciel
| Yo soy el cielo |
Celle-ci est dédiée à Urban Gwerder dans la loge
| Esta está dedicada a Urban Gwerder en el palco |
Je suis l’eau
| Yo soy el agua |
Je suis la terre sous tes roulettes
| Yo soy la tierra bajo tus rueditas |
Je suis ta cochonnerie secrète
| Yo soy tu suciedad secreta |
Et tes pièces de monnaie perdues
| Y tus monedas perdidas |
Pièce de monnaies perdues !
| ¡Monedas perdidas! |
Sous ta fente
| Debajo de tu grieta |
Je suis ta fente et ta fissure
| Yo soy tu grieta y tu hendidura |
| |
Je suis nuages
| Soy nubes |
Je suis brodé
| Yo estoy bordado |
Je suis le créateur de tous les plissages
| Yo soy el artífice de todos los plisados |
Et de tous les cordons damassés
| Y de todos los cordones adamascados |
Je suis la Tablette Chromée
| Yo soy la Mesita Cromada |
Je suis la Tablette Chromée
| Yo soy la Mesita Cromada |
Je suis les œufs de toutes sortes
| Yo soy huevos de todo tipo |
| |
Je suis tous les jours et toutes les nuits
| Yo soy todos los días y todas las noches |
Je suis tous les jours et toutes les nuits
| Yo soy todos los días y todas las noches |
| |
Moi, je suis là
| Yo estoy aquí |
Et toi, tu es mon sofa
| Y tú eres mi sofá |
| |
Moi, je suis là
| Yo estoy aquí |
Et toi, tu es mon sofa
| Y tú eres mi sofá |
| |
Moi, je suis là
| Yo estoy aquí |
Et toi, tu es mon sofa
| Y tú eres mi sofá |
| |
[FZ] Moi, je suis là
| [FZ] Yo estoy aquí |
Et toi, tu es mon sofa
| Y tú eres mi sofá |
| |
Eddie, tu plaisantes avec moi ? ▶
| Eddie, ¿me estás tomando el pelo? ▶
|
Eddie, tu plaisantes avec moi ?
| Eddie, ¿me estás tomando el pelo?
|
Eddie, tu plaisantes avec moi ?
| Eddie, ¿me estás tomando el pelo?
|
| |
Une lumière brilla du ciel
| Una luz brilló desde el cielo |
Les comètes et tous les débris impétueux
| Los cometas y todos los desechos zumbando |
Le gaz sombre et le négatif figé par […] tremblent à l’arrivée du Seigneur
| El gas oscuro y el negativo congelado por […] tiemblan por la llegada del Señor |
| |
[FZ] Une lumière brilla du ciel, une épaisse patine œcuménique à droite du grand sofa de Dieu. Et le Seigneur rangea son énorme cigare et considéra qu’en cet après-midi céleste-là, il était temps de s’amuser avec le sofa, Wendell, sa fiancée, qui était un peu basse, et son assistant à elle, Squat, le cochon magique. Et il continua ainsi :
| [FZ] Una luz brilló desde el cielo, una densa pátina ecuménica a la derecha del gran sofá de Dios. Y el Señor guardó su enorme cigarro y consideró que en esa tarde celestial había llegado el momento de divertirse con el sofá, Wendell, su novia, que era un poco bajita, y el asistente de ella, Squat, el cerdo mágico. Y él hizo así: |
| |
Amenez devant ma présence
| Traed a mi presencia |
La fille basse
| La chica baja |
| |
[FZ] Amenez devant ma présence la fille basse
| [FZ] Traed a mi presencia la chica baja |
| |
Et Squat, le cochon magique
| Y Squat, el cerdo mágico |
| |
[FZ] Et Squat, le cochon magique. Et le projecteur, parce qu’on va tourner un film amateur.
| [FZ] Y Squat, el cerdo mágico. Y el foco, porque vamos a hacer una película casera. |
| |
Baise-moi, misérable fils de pute
| Fóllame, miserable hijo de perra |
Toi, misérable fils de pute
| Tú, miserable hijo de perra |
Baise-moi, misérable fils de pute
| Fóllame, miserable hijo de perra |
| |
Sors ton succulent…
| Saca tu suculento… |
Sors ton succulent…
| Saca tu suculento… |
Sors ton succulent zizi
| Saca tu suculento pito |
| |
[…] garçons
| […] chicos |
| |
Baise-moi, misérable fils de pute
| Fóllame, miserable hijo de perra |
Toi, misérable fils de pute
| Tú, miserable hijo de perra |
Baise-moi, misérable fils de pute
| Fóllame, miserable hijo de perra |
Sors ton succulent…
| Saca tu suculento… |
Sors ton succulent…
| Saca tu suculento… |
Sors ton succulent zizi
| Saca tu suculento pito |
| |
| |
Fais-le aller vite
| Muévelo rápido |
Dedans et dehors
| Dentro y fuera |
Fais-le aller vite
| Muévelo rápido |
Dedans et dehors
| Dentro y fuera |
Fais-le aller vite
| Muévelo rápido |
Dedans et dehors
| Dentro y fuera |
Cochonnet magique
| Cerdito mágico |
Fais-le aller vite
| Muévelo rápido |
Dedans et dehors
| Dentro y fuera |
Cochonnet magique
| Cerdito mágico |
| |
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
| Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) |
Feu !
| ¡Fuego! |
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
| Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) |
Feu !
| ¡Fuego! |
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
| Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) |
Feu !
| ¡Fuego! |
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
| Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) |
Feu !
| ¡Fuego! |
| |
Mais ne jute pas sur le sofa, sofa !
| ¡Pero no te corras en el sofá, sofá! |
Mais ne jute pas sur le sofa, sofa !
| ¡Pero no te corras en el sofá, sofá! |
| |
Mais ne jute pas sur le sofa, sofa !
| ¡Pero no te corras en el sofá, sofá! |
Mais ne jute pas sur le sofa
| Pero no te corras en el sofá |
Mais ne jute pas sur le sofa, sofa !
| ¡Pero no te corras en el sofá, sofá! |
| |
La Radio des Forces Armées, Radio Europe Libre
| La Radio de las Fuerzas Armadas, la Radio Europa Libre |
| |
Baise-moi, sale fils de pute
| Fóllame, feo hijo de perra |
Toi, sale fils de pute
| Tú, feo hijo de perra |
Baise-moi, sale fils de pute
| Fóllame, feo hijo de perra |
Sors ton succulent zizi
| Saca tu suculento pito |
Sors ton succulent zizi
| Saca tu suculento pito |
Sors ton succulent zizi, zizi
| Saca tu suculento pito, pito |
Zizi, zizi, zizi !
| ¡Pito, pito, pito! |
| |
Fais-le aller vite
| Muévelo rápido |
Dedans et dehors
| Dentro y fuera |
Fais-le aller très vite
| Muévelo muy rápido |
Dedans et dehors
| Dentro y fuera |
Fais-le aller très vite
| Muévelo muy rápido |
Dedans et dehors
| Dentro y fuera |
Cochonnet magique
| Cerdito mágico |
Fais-le aller très vite
| Muévelo muy rápido |
Dedans et dehors
| Dentro y fuera |
Cochonnet magique
| Cerdito mágico |
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
| Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) |
Feu !
| ¡Fuego! |
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
| Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) |
Feu !
| ¡Fuego! |
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
| Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) |
Feu !
| ¡Fuego! |
Three Dog Night
| Three Dog Night |
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
| Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) |
Feu !
| ¡Fuego! |
| |
Mais ne jute pas sur ce sofa, sofa
| Pero no te corras en ese sofá, sofá |
Ne jute pas sur ce sofa, sofa
| No te corras en ese sofá, sofá |
Ne jute pas sur ce sofa
| No te corras en ese sofá |
Ne jute pas sur ce sofa, sofa
| No te corras en ese sofá, sofá |
Ne jute pas sur ce sofa
| No te corras en ese sofá |
Ne jute pas sur ce sofa, sofa
| No te corras en ese sofá, sofá |
S’il vous plaît !
| ¡Por favor! |
| |
Je ne suis pas une groupie !
| ¡No soy ninguna groupie! |
Je ne suis pas une groupie !
| ¡No soy ninguna groupie! |
Je ne suis pas une groupie !
| ¡No soy ninguna groupie! |
Je ne suis pas une groupie !
| ¡No soy ninguna groupie! |
Je ne suis pas une groupie !
| ¡No soy ninguna groupie! |
Je ne suis pas une groupie !
| ¡No soy ninguna groupie! |
| |
J’ÉCOUTE ET J’OBÉIS, FILLE BASSE !
| ¡ESCUCHO Y OBEDEZCO, CHICA BAJA! |
| |
[FZ] Des draps de feu, mesdames et messieurs
| [FZ] Sábanas de fuego, damas y caballeros |
Des draps de feu
| Sábanas de fuego |
| |
[FZ] Des draps de véritable feu
| [FZ] Sábanas de fuego real |
Des draps de feu
| Sábanas de fuego |
| |
[FZ] Des draps d’eau frite, qui est une nouvelle forme de fondue
| [FZ] Sábanas de agua frita, que es una nueva forma de fondue |
Des draps d’eau frite
| Sábanas de agua frita |
| |
[FZ] Et le Seigneur fit agenouiller la fille basse, faire des gestes mystérieux près de l’orifice reproducteur de Squat, le cochon magique, et procéda à diffuser sa voix douce et pure à travers sa nouvelle sono plus puissante de tous les Alpes et tout le reste
| [FZ] Y el Señor hizo que la chica baja se arrodillara, haciendo gestos misteriosos cerca del orificio reproductivo de Squat, el cerdo mágico, y procedió a transmitir la voz dulce y pura de ella a través de su nuevo equipo de sonido más grande en todos los Alpes y todo lo demás |
Yodel !
| ¡Yodel! |
| |
Baise-moi, cochon
| Fóllame, cerdo |
Jusqu’à ce que mon orchestre exhale un gaz sombre
| Hasta que mi orquesta disemine gas oscuro |
Que des étincelles soient tirées
| Se disparen chispas |
Et que les galaxies soient révélées
| Y se revelen las galaxias |
| |
[FZ] Et pour nos gars en uniforme, ça signifie : « Baise-moi, cochon, jusqu’à ce que mon orchestre exhale un gaz sombre, que des étincelles soient tirées et que les galaxies soient révélées ». Avec les draps de feu.
| [FZ] Y para nuestros chicos en uniforme eso significa: “Fóllame, cerdo, hasta que mi orquesta disemine gas oscuro, se disparen chispas y se revelen las galaxias”. Junto con las sábanas de fuego. |
Des draps de feu
| Sábanas de fuego |
| |
[FZ] Des draps d’eau frite
| [FZ] Sábanas de agua frita |
Des draps d’eau frite
| Sábanas de agua frita |
| |
[FZ] Des draps de plâtre et tuiles
| [FZ] Sábanas de paneles de yeso y tejas |
Des draps de plâtre et tuiles
| Sábanas de paneles de yeso y tejas |
| |
[FZ] Des draps de plantureuse frite dans beaucoup d’huile
| [FZ] Sábanas de pechugona frita en abundante aceite |
Des draps de plantureuse potelée et congelée
| Sábanas de pechugona rellenita y congelada |
| |
[FZ] Une lumière brilla du ciel
| [FZ] Una luz brilló desde el cielo |
Un épais bandana œcuménique à droite de la grosse plantureuse de Dieu
| Una densa bandana ecuménica a la derecha de la gran pechugona de Dios |
Et sa voix déclama, hors des draps de contreplaqué et des balles de vieux maillots de sport
| Y su voz declamó, fuera de las sábanas de madera contrachapada y fardos de camisetas deportivas usadas |
QUE DIT-IL ?
| ¿QUÉ DIJO? |
[FZ] Et au milieu de son état délirant, Il dit :
| [FZ] Y en medio de su estado delirante, él dijo: |
Ne jute pas sur…
| No te corras en… |
Ne jute pas sur…
| No te corras en… |
Ne jute pas sur…
| No te corras en… |
Ne jute pas sur…
| No te corras en… |
Mon sofa !
| ¡Mi sofá! |
| |
[FZ] Bien sûr, ça signifie : « Ne jute pas sur le sofa ». Le temps est venu pour les balles de fondue en zircon d’importation impardonnable ▶.
| [FZ] Por supuesto, significa: “No te corras en el sofá”. Ha llegado el momento de los fardos de fondue de imperdonable ▶ circón de importación. |
| |
Balles de zircon (Fondue)
| Balas de circón (Fondue) |
Et de chemises de sport usagées, chemises de sport, chemises de sport (Fondue)
| Y de viejas camisetas deportivas, camisetas deportivas, camisetas deportivas (Fondue) |
Draps de feu (Fondue)
| Sábanas de fuego (Fondue) |
Draps de caoutchouc (Fondue)
| Sábanas de goma (Fondue) |
Draps de larmes (Fondue)
| Sábanas de lágrimas (Fondue) |
Draps de catalogues de lavements, lavements, lavements, lavements, lavements, lavements (Fondue, fondue, fondue, fondue, fondue)
| Sábanas de catálogos de enemas, enemas, enemas, enemas, enemas, enemas (Fondue, fondue, fondue, fondue, fondue) |
✄ En apportant les gerbes
| ✄ Llevando las gavillas
|
En apportant les gerbes
| Llevando las gavillas
|
Nous arriverons joyeusement
| Llegaremos en fiesta
|
En apportant les gerbes
| Llevando las gavillas
|
| |
| |
| |
Los Angeles, été 67
| Los Ángeles, 69, en verano |
Je suis allé au centre-ville m’acheter de la piquette
| Fui al centro a comprarme algo de vino |
Trois litres m’ont bousillé
| Tres litros me han hecho delirar |
Et maintenant les raisins ne me laisseront pas péter
| Y ahora las uvas no me harán pedorrear |
Parc’que je suis un ivrogne
| Porque soy un borracho |
Ivrogne
| Borracho |
Salope !
| ¡Guarra! |
Ivrogne
| Borracho |
| |
90, 60, 75 de hanches, environ
| 90, 60, unos 75 de caderas |
90, 60, 75 de hanches, environ
| 90, 60, unos 75 de caderas |
J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon
| Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas |
J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon
| Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas |
Elle m’a toisé et a levé son pouce vers le haut
| Me miró de arriba a abajo y levantó el pulgar |
Vers le haut, ouais
| Pulgar, sí |
Et a dit : « Dégage de mon chemin, toi, puant clodo
| Y dijo: “Piérdete, maldito sin hogar |
Dégage, dégage, puant clodo
| Piérdete, piérdete, maldito sin hogar |
On ne parle pas comme ça à une dame ! »
| ¡No es forma de hablar a una dama!” |
Parc’que tu es un ivrogne maudit
| Porque eres un borracho, pues bien |
Ne l’avez-vous pas compris ?
| ¿No lo saben? |
| |
Ivrogne
| Borracho |
| |
Je… Je suis allé à la campagne
| Me… Me fui al campo |
Et pendant que j’étais parti, putain
| Y mientras estaba allí |
Une dame avec des bigoudis
| Una mujer con bigudíes en su pelo |
M’a chopé pissant dans son jardin
| Me pilló meando en su jardín |
J’ai tellement honte, mais je suis un ivrogne
| Estoy muy avergonzado, pero soy un borracho |
Et je n’y peux rien
| Y no puedo evitarlo |
QUE QUELQU’UN M’AIDE !
| ¡QUE ALGUIEN ME AYUDE! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Parc’que je suis un ivrogne
| Porque soy un borracho |
Ivrogne
| Borracho |
| |
Ivrogne
| Borracho |
| |
Mon jeu de guitare
| Mi estilo de guitarra |
Et ma carrière d’ivrogne sont dans une période noire
| Y mi carrera de borracho están en un bajón |
Parc’que maintenant je me retrouve à vivre
| Porque ahora ya me encuentro viviendo en la caja de cartón |
Dans le carton d’un réfrigérateur à Houston, dans le dépotoir
| De un refrigerador, en el vertedero de Houston |
Et, oh mon Dieu, j’ai foutrement honte de moi
| Y, oh Dios mío, estoy tan jodidamente avergonzado de mí mismo |
J’ai l’impression d’aller au… ah
| Me siento como si estuviera yendo al… ah |
| |
J’ai picolé toute la soirée jusqu’à avoir les yeux rouges
| He bebido toda la noche y mis ojos se están poniendo rojos |
Eh bien, j’ai trébuché dans une gouttière et j’ai le crâne ouvert
| Bueno, tropecé con un canalón y me rompí todos los huesos |
Des poux dans mon costume, je me gratte comme un clébard
| Tengo pulgas en mi abrigo, me rasco como un chucho |
Je suis allergique à l’eau et je pue comme un cochon
| Soy alérgico al agua y huelo como un chancho |
Filez-moi cinq dollars et un repas chaud
| Dadme cinco pavos y una comida caliente |
Filez-moi cinq dollars et un repas chaud
| Dadme cinco pavos y una comida caliente |
Filez-moi cinq dollars et un repas chaud
| Dadme cinco pavos y una comida caliente |
Filez-moi cinq…
| Dadme cinco… |
Peut-être un ou deux pelures usagés
| Tal vez, uno o dos abrigos viejos |
Peut-être un ou deux pelures usagés
| Tal vez, uno o dos abrigos viejos |
Peut-être un ou deux pelures usagés
| Tal vez, uno o dos abrigos viejos |
Oh, j’aime bien les pelures
| Oh, me encantan los abrigos |
| |
| |
| |
| |
Je pleure, je pleure
| Estoy llorando, estoy llorando |
Je pleure pour Sharleena, vous ne savez pas ?
| Llorando por Sharleena, ¿no lo sabéis? |
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée
| He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue |
Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena
| Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena |
Où se trouve ma Sharleena
| Dónde está mi Sharleena |
| |
Je pleure, je pleure
| Estoy llorando, estoy llorando |
Je pleure (Non !) pour Sharleena, vous ne voyez pas ?
| Llorando (¡No!) por Sharleena, ¿no lo veis? |
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander (Oui, quoi ?) où elle était allée (où elle était allée)
| He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles (Sí, ¿qué?) a dónde se fue (a dónde se fue) |
Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena
| Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena |
Où se trouve ma Sharleena
| Dónde está mi Sharleena |
| |
Je l’ai aimée pendant dix longues années
| La he amado diez largos años |
Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi
| Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía |
Je l’ai aimée pendant dix longues années
| La he amado diez largos años |
Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça
| Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre estoy llorando de melancolía |
Je pleure, oui, je pleure
| Estoy llorando, sí, estoy llorando |
| |
| |
| |
| |
| |
Je serais très heureux (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), je serais très heureux (na-na-na-na-na)
| Estaría encantado (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), estaría encantado (na-na-na-na-na) |
Si seulement ils la ramenaient chez moi
| Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo |
| |
| |
Je serais très heureux (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), je serais très heureux (na-na-na-na-na)
| Estaría encantado (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), estaría encantado (na-na-na-na-na) |
Si seulement ils la ramenaient chez moi
| Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo |
| |
| |
| |
| |
| |
Sharleena
| Sharleena |
| |
Sharleena
| Sharleena |
| |
Sharleena
| Sharleena |
| |
Sharleena
| Sharleena |
| |
Je pleure
| Estoy llorando |
Pour Sharleena
| Por Sharleena |
Je pleure
| Estoy llorando |
Pour Sharleena
| Por Sharleena |
Pour Sharleena
| Por Sharleena |
Tu peux m’entendre pleurer
| Me oyes llorar |
Pour Sharleena
| Por Sharleena |
Tu peux m’entendre pleurer
| Me oyes llorar |
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander
| He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles |
Je pleure pour Sharleena
| Estoy llorando por Sharleena |
Où elle était allée
| A dónde se fue mi chica |
Tu peux m’entendre pleurer
| Me oyes llorar |
Pour Sharleena
| Por Sharleena |
Mais on dirait que personne par ici ne sait
| Pero nadie parece saber |
Tu peux m’entendre pleurer
| Me oyes llorar |
Pour Sharleena
| Por Sharleena |
Pour Sharleena
| Por Sharleena |
Et maintenant je pleure-pleure-pleure-pleure-pleure
| Y ahora estoy llorando-llorando-llorando-llorando-llorando |
Et maintenant je pleure-pleure-pleure-pleure-pleure
| Y ahora estoy llorando-llorando-llorando-llorando-llorando |
Pour Sharleena
| Por Sharleena |
Pour Sharleena
| Por Sharleena |
Pour Sharleena
| Por Sharleena |
Pour Sharleena
| Por Sharleena |
Peux-tu m’entendre pleurer-pleurer-pleurer-pleurer-pleurer-pleurer-pleurer-pleurer ?
| ¿Me oyes llorar-llorar-llorar-llorar-llorar-llorar-llorar-llorar? |
Pour Sharleena
| Por Sharleena |
Tu peux m’entendre pleurer
| Me oyes llorar |
Je pleure-pleure-pleure-pleure-pleure-pleure
| Lloro-lloro-lloro-lloro-lloro-lloro |
Tu peux m’entendre pleurer
| Me oyes llorar |
Pour Sharleena
| Por Sharleena |
Non, non, non, non
| No, no, no, no |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Pourquoi quelqu’un quelque part ici
| ¿Por qué nadie en algún lugar, aquí |
Entre les Alpes et la maison du saint-bernard et la fondue au fromage et le chocolat hollandais
| Entre los Alpes y la casa del San Bernardo y la fondue de queso y el chocolate holandés |
Chocolat suisse
| Chocolate suizo |
Fromage suisse
| Queso suizo |
Oh ouais, bien
| Oh sí, bien |
Pourquoi ne la ramenez-vous pas à la maison ?
| Por qué no la traéis de vuelta a casa? |
Pourquoi ne pouvez-vous pas ramener mon amour éternel Sharleena à la maison ?
| ¿Por qué no podéis traer de vuelta a casa a mi amor eterno Sharleena? |
Ramenez ma chérie à la maison !
| ¡Traed a mi chica de vuelta! |
Pourquoi ne la ramenez-vous pas à la maison… chez moi ?
| ¿Por qué no la traéis de vuelta a casa… conmigo? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Je…
| Yo… |
Je, oh, je, oh, je…
| Yo, oh, yo, oh, yo… |
Je dois être libre, tu sais
| Debo ser libre, de verdad |
Ma…
| Mi… |
Ma, oh, ma, oh, ma, oh, ma…
| Mi, oh, mi, oh, mi, oh, mi… |
Fausse carte d’identité
| Falsa tarjeta de identidad |
Me donne la liberté
| Me trae libertad |
| |
J’ai quelques trucs à faire pour rendre ma vie complète
| Tengo que hacer unas pocas cosas para hacer que sea completa mi vida |
(BIEN SÛR QUE OUI !)
| (¡CLARO QUE SÍ!) |
Je dois vivre ma vie (Où ?) dehors, sur la route
| Es (¿Dónde?) en la calle, donde debe ser vivida |
| |
Nous ne sommes pas si différents, tu vois
| La diferencia entre nosotros no es mucha, en realidad |
En quête de hamburgers dans la nouvelle bagnole de papa
| En busca de hamburguesas en el coche nuevo de papá |
| |
Ma carte de liberté falsifiée est mon viatique
| Mi tarjeta de libertad falsificada es mi viático |
Pour atteindre tout de suite
| Para alcanzar en automático |
Un état extatique
| Un estado extático |
Un état extatique !
| ¡Un estado extático! |
UN ÉTAT EXTATIQUE !
| ¡UN ESTADO EXTÁTICO! |