(Pochette) Photo par John Williams

En direct au Armadillo World Headquarters, Austin, TX - 20-21 mai 1975

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch

Fureur de bongos

Furor de bongos

 

  1 Debra Cadabra   1 Debra Cadabra
  2 Extase hardcore en Caroline   2 Éxtasis hardcore en Carolina
  3 Sam, avec le dessus plat de son crâne en exposition [Don Van Vliet]   3 Sam, con la parte superior plana del cráneo a plena vista
  4 Programmes anticipés pour les babioles de tarlouzes du Wyoming   4 Programas anticipados para las cosas de marica de Wyoming
  5 Bicentenaire   5 Tiene doscientos años
  6 Cucamonga   6 Cucamonga
  7 Amour à titre d’avance   7 Romance de anticipo
  8 L’homme à la tête de femme [Don Van Vliet]   8 El hombre con la cabeza de mujer
  9 L’homme aux muffins   9 El hombre de las magdalenas

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Notes de pochette par FZ Notas de cubierta de FZ
EN CONCERT AUX ARMADILLO WORLD HEADQUARTERS EN CONCIERTO EN LOS ARMADILLO WORLD HEADQUARTERS
AUSTIN, TEXAS AUSTIN, TEXAS
20 et 21 mai 1975 20 Y 21 DE MAYO DE 1975
En Plus de Merveilles en Studio Sélectionnés Más Maravillas de Estudio Seleccionadas

1. Debra Cadabra

1. Debra Cadabra

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
Debra Cadabra Debra Cadabra
C’est une sorcière, c’est vrai Digo que es una bruja
Charlotte emmerdeuse ! ¡Charlotte de mierda!
C’est une casse-couilles, hein ? ¿No es una puta?
Debra Cadabra Debra Cadabra
Ah, tu peux parler ! ¡Ah, mira quién habla!
Ione, une mamie fermière Ione, una abuelita de las granjas
Secoua sa ratatinée région fessière Agitó sus nalgas arrugadas
 
Les chaussures sont trop serrées et pointues Los zapatos son demasiado apretados y puntiagudos
Les chaussures sont trop serrées et pointues Los zapatos son demasiado apretados y puntiagudos
Les chevilles se gonflent, on dirait Los tobillos parecen hinchar
Ils me font hurler : Me hacen gritar:
 
Oh, Debra Algèbre Ebnizra Cadabra ! ¡Oh, Debra Algebra Ebnizra Cadabra!
Déesse sorcière, Déesse sorcière du Lankershim Boulevard ! ¡Diosa bruja, Diosa bruja de Lankershim Boulevard!
Couvre tout mon corps avec d’eau de Cologne Avon Cubre todo mi cuerpo con colonia Avon
Et amène-moi chez quelques parents à Los Angeles Est Y llévame a casa de algún pariente en el este de Los Ángeles
Chienne de bois ! ¡Perra de madera!
(Jusqu’à ce que ma peau soit guérie) (Hasta que se me cure la piel)
 
Mets Canal 13 Cambia al Canal 13
Et fais-moi regarder quand la langue en caoutchouc sort Y hazme ver cuando la lengua de goma sale
Du masque mexicain en caoutchouc, gonflé et flabulent De la hinchada y flabulenta máscara de goma mexicana
La prochaine fois qu’ils montreront la Brnokka La próxima vez que salga la Brnokka
Fais-moi acheter le fil dentaire Hazme comprar el hilo dental
Fais-moi pousser les doigts comme Brainiac Hazme crecer dedos de Brainiac
(Mais plus poilus) (Pero más peludos)
Fais-moi embrasser ton bijou turquoise ! ¡Hazme besar tu turquesa!
Imprime-moi en relief ! ¡Decórame en relieve!
Enduis mon front fiévreux ¡Frótame la frente afiebrada
Avec des flacons d’onguent ! Con muestras de ungüentos!
Donne-moi bas-relief / soulagement ! ¡Dame bajorrelieve / alivio!
 

Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber
Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él
Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él
Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él
Oh, bon sang, oui ! ¡Oh, demonios, sí!
Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él
Oh, bon sang, oui ! ¡Oh, demonios, sí!
Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él
Oh, bon sang, oui ! ¡Oh, demonios, sí!
Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él
Oh, canaille, oui ! Oh, pícaro, ¡sí!
 
Apprends la danse sautillante des pachucos et laisse-moi te pirouetter Aprende el baile saltarín de los pachucos y déjame darte vueltas
Apprends la… Apprends la danse sautillante des pachucos et laisse-moi te pirouetter Aprende el… Aprende el baile saltarín de los pachucos y déjame darte vueltas
Oh, Debra Fauntleroy-Magnésium Cadabra ! ¡Oh, Debra Fauntleroy-Magnesio Cadabra!
Emmène-moi avec toi Llévame contigo
Tu ne veux pas de ceux-ci ? ¿No quieres uno de estos?

2. Extase hardcore en Caroline

2. Éxtasis hardcore en Carolina

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
J’aurais juré que ses cheveux étaient faits de cellulose Podría jurar que su pelo estaba hecho de celulosa
Elle s’était maquillée avec un crayon Milton Bradley rose Ella estaba maquillada con un lápiz de color Milton Bradley rosa
Je pourrais néanmoins m’allonger sur cette chose De todos modos, podía tumbarme sobre esa cosa
Ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine Lo que me pasó, lo recuerdo apenas
Extase hardcore en Caroline Éxtasis hardcore en Carolina
 
Elle a mis une cassette des Doobie Brothers, oui Ella puso un casete de los Doobie Brothers, sí
 
Moi, je portais une cape à la Roger Daltrey Yo llevaba puesta una capa al estilo Roger Daltrey
Une cape à la Roger Daltrey Una capa al estilo Roger Daltrey
J’ai jeté sa silhouette sur un lit Había una cama y yo tiré su silueta ahí
Ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine Lo que me pasó, lo recuerdo apenas
Extase hardcore en Caroline Éxtasis hardcore en Carolina
 
Un peu plus tard, je me suis réveillé et elle était partie Algo más tarde me desperté y ella se había ido
Au lever du soleil, il y avait de la rosée sur la pelouse Había rocío fuera en el césped al amanecer
Puis elle est revenue avec un sac en papier froissé Después volvió con un bolso de papel arrugado
Dans lequel, m’a-t-elle dit, il y avait une surprise Que, dijo, una sorpresa podía contener
 
Elle y a mis son bras dedans jusqu’au coude et Metió el brazo en ello hasta el codo
A dit qu’elle savait déjà que je serais surpris qu’elle les ait achetées Dijo que sabía que me sorprendería que los había comprado
Il avait fallu un maquereau de Charleston pour les dégoter Solo gracias a un chulo de Charleston los había conseguido
Puis elle m’a donné une paire de chaussures Entonces me dio un par de zapatos
Faux cuir, taille 49 extra-large Talla 49 extragrande, de cuero sintético
 
J’ai dit : « Je me demande à quoi servent ces chaussures que t’as apportées » Dije: “Me pregunto para qué son esos zapatos”
Elle m’a dit : « Arrête de t’inquiéter » Me dijo: “Deja de preocuparte, cielos
Et s’est allongée sur ce sol carrelé-là Y se tiró allí mismo al suelo de azulejos
« Maintenant, trésor, piétine partout sur moi » “Cariño, pisotéame toda, esta mañana
Extase hardcore en Caroline Éxtasis hardcore en Carolina
 
« Est-ce une nouveauté, ça d’être piétiné ? “¿Es una nueva moda, esto de ser pisoteada?
C’est ça que je dois faire ¿Es lo que tengo que hacer
Pour te donner du plaisir ? Para darte placer?
Pour te donner du plaisir… je… je dois juste faire ça ? » ¿Para darte placer… solo… esto tengo que hacer?”
 
« C’est une devinette ou quoi ? “¿Qué es esto, un acertijo?
Ne t’inquiète pas de ça No te preocupes por lo que sea, mijo
C’est juste un moment que je peux chérir » Es solo un momento que puedo atesorar”
« Quoi ? » “¿Qué es?”
« Tu l’as compris » “Lo has entendido”
 
À dix heures, ses bras et ses jambes faisaient peur A las diez sus piernas y sus brazos se habían derretido
Elle ne pouvait pas parler parc’que sa bouche s’était prolongée No podía hablar porque su boca se había extendido
Il me semblait qu’elle avait été passée sous l’attendrisseur Me parecía como si debajo de un ablandador de carne la hubieran pasado
Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non ! Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No!
Extase hardcore en Caroline Éxtasis hardcore en Carolina
Eh bien Bueno
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non ! Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No!
Extase hardcore en Caroline Éxtasis hardcore en Carolina
Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non ! Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No!
Extase hardcore en Caroline Éxtasis hardcore en Carolina
 
Ça peut paraître étrange à Herb et Dolores Cohen A Herb y a Dolores Cohen les podría parecer una idea peregrina
Extase hardcore en Caroline Éxtasis hardcore en Carolina

3. Sam, avec le dessus plat de son crâne en exposition

3. Sam, con la parte superior plana del cráneo a plena vista

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
Sam, avec le dessus plat de son crâne en exposition Sam, con la parte superior plana del cráneo a plena vista
Singulier pour l’observation qu’il a faite Singular en la observación que hizo
Je l’ai comprise La entendí
 
Mince, quand j’étais haut comme trois pommes Vaya, cuando yo apenas levantaba dos palmos del suelo
Ce jus noir s’écoulait sur un menton à coque dure Ese zumo negro goteaba sobre una barbilla de cáscara dura
Et ils l’appelaient « jus de tabac » Y a eso lo llamaban “zumo de tabaco”
Pour un onyx noir, je grattais ma musique sur la défensive Tocaba mi música a la defensiva para un ónice negro
Ma chambre entière absorbait tout écho Mi habitación absorbía todo el eco
La musique était comme étouffée La música era como amortiguada
La musique était comme étouffée La música era como amortiguada
Je jouais des trucs pour durs à cuire et voyous Solía tocar cosas de tipos duros y de matones
Des mélodies opaques qui énervait presque tout le monde Melodías opacas que fastidiaban a mucha gente
De la musique de l’autre côté de la clôture Música del otro lado de la valla
 
La statuette d’un cygne noir repose sur des nénuphars multicolores Una figurilla de un cisne negro yace en nenúfares coloridos
Sur une table basse massive de feutre noir pressé Sobre una mesita maciza de fieltro negro prensado
Avec des nuances de la même couleur en noueux genoux cousus et tous ces trucs Con matices del mismo color, en nudosas rodillas cosidas y todo eso
 
Le long couloir se déroula avec une étrange étrangeté El largo pasillo se desenrolló con extraña extrañeza
À côté de l’entrée noire picorée par les mouches Junto a la entrada negra picoteada por las moscas
Il semblait barré sur la route réticulée de goudron Parecía cerrado sobre la calle enrejada de brea
Par un escalier de secours en fer forgé Por una escalera de incendios de hierro forjado
Déroulé hors d’une petite plateforme en bois avec des roues foncées et durs en caoutchouc foncé Desenrollada fuera de una pequeña plataforma de madera con duras y oscuras rueditas de goma oscura
Déroule, grince ! Déroule, grince ! Déroule, grince ! ¡Desenrolla, chirría! ¡Desenrolla, chirría! ¡Desenrolla, chirría!
Sam, avec le dessus plat de son crâne en exposition Sam, con la parte superior plana del cráneo a plena vista
Singulier pour l’observation qu’il a faite Singular en la observación que hizo
 
SAM ÉTAIT UN CAS DÉSESPÉRÉ ! ¡SAM ERA UN CASO PERDIDO!
Un clip d’ivoire foncé durci, crayons disponibles dans le commerce Una grapa de ébano oscuro endurecido, lápices disponibles en el mercado
J’aurais aimé avoir deux bongos ! ¡Ojalá tuviera un par de bongos!
Fureur de bongos ! ¡Furor de bongos!
Fureur de bongos ! ¡Furor de bongos!
Oh ! Fureur de bongos ! ¡Oh! ¡Furor de bongos!
BOOGIE ! ¡BOOGIE!
Fureur de bongos ! ¡Furor de bongos!
Fureur de bongos Furor de bongos
Fureur de bongos Furor de bongos

4. Programmes anticipés pour les babioles de tarlouzes du Wyoming

4. Programas anticipados para las cosas de marica de Wyoming

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
Pendant que nous y sommes, nous aimerions vous jouer une sorte de chanson de cowboys. Voici, mesdames et messieurs, une chanson sur le prochain 200e anniversaire des États-Unis d’Amérique ! C’est une chanson qui vous prévient à temps que l’année prochaine, tout le monde essayera de vous vendre des choses que vous ne devriez probablement pas acheter et, de plus, qu’ils planifient ça depuis des années. Le nom de cette chanson est… (BURP - excusez-moi) : « Programmes anticipés pour les babioles de tarlouzes du Wyoming ». Ya que estamos en el tema, tenemos una especie de canción de vaqueros que queremos tocar para vosotros. ¡Esta, damas y caballeros, es una canción que trata sobre el inminente 200.º cumpleaños de los Estados Unidos de América! Es una canción que os advierte a tiempo que el próximo año todo el mundo va a intentar venderos cosas que quizás no deberías comprar y además lo han estado programando durante años. El nombre de esta canción es… (BURP - Perdón): “Programas anticipados para las cosas de marica de Wyoming”.
 
Babioles de tarlouzes, Wyoming Wyoming, cosas de marica
Onze mars soixante-sept Once de marzo del sesenta y siete
Prenez une lettre, mademoiselle Instigatrice Coja una carta, señorita Instigadora
Et que le vol de retour de nos pigeons se termine Y nuestras palomas encontrarán su ruta
 
À nos grossistes dans le Dakota A nuestros mayoristas de Dakota
Et à Merwyn, Minnesota Y de Merwyn, Minnesota
Voici juste une note La siguiente no es nada más que una nota
Sur la performance de notre quota Sobre el rendimiento de nuestra cuota
 

Alors, nous nous sommes tous pointés pour les exposer
Bueno, todos hemos venido a mostrarlos
Et les confrères des Élans nous ont aidés à les charger Y los cohermanos de los Alces nos han ayudado a cargarlos
Petits paquets remplis de gilets Pequeños paquetes llenos de chaquetas
Petites nullités, petites nullités Pequeñas baratijas, pequeñas baratijas
 
Petits décors textiles de tarlouzes Pequeños accesorios textiles de marica
Petits onguents de tarlouzes Pequeños ungüentos de marica
Petites capuches, petites marchandises Pequeñas mercancías, pequeñas capuchas
Petits bibelots pour faire des surprises Pequeños adornos de las forestas
 
Tout le stock est en route Todo el stock está embarcado ahora
Oh, nous nous sommes presque débarrassés de notre camelote ¡Oh, casi nos hemos deshecho de nuestra basura
À travers le monde, vers nos marchés ! En todo el mundo, hacia nuestros mercados!
Nos fanions froissés sont déployés ! ¡Nuestros gallardetes arrugados están desplegados!
 
Snacks en caoutchouc, étagères de polos Tentempiés de goma, estantes de camisetas
Rouleaux d’affiches avec des punaises optimaux Rollos de pósteres con correspondientes chinchetas
Oui, pour les sportifs, une bière faite exprès Sí, para los deportivos, una cerveza especial
(Et des gobelets de deux litres en papier !) (¡Y vasos de dos litros de papel!)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Tout ce dont un pays a besoin pour faire bombance Todo lo que necesita una nación
En alimentant en abondance Para ir de juerga, alimentando con profusión
Les compacteurs de déchets, les petits réacteurs Los trituradores de basura, los pequeños reactores
Les toxicos, les espions, les larrons et les grognons A los drogones, los soplones, los mamones y los gruñones
 
C’est un salut Bicentenaire / Achetez-Les-Toutes Compra-Lo-Que-Sea / Bicentenario, esto es el saludo
Deux cents ans sont finis kaputt / avec un prout ! ¡Doscientos años han acabado en ruina / un pedo!
Ah, mais nous avons été futés ! ¡Ah, pero, qué astutos hemos sido!
Signé : Anonyme. Wyoming. Rusé. Firmado: Anónimo. Wyoming. Paleto.

5. Bicentenaire

5. Tiene doscientos años

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
J’étais assis dans une salle de petit déjeuner à Allentown, Pennsylvanie Estaba sentado en una sala de desayuno en Allentown, Pensilvania
À six heures du matin A las seis de la mañana
Je m’étais levé trop tôt Me había levantado demasiado temprano
C’était une terrible erreur Fue un terrible error

Assis là, face à face avec un…
Sentado allí, cara a cara con un…
Verre de jus d’orange de 75 cents Vaso de zumo de naranja de 75 centavos
À peu près gros comme mon doigt Grande como mi dedo

Et une tasse de cornflakes horriblement raccourcis
Y un tazón de copos de maíz horriblemente encogidos
Et je me suis dit : Y me dije a mí mismo:
« C’est ça la vie » “Así es la vida”
 
Elle a 200 ans Ella tiene 200 años
Tellement minable qu’elle n’arrivait pas à se faire pousser des lèvres Tan mediocre que no lograría dejarse crecer los labios
Elle a 200 ans Ella tiene 200 años
Tellement minable qu’elle n’arrivait pas à se faire pousser des lèvres Tan mediocre que no lograría dejarse crecer los labios
 
Putain, elle aurait des ennuis s’elle essayait de se faire pousser une moustache Tío, se metería en problemas si intentara dejarse crecer un bigote
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Elle a 200 ans Ella tiene 200 años
Elle s’accroupit Está agachada
Et saute devant le jukebox Y aparece enfrente de la rocola

Comme si elle avait la vraie religion
Como si tuviera la verdadera religión
Putain ! ¡Tío!
 
Elle a 200 ans Ella tiene 200 años
Elle s’accroupit Está agachada
Saute devant le jukebox Aparece enfrente de la rocola
Tout comme si elle avait la vraie religion Como si tuviera la verdadera religión
Putain ! ¡Tío!
 
Hé ! Hé ! Elle a 200 ans ¡Eh! ¡Eh! Ella tiene 200 años
La moitié de ceci, rien de cela La mitad de esto, nada de eso
Elle avait 50… Tenía 50…
Oh, accroupie, ouais, oh merde, maintenant Oh, agachada sí, oh, mierda, ahora
Maintenant elle a la religion Tiene la religión ahora, tío
 
Oh, elle a 200 ans Oh sí, ella tiene 200 años
Oh, elle m’a dit Oh, me dijo
Que… Qu’elle n’arrive pas à se faire pousser des lèvres Que… Que realmente no puede dejarse crecer los labios
Accroupie Agachada
Tellement minable qu’elle n’arrive pas à se faire pousser des lèvres Tan mediocre que no puede dejarse crecer los labios
Bicentenaire Tiene doscientos años
Que veux-tu dire par ‘elle n’arrive pas à se faire pousser des lèvres’ ? ¿Qué quieres decir que no puede dejarse crecer los labios?
Elle s’accroupit Está agachada
Saute de haut en bas près du jukebox Salta arriba y abajo cerca de la rocola
OH ! ¡OH!
Elle a la vraie religion Tiene la verdadera religión, tío
Putain ! ¡Tío!
 
[Instrumental] [Instrumental]

6. Cucamonga

6. Cucamonga

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]
 
À Cucamonga En Cucamonga
Il y a longtemps Hace muchos años
Près d’une église pentecôtiste Junto a una iglesia pentecostal
Il était une fois un endroit Érase una vez un lugar
Où, avec deux amis Donde, con un par de amigos
Nous avons commencé à nous entraîner au cas où nous passerions… Empezamos a practicar por si salíamos…
 
 
 
 
 
 
 
 
À la télé En televisión
 
Et le destin a voulu Y el destino quiso
Que nous puissions ensuite jouer Que más tarde tuvimos la oportunidad de tocar
Tout ce que nous avions appris Todo lo que habíamos aprendido
Tout ce que nous avions appris Todo lo que habíamos aprendido
Tout ce que nous avions appris Todo lo que habíamos aprendido
Qui était fou Que era una locura

Nanouk, non, non
Nanook, no, no
 
À faire de toutes les manières possibles Hacerlo de todas las formas posibles
Qui était fou Que era una locura
Nanouk, non, non Nanook, no, no
À faire de toutes les manières possibles Hacerlo de todas las formas posibles
Qui était fou Que era una locura
Nanouk, non, non Nanook, no, no
À faire de toutes les manières possibles Hacerlo de todas las formas posibles
Oui, il était fou, fou Sí, era una locura, una locura
 
 
 

7. Amour à titre d’avance

7. Romance de anticipo

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
Mon crédit chez le magasin d’alcool est épuisé En la licorería, mi crédito está agotado
Mon costume est toute sale, mes chaussures sont toutes usées Mis zapatos están todos gastados, mi traje está todo manchado
Fatigué et seul, mon cœur est blessé Cansado y solo, mi corazón está todo destrozado
De l’amour à titre d’avance Del romance de anticipo
Tu sais, j’en ai assez Ya sabes, me he hartado
 
Elle me disait qu’elle m’aimait, moi, je suis tombé dans le panneau Ella me decía que me amaba, yo me creía todo
Elle m’a pris pour un gogo, mon ami, un péquenaud Me tomó por tonto, amigo, todo un paleto

Soudain, elle a mis sur la porte une nouvelle serrure
De repente, puso un candado en la puerta exterior
De l’amour à titre d’avance Con el romance de anticipo
Je ne sais plus quoi en faire, non, je ne sais pas quoi en faire Ya no sé qué hacer, no, no sé qué hacer
 

Elle a pris la montre de George, comme elles le font habituellement
Se llevó el reloj de George, como hacen invariablemente
C’était un Timex, notamment ! ¡Además era un Timex flamante!
 
Et il ne t’allait pas, vraiment Y te quedaba horriblemente
Plus d’argent, mon ami No hay más dinero, amigo
J’aurais dû comprendre Yo debería haberlo sabido
Je te l’avais dit, tu sais Te lo dije, ya sabes
Je sais que tu me l’avais dit Sé que me lo dijiste
Tu ne m’as pas écouté No me escuchaste
Mais je ne pouvais pas t’écouter ! ¡Pero no te podía escuchar!
Je t’avais parlé des anchois Te hablé de las anchoas
Tu vois de quoi je parle ! ¡Ya sabes de lo que estoy hablando!
George Duke ! ¡George Duke!
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
Elle pourrait le faire à toi aussi Te lo podría hacer a ti
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
Elle pourrait le faire à toi aussi Te lo podría hacer a ti
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
Elle pourrait le faire à toi aussi Te lo podría hacer a ti
Regarde ce qu’elle vient de faire à Denny ! ¡Mira lo que le acaba de hacer a Denny!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Raconte-le ! ¡Cuéntalo!
 
Ce matin, Je m’étouffe à mort ! ¡Me estoy atragantando a muerte esta mañana!
 
Arrête ça ! ¡Ya basta!
 
Mon Dieu ! ¡Buen Dios!
 
Les vieux temps ! ¡Viejos tiempos!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
La poulette ne s’était jamais comportée comme ça ! ¡La pollita nunca había actuado así!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

Toute la nuit
Toda la noche
Toute la nuit Toda la noche
[Répète] [Repite]
 
Amour à titre d’avance Romance de anticipo
Penses-y bien ! ¡Piénsalo bien!
Mes amis, l’affaire est… Gente, el asunto está…
Ouais, encore une fois, une fois ! ¡Sí, otra vez, una vez!
… close ! Mais, attends une minute ! … ¡cerrado! Pero ¡espera un momento!
 

Bobby Patatocéphale était l’un de mes amis besogneux
Bobby Patatocéfalo era un amigo mío de toda la vida
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre trois de ses yeux Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida
Dans la file d’attente pour les bons d’alimentation, il ouvre quatre de ses yeux Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre cinq de ses yeux Abrió cinco de sus ojos en la cola para los cupones de comida
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre six de ses yeux Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida
Oh, ils m’avaient dit, tu sais, qu’elle pourrait être un diable Oh, me lo dijeron, sabes, que ella podía ser un diablo
Non, tu les aimes No, te gustan
Mon Dieu ! As-tu entendu ce que j’ai dit ? ¡Buen Dios! ¿Has oído lo que he dicho?
Les femmes maléfiques, tu sais Las mujeres malvadas, sabes
Oh oui ! ¡Oh sí!
Tu le sais, le sais, le sais Ya sabes, ya sabes, ya sabes
Cependant, elle était jolie, c’est sûr Pero desde luego que ella era guapa
Tu les aimes Te gustan
Oh oui ! ¡Oh sí!
Les femmes maléfiques, tu sais Las mujeres malvadas, sabes
Réveille-toi, rentre chez toi ! ¡Despierta, vuelve a casa!
 
L’amour à titre d’avance El romance de anticipo
Que feras-tu ? ¿Qué vas a hacer?
Il veut l’essayer une fois Él quiere probarlo una vez
Il a dit qu’il s’en fichait, oui Ha dicho que no le importa, no
 
Plus tard, ce soir-là, il passa chez elle sur sa route Más tarde esa noche él se dejó caer por allí apurado
Il lui dit qu’il voulait juste se proposer et « lui faire un coucou » Le dijo que solo quería dar la cara y decirle “hola”
COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA
Une demi-heure plus tard, elle avait frit sa biroute Media hora más tarde ella le había pito el freído
Amour à titre d’avance Romance de anticipo
Bobby, tu peux lui dire adieu Bobby, puedes decirle adiós

8. L’homme à la tête de femme

8. El hombre con la cabeza de mujer

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
Mes amis, êtes-vous avec moi ? ¿Estáis conmigo, gente?
 
L’homme à la tête de femme El hombre con la cabeza de mujer
La tapisserie polynésienne mettait en valeur son visage de tapette - un mélange de levant et jazz vaudeville de la première heure - avec un menton dur et triangulaire, comme un scarabée, très semblable à une mante religieuse El papel pintado polinesio hacía que la cara de marica destacara, una mezcla de oriental y jazz de vodevil de la primera hora, con una barbilla triangular dura, como un escarabajo, muy similar a una mantis religiosa
Coupe en brosse, bas sur le profil des rouflaquettes Pelo parado, de polis, bajo en el perfil de las patillas
Son visage avait la couleur d’une main tachée de nicotine La cara era del color de una mano manchada de nicotina
Une série de cercles sombres sous les yeux ridés, striés comme une carte du monde par trop de mascara turquoise Una serie de círculos oscuros bajo los ojos arrugados, rayados como un mapa por demasiado rímel de color turquesa
Il sortit sa vieille langue entre des dents de bois mal placées, tachées par trop d’opium et ébréchées par les années Él sacó su vieja lengua entre dientes de madera mal colocados, manchados por demasiado opio, astillados por los años
Les pieds, des rides brunes sur les mocassins en paille Los pies, arrugas marrones sobre mocasines de paja
La langue attrapa un morceau de noix de coco dans une coquille rose et le tordit en fins brins blancs La lengua atrapó un trozo de coco en una concha rosa y lo trenzó en finos filamentos blancos
Une veste à la Eisenhower couleur anthracite serrée par un foulard vert intense Una chaqueta modelo Eisenhower color antracita cerrada por un pañuelo verde intenso
Une spirale de cendres tombée sur le pantalon blanc-sur-jaune Una espiral de ceniza depositada en los pantalones blanco-en-amarillo
Quatre os minces avec des anneaux et des ongles supportaient le poids d’un fume-cigarette en caoutchouc noir durci Cuatro huesos delgados con anillos y uñas sostenían el peso de una boquilla de goma negra endurecida
J’ai remarqué qu’Ace, après avoir apporté le plateau, a mimé avec ses lèvres : « Clodo fils de pute ! » quand une paille est tombée d’un Coca et a roulé dans le drain Noté que Ace, después de llevar la bandeja, hizo la mímica con sus labios de: “¡Pordiosero hijo de perra!” cuando una pajilla se cayó por una Coca-Cola y rodó en la alcantarilla
Ainsi était un restaurant drive-in à Hollywood Así era un restaurante autoservicio en Hollywood
Ainsi était un restaurant drive-in à Hollywood Así era un restaurante autoservicio en Hollywood
Ainsi était un restaurant drive-in à Hollywood Así era un restaurante autoservicio en Hollywood

9. L’homme aux muffins

9. El hombre de las magdalenas

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
L’homme aux muffins est assis à la table du laboratoire de la Cuisine Polyvalente pour l’Expérimentation sur les Muffins. El hombre de las magdalenas está sentado a la mesa en el laboratorio de la Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas.
En attrapant une cuillère chromée disproportionnée, il recueille une quantité intime de miettes sèches de muffin. Puis, déplaçant son scapulaire sur le côté, il les verse dans sa chemise. Agarrando una sobredimensionada cuchara cromada, reúne una íntima cantidad de migas secas de magdalena. Luego, desplazando su escapulario hacia un lado, procede a verterlas dentro de su camisa.
Il se tourne vers nous et dit : Se dirige a nosotros y dice:
« Quelques personnes préfèrent les tartelettes. Pour ma part, je m’en fous des tartelettes ! » “Hay gente que prefiere las tartaletas. En cuanto a mí, ¡me importan un bledo las tartaletas!”
 

En tordant avec arrogance l’extrémité en toile stérile d’une poche à douille bourrée, il pète une petite rosette verte pesant sept grammes presque… (Je vais réessayer) … il pète une petite rosette verte pesant sept grammes presqu’au sommet d’un muffin compact-mais-radieux conçu par lui-même.
Retorciendo con arrogancia el extremo en tela estéril de una manga pastelera repleta, pedorrea una roseta verde de siete gramos casi… (Intentémoslo de nuevo) … pedorrea una roseta verde de siete gramos casi en la cima de una magdalena densa-pero-radiante diseñada por él mismo.
 
Puis il dit : Luego dice:

« Quelques personnes… Quelques personnes, hein, n’aiment que les tartelettes, alors que moi-même, je maintiens que sur la face de la grise Terre de Dieu, il n’y a, ni il ne devrait jamais y avoir, rien de plus sublime que le prince des aliments : le muffin ! »
“Hay gente… Hay gente, eh, que le gusta exclusivamente las tartaletas, yo mismo en cambio sostengo que, en la faz de la gris Tierra de Dios, no existe, ni deberá existir, nada tan sublime como el príncipe de los alimentos: ¡la magdalena!”
 
Ma fille, tu pensais que c’était un homme, mais c’était un muffin sous couverture Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada
Il a tourné autour du pot jusqu’au moment où tu as réalisé qu’il ne savait rien faire Dio rodeos hasta que te diste cuenta de que no sabía hacer nada
 
Ma fille, tu pensais que c’était un homme, mais ce n’était qu’un macareux / il ne faisait que haleter Chica, pensabas que era un hombre, pero solo era un frailecillo / estaba jadeando
S’il l’avait fourrée dedans, des cris auraient été entendus dans la soirée Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ma fille, tu pensais que c’était un homme, mais c’était un muffin sous couverture Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada
S’il l’avait fourrée dedans, des cris auraient été entendus dans la soirée Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro
 
Bruce Fowler au trombone Bruce Fowler en el trombón
Napoleon Murphy Brock au sax ténor et à la voix principale Napoleon Murphy Brock en el saxo tenor y voz principal
Terry Bozzio à la batterie Terry Bozzio en la batería
Tom Fowler à la basse Tom Fowler en el bajo
Denny Walley à la guitare hawaïenne Denny Walley en la guitarra de acero
George Duke aux claviers George Duke en los teclados
Le Capitaine Cœur de Bœuf au chant, saxophone soprano et folies El Capitán Corazón de Ternera, voz, saxo soprano y locura
Merci beaucoup d’être venus au concert ce soir. Nous espérons que vous l’avez apprécié. Bonne nuit Austin, Texas, où que vous soyez ! Muchas gracias por venir al concierto esta noche. Esperamos que lo hayáis disfrutado. ¡Buenas noches, Austin, Texas, dondequiera que estéis!
 
[Instrumental] [Instrumental]



Affiche du concert

Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.