Debra Cadabra
| Debra Cadabra |
C’est une sorcière, c’est vrai
| Dico che è una befana |
Charlotte emmerdeuse !
| Charlotte merdosa! |
C’est une casse-couilles, hein ?
| Non è una puttana? |
Debra Cadabra
| Debra Cadabra |
Ah, tu peux parler !
| Ah, da quale campana! |
Ione, une mamie fermière
| Ione, una nonnina della fattoria agricola |
Secoua sa ratatinée région fessière
| Scosse le chiappe di cartapecora |
| |
Les chaussures sont trop serrées et pointues
| Le scarpe sono troppo strette e appuntite |
Les chaussures sont trop serrées et pointues
| Le scarpe sono troppo strette e appuntite |
Les chevilles se gonflent, on dirait
| Le caviglie si stanno come per gonfiare |
Ils me font hurler :
| Mi fanno urlare: |
| |
Oh, Debra Algèbre Ebnizra Cadabra !
| Oh, Debra Algebra Ebnizra Cadabra! |
Déesse sorcière, Déesse sorcière du Lankershim Boulevard !
| Dea strega, Dea strega del Lankershim Boulevard! |
Couvre tout mon corps avec d’eau de Cologne Avon
| Ricoprimi il corpo con acqua di Colonia Avon |
Et amène-moi chez quelques parents à Los Angeles Est
| E portami a casa di qualche parente a Los Angeles Est |
Chienne de bois !
| Cagna di legno! |
(Jusqu’à ce que ma peau soit guérie)
| (Fino a quando la mia pelle non sarà guarita) |
| |
Mets Canal 13
| Metti Canale 13 |
Et fais-moi regarder quand la langue en caoutchouc sort
| E fammi guardare quando la lingua di gomma esce |
Du masque mexicain en caoutchouc, gonflé et flabulent
| Dalla maschera messicana di gomma, gonfia e flabulente |
La prochaine fois qu’ils montreront la Brnokka
| La prossima volta che faranno vedere la Brnokka |
Fais-moi acheter le fil dentaire
| Fammi comprare il filo interdentale |
Fais-moi pousser les doigts comme Brainiac
| Fammi crescere dita da Brainiac |
(Mais plus poilus)
| (Ma più pelose) |
Fais-moi embrasser ton bijou turquoise !
| Fammi baciare il tuo gioiello turchese! |
Imprime-moi en relief !
| Lavorami in rilievo! |
Enduis mon front fiévreux
| Spalmami la fronte febbricitante |
Avec des flacons d’onguent !
| Con campioncini di unguento! |
Donne-moi bas-relief / soulagement !
| Dammi bassorilievo / sollievo! |
| |
✄ Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber
| ✄ Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli |
Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber
| Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli |
Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber
| Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli |
Oh, bon sang, oui !
| Oh, diamine, sì! |
Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber
| Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli |
Oh, bon sang, oui !
| Oh, diamine, sì! |
Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber
| Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli |
Oh, bon sang, oui !
| Oh, diamine, sì! |
Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber
| Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli |
Oh, canaille, oui !
| Oh, canaglia, sì! |
| |
Apprends la danse sautillante des pachucos et laisse-moi te pirouetter
| Impara il ballo saltellante dei pachuco e lasciati piroettare |
Apprends la… Apprends la danse sautillante des pachucos et laisse-moi te pirouetter
| Impara il… Impara il ballo saltellante dei pachuco e lasciati piroettare |
Oh, Debra Fauntleroy-Magnésium Cadabra !
| Oh, Debra Fauntleroy-Magnesio Cadabra! |
Emmène-moi avec toi
| Portami con te |
Tu ne veux pas de ceux-ci ?
| Non vuoi uno di questi? |
J’aurais juré que ses cheveux étaient faits de cellulose
| Avrei giurato che i suoi capelli fossero di cellulosa |
Elle s’était maquillée avec un crayon Milton Bradley rose
| Era truccata con un pastello della Milton Bradley rosa |
Je pourrais néanmoins m’allonger sur cette chose
| Potevo comunque coricarmi su quella cosa |
Ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine
| Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena |
Extase hardcore en Caroline
| Estasi hardcore in Carolina |
| |
Elle a mis une cassette des Doobie Brothers, oui
| Lei ha messo su una cassetta dei Doobie Brothers, sì |
| |
Moi, je portais une cape à la Roger Daltrey
| Io avevo un mantello alla Roger Daltrey |
Une cape à la Roger Daltrey
| Un mantello alla Roger Daltrey |
J’ai jeté sa silhouette sur un lit
| C’era un letto ed io ho buttato la sua sagoma lì |
Ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine
| Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena |
Extase hardcore en Caroline
| Estasi hardcore in Carolina |
| |
Un peu plus tard, je me suis réveillé et elle était partie
| Un po’ più tardi mi sono svegliato e lei se n’era andata |
Au lever du soleil, il y avait de la rosée sur la pelouse
| Allo spuntar del sole, c’era della rugiada sul prato |
Puis elle est revenue avec un sac en papier froissé
| Poi è ritornata con una sorpresa, così mi ha detto |
Dans lequel, m’a-t-elle dit, il y avait une surprise
| Dentro un sacchetto di carta spiegazzato |
| |
Elle y a mis son bras dedans jusqu’au coude et
| Ci ha infilato tutto il braccio per pigliarle |
A dit qu’elle savait déjà que je serais surpris qu’elle les ait achetées
| Ha detto che già lo sapeva che mi sarei stupito a vederle |
Il avait fallu un maquereau de Charleston pour les dégoter
| C’era voluto un magnaccia di Charleston per rimediarle |
Puis elle m’a donné une paire de chaussures
| Mi ha dato quindi un paio di scarpe |
Faux cuir, taille 49 extra-large
| In finta pelle, taglia 49 extra-large |
| |
J’ai dit : « Je me demande à quoi servent ces chaussures que t’as apportées »
| Ho detto: “Non so a cosa servano queste scarpe che hai portato” |
Elle m’a dit : « Arrête de t’inquiéter »
| Mi ha detto: “Smettila di essere preoccupato” |
Et s’est allongée sur ce sol carrelé-là
| E si è stesa proprio lì sul piastrellato |
« Maintenant, trésor, piétine partout sur moi »
| “Tesoro, calpestami tutta, questa mattina” |
Extase hardcore en Caroline
| Estasi hardcore in Carolina |
| |
« Est-ce une nouveauté, ça d’être piétiné ?
| “È una nuova moda singolare, questa di farsi calpestare? |
C’est ça que je dois faire
| È questo che devo fare |
Pour te donner du plaisir ?
| Per darti piacere? |
Pour te donner du plaisir… je… je dois juste faire ça ? »
| Per darti piacere… mi… basta fare questo?” |
| |
« C’est une devinette ou quoi ?
| “Che cos’è, un indovinello o che? |
Ne t’inquiète pas de ça
| Non preoccupartene |
C’est juste un moment que je peux chérir »
| È solo un momento che potrò ricordare” |
« Quoi ? »
| “Che è?” |
« Tu l’as compris »
| “L’hai capito” |
| |
À dix heures, ses bras et ses jambes faisaient peur
| Alle dieci le sue braccia e le sue gambe erano inferme |
Elle ne pouvait pas parler parc’que sa bouche s’était prolongée
| Non riusciva a parlare, tanto la sua bocca si era prolungata |
Il me semblait qu’elle avait été passée sous l’attendrisseur
| Mi sembrava come se fosse stata passata sotto a un batticarne |
Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non !
| Ma era stata una degradante pena? No! No! |
Extase hardcore en Caroline
| Estasi hardcore in Carolina |
Eh bien
| Beh |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non !
| Ma era stata una degradante pena? No! No! |
Extase hardcore en Caroline
| Estasi hardcore in Carolina |
Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non !
| Ma era stata una degradante pena? No! No! |
Extase hardcore en Caroline
| Estasi hardcore in Carolina |
| |
Ça peut paraître étrange à Herb et Dolores Cohen
| A Herb e Dolores Cohen potrebbe sembrare un’idea peregrina |
Extase hardcore en Caroline
| Estasi hardcore in Carolina |
Sam, avec le dessus plat de son crâne en exposition
| Sam, con la cima piatta dello scalpo in mostra |
Singulier pour l’observation qu’il a faite
| Singolare per l’osservazione che ha fatto |
Je l’ai comprise
| L’ho capita |
| |
Mince, quand j’étais haut comme trois pommes
| Caspita, quando ero alto quanto un soldo di cacio |
Ce jus noir s’écoulait sur un menton à coque dure
| Quel succo nero colava su un mento dal guscio duro |
Et ils l’appelaient « jus de tabac »
| E lo chiamavano “succo di tabacco” |
Pour un onyx noir, je grattais ma musique sur la défensive
| Per un’onice nera suonicchiavo la mia musica sulla difensiva |
Ma chambre entière absorbait tout écho
| Tutta la mia stanza assorbiva ogni eco |
La musique était comme étouffée
| La musica era come attutita |
La musique était comme étouffée
| La musica era come attutita |
Je jouais des trucs pour durs à cuire et voyous
| Una volta suonavo cose da duri e da teppisti |
Des mélodies opaques qui énervait presque tout le monde
| Melodie opache che davano sui nervi a quasi tutti |
De la musique de l’autre côté de la clôture
| Musica dall’altro lato dello steccato |
| |
La statuette d’un cygne noir repose sur des nénuphars multicolores
| La statuetta di un cigno nero giace su ninfee variopinte |
Sur une table basse massive de feutre noir pressé
| Sopra un tavolino massiccio di feltro nero pressato |
Avec des nuances de la même couleur en noueux genoux cousus et tous ces trucs
| Con sfumature dello stesso colore, su nodose ginocchia cucite e tutto il resto |
| |
Le long couloir se déroula avec une étrange étrangeté
| Il lungo corridoio si srotolò con strana stranezza |
À côté de l’entrée noire picorée par les mouches
| Vicino all’ingresso nero becchettato dalle mosche |
Il semblait barré sur la route réticulée de goudron
| Sembrava chiuso sulla strada reticolata di catrame |
Par un escalier de secours en fer forgé
| Da una scala antincendio in ferro battuto |
Déroulé hors d’une petite plateforme en bois avec des roues foncées et durs en caoutchouc foncé
| Srotolata fuori da una piccola piattaforma di legno con scure e dure rotelle di gomma scura |
Déroule, grince ! Déroule, grince ! Déroule, grince !
| Srotola, cigola! Srotola, cigola! Srotola, cigola! |
Sam, avec le dessus plat de son crâne en exposition
| Sam, con la cima piatta dello scalpo in mostra |
Singulier pour l’observation qu’il a faite
| Singolare per l’osservazione che ha fatto |
| |
SAM ÉTAIT UN CAS DÉSESPÉRÉ !
| SAM ERA UN CASO DISPERATO! |
Un clip d’ivoire foncé durci, crayons disponibles dans le commerce
| Un fermaglio di avorio scuro indurito, matite disponibili in commercio |
J’aurais aimé avoir deux bongos !
| Magari avessi un paio di bonghi! |
Fureur de bongos !
| Furore di bonghi! |
Fureur de bongos !
| Furore di bonghi! |
Oh ! Fureur de bongos !
| Oh! Furore di bonghi! |
BOOGIE !
| BOOGIE! |
Fureur de bongos !
| Furore di bonghi! |
Fureur de bongos
| Furore di bonghi |
Fureur de bongos
| Furore di bonghi |
Pendant que nous y sommes, nous aimerions vous jouer une sorte de chanson de cowboys. Voici, mesdames et messieurs, une chanson sur le prochain 200e anniversaire des États-Unis d’Amérique ! C’est une chanson qui vous prévient à temps que l’année prochaine, tout le monde essayera de vous vendre des choses que vous ne devriez probablement pas acheter et, de plus, qu’ils programment ça depuis des années. Le nom de cette chanson est… (BURP - excusez-moi) : « Programmes anticipés pour les babioles de tarlouzes du Wyoming ».
| Visto che siamo in tema, abbiamo una specie di canzone cowboy che vorremmo fare per voi. Questa, signore e signori, è una canzone sull’imminente 200º compleanno degli Stati Uniti d’America! Questa è una canzone che vi avverte per tempo che l’anno prossimo tutti cercheranno di vendervi delle cose che forse non dovreste comprare e, per di più, lo stanno programmando da anni. Il nome di questa canzone è… (BURP - scusatemi): “Programmi anticipati per le frocerie del Wyoming”. |
| |
Babioles de tarlouzes, Wyoming
| Wyoming, froceria |
Onze mars soixante-sept
| Undici marzo sessantasette |
Prenez une lettre, mademoiselle Instigatrice
| Prenda una lettera, signorina Istigatrice |
Et que le vol de retour de nos pigeons se termine
| E i nostri piccioni troveranno la loro via |
| |
À nos grossistes dans le Dakota
| Ai nostri grossisti in Dakota |
Et à Merwyn, Minnesota
| E a Merwyn, nel Minnesota |
Voici juste une note
| Questa che segue è solo una nota |
Sur la performance de notre quota
| Sul rendimento della nostra quota |
| |
Alors, nous nous sommes tous ✄ pointés pour les exposer
| Allora, ci siamo tutti ✄ presentati per esporli |
Et les confrères des Élans nous ont aidés à les charger
| E i confratelli delle Alci ci hanno aiutato a caricarli |
Petits paquets remplis de gilets
| Piccoli pacchetti pieni di giacchette |
Petites nullités, petites nullités
| Piccole cosette, piccole cosette |
| |
Petits décors textiles de tarlouzes
| Piccoli arredi tessili da froci |
Petits onguents de tarlouzes
| Piccoli unguenti da froci |
Petites capuches, petites marchandises
| Piccoli cappucci ridicoli, piccoli articoli |
Petits bibelots pour faire des surprises
| Piccoli ammennicoli |
| |
Tout le stock est en route
| L’intero stock è in spedizione |
Oh, nous nous sommes presque débarrassés de notre camelote
| Oh, abbiamo quasi sbolognato il nostro ciarpame |
À travers le monde, vers nos marchés !
| In tutto il mondo, verso i nostri mercati! |
Nos fanions froissés sont déployés !
| I nostri gagliardetti stropicciati sono spiegati! |
| |
Snacks en caoutchouc, étagères de polos
| Scaffali di magliette, gommose merendine |
Rouleaux d’affiches avec des punaises optimaux
| Rotoli di manifesti con apposite puntine |
Oui, pour les sportifs, une bière faite exprès
| Sì, per gli sportivi, una birra in offerta |
(Et des gobelets de deux litres en papier !)
| (E bicchieri da due litri di carta!) |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Tout ce dont un pays a besoin pour faire bombance
| Tutto ciò che serve a una nazione |
En alimentant en abondance
| Per far baldoria, alimentando a profusione |
Les compacteurs de déchets, les petits réacteurs
| I compattatori di rifiuti, i piccoli reattori |
Les toxicos, les espions, les larrons et les grognons
| Gli sballoni, gli spioni, i mascalzoni e i musoni |
| |
C’est un salut Bicentenaire / Achetez-Les-Toutes
| Questo è un saluto Bicentenario / Compra-Di-Tutto |
Deux cents ans sont finis kaputt / avec un prout !
| Duecento anni sono finiti kaputt / in un petto! |
Ah, mais nous avons été futés !
| Ah, ma noi eravamo pronti per questo progetto! |
Signé : Anonyme. Wyoming. Rusé.
| Firmato: Anonimo. Wyoming. Furbetto. |
J’étais assis dans une salle de petit déjeuner à Allentown, Pennsylvanie
| Stavo seduto in una sala da colazione ad Allentown, in Pennsylvania |
À six heures du matin
| Alle sei del mattino |
Je m’étais levé trop tôt
| Mi ero alzato troppo presto |
C’était une terrible erreur
| È stato un errore madornale |
Assis là, face à face avec un…
| Seduto lì, faccia a faccia con un… |
Verre de jus d’orange de 75 cents
| Bicchiere di succo di arancia da 75 centesimi |
À peu près gros comme mon doigt
| Grande all’incirca come il mio dito |
Et une tasse de cornflakes horriblement raccourcis
| E una tazza di cornflakes orribilmente scorciati |
Et je me suis dit :
| E mi sono detto: |
« C’est ça la vie »
| “Così è la vita” |
| |
Elle a 200 ans
| Lei ha 200 anni |
Tellement minable qu’elle n’arrivait pas à se faire pousser des lèvres
| Talmente mediocre che non riuscirebbe a farsi crescere le labbra |
Elle a 200 ans
| Lei ha 200 anni |
Tellement minable qu’elle n’arrivait pas à se faire pousser des lèvres
| Talmente mediocre che non riuscirebbe a farsi crescere le labbra |
| |
Putain, elle aurait des ennuis s’elle essayait de se faire pousser une moustache
| Accidenti, finirebbe nei guai se provasse a farsi crescere i baffi |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Elle a 200 ans
| Lei ha 200 anni |
Elle s’accroupit
| Sta rannicchiata |
Et saute devant le jukebox
| E salta fuori davanti al jukebox |
Comme si elle avait ✄ la vraie religion
| Come se avesse ✄ la vera religione |
Putain !
| Accidenti! |
| |
Elle a 200 ans
| Lei ha 200 anni |
Elle s’accroupit
| Sta rannicchiata |
Saute devant le jukebox
| Salta fuori davanti al jukebox |
Tout comme si elle avait la vraie religion
| Proprio come se avesse la vera religione |
Putain !
| Accidenti! |
| |
Hé ! Hé ! Elle a 200 ans
| Ehi! Ehi! Lei ha 200 anni |
La moitié de ceci, rien de cela
| Metà di questo, niente di quello |
Elle avait 50…
| Ne aveva 50… |
Oh, accroupie, ouais, oh merde, maintenant
| Oh, rannicchiata, sì, oh, cazzo, adesso |
Maintenant elle a la religion
| Adesso lei ha la religione, accidenti |
| |
Oh, elle a 200 ans
| Oh, lei ha 200 anni |
Oh, elle m’a dit
| Oh, mi ha detto |
Que… Qu’elle n’arrive pas à se faire pousser des lèvres
| Che… Che non riesce proprio a farsi crescere le labbra |
Accroupie
| Rannicchiata |
Tellement minable qu’elle n’arrive pas à se faire pousser des lèvres
| Talmente mediocre da non riuscire a farsi crescere le labbra |
Bicentenaire
| Bicentenaria |
Que veux-tu dire par ‘elle n’arrive pas à se faire pousser des lèvres’ ?
| Che vuol dire che non riesce a farsi crescere le labbra? |
Elle s’accroupit
| Sta rannicchiata |
Saute de haut en bas près du jukebox
| Salta su e giù vicino al jukebox |
OH !
| OH! |
Elle a la vraie religion
| Lei ha la vera religione, accidenti |
Putain !
| Accidenti! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
À Cucamonga
| A Cucamonga |
Il y a longtemps
| Molti anni fa |
Près d’une église pentecôtiste
| Vicino a una chiesa pentecostale |
Il était une fois un endroit
| C’era una volta un posto |
Où, avec deux amis
| Dove, con un paio di amici |
Nous avons commencé à nous entraîner au cas où nous passerions…
| Abbiamo iniziato a esercitarci nel caso in cui fossimo andati… |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
À la télé
| In televisione |
| |
Et le destin a voulu
| E il destino ha voluto |
Que nous puissions ensuite jouer
| Che poi abbiamo potuto suonare |
Tout ce que nous avions appris
| Tutto quello che avevamo imparato |
Tout ce que nous avions appris
| Tutto quello che avevamo imparato |
Tout ce que nous avions appris
| Tutto quello che avevamo imparato |
Qui était fou
| Che era pazzesco |
Nanouk, non, non ▶
| Nanook, no, no ▶ |
| |
À faire de toutes les manières possibles
| Da fare in tutti i modi possibili |
Qui était fou
| Che era pazzesco |
Nanouk, non, non
| Nanook, no, no |
À faire de toutes les manières possibles
| Da fare in tutti i modi possibili |
Qui était fou
| Che era pazzesco |
Nanouk, non, non
| Nanook, no, no |
À faire de toutes les manières possibles
| Da fare in tutti i modi possibili |
Oui, il était fou, fou
| Sì, era pazzesco, pazzesco |
| |
| |
| |
Mon crédit chez le magasin d’alcool est épuisé
| Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito |
Mon costume est toute sale, mes chaussures sont toutes usées
| Le mie scarpe sono tutte consumate, il mio vestito è tutto macchiato |
Fatigué et seul, mon cœur est blessé
| Stanco e solo, il mio cuore è straziato |
De l’amour à titre d’avance
| L’amore in acconto |
Tu sais, j’en ai assez
| Sai, mi ha stufato |
| |
Elle me disait qu’elle m’aimait, moi, je suis tombé dans le panneau
| Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto |
Elle m’a pris pour un gogo, mon ami, un péquenaud
| Mi ha preso per un babbeo, amico, un sempliciotto |
Soudain, elle a mis sur la porte une nouvelle serrure ▶
| Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene ▶ |
De l’amour à titre d’avance
| Dell’amore in acconto |
Je ne sais plus quoi en faire, non, je ne sais pas quoi en faire
| Non so più cosa farmene, no, non so cosa farmene |
| |
Elle a pris la montre ▶ de George, comme elles le font habituellement
| Ha preso l’orologio ▶ di George, come fanno spessissimo |
C’était un Timex, notamment !
| Era pure un Timex carissimo! |
| |
Et il ne t’allait pas, vraiment
| E ti stava malissimo |
Plus d’argent, mon ami
| Niente più soldi, amico |
J’aurais dû comprendre
| Avrei dovuto capirlo |
Je te l’avais dit, tu sais
| Te l’avevo detto, sai |
Je sais que tu me l’avais dit
| Lo so che me l’avevi detto |
Tu ne m’as pas écouté
| Non mi hai ascoltato |
Mais je ne pouvais pas t’écouter !
| Ma non potevo ascoltarti! |
Je t’avais parlé des anchois
| Ti avevo parlato delle acciughe |
Tu vois de quoi je parle !
| Sai bene di cosa sto parlando! |
George Duke !
| George Duke! |
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
| Quello che lei fa a me, amico |
Elle pourrait le faire à toi aussi
| Potrebbe farlo anche a te |
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
| Quello che lei fa a me, amico |
Elle pourrait le faire à toi aussi
| Potrebbe farlo anche a te |
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
| Quello che lei fa a me, amico |
Elle pourrait le faire à toi aussi
| Potrebbe farlo anche a te |
Regarde ce qu’elle vient de faire à Denny !
| Guarda quello che ha appena fatto a Denny! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Raconte-le !
| Raccontalo! |
| |
Ce matin, Je m’étouffe à mort !
| Sto soffocando a morte stamattina! |
| |
Arrête ça !
| Falla finita! |
| |
Mon Dieu !
| Santo cielo! |
| |
Les vieux temps !
| Vecchi tempi! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
La poulette ne s’était jamais comportée comme ça !
| La pollastrella non si era mai comportata così! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
✄ Toute la nuit
| ✄ Per tutta la notte |
Toute la nuit
| Per tutta la notte |
[Répète]
| [Ripete] |
| |
Amour à titre d’avance
| Amore in acconto |
Penses-y bien !
| Pensaci bene! |
Mes amis, l’affaire est…
| Gente, la faccenda è… |
Ouais, encore une fois, une fois !
| Sì, ancora una volta, una volta! |
… close ! Mais, attends une minute !
| … chiusa! Però, aspetta un attimo! |
| |
Bobby Patatocéphale ▶ était l’un de mes amis besogneux
| Bobby Patatocefalo ▶ era un mio amico, un povero cristo |
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre trois de ses yeux
| Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
Dans la file d’attente pour les bons d’alimentation, il ouvre quatre de ses yeux
| Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre cinq de ses yeux
| Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre six de ses yeux
| Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
Oh, ils m’avaient dit, tu sais, qu’elle pourrait être un diable
| Oh, me l’avevano detto, sai, che lei poteva essere un diavolo |
Non, tu les aimes
| No, a te piacciono |
Mon Dieu ! As-tu entendu ce que j’ai dit ?
| Santo cielo! Hai sentito quello che ho detto? |
Les femmes maléfiques, tu sais
| Le donne malvagie, sai |
Oh oui !
| Oh sì! |
Tu le sais, le sais, le sais
| Lo sai, lo sai, lo sai |
Cependant, elle était jolie, c’est sûr
| Certo che però lei era carina |
Tu les aimes
| A te piacciono |
Oh oui !
| Oh sì! |
Les femmes maléfiques, tu sais
| Le donne malvagie, sai |
Réveille-toi, rentre chez toi !
| Svegliati, torna a casa! |
| |
L’amour à titre d’avance
| L’amore in acconto |
Que feras-tu ?
| Che farai? |
Il veut l’essayer une fois
| Lui vuole provarlo una volta |
Il a dit qu’il s’en fichait, oui
| Ha detto che non gli importa, no |
| |
Plus tard, ce soir-là, il passa chez elle sur sa route
| Più tardi, quella sera, lui passò di lì di fretta |
Il lui dit qu’il voulait juste se proposer et « lui faire un coucou »
| Le disse che voleva solo presentarsi e dirle “ciao” |
COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU
| CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO |
Une demi-heure plus tard, elle avait frit sa biroute
| Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta |
Amour à titre d’avance
| Amore in acconto |
Bobby, tu peux lui dire adieu
| Bobby, puoi dirle addio |
Mes amis, êtes-vous avec moi ?
| Siete con me, gente? |
| |
L’homme à la tête de femme
| L’uomo con la testa da donna |
La tapisserie polynésienne mettait en valeur son visage de tapette - un mélange de levant et jazz vaudeville de la première heure - avec un menton dur et triangulaire, comme un scarabée, très semblable à une mante religieuse
| La tappezzeria polinesiana ne faceva risaltare la faccia da frocio - un misto di oriente e jazz d’avanspettacolo della prima ora - con un mento duro triangolare, come uno scarabeo, molto simile a una mantide religiosa |
Coupe en brosse, bas sur le profil des rouflaquettes
| Taglio militare a spazzola, basso sul profilo delle basette |
Son visage avait la couleur d’une main tachée de nicotine
| La faccia aveva il colore di una mano macchiata di nicotina |
Une série de cercles sombres sous les yeux ridés, striés comme une carte du monde par trop de mascara turquoise
| Una serie di cerchi scuri sotto gli occhi rugosi, rigati come una mappa dal troppo mascara turchese |
Il sortit sa vieille langue entre des dents de bois mal placées, tachées par trop d’opium et ébréchées par les années
| Lui tirò fuori la sua vecchia lingua tra denti di legno mal posizionati, macchiati dal troppo oppio e scheggiati dagli anni |
Les pieds, des rides brunes sur les mocassins en paille
| I piedi, rughe marroni su mocassini di paglia |
La langue attrapa un morceau de noix de coco dans une coquille rose et le tordit en fins brins blancs
| La lingua catturò un pezzo di noce di cocco in una conchiglia rosa e lo intrecciò in sottili filamenti bianchi |
Une veste à la Eisenhower couleur anthracite serrée par un foulard vert intense
| Una giacca modello Eisenhower color antracite stretta con un foulard verde intenso |
Une spirale de cendres tombée sur le pantalon blanc-sur-jaune
| Una spirale di cenere caduta sui pantaloni bianco-su-giallo |
Quatre os minces avec des anneaux et des ongles supportaient le poids d’un fume-cigarette en caoutchouc noir durci
| Quattro esili ossa con anelli e unghie reggevano il peso di un bocchino di gomma nera indurita |
J’ai remarqué qu’Ace, après avoir apporté le plateau, a mimé avec ses lèvres : « Clodo fils de pute ! » quand une paille est tombée d’un Coca et a roulé dans le drain
| Mi sono accorto che Ace, dopo aver portato il vassoio, ha mimato con le labbra: “Figlio di puttana pezzente!” quando una cannuccia è caduta fuori da una Coca-Cola ed è rotolata nello scarico |
Ainsi était un restaurant drive-in à Hollywood
| Così era un ristorante drive-in a Hollywood |
Ainsi était un restaurant drive-in à Hollywood
| Così era un ristorante drive-in a Hollywood |
Ainsi était un restaurant drive-in à Hollywood
| Così era un ristorante drive-in a Hollywood |
L’homme aux muffins est assis à la table du laboratoire de la Cuisine Polyvalente pour l’Expérimentation sur les Muffins.
| L’uomo dei muffin è seduto al tavolo del laboratorio della Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin. |
En attrapant une énorme cuillère chromée, il recueille une quantité intime de miettes sèches de muffin. Puis, déplaçant son scapulaire sur le côté, il les verse dans sa chemise.
| Afferrando un enorme cucchiaio cromato, racimola un’intima quantità di briciole secche di muffin. Poi, spostandosi a lato lo scapolare, se le versa nella camicia. |
Il se tourne vers nous et dit :
| Si rivolge a noi e dice: |
« Quelques personnes préfèrent les tartelettes. Pour ma part, je m’en fous des tartelettes ! »
| “Qualcuno preferisce i tortini. Per quanto mi riguarda, me ne potesse fregare di meno dei tortini!” |
| |
En tordant avec arrogance l’extrémité en toile stérile d’une poche à douille bourrée, il pète une petite rosette verte pesant sept grammes presque… (Je vais réessayer) … il pète une petite rosette verte pesant sept grammes presqu’au sommet d’un muffin compact-mais-radieux conçu par lui-même.
| Torcendo con arroganza l’estremità in tela sterile di una tasca da pasticceria piena zeppa, spetazza una rosellina verde da sette grammi quasi… (Ci riprovo) … spetazza una rosellina verde da sette grammi quasi in cima a un muffin compatto-ma-radioso ideato da lui stesso. |
| |
Puis il dit :
| Poi dice: |
« Quelques personnes… Quelques personnes, hein, n’aiment que les tartelettes, alors que moi-même, je maintiens que sur la face de la grise Terre de Dieu, il n’y a, ni il ne devrait jamais y avoir, rien de plus sublime que le prince des aliments : le muffin ! »
| “A qualcuno… A qualcuno, eh, piacciono soltanto i tortini, invece io stesso sostengo che sulla faccia della grigia Terra di Dio non esiste, né dovrà mai esistere, nulla di tanto sublime quanto il principe degli alimenti: il muffin!” |
| |
Ma fille, tu pensais que c’était un homme, mais c’était un muffin sous couverture
| Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo |
Il a tourné autour du pot jusqu’au moment où tu as réalisé qu’il ne savait rien faire
| Ha tergiversato finché non hai capito che vendeva solo fumo |
| |
Ma fille, tu pensais que c’était un homme, mais ce n’était qu’un macareux / il ne faisait que haleter
| Ragazza, lui stava solo ansimando / era solo un pulcinello, invece tu credevi che fosse un uomo |
S’il l’avait fourrée dedans, des cris auraient été entendus dans la soirée
| Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Ma fille, tu pensais que c’était un homme, mais c’était un muffin sous couverture
| Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo |
S’il l’avait fourrée dedans, des cris auraient été entendus dans la soirée
| Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono |
| |
Bruce Fowler au trombone
| Bruce Fowler al trombone |
Napoleon Murphy Brock au sax ténor et à la voix principale
| Napoleon Murphy Brock al sax tenore e voce principale |
Terry Bozzio à la batterie
| Terry Bozzio alla batteria |
Tom Fowler à la basse
| Tom Fowler al basso |
Denny Walley à la guitare hawaïenne
| Denny Walley alla chitarra hawaiana |
George Duke aux claviers
| George Duke alle tastiere |
Le Capitaine Cœur de Bœuf au chant, saxophone soprano et folies
| Il Capitano Cuore di Manzo alla voce, sax soprano e follie |
Merci beaucoup d’être venus au concert ce soir. Nous espérons que vous l’avez apprécié. Bonne nuit Austin, Texas, où que vous soyez !
| Grazie mille per essere venuti stasera al concerto. Speriamo vi sia piaciuto. Buonanotte Austin, in Texas, ovunque voi siate! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |