Debra Cadabra
| Debra Cadabra |
C’est une sorcière, c’est vrai
| Digo que es una bruja |
Charlotte emmerdeuse !
| ¡Charlotte de mierda! |
C’est une casse-couilles, hein ?
| ¿No es una puta? |
Debra Cadabra
| Debra Cadabra |
Ah, tu peux parler !
| ¡Ah, mira quién habla! |
Ione, une mamie fermière
| Ione, una abuelita de las granjas |
Secoua sa ratatinée région fessière
| Agitó sus nalgas arrugadas |
| |
Les chaussures sont trop serrées et pointues
| Los zapatos son demasiado apretados y puntiagudos |
Les chaussures sont trop serrées et pointues
| Los zapatos son demasiado apretados y puntiagudos |
Les chevilles se gonflent, on dirait
| Los tobillos parecen hinchar |
Ils me font hurler :
| Me hacen gritar: |
| |
Oh, Debra Algèbre Ebnizra Cadabra !
| ¡Oh, Debra Algebra Ebnizra Cadabra! |
Déesse sorcière, Déesse sorcière du Lankershim Boulevard !
| ¡Diosa bruja, Diosa bruja de Lankershim Boulevard! |
Couvre tout mon corps avec d’eau de Cologne Avon
| Cubre todo mi cuerpo con colonia Avon |
Et amène-moi chez quelques parents à Los Angeles Est
| Y llévame a casa de algún pariente en el este de Los Ángeles |
Chienne de bois !
| ¡Perra de madera! |
(Jusqu’à ce que ma peau soit guérie)
| (Hasta que se me cure la piel) |
| |
Mets Canal 13
| Cambia al Canal 13 |
Et fais-moi regarder quand la langue en caoutchouc sort
| Y hazme ver cuando la lengua de goma sale |
Du masque mexicain en caoutchouc, gonflé et flabulent
| De la hinchada y flabulenta máscara de goma mexicana |
La prochaine fois qu’ils montreront la Brnokka
| La próxima vez que salga la Brnokka |
Fais-moi acheter le fil dentaire
| Hazme comprar el hilo dental |
Fais-moi pousser les doigts comme Brainiac
| Hazme crecer dedos de Brainiac |
(Mais plus poilus)
| (Pero más peludos) |
Fais-moi embrasser ton bijou turquoise !
| ¡Hazme besar tu turquesa! |
Imprime-moi en relief !
| ¡Decórame en relieve! |
Enduis mon front fiévreux
| ¡Frótame la frente afiebrada |
Avec des flacons d’onguent !
| Con muestras de ungüentos! |
Donne-moi bas-relief / soulagement !
| ¡Dame bajorrelieve / alivio! |
| |
✄ Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber
| ✄ Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él |
Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber
| Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él |
Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber
| Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él |
Oh, bon sang, oui !
| ¡Oh, demonios, sí! |
Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber
| Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él |
Oh, bon sang, oui !
| ¡Oh, demonios, sí! |
Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber
| Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él |
Oh, bon sang, oui !
| ¡Oh, demonios, sí! |
Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber
| Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él |
Oh, canaille, oui !
| Oh, pícaro, ¡sí! |
| |
Apprends la danse sautillante des pachucos et laisse-moi te pirouetter
| Aprende el baile saltarín de los pachucos y déjame darte vueltas |
Apprends la… Apprends la danse sautillante des pachucos et laisse-moi te pirouetter
| Aprende el… Aprende el baile saltarín de los pachucos y déjame darte vueltas |
Oh, Debra Fauntleroy-Magnésium Cadabra !
| ¡Oh, Debra Fauntleroy-Magnesio Cadabra! |
Emmène-moi avec toi
| Llévame contigo |
Tu ne veux pas de ceux-ci ?
| ¿No quieres uno de estos? |
J’aurais juré que ses cheveux étaient faits de cellulose
| Podría jurar que su pelo estaba hecho de celulosa |
Elle s’était maquillée avec un crayon Milton Bradley rose
| Ella estaba maquillada con un lápiz de color Milton Bradley rosa |
Je pourrais néanmoins m’allonger sur cette chose
| De todos modos, podía tumbarme sobre esa cosa |
Ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine
| Lo que me pasó, lo recuerdo apenas |
Extase hardcore en Caroline
| Éxtasis hardcore en Carolina |
| |
Elle a mis une cassette des Doobie Brothers, oui
| Ella puso un casete de los Doobie Brothers, sí |
| |
Moi, je portais une cape à la Roger Daltrey
| Yo llevaba puesta una capa al estilo Roger Daltrey |
Une cape à la Roger Daltrey
| Una capa al estilo Roger Daltrey |
J’ai jeté sa silhouette sur un lit
| Había una cama y yo tiré su silueta ahí |
Ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine
| Lo que me pasó, lo recuerdo apenas |
Extase hardcore en Caroline
| Éxtasis hardcore en Carolina |
| |
Un peu plus tard, je me suis réveillé et elle était partie
| Algo más tarde me desperté y ella se había ido |
Au lever du soleil, il y avait de la rosée sur la pelouse
| Había rocío fuera en el césped al amanecer |
Puis elle est revenue avec un sac en papier froissé
| Después volvió con un bolso de papel arrugado |
Dans lequel, m’a-t-elle dit, il y avait une surprise
| Que, dijo, una sorpresa podía contener |
| |
Elle y a mis son bras dedans jusqu’au coude et
| Metió el brazo en ello hasta el codo |
A dit qu’elle savait déjà que je serais surpris qu’elle les ait achetées
| Dijo que sabía que me sorprendería que los había comprado |
Il avait fallu un maquereau de Charleston pour les dégoter
| Solo gracias a un chulo de Charleston los había conseguido |
Puis elle m’a donné une paire de chaussures
| Entonces me dio un par de zapatos |
Faux cuir, taille 49 extra-large
| Talla 49 extragrande, de cuero sintético |
| |
J’ai dit : « Je me demande à quoi servent ces chaussures que t’as apportées »
| Dije: “Me pregunto para qué son esos zapatos” |
Elle m’a dit : « Arrête de t’inquiéter »
| Me dijo: “Deja de preocuparte, cielos” |
Et s’est allongée sur ce sol carrelé-là
| Y se tiró allí mismo al suelo de azulejos |
« Maintenant, trésor, piétine partout sur moi »
| “Cariño, pisotéame toda, esta mañana” |
Extase hardcore en Caroline
| Éxtasis hardcore en Carolina |
| |
« Est-ce une nouveauté, ça d’être piétiné ?
| “¿Es una nueva moda, esto de ser pisoteada? |
C’est ça que je dois faire
| ¿Es lo que tengo que hacer |
Pour te donner du plaisir ?
| Para darte placer? |
Pour te donner du plaisir… je… je dois juste faire ça ? »
| ¿Para darte placer… solo… esto tengo que hacer?” |
| |
« C’est une devinette ou quoi ?
| “¿Qué es esto, un acertijo? |
Ne t’inquiète pas de ça
| No te preocupes por lo que sea, mijo |
C’est juste un moment que je peux chérir »
| Es solo un momento que puedo atesorar” |
« Quoi ? »
| “¿Qué es?” |
« Tu l’as compris »
| “Lo has entendido” |
| |
À dix heures, ses bras et ses jambes faisaient peur
| A las diez sus piernas y sus brazos se habían derretido |
Elle ne pouvait pas parler parc’que sa bouche s’était prolongée
| No podía hablar porque su boca se había extendido |
Il me semblait qu’elle avait été passée sous l’attendrisseur
| Me parecía como si debajo de un ablandador de carne la hubieran pasado |
Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non !
| Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! |
Extase hardcore en Caroline
| Éxtasis hardcore en Carolina |
Eh bien
| Bueno |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non !
| Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! |
Extase hardcore en Caroline
| Éxtasis hardcore en Carolina |
Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non !
| Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! |
Extase hardcore en Caroline
| Éxtasis hardcore en Carolina |
| |
Ça peut paraître étrange à Herb et Dolores Cohen
| A Herb y a Dolores Cohen les podría parecer una idea peregrina |
Extase hardcore en Caroline
| Éxtasis hardcore en Carolina |
Sam, avec le dessus plat de son crâne en exposition
| Sam, con la parte superior plana del cráneo a plena vista |
Singulier pour l’observation qu’il a faite
| Singular en la observación que hizo |
Je l’ai comprise
| La entendí |
| |
Mince, quand j’étais haut comme trois pommes
| Vaya, cuando yo apenas levantaba dos palmos del suelo |
Ce jus noir s’écoulait sur un menton à coque dure
| Ese zumo negro goteaba sobre una barbilla de cáscara dura |
Et ils l’appelaient « jus de tabac »
| Y a eso lo llamaban “zumo de tabaco” |
Pour un onyx noir, je grattais ma musique sur la défensive
| Tocaba mi música a la defensiva para un ónice negro |
Ma chambre entière absorbait tout écho
| Mi habitación absorbía todo el eco |
La musique était comme étouffée
| La música era como amortiguada |
La musique était comme étouffée
| La música era como amortiguada |
Je jouais des trucs pour durs à cuire et voyous
| Solía tocar cosas de tipos duros y de matones |
Des mélodies opaques qui énervait presque tout le monde
| Melodías opacas que fastidiaban a mucha gente |
De la musique de l’autre côté de la clôture
| Música del otro lado de la valla |
| |
La statuette d’un cygne noir repose sur des nénuphars multicolores
| Una figurilla de un cisne negro yace en nenúfares coloridos |
Sur une table basse massive de feutre noir pressé
| Sobre una mesita maciza de fieltro negro prensado |
Avec des nuances de la même couleur en noueux genoux cousus et tous ces trucs
| Con matices del mismo color, en nudosas rodillas cosidas y todo eso |
| |
Le long couloir se déroula avec une étrange étrangeté
| El largo pasillo se desenrolló con extraña extrañeza |
À côté de l’entrée noire picorée par les mouches
| Junto a la entrada negra picoteada por las moscas |
Il semblait barré sur la route réticulée de goudron
| Parecía cerrado sobre la calle enrejada de brea |
Par un escalier de secours en fer forgé
| Por una escalera de incendios de hierro forjado |
Déroulé hors d’une petite plateforme en bois avec des roues foncées et durs en caoutchouc foncé
| Desenrollada fuera de una pequeña plataforma de madera con duras y oscuras rueditas de goma oscura |
Déroule, grince ! Déroule, grince ! Déroule, grince !
| ¡Desenrolla, chirría! ¡Desenrolla, chirría! ¡Desenrolla, chirría! |
Sam, avec le dessus plat de son crâne en exposition
| Sam, con la parte superior plana del cráneo a plena vista |
Singulier pour l’observation qu’il a faite
| Singular en la observación que hizo |
| |
SAM ÉTAIT UN CAS DÉSESPÉRÉ !
| ¡SAM ERA UN CASO PERDIDO! |
Un clip d’ivoire foncé durci, crayons disponibles dans le commerce
| Una grapa de ébano oscuro endurecido, lápices disponibles en el mercado |
J’aurais aimé avoir deux bongos !
| ¡Ojalá tuviera un par de bongos! |
Fureur de bongos !
| ¡Furor de bongos! |
Fureur de bongos !
| ¡Furor de bongos! |
Oh ! Fureur de bongos !
| ¡Oh! ¡Furor de bongos! |
BOOGIE !
| ¡BOOGIE! |
Fureur de bongos !
| ¡Furor de bongos! |
Fureur de bongos
| Furor de bongos |
Fureur de bongos
| Furor de bongos |
Pendant que nous y sommes, nous aimerions vous jouer une sorte de chanson de cowboys. Voici, mesdames et messieurs, une chanson sur le prochain 200e anniversaire des États-Unis d’Amérique ! C’est une chanson qui vous prévient à temps que l’année prochaine, tout le monde essayera de vous vendre des choses que vous ne devriez probablement pas acheter et, de plus, qu’ils planifient ça depuis des années. Le nom de cette chanson est… (BURP - excusez-moi) : « Programmes anticipés pour les babioles de tarlouzes du Wyoming ».
| Ya que estamos en el tema, tenemos una especie de canción de vaqueros que queremos tocar para vosotros. ¡Esta, damas y caballeros, es una canción que trata sobre el inminente 200.º cumpleaños de los Estados Unidos de América! Es una canción que os advierte a tiempo que el próximo año todo el mundo va a intentar venderos cosas que quizás no deberías comprar y además lo han estado programando durante años. El nombre de esta canción es… (BURP - Perdón): “Programas anticipados para las cosas de marica de Wyoming”. |
| |
Babioles de tarlouzes, Wyoming
| Wyoming, cosas de marica |
Onze mars soixante-sept
| Once de marzo del sesenta y siete |
Prenez une lettre, mademoiselle Instigatrice
| Coja una carta, señorita Instigadora |
Et que le vol de retour de nos pigeons se termine
| Y nuestras palomas encontrarán su ruta |
| |
À nos grossistes dans le Dakota
| A nuestros mayoristas de Dakota |
Et à Merwyn, Minnesota
| Y de Merwyn, Minnesota |
Voici juste une note
| La siguiente no es nada más que una nota |
Sur la performance de notre quota
| Sobre el rendimiento de nuestra cuota |
| |
Alors, nous nous sommes tous ✄ pointés pour les exposer
| Bueno, todos ✄ hemos venido a mostrarlos |
Et les confrères des Élans nous ont aidés à les charger
| Y los cohermanos de los Alces nos han ayudado a cargarlos |
Petits paquets remplis de gilets
| Pequeños paquetes llenos de chaquetas |
Petites nullités, petites nullités
| Pequeñas baratijas, pequeñas baratijas |
| |
Petits décors textiles de tarlouzes
| Pequeños accesorios textiles de marica |
Petits onguents de tarlouzes
| Pequeños ungüentos de marica |
Petites capuches, petites marchandises
| Pequeñas mercancías, pequeñas capuchas |
Petits bibelots pour faire des surprises
| Pequeños adornos de las forestas |
| |
Tout le stock est en route
| Todo el stock está embarcado ahora |
Oh, nous nous sommes presque débarrassés de notre camelote
| ¡Oh, casi nos hemos deshecho de nuestra basura |
À travers le monde, vers nos marchés !
| En todo el mundo, hacia nuestros mercados! |
Nos fanions froissés sont déployés !
| ¡Nuestros gallardetes arrugados están desplegados! |
| |
Snacks en caoutchouc, étagères de polos
| Tentempiés de goma, estantes de camisetas |
Rouleaux d’affiches avec des punaises optimaux
| Rollos de pósteres con correspondientes chinchetas |
Oui, pour les sportifs, une bière faite exprès
| Sí, para los deportivos, una cerveza especial |
(Et des gobelets de deux litres en papier !)
| (¡Y vasos de dos litros de papel!) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Tout ce dont un pays a besoin pour faire bombance
| Todo lo que necesita una nación |
En alimentant en abondance
| Para ir de juerga, alimentando con profusión |
Les compacteurs de déchets, les petits réacteurs
| Los trituradores de basura, los pequeños reactores |
Les toxicos, les espions, les larrons et les grognons
| A los drogones, los soplones, los mamones y los gruñones |
| |
C’est un salut Bicentenaire / Achetez-Les-Toutes
| Compra-Lo-Que-Sea / Bicentenario, esto es el saludo |
Deux cents ans sont finis kaputt / avec un prout !
| ¡Doscientos años han acabado en ruina / un pedo! |
Ah, mais nous avons été futés !
| ¡Ah, pero, qué astutos hemos sido! |
Signé : Anonyme. Wyoming. Rusé.
| Firmado: Anónimo. Wyoming. Paleto. |
J’étais assis dans une salle de petit déjeuner à Allentown, Pennsylvanie
| Estaba sentado en una sala de desayuno en Allentown, Pensilvania |
À six heures du matin
| A las seis de la mañana |
Je m’étais levé trop tôt
| Me había levantado demasiado temprano |
C’était une terrible erreur
| Fue un terrible error |
Assis là, face à face avec un…
| Sentado allí, cara a cara con un… |
Verre de jus d’orange de 75 cents
| Vaso de zumo de naranja de 75 centavos |
À peu près gros comme mon doigt
| Grande como mi dedo |
Et une tasse de cornflakes horriblement raccourcis
| Y un tazón de copos de maíz horriblemente encogidos |
Et je me suis dit :
| Y me dije a mí mismo: |
« C’est ça la vie »
| “Así es la vida” |
| |
Elle a 200 ans
| Ella tiene 200 años |
Tellement minable qu’elle n’arrivait pas à se faire pousser des lèvres
| Tan mediocre que no lograría dejarse crecer los labios |
Elle a 200 ans
| Ella tiene 200 años |
Tellement minable qu’elle n’arrivait pas à se faire pousser des lèvres
| Tan mediocre que no lograría dejarse crecer los labios |
| |
Putain, elle aurait des ennuis s’elle essayait de se faire pousser une moustache
| Tío, se metería en problemas si intentara dejarse crecer un bigote |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Elle a 200 ans
| Ella tiene 200 años |
Elle s’accroupit
| Está agachada |
Et saute devant le jukebox
| Y aparece enfrente de la rocola |
Comme si elle avait ✄ la vraie religion
| Como si tuviera ✄ la verdadera religión |
Putain !
| ¡Tío! |
| |
Elle a 200 ans
| Ella tiene 200 años |
Elle s’accroupit
| Está agachada |
Saute devant le jukebox
| Aparece enfrente de la rocola |
Tout comme si elle avait la vraie religion
| Como si tuviera la verdadera religión |
Putain !
| ¡Tío! |
| |
Hé ! Hé ! Elle a 200 ans
| ¡Eh! ¡Eh! Ella tiene 200 años |
La moitié de ceci, rien de cela
| La mitad de esto, nada de eso |
Elle avait 50…
| Tenía 50… |
Oh, accroupie, ouais, oh merde, maintenant
| Oh, agachada sí, oh, mierda, ahora |
Maintenant elle a la religion
| Tiene la religión ahora, tío |
| |
Oh, elle a 200 ans
| Oh sí, ella tiene 200 años |
Oh, elle m’a dit
| Oh, me dijo |
Que… Qu’elle n’arrive pas à se faire pousser des lèvres
| Que… Que realmente no puede dejarse crecer los labios |
Accroupie
| Agachada |
Tellement minable qu’elle n’arrive pas à se faire pousser des lèvres
| Tan mediocre que no puede dejarse crecer los labios |
Bicentenaire
| Tiene doscientos años |
Que veux-tu dire par ‘elle n’arrive pas à se faire pousser des lèvres’ ?
| ¿Qué quieres decir que no puede dejarse crecer los labios? |
Elle s’accroupit
| Está agachada |
Saute de haut en bas près du jukebox
| Salta arriba y abajo cerca de la rocola |
OH !
| ¡OH! |
Elle a la vraie religion
| Tiene la verdadera religión, tío |
Putain !
| ¡Tío! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
À Cucamonga
| En Cucamonga |
Il y a longtemps
| Hace muchos años |
Près d’une église pentecôtiste
| Junto a una iglesia pentecostal |
Il était une fois un endroit
| Érase una vez un lugar |
Où, avec deux amis
| Donde, con un par de amigos |
Nous avons commencé à nous entraîner au cas où nous passerions…
| Empezamos a practicar por si salíamos… |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
À la télé
| En televisión |
| |
Et le destin a voulu
| Y el destino quiso |
Que nous puissions ensuite jouer
| Que más tarde tuvimos la oportunidad de tocar |
Tout ce que nous avions appris
| Todo lo que habíamos aprendido |
Tout ce que nous avions appris
| Todo lo que habíamos aprendido |
Tout ce que nous avions appris
| Todo lo que habíamos aprendido |
Qui était fou
| Que era una locura |
Nanouk, non, non ▶
| Nanook, no, no ▶ |
| |
À faire de toutes les manières possibles
| Hacerlo de todas las formas posibles |
Qui était fou
| Que era una locura |
Nanouk, non, non
| Nanook, no, no |
À faire de toutes les manières possibles
| Hacerlo de todas las formas posibles |
Qui était fou
| Que era una locura |
Nanouk, non, non
| Nanook, no, no |
À faire de toutes les manières possibles
| Hacerlo de todas las formas posibles |
Oui, il était fou, fou
| Sí, era una locura, una locura |
| |
| |
| |
Mon crédit chez le magasin d’alcool est épuisé
| En la licorería, mi crédito está agotado |
Mon costume est toute sale, mes chaussures sont toutes usées
| Mis zapatos están todos gastados, mi traje está todo manchado |
Fatigué et seul, mon cœur est blessé
| Cansado y solo, mi corazón está todo destrozado |
De l’amour à titre d’avance
| Del romance de anticipo |
Tu sais, j’en ai assez
| Ya sabes, me he hartado |
| |
Elle me disait qu’elle m’aimait, moi, je suis tombé dans le panneau
| Ella me decía que me amaba, yo me creía todo |
Elle m’a pris pour un gogo, mon ami, un péquenaud
| Me tomó por tonto, amigo, todo un paleto |
Soudain, elle a mis sur la porte une nouvelle serrure ▶
| De repente, puso un candado en la puerta exterior ▶ |
De l’amour à titre d’avance
| Con el romance de anticipo |
Je ne sais plus quoi en faire, non, je ne sais pas quoi en faire
| Ya no sé qué hacer, no, no sé qué hacer |
| |
Elle a pris la montre ▶ de George, comme elles le font habituellement
| Se llevó el reloj ▶ de George, como hacen invariablemente |
C’était un Timex, notamment !
| ¡Además era un Timex flamante! |
| |
Et il ne t’allait pas, vraiment
| Y te quedaba horriblemente |
Plus d’argent, mon ami
| No hay más dinero, amigo |
J’aurais dû comprendre
| Yo debería haberlo sabido |
Je te l’avais dit, tu sais
| Te lo dije, ya sabes |
Je sais que tu me l’avais dit
| Sé que me lo dijiste |
Tu ne m’as pas écouté
| No me escuchaste |
Mais je ne pouvais pas t’écouter !
| ¡Pero no te podía escuchar! |
Je t’avais parlé des anchois
| Te hablé de las anchoas |
Tu vois de quoi je parle !
| ¡Ya sabes de lo que estoy hablando! |
George Duke !
| ¡George Duke! |
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
| Lo mismo que ella me hace a mí, amigo |
Elle pourrait le faire à toi aussi
| Te lo podría hacer a ti |
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
| Lo mismo que ella me hace a mí, amigo |
Elle pourrait le faire à toi aussi
| Te lo podría hacer a ti |
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
| Lo mismo que ella me hace a mí, amigo |
Elle pourrait le faire à toi aussi
| Te lo podría hacer a ti |
Regarde ce qu’elle vient de faire à Denny !
| ¡Mira lo que le acaba de hacer a Denny! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Raconte-le !
| ¡Cuéntalo! |
| |
Ce matin, Je m’étouffe à mort !
| ¡Me estoy atragantando a muerte esta mañana! |
| |
Arrête ça !
| ¡Ya basta! |
| |
Mon Dieu !
| ¡Buen Dios! |
| |
Les vieux temps !
| ¡Viejos tiempos! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
La poulette ne s’était jamais comportée comme ça !
| ¡La pollita nunca había actuado así! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
✄ Toute la nuit
| ✄ Toda la noche |
Toute la nuit
| Toda la noche |
[Répète]
| [Repite] |
| |
Amour à titre d’avance
| Romance de anticipo |
Penses-y bien !
| ¡Piénsalo bien! |
Mes amis, l’affaire est…
| Gente, el asunto está… |
Ouais, encore une fois, une fois !
| ¡Sí, otra vez, una vez! |
… close ! Mais, attends une minute !
| … ¡cerrado! Pero ¡espera un momento! |
| |
Bobby Patatocéphale ▶ était l’un de mes amis besogneux
| Bobby Patatocéfalo ▶ era un amigo mío de toda la vida |
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre trois de ses yeux
| Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
Dans la file d’attente pour les bons d’alimentation, il ouvre quatre de ses yeux
| Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre cinq de ses yeux
| Abrió cinco de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre six de ses yeux
| Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
Oh, ils m’avaient dit, tu sais, qu’elle pourrait être un diable
| Oh, me lo dijeron, sabes, que ella podía ser un diablo |
Non, tu les aimes
| No, te gustan |
Mon Dieu ! As-tu entendu ce que j’ai dit ?
| ¡Buen Dios! ¿Has oído lo que he dicho? |
Les femmes maléfiques, tu sais
| Las mujeres malvadas, sabes |
Oh oui !
| ¡Oh sí! |
Tu le sais, le sais, le sais
| Ya sabes, ya sabes, ya sabes |
Cependant, elle était jolie, c’est sûr
| Pero desde luego que ella era guapa |
Tu les aimes
| Te gustan |
Oh oui !
| ¡Oh sí! |
Les femmes maléfiques, tu sais
| Las mujeres malvadas, sabes |
Réveille-toi, rentre chez toi !
| ¡Despierta, vuelve a casa! |
| |
L’amour à titre d’avance
| El romance de anticipo |
Que feras-tu ?
| ¿Qué vas a hacer? |
Il veut l’essayer une fois
| Él quiere probarlo una vez |
Il a dit qu’il s’en fichait, oui
| Ha dicho que no le importa, no |
| |
Plus tard, ce soir-là, il passa chez elle sur sa route
| Más tarde esa noche él se dejó caer por allí apurado |
Il lui dit qu’il voulait juste se proposer et « lui faire un coucou »
| Le dijo que solo quería dar la cara y decirle “hola” |
COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU
| HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA |
Une demi-heure plus tard, elle avait frit sa biroute
| Media hora más tarde ella le había pito el freído |
Amour à titre d’avance
| Romance de anticipo |
Bobby, tu peux lui dire adieu
| Bobby, puedes decirle adiós |
Mes amis, êtes-vous avec moi ?
| ¿Estáis conmigo, gente? |
| |
L’homme à la tête de femme
| El hombre con la cabeza de mujer |
La tapisserie polynésienne mettait en valeur son visage de tapette - un mélange de levant et jazz vaudeville de la première heure - avec un menton dur et triangulaire, comme un scarabée, très semblable à une mante religieuse
| El papel pintado polinesio hacía que la cara de marica destacara, una mezcla de oriental y jazz de vodevil de la primera hora, con una barbilla triangular dura, como un escarabajo, muy similar a una mantis religiosa |
Coupe en brosse, bas sur le profil des rouflaquettes
| Pelo parado, de polis, bajo en el perfil de las patillas |
Son visage avait la couleur d’une main tachée de nicotine
| La cara era del color de una mano manchada de nicotina |
Une série de cercles sombres sous les yeux ridés, striés comme une carte du monde par trop de mascara turquoise
| Una serie de círculos oscuros bajo los ojos arrugados, rayados como un mapa por demasiado rímel de color turquesa |
Il sortit sa vieille langue entre des dents de bois mal placées, tachées par trop d’opium et ébréchées par les années
| Él sacó su vieja lengua entre dientes de madera mal colocados, manchados por demasiado opio, astillados por los años |
Les pieds, des rides brunes sur les mocassins en paille
| Los pies, arrugas marrones sobre mocasines de paja |
La langue attrapa un morceau de noix de coco dans une coquille rose et le tordit en fins brins blancs
| La lengua atrapó un trozo de coco en una concha rosa y lo trenzó en finos filamentos blancos |
Une veste à la Eisenhower couleur anthracite serrée par un foulard vert intense
| Una chaqueta modelo Eisenhower color antracita cerrada por un pañuelo verde intenso |
Une spirale de cendres tombée sur le pantalon blanc-sur-jaune
| Una espiral de ceniza depositada en los pantalones blanco-en-amarillo |
Quatre os minces avec des anneaux et des ongles supportaient le poids d’un fume-cigarette en caoutchouc noir durci
| Cuatro huesos delgados con anillos y uñas sostenían el peso de una boquilla de goma negra endurecida |
J’ai remarqué qu’Ace, après avoir apporté le plateau, a mimé avec ses lèvres : « Clodo fils de pute ! » quand une paille est tombée d’un Coca et a roulé dans le drain
| Noté que Ace, después de llevar la bandeja, hizo la mímica con sus labios de: “¡Pordiosero hijo de perra!” cuando una pajilla se cayó por una Coca-Cola y rodó en la alcantarilla |
Ainsi était un restaurant drive-in à Hollywood
| Así era un restaurante autoservicio en Hollywood |
Ainsi était un restaurant drive-in à Hollywood
| Así era un restaurante autoservicio en Hollywood |
Ainsi était un restaurant drive-in à Hollywood
| Así era un restaurante autoservicio en Hollywood |
L’homme aux muffins est assis à la table du laboratoire de la Cuisine Polyvalente pour l’Expérimentation sur les Muffins.
| El hombre de las magdalenas está sentado a la mesa en el laboratorio de la Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas. |
En attrapant une cuillère chromée disproportionnée, il recueille une quantité intime de miettes sèches de muffin. Puis, déplaçant son scapulaire sur le côté, il les verse dans sa chemise.
| Agarrando una sobredimensionada cuchara cromada, reúne una íntima cantidad de migas secas de magdalena. Luego, desplazando su escapulario hacia un lado, procede a verterlas dentro de su camisa. |
Il se tourne vers nous et dit :
| Se dirige a nosotros y dice: |
« Quelques personnes préfèrent les tartelettes. Pour ma part, je m’en fous des tartelettes ! »
| “Hay gente que prefiere las tartaletas. En cuanto a mí, ¡me importan un bledo las tartaletas!” |
| |
En tordant avec arrogance l’extrémité en toile stérile d’une poche à douille bourrée, il pète une petite rosette verte pesant sept grammes presque… (Je vais réessayer) … il pète une petite rosette verte pesant sept grammes presqu’au sommet d’un muffin compact-mais-radieux conçu par lui-même.
| Retorciendo con arrogancia el extremo en tela estéril de una manga pastelera repleta, pedorrea una roseta verde de siete gramos casi… (Intentémoslo de nuevo) … pedorrea una roseta verde de siete gramos casi en la cima de una magdalena densa-pero-radiante diseñada por él mismo. |
| |
Puis il dit :
| Luego dice: |
« Quelques personnes… Quelques personnes, hein, n’aiment que les tartelettes, alors que moi-même, je maintiens que sur la face de la grise Terre de Dieu, il n’y a, ni il ne devrait jamais y avoir, rien de plus sublime que le prince des aliments : le muffin ! »
| “Hay gente… Hay gente, eh, que le gusta exclusivamente las tartaletas, yo mismo en cambio sostengo que, en la faz de la gris Tierra de Dios, no existe, ni deberá existir, nada tan sublime como el príncipe de los alimentos: ¡la magdalena!” |
| |
Ma fille, tu pensais que c’était un homme, mais c’était un muffin sous couverture
| Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada |
Il a tourné autour du pot jusqu’au moment où tu as réalisé qu’il ne savait rien faire
| Dio rodeos hasta que te diste cuenta de que no sabía hacer nada |
| |
Ma fille, tu pensais que c’était un homme, mais ce n’était qu’un macareux / il ne faisait que haleter
| Chica, pensabas que era un hombre, pero solo era un frailecillo / estaba jadeando |
S’il l’avait fourrée dedans, des cris auraient été entendus dans la soirée
| Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ma fille, tu pensais que c’était un homme, mais c’était un muffin sous couverture
| Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada |
S’il l’avait fourrée dedans, des cris auraient été entendus dans la soirée
| Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro |
| |
Bruce Fowler au trombone
| Bruce Fowler en el trombón |
Napoleon Murphy Brock au sax ténor et à la voix principale
| Napoleon Murphy Brock en el saxo tenor y voz principal |
Terry Bozzio à la batterie
| Terry Bozzio en la batería |
Tom Fowler à la basse
| Tom Fowler en el bajo |
Denny Walley à la guitare hawaïenne
| Denny Walley en la guitarra de acero |
George Duke aux claviers
| George Duke en los teclados |
Le Capitaine Cœur de Bœuf au chant, saxophone soprano et folies
| El Capitán Corazón de Ternera, voz, saxo soprano y locura |
Merci beaucoup d’être venus au concert ce soir. Nous espérons que vous l’avez apprécié. Bonne nuit Austin, Texas, où que vous soyez !
| Muchas gracias por venir al concierto esta noche. Esperamos que lo hayáis disfrutado. ¡Buenas noches, Austin, Texas, dondequiera que estéis! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |