(Pochette) Photo par Ladi Von Jansky (Verso du LP)

Matériel lié :

English Italiano Español English Español Français

Poisson-Chose

Pesce-Cosa

 

Disque 1
  1 Prologue   1 Prologo
  2 Les Nonnes Nègres   2 Le suorone negre
  3 Harry et Rhonda   3 Harry e Rhonda
  4 Mise à jour sur les rustres   4 Aggiornamento sui burini
  5 La torture ne cesse jamais   5 La tortura non finisce mai
  6 Ce Prince du Mal   6 Quel principe del male
  7 Tu es ce que tu manges / est   7 Tu sei quello che tu mangi / è
  8 Mudd Club   8 Mudd Club
  9 Les débonnaires n’hériteront de rien   9 Gli umili non erediteranno niente
10 Des clowns sur du velours 10 Pagliacci sul velluto
11 Harry-Enfant 11 Harry-Da-Ragazzo
12 Il est très gay 12 Lui è proprio gay
13 L’amélioration impressionnante 13 Il miglioramento impressionante
14 La Rhonda Artificielle 14 Rhonda Artificiale

 

Disque 2
  1 Le bébé au chiendent   1 Il bambinello dell’erba digitaria
  2 Les ennuis du garçon blanc   2 I problemi del ragazzo bianco
  3 Non, pas maintenant   3 No, adesso no
  4 Boogie de l’attaché-case   4 Boogie della valigetta
  5 Le Moïse Brun   5 Mosè Moreno
  6 Attristé avec une poignée   6 Mugugno con un pugno
  7 Crève   7 Crepa
  8 Raviolis chinois au-dessus   8 Ravioli cinesi su

 

Toutes les compositions par Frank Zappa.


Disque 1

1. Prologue

1. Prologo

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] LE RIDEAU SE LÈVE [Note di FZ] IL SIPARIO SI ALZA
On voit une petite « scène de cabaret » avec son rideau et sa rampe. Tout autour, un groupe de « Habitués des Premières » habillés en style classique est assis, tâtant leurs programmes. Le rideau en arrière-plan est noir. Vediamo un piccolo “palcoscenico da cabaret” con il proprio sipario e la propria ribalta. In platea è seduto un gruppo di “Habitué delle Prime” vestiti in modo classico che palpeggiano le loro locandine. Il sipario posteriore è nero.
Harry, en smoking, et sa femme Rhonda, dans une élégante robe à col en renard, entrent par la droite et se dirigent vers deux des trois sièges vides devant la « scène de cabaret ». Harry, in smoking, e sua moglie Rhonda, in un abito elegante con colletto di volpe, entrano da destra e si dirigono verso due dei tre posti liberi di fronte al “palcoscenico da cabaret”.
Les lumières de la scène s’éteignent, signalant que le spectacle est sur le point de commencer. L’intro de guitare du prélude éclate, provenant d’une bande numérique préenregistrée. Le luci di scena si abbassano, segnalando che lo spettacolo sta per iniziare. L’introduzione di chitarra del preludio strepita da un nastro digitale preregistrato.

Le rideau du cabaret se lève. Assis sur scène, on voit le Poisson-Chose qui fait la morale à une petite poupée patatocéphale nommée Sœur Abdullah ‘X’.
Si alza il sipario del cabaret. Seduto sul palco vediamo il Pesce-Cosa che sta facendo la predica a un pupazzetto patatocefalo di nome Sorella Abdullah ‘X’.

 Le Poisson-Chose avec Sœur Abdullah ‘X’ (pochette du « Poisson-Chose »)

De chaque côté de la scène du cabaret apparaissent les personnages décrits dans la narration du Poisson-Chose, qui en évoquent les événements en les mimant. On voit le Prince du Mal, un groupe de musiciens country-western, le directeur de la prison et les prisonniers qui subiront plus tard une transformation. Da entrambi i lati del palcoscenico da cabaret appaiono i personaggi descritti nel racconto del Pesce-Cosa, che ne rievocano gli eventi, mimandoli. Vediamo il Principe del Male, un gruppo di musicisti country-western, il direttore del carcere e i detenuti che più tardi subiranno una trasformazione.
 

[Poisson-Chose] Il était une fois, ça devrait être vers octobre, il y a quelques années, dans un de ces laboratoires top secret que le gouvernement planque sous la Virginie, un Prince du Mal, employé à temps partiel comme critique de théâtre, qui se mit à ourdir un plan pour l’arrachage génocidaire de tous les individus indésirables, c’est-à-dire ceux qui ont le rythme dans la peau et les tapettes !
[Pesce-Cosa] C’era una volta, sarà stato qualche anno fa verso ottobre, in uno di quei laboratori top-secret che il governo tiene nascosti sotto la Virginia, un Principe del Male, saltuariamente scritturato come critico teatrale part-time, che si mise all’opera per tramare la sistematica estirpazione genocida di tutti gli individui indesiderati, cioè quelli con il ritmo nelle vene e le frocette!
Cet enculé ourdissait une potion secrète… et en même temps, l’idée atroce que ce qui bouillait là-dessous pourrait être la solution ultime au fardeau de l’homme blanc, si vous pigez ça… Quel testa di cazzo ordiva una pozione segreta… e, al tempo stesso, l’atroce idea che quella che stava ribollendo lì sotto sarebbe potuta essere la soluzione finale per il fardello dell’uomo bianco, se afferrate il concetto…
Eh bien, il était sûr d’avoir quelque chose de bien entre les mains… mais il y avait toujours la possibilité que quelque chose foire, alors il prévit un petit test pour vérifier la potion, avant de la décharger dans le réseau d’eau. Beh, era sicuro di avere per le mani qualcosa di buono… ma le cose potevano sempre andare storte e quindi pianificò un piccolo esperimento per verificare quella pozione, prima di scaricarla nella rete idrica.
Peu après, sous la haute protection du gouvernement, il organisa une visite de courtoisie à San Quentin, avec des musicos country-western, pour en saupoudrer un peu sur l’un des gars là-dedans (vu qu’ils avaient déjà utilisé quelques détenus quand ils avaient déconné avec la syphilis). Poco dopo, sotto l’alta protezione del governo, organizzò una visita di cortesia a San Quintino, insieme a dei musicisti country-western, per cospargerne un po’ su qualche ragazzo lì dentro (quando avevano pasticciato con la sifilide, avevano infatti già usato qualche detenuto).
Alors les voilà avec la potion, qu’ils déchargent toute dans la purée ! Eccoli, quindi, che arrivano con la pozione e la scaricano tutta nella purea di patate!
Ils montèrent ensuite dans le bureau du directeur de la prison, se taper un petit grog chaud et se mater du foot, attendant de voir ce qui allait se passer ! Poi salirono nell’ufficio del direttore del carcere a bersi un ponce caldo e guardare un po’ di calcio, aspettando di vedere cosa sarebbe successo!
Pour faire court : il ne se passa rien, alors ils se barrèrent et la versèrent dans un lot spécial de Cologne pour rustres qui fut mis en vente vers novembre ! Per farla breve: non successe nulla, così se ne andarono e la versarono in un lotto speciale d’acqua di Colonia per burini che fu messo in vendita verso novembre!
Tout à coup, les pédales commencèrent à tomber comme des mouches… ainsi qu’un grand nombre d’individus sévèrement bronzés, vraisemblablement d’origine haïtienne ! Tutt’a un tratto i froci iniziarono a venir giù come mosche… così come un gran numero di individui gravemente abbronzati, presumibilmente di origini haitiane!


Les danseurs représentant les détenus utilisés pour le test disparaissent derrière la scène du cabaret. I ballerini che impersonano i detenuti usati per il test scompaiono dietro le quinte del cabaret.
 
Mais pas les gars de la maison de repos ! Oh non ! Mélanger cette merde avec de la purée l’atténue un peu, donc au lieu de te faire crever, elle te rend certainement moche ! Et si tu es déjà moche, elle te rend moche et méchante… et si tu es déjà moche et méchante, elle te transforme en une drôle de créature inconnue, jamais vue à Broadway ! Ma non i ragazzi della casa di riposo! Oh no! Quella schifezza, se mescolata con purea di patate, si smorza un po’ e non ti fa schiattare, ma di certo ti imbruttisce! E se sei già brutto, ti fa diventare brutto e cattivo… e se sei già brutto e cattivo, ti trasforma in una strana creatura sconosciuta, mai vista prima a Broadway!

C’est bien ça ! Elle te transforme en une « Nonne Nègre » ! La tête comme une patate… le bec de canard… les grosses mains enflées ! Énormes ! La science ! Un accoutrement religieux médiéval complet !
Proprio così! Ti trasforma in una “Suorona Negra”! La testa come una patata… il becco d’anatra… le grosse mani gonfie! Enormi! Scienza! Costumi religiosi medievali su tutto il corpo!
 


Le Poisson-Chose est rejoint sur scène par les autres « Nonnes Nègres » : Sœur Anne de Devine , Sœur Hibou-Goncou-Jeanne Vache-Voyou, Sœur Patatocéphale Bobby Brown , Sœur Jasmine Noxzema Tapioca, Sœur Gengis-Adonis-Osmose.
Al Pesce-Cosa si uniscono sul palco altre “Suorone Negre”: Sorella Anne de Devine , Sorella Civetta-Gonquin-Gianna Vacca-Bulla, Sorella Patatocefala Bobby Brown , Sorella Jasmine Noxzema-Tapioca, Sorella Gengis-Adone-Osmosi.
Elles apparaissent portant des masques patatocéphales géants avec des yeux humains éparpillés au hasard. La partie inférieure des masques est une prothèse en bec de canard, flexible et moulée sur mesure. Leurs mains sont des monstruosités gantées de blanc, de style comédie musicale Al Jolson. Appaiono indossando gigantesche maschere patatocefale con occhi umani sparpagliati a casaccio. Nella parte inferiore le maschere hanno delle protesi flessibili a becco d’anatra, modellate su misura. Le loro mani sono mostruosità guantate di bianco in stile musical Jolson.
Les costumes des « Nonnes Nègres » ressemblent, du cou à la taille, aux habits d’un ordre religieux inconnu, avec des jupes inspirées du tissu du tablier à carreaux bleus et blancs préféré de la dame représentée sur les boîtes de préparation pour crêpes « Tante Jemima ». Dal collo alla cintola i costumi delle “Suorone Negre” sembrano vestiari di un ordine religioso sconosciuto, le gonne hanno un motivo basato sul grembiule a scacchi blu e bianchi preferito dalla signora sulla confezione di frittelle “Zia Jemima”.

 Le tablier de Tante Jemima

Ils sont portés par des danseurs bien bâtis à l’air maléfique. Il tutto è indossato da imponenti ballerini dall’aspetto malvagio.

2. Les Nonnes Nègres

2. Le suorone negre

English Italiano Español English Español Français
[Ensemble, chantant] Nous avons des pompes parlantes ! [Gruppo, cantando] Calziamo scarpe parlanti!
Nous sommes les Nonnes Nègres ! Siamo le Suorone Negre!


Les « pompes parlantes » sont conçues pour s’ouvrir à l’avant comme des palourdes quand on appuie sur le bouton (situé dans le talon), révélant des ongles de pied mutants peints de couleurs fluorescentes. Le “scarpe parlanti” sono progettate per aprirsi davanti come vongole quando si preme un pulsante (situato nel tallone), rivelando unghie dei piedi mutanti, laccate con colori fluorescenti.
 

[Poisson-Chose] (Que le Seigneur soit avec vous ! )
[Pesce-Cosa] (Il Signore sia con voi! )
[Ensemble] Nous sommes des nouveautés importantes ! [Gruppo] Siamo novità importanti!
Nous sommes les Nonnes Nègres ! Siamo le Suorone Negre!
[Poisson-Chose] (Et avec ton esprit !) [Pesce-Cosa] (E con il tuo spirito!)
[Ensemble] Nous effaçons les idées déprimantes ! [Gruppo] Spazziamo via le idee deprimenti!
Nous sommes les Nonnes Nègres ! Siamo le Suorone Negre!
 
[Poisson-Chose] Bien sûr que vous faites ça ! (Nonnes, avancez et exprimez-vous !) [Pesce-Cosa] Certo che lo siete! (Suorone, fatevi avanti ed esprimetevi!)


Les Nonnes soulèvent leurs jupes, dévoilant entre leurs jambes des nains de jardin adaptés, leurs bras en position de tenir une lanterne.
Le componenti del gruppo si sollevano le gonne, scoprendo tra le gambe dei pupazzi da giardino personalizzati, con il braccio porta-lanterna proteso.
Au lieu d’une lanterne, chaque nain tient à la main un pommeau de douche. Invece di una lanterna, ogni pupazzo tiene in mano un dispositivo idraulico con un soffione doccia.
Au signal, ce qui semble être des jets de pisse arrosent Harry, Rhonda et les autres « Habitués des Premiers ». De la glace sèche cachée derrière la zone ciblée crée l’illusion de vapeur. A un segnale, qualcosa che sembra piscia viene spruzzato su Harry, Rhonda e gli altri “Habitué delle Prime”. Del ghiaccio secco nascosto sotto l’area bersagliata dà l’illusione di vapore.
Les « Habitués Des Premières » s’enfuient paniqués, laissant là Harry et Rhonda trempés et choqués. Gli “Habitué delle Prime” vanno in panico e scappano via, lasciando lì Harry e Rhonda fradici e sconcertati.
 
[Ensemble] Nous pouvons danser et chanter, c’est bien ça ! [Gruppo] Ballare e cantare di certo sappiamo!
Nous sommes très marrantes ! Siamo molto divertenti!

[Poisson-Chose] (En avez-vous chez vous là-bas ?)
[Pesce-Cosa] (Ne avete da voi , laggiù?)
[Ensemble] Nous faisons n’importe quoi ! [Gruppo] Di tutto facciamo!
Nous sommes très marrantes ! Siamo molto divertenti!
[Poisson-Chose] (Souhaitez-vous utiliser mon tablier ?) [Pesce-Cosa] (Vi piacerebbe usare il mio grembiule?)
[Ensemble] Nous dansons le buck-and-wing, c’est ça ! [Gruppo] Il buck-and-wing balliamo!
 
Nous sommes très marrantes ! Siamo molto divertenti!
Nous sommes farfelues ! Siamo strampalate!
 
[Poisson-Chose, pointant sa jupe] (Pour ceux d’entre vous qui ne sont pas familiers avec le tablier, voilà le tablier !) [Pesce-Cosa, indicando la sua gonna] (Per chi di voi non ha familiarità con il grembiule, questo è il grembiule!)
[Ensemble] SUR BROADWAY, C’EST UN NOUVEAU JOUR… [Gruppo] È UN NUOVO GIORNO SU BROADWAY
[Poisson-Chose] Sur Broadway, c’est un nouveau jour ! [Pesce-Cosa] È un nuovo giorno su Broadway!
C’est bien ça ! C’est ce que je dis ! Proprio così! Questo dico!
[Ensemble] C’EST CE QUE NOUS DISONS TOUJOURS[Gruppo] QUESTO DICIAMO NOI…
[Poisson-Chose] Oh ouais ! Vous avez fini avec mon tablier ? [Pesce-Cosa] Oh sì! Con il mio grembiule, avete terminato?
[Ensemble] Nous sommes celles qu’on appelle les « Nonnes Nègres » ! [Gruppo] Siamo quelle che chiamano “Suorone Negre”!
[Poisson-Chose] Nous sommes laides comme le péché ! [Pesce-Cosa] Siamo brutte come il peccato!
[Ensemble] Nous sommes les Nonnes Nègres ! Nous avons l’air chouette avec nos tabliers ! [Gruppo] Siamo le Suorone Negre! Stiamo bene con il grembiule addosso!
[Poisson-Chose] Nous avons un rictus mauvais ! [Pesce-Cosa] Abbiamo un ghigno spietato!
[Ensemble] Nous sommes les Nonnes Nègres ! Nous avons l’air chouette avec nos tabliers ! [Gruppo] Siamo le Suorone Negre! Stiamo bene con il grembiule addosso!
[Poisson-Chose, pointant Harry] Nous ne sommes sûrement pas aussi laides que ce taré[Pesce-Cosa, indicando Harry] Non siamo certo brutte come quello sfigato
[Ensemble] Nous sommes les Nonnes Nègres ! Seigneur Seigneur Seigneur, Seigneur Seigneur Seigneur, Seigneur Seigneur Seigneur, nous sommes les Nonnes Nègres ! [Gruppo] Siamo le Suorone Negre! Oddio oddio oddio, oddio oddio oddio, oddio oddio oddio, siamo le Suorone Negre!
 

[Poisson-Chose] Avancez-vous, mes amis, et faites connaissance avec les Nonnes Nègres ! Vous deux, les blancs moches, vous devez excuser les Sœurs si ce qu’ils ont mis dans la purée les a rendues incontinentes ! Bon, voilà la scintillante Sœur Hibou-Goncou-Jeanne Vache-Voyou et la charmante Sœur Gengis-Adonis-Osmose… avec Sœur Patatocéphale Bobby Brown et l’indémodable Sœur Anne de Devine et que diriez-vous d’accueillir chaleureusement Sœur Jasmine Noxzema-Tapioca et son insondable compagne Sœur Abdullah ‘X’… et moi, je suis votre hôte : le Poisson-Chose !
[Pesce-Cosa] Fatevi avanti, amici, e fate conoscenza con le Suorone Negre! Voi due, brutti amici bianchi, dovete perdonare le Sorelle se quello che gli hanno messo nella purea di patate le ha rese incontinenti! Comunque, quassù ci sono la spumeggiante Sorella Civetta-Gonquin-Gianna Vacca-Bulla, e l’incantevole Sorella Gengis-Adone-Osmosi… insieme a Sorella Patatocefala Bobby Brown e l’intramontabile Sorella Anne de Devine e che ne dite di dare un caloroso benvenuto a Sorella Jasmine Noxzema-Tapioca e alla sua imperscrutabile compagna, Sorella Abdullah ‘X’… ed io sono il vostro presentatore: il Pesce-Cosa!
 
[Ensemble] SUR BROADWAY, C’EST UN NOUVEAU JOUR, C’EST CE QUE NOUS DISONS TOUJOURS [Gruppo] È UN NUOVO GIORNO SU BROADWAY, QUESTO DICIAMO NOI
Nous sommes celles qu’on appelle les « Nonnes Nègres » ! Siamo quelle che chiamano “Suorone Negre”!
[Poisson-Chose] Nous sommes toutes pomponnées ! [Pesce-Cosa] Siamo vestite in tiro!
[Ensemble] Nous avons l’air bien ! [Gruppo] Stiamo bene!
[Poisson-Chose] Nous vous faisons frissonner ! [Pesce-Cosa] Vi togliamo quasi il respiro!
[Ensemble] Nous dansons bien ! [Gruppo] Stiamo ballando bene!
(C’est qui l’andouille ? Lui ? C’est une andouille ! Ah ! C’est qui l’andouille ? Tu es une andouille ! Ah !) (Chi è babbeo? Lui? Lui è un babbeo! Ah! Chi è babbeo? Tu sei un babbeo! Ah!)
Nous avons un don pour la danse, en portant les tabliers, Seigneur ! Per il ballo abbiamo un talento raro, con il grembiule addosso, oddio!


Les Nonnes Nègres font la révérence. Le Poisson-Chose, serrant Abdullah dans ses bras, prend une pose à la Ed Sullivan à gauche de la scène.
Le Suorone Negre fanno la riverenza. Alla sinistra del palco il Pesce-Cosa, stringendo Abdullah, assume una posa alla Ed Sullivan .

3. Harry et Rhonda

3. Harry e Rhonda

English Italiano Español English Español Français
[Rhonda, chuchotement de scène] Harry, ce n’est pas « filles de rêve » ! [Rhonda, bisbiglio di scena] Harry, questo non è “ragazze da sogno”!
[Harry, chuchotement de scène] On m’avait dit qu’il y avait des gens de couleur, Rhonda, et c’est toujours un indicateur sûr d’un bon spectacle musical de qualité ! Comment aurais-je pu savoir qu’elles étaient si laides ? [Harry, bisbiglio di scena] Mi avevano detto che c’era gente di colore, Rhonda, il che è sempre un indicatore sicuro di valido intrattenimento musicale! Come facevo a sapere che erano così brutte?
[Rhonda] Elles ont pissé sur nous, Harry ! Elles ont pissé sur nous, putain ! Regarde mon renard ! [Rhonda] Ci hanno pisciato addosso, Harry! Ci hanno pisciato addosso, cazzo! Guarda la mia volpe!
[Harry] Je sais, chérie… elles ont pissé sur moi aussi… mais il a dit qu’elles étaient incontinentes ! [Harry] Lo so, cara… hanno pisciato addosso anche a me… ma lui l’aveva detto che erano incontinenti!
[Rhonda] Sens-moi ça ! Je pense que nous ferions mieux de partir d’ici avant qu’ils nous fassent autre chose ! [Rhonda] Annusa questo! Secondo me dovremmo andarcene da qui prima che ci combinino qualcos’altro!
[Harry] Partir ? Maintenant ? Après avoir payé autant pour les billets ? Vas-y mollo… ce n’était sûrement pas de la vraie pisse… juste de la « pisse de scène »… ils doivent avoir une formule… un truc spécial… quant à la fourrure, Woolite fera tout disparaître. [Harry] Andarcene? Adesso? Dopo aver pagato così cari i biglietti? Basta aver pazienza… non sarà stata vera pipì… solo “pipì di scena”… avranno una formula… una sostanza speciale… andrà via dalla pelliccia con il Woolite.

[Rhonda] Qu’est-il arrivé à Broadway, Harry ? Autrefois, on pouvait voir l’un de ces spectacles avec le vent qui dévalait sur la plaine ou une tapette suspendue à une corde volant au-dessus du public… mais maintenant ! Harry, je te demande : est-ce du spectacle ?
[Rhonda] Che cos’è successo a Broadway, Harry? Una volta si poteva assistere a una di quelle cose con il vento che spazzava la pianura o una checca su una corda che volava sopra il pubblico… adesso, invece! Harry, ti chiedo: è spettacolo, questo?
[Harry] Tu as tout à fait raison, chérie ! Jusqu’à présent, nous n’avons pas vu une seule paire de belles jambes… une seule comment-ça-s’appelle pailletée… une seule poitrine ferme et ronde ! Ce spectacle est un désastre, Rhonda ! Un désastre total ! [Harry] Hai assolutamente ragione, cara! Finora non abbiamo visto neanche un paio di belle gambe… neanche un come-si-chiama con brillantini… nessun seno sodo e tondo! Questo spettacolo è un disastro, Rhonda! Un disastro totale!
 
[Poisson-Chose] Hmmm ! Là-bas… Hé ! Hum-hum ! Oui ! Hé, vous ! Vous deux, les blancs moches… là-bas ! Comme vous le savez, la présence de Noirs comme du charbon irréductiblement inemployables a généralement assuré, dans le passé historique, des soirées de loisir et de bombance édifiants… il serait dommage que vous ratiez cette soirée ! Nous avons ici de belles chaises pour vous. [Pesce-Cosa] Hmm! Lì… Ehi! Ah-ha! Sì! Ehi, voi! Voi due, brutti amici bianchi… laggiù! Come saprete, nel passato storico la partecipazione di neri come il carbone irriducibilmente inabili al lavoro ha in genere garantito serate di svago e baldoria edificanti… sarebbe un peccato se vi perdeste questa! Quassù abbiamo delle belle sedie per voi.


Harry et Rhonda se lèvent, passent devant le Poisson-Chose et s’assoient sur les chaises qu’il leur offre. Immédiatement, les Nonnes les y enchaînent. Harry e Rhonda si alzano, passano davanti al Pesce-Cosa e si siedono sulle sedie che lui gli offre. Immediatamente, le Suorone li incatenano alle sedie.
 
[Harry] Ah… pardon ? Que se passe-t-il ici ? [Harry] Ah… scusate? Che sta succedendo qui?
[Rhonda] Oh ! Elles me touchent ! Harry ! Harry ! Harry ! Harry, fais quelque chose ! Elles me mettent des chaînes ! Je vais rester coincée dans cette chaise ! Oh ! Que vais-je faire ? Je vais rater l’entracte ! [Rhonda] Oh! Mi stanno toccando! Harry! Harry! Harry! Harry, fa’ qualcosa! Mi stanno mettendo delle catene! Resterò bloccata alla sedia! Oh! Che farò? Mi perderò l’intervallo!
[Harry] Ce ne sont que des « chaînes de scène », Rhonda ! Juste une sorte de… [Harry] Sono solo “catene di scena”, Rhonda! Solo qualche…
[Rhonda] MON CUL, HARRY, CE SONT DE VRAIES CHAÎNES ET NE DISPARAÎTRONT PAS AVEC DU WOOLITE ! [Rhonda] COL CAZZO, HARRY, QUESTE SONO VERE E PROPRIE CATENE, E NON ANDRANNO VIA CON IL WOOLITE!
[Harry] Je me fiche de leur apparence… ne me dérangent pas, chérie… détends-toi ! Laisse-toi aller… [Harry] Non m’importa cosa sembrano… non mi preoccupano, dolcezza… rilassati! Lasciati andare…
[Rhonda] HARRY, TU ES UN MERDEUX SURDIPLÔMÉ ! [Rhonda] HARRY, SEI UN IPER-ERUDITO TESTA DI CAZZO!
 
[Poisson-Chose] Écoutez, mes amis… ceci est uniquement pour votre protection ! Dès qu’on aura commencé, ce qui va se passer par ici pourrait s’avérer dangereux pour ceux qui ne sont pas habitués à la purée de San Quentin ! [Pesce-Cosa] State a sentire, amici… queste servono solo per la vostra protezione personale! Quando avremo iniziato, quello che succederà qui in giro potrebbe rivelarsi pericoloso per chi non è abituato alla purea di patate di San Quintino!
 
[Rhonda] Je veux le vent qui dévale sur la plaine ! Je veux des tapettes suspendues à une corde au-dessus du public ! Je veux un vrai spectacle de Broadway ! Des plumes ! Des feux de la rampe ! De la culpabilité ! Des heures et des heures de culpabilité ! Envers ma mère ! Envers mon père ! Envers des femmes courageuses qui souffrent à cause d’hommes infantiles, insensibles et prévaricateurs ! Et par contre, qu’avons-nous ici ? Un bamboula patatocéphale portant des vêtements catholiques ! Des lèvres de canard incompréhensibles ! Des vessies affaiblies s’épanchant à travers organes anormalement gros ! Jésus, Harry ! C’est quoi ce bordel ici ? [Rhonda] Voglio il vento che spazza la pianura! Voglio le checche sulla corda sopra il pubblico! Voglio il vero spettacolo di Broadway! Piume! Luci della ribalta! Sensi di colpa! Ore e ore di sensi di colpa! Nei confronti di mia madre! Di mio padre! Di donne coraggiose che soffrono per colpa di uomini infantili, insensibili e prevaricatori! E invece che cosa abbiamo qui? Un muso nero patatocefalo che indossa vestiari cattolici! Incomprensibili becchi d’anatra! Vesciche deboli che scaricano attraverso organi abnormemente grossi! Gesù, Harry! Che cazzo sta succedendo qui?
[Harry] Calme-toi ! Si tu te fais à ça… et ne fais pas de vagues, je suis sûr que nous passerons une soirée fantastique au théâtre ! [Harry] Sta’ calma! Se te ne fai una ragione… e non agiti troppo le acque, sono certo che passeremo una piacevole serata a teatro!
 
[Poisson-Chose] T’as raison ! Un peu plus tard, il y aura des tapettes suspendues à une corde, rien que pour vous ! En attendant, je pense que vous avez besoin d’une mise à jour sur la situation de la Cologne ! Sœur Abdullah ‘X’ ! Exprime-toi ! [Pesce-Cosa] Hai ragione! Un po’ più tardi vi porteremo le checche sulla corda tutte per voi! Nel frattempo, credo che vi occorra qualche aggiornamento sulla situazione dell’acqua di Colonia! Sorella Abdullah ‘X’! Esprimiti!

4. Mise à jour sur les rustres

4. Aggiornamento sui burini

English Italiano Español English Español Français
[Ensemble, chantant] COLOGNE POUR RUSTRES ! [Gruppo, cantando] ACQUA DI COLONIA PER BURINI!
[Poisson-Chose] Rustres rustres, rustres rustres, rustres rustres, la Cologne qui tue ! [Pesce-Cosa] Burini burini, burini burini, burini burini, l’acqua di Colonia assassina!
[Ensemble] COLOGNE POUR RUSTRES ! [Gruppo] ACQUA DI COLONIA PER BURINI!
[Poisson-Chose] Rustres rustres, rustres rustres, rustres rustres, la Cologne qui tue. C’est bien ça ! La Cologne qui tue, c’est bien ça ! Eh bien, le gouvernement ne découvrit tout de suite… [Pesce-Cosa] Burini burini, burini burini, burini burini, l’acqua di Colonia assassina. Proprio così! L’acqua di Colonia assassina, proprio così! Beh, il governo non scoprì subito…
[Ensemble] Les Nonnes Nègres [Gruppo] Le suorone negre
[Poisson-Chose] C’est bien ça ! [Pesce-Cosa] Proprio così!
[Ensemble] Les Nonnes Nègres [Gruppo] Le suorone negre
[Poisson-Chose] Eh bien, ils étaient trop foutrement euphoriques par les tapettes qu’ils faisaient crever et trop occupés à élaborer une incroyable variété de scénarios théoriques pour expliquer comment toutes ces tantouzes pouvaient claquer en même temps en… [Pesce-Cosa] Beh, erano maledettamente troppo euforici per tutte le frocette che stavano facendo schiattare e troppo impegnati a sviluppare un’incredibile gamma di scenari teorici per spiegare come mai i finocchi stessero tutti tirando le cuoia nello stesso periodo in…
[Ensemble] NOVEMBRE ! [Gruppo] NOVEMBRE!
[Poisson-Chose] Le mois de novembre, et ils sentaient la Cologne souillée ! Ils engagèrent un éminent talent pseudo-religieux pour exposer la doctrine de la punition biblique ! [Pesce-Cosa] Nel mese di novembre, e puzzavano d’acqua di Colonia contaminata! Reclutarono un insigne talento pseudo-religioso per enunciare la dottrina della punizione biblica!
 
[Ensemble] En poursuivant le projet ! [Gruppo] Portando avanti il progetto!
 
[Poisson-Chose] En calculant que c’était… [Pesce-Cosa] Calcolando che questa fosse…
 
[Poisson-Chose] Une explication à coup sûr, approprié pour… [Pesce-Cosa] Una spiegazione di sicura presa, adatta per…
[Ensemble] Rassurer le Pays ! [Gruppo] Rassicurare il Paese!
[Poisson-Chose] Bien sûr, un nombre considérable de Blancs sévèrement ignorants tombèrent dans le panneau ! [Pesce-Cosa] Ovviamente un numero considerevole di bianchi gravemente ignoranti ci cascarono con tutte le scarpe!
À cette époque, les Nonnes Nègres avaient déjà bourgeonné leurs têtes de patate, et étaient sur le point de faire pousser leurs tabliers… A quei tempi le Suorone Negre avevano già germogliato le loro teste di patata, e stavano per farsi crescere i grembiuli…
De plus, par une singulière coïncidence, nous nous sommes toutes retrouvées en liberté conditionnelle en même temps ! C’est bien ça ! Essayez de l’imaginer ! Inoltre, per una singolare coincidenza, eravamo tutte in libertà condizionata nello stesso periodo! Proprio così! Provate a immaginarvelo!

Une fois sorties de taule, nous avons vécu une sale période en pleine dépression… nous ne sommes pas réussie à trouver de boulot à la chaîne de montage, et comme les tabliers que nous portions poussaient visiblement de nos corps, nous avons été classés comme « surqualifiées » pour les travaux de nettoyage !
Dopo essere uscite di galera abbiamo affrontato un duro periodo durante la recessione… non siamo riuscite a farci assumere alla catena di montaggio e, visto che i grembiuli che indossavamo ci stavano con tutta evidenza crescendo fuori dal corpo, siamo state classificate “troppo qualificate” per lavori di pulizie!
Le seul avantage d’être une Nonne Nègre est que nous sommes plus ou moins indestructible ! Quoiqu’ils aient ourdi avant, nous nous en foutons à présent ! En fait, nous pourrions même nous retrouver à être les seuls êtres vivants restants aux États-Unis depuis que la maladie mystérieuse a échappé à leur contrôle ! L’unico vantaggio dell’essere Suorone Negre è che siamo praticamente indistruttibili! Qualsiasi cosa avessero ordito prima, adesso ci fa una pippa! Di fatto, potremmo anche essere gli unici esseri sopravvissuti negli Stati Uniti, da quando la misteriosa malattia gli è scappata di mano!
 
[Ensemble] Tout comme vous ! [Gruppo] Proprio come voi!
 
[Poisson-Chose] Tout comme vous ! [Pesce-Cosa] Proprio come voi!
Je vois que l’un de vous fronce les sourcils… parc’que peut-être pense-t-il que ce que je dis est un bobard ! Vedo che qualcuno di voi sta aggrottando la fronte… forse perché pensa che io mi stia inventando tutto!
Qu’en est-il, mes amis ? Que dites-vous ? C’est ça ? Che ne dite, amici? Che cosa dite? È così?
 
[Ensemble] Bien sûr que oui ! [Gruppo] Certo che sì!
 
[Poisson-Chose] Il suffit de faire un test… combien de vous, chers amis, croient que je sais de quoi je parle ? Levez la paluche ! Hum-hum ! [Pesce-Cosa] Basta fare un test… Quanti di voi, gentili amici, pensano che io abbia nozione di quello di cui sto parlando? Alzate le mani! Ah-ha!
Et combien de vous croient que ma patate a été cuite trop longtemps ? Levez votre misérable paluche ! Hum-hum ! E quanti pensano che la mia patata sia stracotta? Alzate le vostre miserabili mani! Ah-ha!
Maintenant… combien de vous, mes amis, sont convaincus que le gouvernement est totalement « indifférent » à la prolifération de locataires indésirables dans le condo de la vie ? Et combien croient que leur numéro ne sortira pas la prochaine fois que le vent soufflera de l’est ? Adesso… quanti di voi, amici, sono convinti che il governo sia del tutto “indifferente” alla proliferazione degli inquilini indesiderati nel condominio della vita? E quanti penseranno che non sarà ancora arrivato il loro momento, la prossima volta che la brezza soffierà da est?
Faisons-y face, mes amis ! Même si je suis laide, je suis votre avenir ! Diciamoci la verità, gente! Io, per quanto possa sembrare brutto, sono il vostro futuro!

À moins que vous ne préfériez une « conservation définitive » ou un condo à Atlantis
A meno che non preferiate una “conservazione definitiva” o un condominio su Atlantide
 
[Ensemble] Ils pourraient descendre là-dessous pour de vrai ! [Gruppo] Potrebbero davvero scendere lì sotto!
 
[Poisson-Chose] Ils pourraient descendre là-dessous pour de vrai, mais je suis la seule protection que vous ayez ! [Pesce-Cosa] Potrebbero davvero scendere lì sotto, ma io sono l’unica protezione che avete!
Alors, pendant l’entracte, les Sœurs vendront de la purée dans le hall, juste sur la… Ebbene, durante l’intervallo le Sorelle venderanno della purea di patate nell’atrio, proprio sulla…
[Ensemble] PYRAMIDE ! [Gruppo] PIRAMIDE!
[Poisson-Chose] Près du… [Pesce-Cosa] Vicino alla…
[Ensemble] DÉCOR DE CALMAR ! [Gruppo] DECORAZIONE DI CALAMARI!
[Poisson-Chose] Sous la planète avec l’énorme… [Pesce-Cosa] Sotto il pianeta con l’enorme, colossale…
[Ensemble] Porte sous-marine géante ! [Gruppo] Porta sottomarina!
[Poisson-Chose] Une offre spontanée et généreuse est demandée… laissez-vous guider par votre conscience… [Pesce-Cosa] È richiesta una generosa offerta spontanea… lasciatevi guidare dalla vostra coscienza…
[Ensemble] LUMIÈRE BLEUE ! [Gruppo] LUCE BLU!
[Poisson-Chose] Pendant l’entracte, vous devrez juste suivre la lumière bleue le long du couloir vers les patates [Pesce-Cosa] Basta seguire durante l’intervallo la luce blu lungo il corridoio, verso le patate
 
[Ensemble] Lumière, lumière, lumière… bleue [Gruppo] Luce, luce, luce, luce… blu
Lumière, lumière, lumière… bleue Luce, luce, luce, luce… blu
LUMIÈRE BLEUE, LUMIÈRE BLEUE LUCE BLU, LUCE BLU
 
[Poisson-Chose] Et pendant que vous pensez à la lumière bleue et que vous vous demandez tous si vous resterez ou non immunisé jusqu’à la fin du spectacle, je vais m’occuper de la rééducation de ces stupides fils de pute [Pesce-Cosa] E mentre state pensando alla luce blu, e state tutti valutando se resterete immuni oppure no fino alla fine dello spettacolo, io sto per dedicarmi alla rieducazione di ‘sti stupidi figli di puttana
 
[Ensemble] Tu n’arrives même pas à parler ta foutue langue ! [Gruppo] Non sai nemmeno parlare la tua cazzo di lingua!
 
[Poisson-Chose] Que diable voulez-vous dire par : « ma langue » ? Je suis en train d’apprendre votre langue et j’ai une réserve pour deux semaines de nuggets de poulet ignorants, le petit déjeuner des champions ! [Pesce-Cosa] Che diavolo volete dire con: “la mia lingua”? Sto iniziando a imparare la vostra lingua, accidenti, e ho provviste per due settimane di ignoranti bocconcini di pollo, la colazione dei campioni!
 
[Ensemble] NE LAISSE PAS PARESSER TA CHAIR ! HA HA HA ! [Gruppo] NON LASCIAR OZIARE LA TUA CARNE! AH AH AH!
[Poisson-Chose] Hein ? Embrassez mon nugget de poulet ! [Pesce-Cosa] Eh? Baciate il mio bocconcino di pollo!
[Ensemble] TON ÉPONGE MICRO-NANETTE ! [Gruppo] LA TUA SPUGNETTA MICRO-NANETTE!
[Poisson-Chose] Vous pouvez tous aussi embrasser mon éponge Micro-Nanette ! [Pesce-Cosa] Potete tutti baciare anche la mia spugnetta Micro-Nanette!
[Ensemble] TA… [Gruppo] LA TUA…
[Poisson-Chose] N’oubliez pas les rustres ! [Pesce-Cosa] Non dimenticatevi i burini!
[Ensemble] COLOGNE BLEU ! [Gruppo] ACQUA DI COLONIA BLU!
[Poisson-Chose] COLOGNE POUR RUSTRES ! [Pesce-Cosa] ACQUA DI COLONIA PER BURINI!

5. La torture ne cesse jamais

5. La tortura non finisce mai

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] L’action se déplace dans le laboratoire du sous-sol (décoré de façon classique) du Prince du Mal, qui a en son centre un grand réservoir d’aquarium contenant un porc artificiel grotesque en vinyle rouge souple, éclairé à l’intérieur de l’aquarium par quatre lampes infrarouges, comme celles qu’ils utilisent chez Burger King pour garder les frites au chaud. [Note di FZ] La scena si sposta nel laboratorio sotterraneo (arredato in modo classico) del Principe del Male, con al centro una grossa vasca d’acquario contenente un assurdo maiale artificiale di vinile rosso molle, illuminato nella vasca da quattro lampade a infrarossi come quelle che usano nei Burger King per mantenere calde le patatine fritte.
Le porc est ouvert sur le dessus comme un sac à main grotesque. À l’intérieur se cachent des mètres et des mètres d’entrailles faites de tubes de coton multicolores rembourrés de kapok, liés en segments de façon qu’elles paraissent grumeleuses. Il maiale è aperto in alto come una grottesca borsetta. Al suo interno sono nascosti metri e metri di budella finte fatte di variopinti tubi di cotone imbottiti di fibra capoc, legati in segmenti in modo da renderli bitorzoluti.
Des tuyaux d’arrosage, des tubes et des conduits de climatisation d’apparence dangereuse sont branchés à un énorme goutte-à-goutte, étiqueté « Cologne pour rustres » et finissent dans le porc et l’aquarium. Da un’enorme fleboclisi etichettata “Acqua di Colonia per burini” scendono, dentro il maiale e dentro la vasca, pompe, tubi e condutture dell’aria condizionata dall’aspetto sinistro.
À proximité se trouvent un drapeau américain et une photo agrandie de Ronald Reagan portant un chapeau de cowboy. Lì vicino ci sono una bandiera americana e una gigantografia di Ronald Reagan con un cappello da cowboy.
 
[Poisson-Chose] Alors, ce sale enculé est la personne responsable d’avoir ourdi la potion originale. [Pesce-Cosa] Allora, quel coglionaccio è il soggetto responsabile di aver ordito la pozione originale.

Grâce à la magie de l’art scénique , nous pouvons le voir à l’œuvre !
Grazie alla magia dell’arte scenica possiamo vederlo all’opera!

Maintenant, il est en train de préparer une merde infâme pour rendre votre vie encore plus misérable qu’avant parce que ce lot a été conçu pour le rendre immortel ! Nous ne savons pas encore si ça fonctionnera, mais nous pouvons toujours espérer pour le mieux !
Sta preparando qualche schifezza per rendere la vostra vita ancor più miserabile di quanto già non sia perché quel lotto è progettato per renderlo immortale! Non sappiamo ancora se funzionerà, ma possiamo sempre sperare che le cose vadano per il meglio!
 
[Poisson-Chose, chantant] Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré [Pesce-Cosa, cantando] Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
Un rayon de lumière venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres Un raggio di luce da una finestrella un centinaio di metri lontana
C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
 
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
La torture ne cesse jamais La tortura non finisce mai
La torture… La tortura…
La torture… La tortura…
La torture ne cesse jamais La tortura non finisce mai
 
(Vas-y ‘Dullah ! Joue encore un peu de cette p’tite guitare !) (Su, ‘Dullah! Suona quella chitarrina un’altra volta!)

[Poisson-Chose, parlé] Hum-hum ! Je sens des ennuis ! Le voilà en train de manipuler de la viande de porc ! Ce fumier injecte de la Cologne directement dans le duodénum de la victime sans méfiance ! Maintenant, il va voir s’il est immunisé en bouffant lui-même un morceau !
[Pesce-Cosa, parlato] Ah-ha! Sento puzza di guai! Lui qui sta manipolando carne di maiale! Quel pezzo di merda sta iniettando dell’acqua di Colonia direttamente nel duodeno dell’ignara vittima! Adesso verificherà se lui stesso ne è immune, mangiandosene un pezzetto!
 
[Poisson-Chose, chantant] Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré [Pesce-Cosa, cantando] Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso
Il mange le museau et les pattes, pour commencer Mangia il muso e le zampe prima di tutto
Le longes et les lombes sont bientôt dispersés I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati
Son style de coupe est bien éprouvé I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
Il se lève et crie : Lui si alza e grida:
« Que tous les hommes soient damnés » “Che ogni uomo sia maledetto”
« Que tous les hommes soient damnés » “Che ogni uomo sia maledetto”
« Que tous les hommes soient damnés » “Che ogni uomo sia maledetto”
« Que tous les hommes soient damnés » “Che ogni uomo sia maledetto”
Et être en désaccord ? Eh bien, personne ne l’a jamais osé… E lasciarlo contraddetto? Beh, nessuno ha l’ardire…
Il est, bien entendu, le meilleur des pires Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire È stato fatto del male, lui è stato il precursore
 
Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
Dans le chaudron de Cologne pour rustres, où grouille la maladie Nel calderone d’acqua di Colonia per burini, dove la malattia sta brulicando
Grouille et bouillonne Brulicando e ribollendo
COLOGNE ! ACQUA DI COLONIA!
COLOGNE ! ACQUA DI COLONIA!
COLOGNE POUR RUSTRES ! ACQUA DI COLONIA PER BURINI!


Des portes s’ouvrent partout dans le donjon et des zombies de Broadway en sortent. Il y a un zombie de « Peter Pan », un zombie de « Salut Dolly », un zombie de « Oklahoma » et une femme zombie de « Annie » (avec son chien zombie). Ce sont des marionnettes géantes manœuvrées par des danseurs vêtus de noir. Le Prince du Mal effectue sur elles un assortiment d’expérimentations dégoûtantes avec des tenailles et des pincettes médiévales. Le porte si aprono in tutto il sotterraneo e gli zombie di Broadway vengono fuori. C’è uno zombie da “Peter Pan”, uno zombie da “Ciao, Dolly”, uno zombie da “Oklahoma” e una zombie da “Annie” (con il suo cane-zombie). Sono dei grossi pupazzi manovrati da ballerini in nero. Il Principe del Male esegue su di loro una varietà di esperimenti disgustosi, con tenaglie e pinzette medievali.
 
[Poisson-Chose, parlé] Oh ! Assurez-vous de ne pas l’utiliser ! Ouh ! Matez ces enculés affreux ! Mince, quand les Blancs reviennent de l’au-delà, ils sont vraiment effrayants ! Mais ne prenez pas leur apparence trop au sérieux parce qu’on dit qu’ils sont le genre de personnes qui conviennent à Broadway ! [Pesce-Cosa, parlato] Oh! Mi raccomando, non usatela! Uh! Guardate quei coglionacci! Accidenti, quando i bianchi riemergono dall’aldilà, fanno proprio spavento! Però non prendete troppo sul serio le loro sembianze perché si dice che questo sia il tipo di persone consono a Broadway!


Les zombies de Broadway se rassemblent autour du Prince du Mal, qui sent soudain la présence d’un intrus. Après avoir croqué un gros morceau d’oignon, il chante… Gli zombie di Broadway si raccolgono intorno al Principe del Male, che d’improvviso percepisce la presenza di un intruso. Dopo avere dato un bel morso a una cipolla, lui canta…
 
[Prince du Mal, chantant] Quelque part, là-bas [Principe del Male, cantando] Da qualche parte, lì, ebbene

J’entends la voix d’un comment-ça-s’appelle patatocéphale
Sento la voce di un come-si-chiama patatocefalo
Qui, je le sais, ne m’aime pas ! Che non mi vuole bene!
 
Ses fringues sont bien stupides, tout comme ses chaussures ! I suoi vestiti sono stupidissimi e le sue scarpe pure!
Il a un gros bec de canard ! (Qui sait comment parvient-il à mâcher sa nourriture !) Ha un enorme becco d’anatra! (Chissà come fa a masticare!)
 
Il croit connaître un rayon sur le grand complot ! Pensa di sapere qualcosa delle grandi congiure!
En sur la façon dont l’insipidité suprême devra régner et commander bientôt Di come la somma insipidezza dovrà governare e dominare
 
Il ne connaît pas une larme, une miette, que dalle Non conosce un goccio, un briciolo, un fico secco
Du mobile qui a poussé à commettre cette merde criminelle Del movente che ha spinto a commettere questo misfatto
Et même s’il le savait, on s’en branle E anche se lo conoscesse, me ne sbatto
 
Du tout ! Del tutto!
Parce que cette chose est écrite Perché è scritto
Notre Dieu beige-insipide semble en donner acte : Il nostro Dio beige-insipido sembra darne atto:
 
« Seuls les raseurs et les insipides survivront ! “Solo i noiosi e gli insipidi sopravviveranno!
Seuls les plus ennuyeux de l’ennui prospéreront ! » Solo i più barbosi della barba prospereranno!”
À prendre ou à laisser, vous ne survivrez pas Prendere o lasciare, non vivranno
Si vous êtes ouvertement créatifs, c’est ça ! Tutti quelli dichiaratamente creativi!
 
Les tantes, les pédales et les tapettes sont « créatives » Checche e froci e finocchi sono gente “creativa”
À Broadway, toute la meilleure musique est « native » Tutta la musica migliore a Broadway è “nativa”
Qui s’avancera pour mettre fin à tous ces ennuis ? Chi si farà avanti per porre fine a tutte queste miserie?
Si les citoyens beiges-insipide accrochés aux débris Se i cittadini beige-insipido aggrappati alle macerie
De rêves évanescents, d’amusements de froussards Di sogni evanescenti, di svaghi da rammolliti
Seront remplacés par une avalanche de « créative » bazar ! Da una valanga di confusione “creativa” saranno sostituiti!
 
Bientôt, mes braves Zombies, vous retournerez ! Tra poco, miei prodi zombie, la vostra fama risorgerà!
Broadway va briller ! Broadway va brûler ! Broadway brillerà! Broadway brucerà!
(Avec les restes de toutes les choses innovantes) (Insieme ai resti di ogni novità)
Des miracles seront accomplis pour vous par ma maladie sainte ! Per voi, la mia santa malattia miracoli farà!
Ces gentils producteurs qui payaient pour vous avoir ‘en ce temps-là’ Quei gentili produttori che pagavano per avervi ‘allora’
Le feront une autre fois et une autre fois et une autre fois ! Torneranno a farlo, ancora e ancora!


Les zombies de Broadway réagissent en rejouant silencieusement les « meilleurs moments » de leurs célèbres spectacles. Gli zombie di Broadway reagiscono rievocando silenziosamente i “momenti migliori” dei loro famosi spettacoli.
 
[Prince du Mal, chantant aux zombies] Cette patate moucharde [Principe del Male, cantando agli zombie] Quella patata spiona
À l’horrible diction Dall’orribile dizione
Pourrira à la poubelle Marcirà nell’immondizia
Quand l’éviction de cette représentation Quando lo sfratto di questa rappresentazione
Aura lieu, peu après que mon autre habileté Avrà luogo, subito dopo che l’altra mia abilità
Pour saboter les représentations théâtrales ait triomphé sur votre volonté ! Nel sabotare gli spettacoli teatrali avrà trionfato sulla vostra volontà!
 
J’ai une critique spéciale Ho una recensione speciale
Que j’ai gardée pendant des années L’ho tenuta per anni in uno dei miei cassetti
Pour un spectacle comme celui-ci Per uno spettacolo come questo
Avec des patates et des pédés Con patate e finocchi
 
Je dirai qu’il est nul, atroce et profane Dirò che è disgustoso, atroce e privo di genio
Je dirai qu’il fait pousser des pustules dans le crâne Dirò che fa venire le pustole nel cranio
Je dirai que c’est le pire du pire de l’année Dirò che è il peggio-del-peggio dell’anno

Pas de vent sur la plaine et vos oreilles seront fatiguées
Senza vento lungo la pianura, le vostre orecchie si stancheranno
Je dirai que c’est l’œuvre de l’esprit d’un bébé Dirò che è opera di una mente puerile e volgare
Je dirai qu’il manque de goût et que vous trouverez Dirò che è di cattivo gusto, e che potrete trovare
Des meilleurs prétextes pour gaspiller Pretesti migliori per sperperare
Temps ou argent à une fête de promotion Tempo o denaro in ricevimenti promozionali

Donc, ne soyez pas con !
Quindi non siate irrazionali!
Accrochez-vous bien ces dollars encore Quei soldi, teneteveli ancora per un po’ in saccoccia
Parce que les dépenser ici, mince, serait la pire erreur ! Perché spenderli qui, sarebbe lo sbaglio peggiore, mannaggia!
 
QU’EST-IL ARRIVÉ À BROADWAY ? CHE COS’È SUCCESSO A BROADWAY?
OÙ SONT PASSÉES TOUTES CES PAILLETTES-LÀ ? DOVE SONO FINITE TUTTE QUELLE PAILLETTE LÀ?
« LE CŒUR » ET « L’ÂME » “IL CUORE” E “L’ANIMA”
LE BLABLA ? IL BLA-BLA?
LE BLABLABLA ? IL BLA-BLA-BLA?
 
Et après la publication de cette critique meurtrière dans les journaux E dopo che questa recensione micidiale uscirà sui giornali
Arriveront les prédateurs, les violeurs et les homo Arriveranno adescatori, ricchioni e stupratori seriali
Pour exécuter selon la loi tout ce qui reste de ce spectacle rogue Per sopprimere secondo legge tutto ciò che avanza
Conçu pour des cerveaux assommés par la drogue Di questo tragico spettacolo per cervelli storditi dalla tossicodipendenza
 
[Poisson-Chose, chantant] Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré [Pesce-Cosa, cantando] Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Qui sont tous ces zombies là-bas avec lesquels il est en train de déconner ? Chi sono tutti ‘sti zombie con i quali lui sta cazzeggiando lì sotto adesso?
Sont-ils des cinglés ? Sono dei pazzi?
Sont-ils des sanctifiés ? Sono dei santificati?
Sont-ils des décors que quelqu’un a dessinés ? Sono artefatti scenici che qualcuno ha disegnato?
Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué Da quando è stato creato, nessuno l’ha mai spiegato
Mais une comédie musicale, comme celle dans laquelle on est Ma un musical di tal guisa
Exige un sacré paquet ! Richiede un bel po’ di ogni cosa!
On parle de tout ce qui a toujours existé ! Stiamo parlando di tutto ciò che è sempre stato!
Regarde cette femme ! Guarda quella donna!
Regarde cet homme ! Guarda quell’uomo!
 
C’est de ça qu’on raisonne È di questo che qui trattiamo
C’est de ça qu’on raisonne È di questo che qui trattiamo
C’est de ça qu’on raisonne È di questo che qui trattiamo
C’est de ça qu’on raisonne È di questo che qui trattiamo

6. Ce Prince du Mal

6. Quel principe del male

English Italiano Español English Español Français
[Harry] Rhonda, ce Prince du Mal… il sait y faire avec lui, c’est certain ! [Harry] Rhonda, quel Principe del Male… ci sa proprio fare con lui!
[Rhonda] Au moins, il n’a pas pissé sur mon renard… et il connaît personnellement de vraies stars de Broadway ! [Rhonda] Almeno lui non ha pisciato sulla mia volpe… e poi conosce di persona delle vere stelle di Broadway!
[Harry] Ils sont tous morts, chérie… des zombies, je crois… des « morts de marche »… Jack Palance en a fait un show une fois. [Harry] Sono tutti morti, cara… zombie, credo… “morti che camminano”… una volta Jack Palance ha fatto uno spettacolo su di loro.


Le Prince du Mal plonge ses mains dans les entrailles du porc expérimental écartelé et se goinfre des boyaux crus, jetant les restes aux zombies de Broadway. Il Principe del Male infila le mani nelle viscere del maiale sperimentale squartato e si abbuffa di budella crude, gettandone gli scarti agli zombie di Broadway.
 
[Rhonda] Oh mon Dieu ! Regarde ce qu’il fait avec ce truc à l’intérieur du porc ! Beurk ! C’est dégoûtant ! Es-tu sûr que ce type est un prince ? [Rhonda] Oh, mio Dio! Guarda quello che sta facendo con quella roba all’interno del maiale! Bleah! È disgustoso! Sei sicuro che costui sia un principe?
[Harry] C’est un Prince du Mal, chérie… et un critique de théâtre à temps partiel ! Ils ne gagnent pas une fichue chose, tu sais ! Nous devrions probablement avoir pitié de lui. Faisons-y face, ce sont parmi les morceaux de porc les moins chers. [Harry] È un Principe del Male, cara… e critico teatrale a part-time! Non guadagnano un accidente, sai! Probabilmente è da compatire. Diciamoci la verità, quelli sono fra i tagli meno cari di carne suina.
 
[Poisson-Chose] Qu’en savez-vous, mes amis blancs ? Cet enculé n’est pas seulement mauvais et dangereux, il ignore tout de ce qui concerne la préparation de la bouffe ! Je n’avais jamais vu personne bouffer des tripes de porc crues, même à San Quentin ! Ce fumier est cinglé ! Et quand ces ordures auront fait leur chemin dans son processus digestif, espérez juste être loin d’ici ! Le prochain truc que ce gars va inventer est classé sous la rubrique ‘pollution industrielle’ ! [Pesce-Cosa] Che cosa ne capite voi, amici bianchi? Oltre ad essere cattivo e pericoloso, quel testa di cazzo ignora tutto sulla preparazione degli alimenti! Neanche a San Quintino avevo mai visto qualcuno mangiare trippa di maiale cruda! Quel pezzo di merda è pazzo! E quando quell’immondizia attraverserà il suo processo digestivo, sperate solo di essere già fuori da qui! Il prossimo articolo che il ragazzo inventerà va sotto la voce ‘inquinamento industriale’!
[Harry] Mais que sont, au juste, ces… tripes de porc ? [Harry] Che cos’è, esattamente, questa… trippa di maiale?
[Poisson-Chose] C’est peut-être la question la plus posée par les gens de votre espèce ! Je demanderai aux Nonnes de me donner un coup de main pour élucider ce concept déconcertant avec un autre numéro palpitant ! [Pesce-Cosa] Questa è forse la domanda più frequente dai membri della vostra specie! Mi farò dare una mano dalle Suorone per chiarire questo concetto sconcertante con un altro numero da brividi!


Sœur Anne de Devine et Sœur Gengis-Adonis-Osmose fixent des électrodes sur Harry et Rhonda. Les autres sœurs retournent sur scène avec deux marionnettes empaillées utilisées pour illustrer les paroles de la chanson suivante à l’aide d’une étrange sorte de « Démonstration de Premiers Secours avec des marionnettes Bunraku ».
La Sorella Anne de Devine e la Sorella Gengis-Adone-Osmosi attaccano degli elettrodi su Harry e Rhonda. Le altre sorelle rientrano con un paio di pupazzi imbottiti, usati per illustrare i versi della prossima canzone con una specie di stravagante “Dimostrazione di Pronto Soccorso con pupazzi Bunraku”.

7. Tu es ce que tu manges / est

7. Tu sei quello che tu mangi / è

English Italiano Español English Español Français

[Poisson-Chose] Redressez-vous bien dans votre siège et faites gaffe ! C’est dans votre propre intérêt, mes amis ! Savez-vous ce que vous êtes ?
[Pesce-Cosa] Raddrizzatevi sulle vostre sedie e prestate attenzione! È nel vostro stesso interesse, gente! Sapete che cosa siete?
 
[Ensemble, montrant la marionnette nº 1] Sais-tu ce que tu es ? [Gruppo, mostrando il pupazzo nº 1] Sai che cosa sei?
[Poisson-Chose] C’est ce que je vous ai demandé ! [Pesce-Cosa] È quello che io ho chiesto a voi!
[Ensemble] Tu es ce que tu manges / est [Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è
[Ensemble] Tu est ce que tu suis [Gruppo] Tu è quello che tu sono
[Poisson-Chose] Et c’est la vérité ! [Pesce-Cosa] E questa è la verità!
[Ensemble] (Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…) [Gruppo] (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…)
[Poisson-Chose] Je suis sérieux ! [Pesce-Cosa] Dico sul serio!
 
[Ensemble] Tu es pas ce que tu n’es pas [Gruppo] Tu non sei quello che non sei
[Poisson-Chose] Même pas de loin… [Pesce-Cosa] Neanche alla lontana…
[Ensemble] Alors regarde ce que tu as [Gruppo] Allora guarda quello che hai
[Poisson-Chose] Et tu as tant de choses à regarder, jeune homme ! [Pesce-Cosa] E hai tanto da guardare, giovane!
[Ensemble] Tu es ce que tu manges / est [Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è
[Poisson-Chose] C’est très juste ! [Pesce-Cosa] È troppo giusto!
[Ensemble] Voilà ce que c’est ! [Gruppo] E questo è!
[Poisson-Chose] Hum-hum ! [Pesce-Cosa] Ah-ha!
 
[Ensemble] Un jeune homme un peu bête [Gruppo] Uno sciocco giovanotto
[Poisson-Chose] Apportez cette marionnette ici et montrez-la-leur ! [Pesce-Cosa] Portate qui quel pupazzo e fateglielo vedere!
[Ensemble] Enfermé à San Quentin [Gruppo] Rinchiuso a San Quintino
[Ensemble] A bouffé les patates du mystère [Gruppo] Ha mangiato le patate del mistero
[Poisson-Chose] Je vous avais parlé de ces patates ! [Pesce-Cosa] Vi avevo parlato di ‘ste patate!
[Ensemble] Inventées par ce Prince mesquin [Gruppo] Che aveva inventato quel Principe malandrino
 
[Ensemble] Maintenant il parle comme le Poisson-Chose [Gruppo] Adesso parla come il Pesce-Cosa
[Poisson-Chose, manipulant la marionnette] (« Hmmm, Sapphire ! ») [Pesce-Cosa, manipolando il pupazzo] (“Hmm, Sapphire!”)
[Ensemble] Et il ressemble à une Nonne, une ‘mammy’ ! [Gruppo] E assomiglia a una Suorona, una ‘mammy’!
[Poisson-Chose, manipulant la marionnette] (« Regarde la Nonne ! Regarde la Nonne ! ») [Pesce-Cosa, manipolando il pupazzo] (“Guarda la Suorona! Guarda la Suorona!”)
[Ensemble] Sa Cologne préférée… [Gruppo] La sua acqua di Colonia preferita…
[Poisson-Chose] Sent… [Pesce-Cosa] Puzza di…
[Sœur Jasmine Noxzema-Tapioca, Sœur Patatocéphale Bobby Brown et Sœur Gengis-Adonis-Osmose] LES TRIPES DE PORC ! [Sorella Jasmine, Sorella Bobby Brown e Sorella Gengis] TRIPPA DI MAIALE!
[Ensemble] C’est celle qu’ils appellent « Sammy » ! [Gruppo] È quella che chiamano “Sammy”!
[Poisson-Chose] Un-Adam-Douze… regarde la Nonne… [Pesce-Cosa] Uno-Adamo-Dodici… guarda la Suorona…
 
[Ensemble] Il a enfin déposé [Gruppo] Ha finalmente deposto
[Poisson-Chose] Armé et dangereux, approche-toi avec prudence ! [Pesce-Cosa] Armato e pericoloso, avvicinati con cautela!
[Ensemble] La totale [Gruppo] Tutto l’ambaradan
[Ensemble] Sauf la crème Nivea ! [Gruppo] Tranne la crema Nivea!
[Poisson-Chose] Frotte-la bien ! [Pesce-Cosa] Spalmala bene!
[Ensemble] Et la brillantine Crown Royal ! [Gruppo] E la brillantina Royal Crown!
[Poisson-Chose] Prends soin de ce « con » ! [Pesce-Cosa] Prenditi cura di quello “stronzo”!
 
[Ensemble] Sais-tu ce que tu es ? [Gruppo] Sai che cosa sei?
[Poisson-Chose] Toi, t’es une mauviette… elle, c’est une mégère ! [Pesce-Cosa] Tu sei un rammollito… lei è una megera!
[Ensemble] Tu es ce que tu manges / est [Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è
[Poisson-Chose] Tu comprends ça ? [Pesce-Cosa] Lo capisci?
[Ensemble] Tu est ce que tu suis [Gruppo] Tu è quello che tu sono
[Poisson-Chose] Un-Adam-Douze, regarde encore la Nonne ! [Pesce-Cosa] Uno-Adamo-Dodici, guarda di nuovo la Suorona!
[Ensemble] (Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…) [Gruppo] (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…)
[Poisson-Chose] Et il ne le sera jamais… [Pesce-Cosa] E mai se ne produrranno…
 
[Ensemble] Tu es pas ce que tu n’es pas [Gruppo] Tu non sei quello che non sei
[Poisson-Chose] À moins que la science ne trouve quelque chose dans ce but ! [Pesce-Cosa] A meno che la scienza non escogiti qualcosa a tal fine!
[Ensemble] Alors regarde ce que tu as [Gruppo] Allora guarda quello che hai
[Poisson-Chose] Je sais qu’ils sont en train d’y travailler… [Pesce-Cosa] So che ci stanno lavorando…
[Ensemble] Tu es ce que tu manges / est [Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è
[Poisson-Chose] Sous la Virginie ! [Pesce-Cosa] Sotto la Virginia!
[Ensemble] Voilà ce que c’est [Gruppo] E questo è
[Poisson-Chose] Incrimine-les, incrimine-les, Danny… « Nonne au premier degré » ! [Pesce-Cosa] Incriminali, incriminali, Danny… “Suorona di primo grado”!


Ils lancent la marionnette nº 1 derrière la scène et présentent la marionnette nº 2 à Harry et Rhonda. Leurs chaises de torture (montées sur une plateforme mobile) sont poussées au centre de la scène. L’action se déroule tout autour d’eux. Gettano il pupazzo nº 1 dietro le quinte e presentano il pupazzo nº 2 a Harry e Rhonda. Le loro sedie da tortura (su una piattaforma mobile) vengono spinte al centro della scena. La trama si svolge tutt’intorno a loro.
 
[Ensemble, montrant la marionnette nº 2] Un jeune homme un peu bête [Gruppo, mostrando il pupazzo nº 2] Uno sciocco giovanotto
De lignée nègre, eh bien Di prosapia nera
A consacré toute sa vie A diventare un caucasico
À devenir caucasien Ha dedicato la sua vita intera
Il a arrêté de manger du porc Ha smesso di mangiare maiale
Il a arrêté de manger des légumes Ha smesso di mangiare verdura
Contre des jeans Jordache Ha scambiato il suo vestito dashiki
[Sœur Hibou, manipulant la marionnette] (« Uhura ! ») [Sorella Civetta, manipolando il pupazzo] (“Uhura!”)
[Ensemble] Il a troqué son dashiki costume [Gruppo] Per dei jeans Jordache da paura
 
Il a appris à jouer au golf Ha imparato a giocare a golf
Et a obtenu un bon score E ha raggiunto un buon punteggio
Maintenant il se dit en gros : Adesso dice fra sé e sé, allegro:
« JE SUIS PLUS UN… “NON SONO PIÙ UN…
[Poisson-Chose] NÈGRIGNORANT ! » [Pesce-Cosa] NEGRIGNORANTE!”
 
 
[Poisson-Chose] Un-Adam-Douze, regarde le « nègrignorant » armé d’un couteau… procède avec prudence… le couteau est peut-être ouvert… [Pesce-Cosa] Uno-Adamo-Dodici, guarda il “negrignorante” con il coltello… procedi con cautela… il coltello potrebbe essere aperto…
[Ensemble] GRAND PATRON [Gruppo] GRAN CAPO
[Harry] Bon ! Allons-y ! [Harry] Bene! Andiamo!
[Ensemble] MERCEDES BENZ [Gruppo] MERCEDES BENZ
 
[Ensemble] Qui est qui ? [Gruppo] Chi è chi?
[Sœur Hibou, chantant] Je ne sais pas… [Sorella Civetta, cantando] Non so…
[Ensemble] Et quoi est quoi / pour le dire de manière adéquate ? [Gruppo] E che cos’è cosa / per dirla in modo adeguato?
[Sœur Hibou] J’en ai la moindre idée… [Sorella Civetta] Non ne ho idea…
[Ensemble] Et pourquoi est-ce [Gruppo] E perché questo è
[Sœur Hibou] Dis-le-moi… [Sorella Civetta] Dimmelo…
[Ensemble] Appropriate ? [Gruppo] Approprioto?
[Sœur Hibou] C’est la prononciation la plus drôle que j’aie jamais entendue… [Sorella Civetta] È la pronuncia più buffa che io abbia mai sentito…
 
[Ensemble] Si tu n’aimes pas [Gruppo] Se non ti piace
[Sœur Hibou] Où es-tu allé chercher ce mot ? [Sorella Civetta] Dove hai trovato quella parola?
[Ensemble] Ce que tu peux avoir [Gruppo] Quello che puoi avere
[Sœur Hibou] Appropriate ? Ce mot n’est pas… [Sorella Civetta] Approprioto? Questa parola non è…
[Ensemble] Jette-le à terre [Gruppo] Buttalo a terra
[Sœur Hibou] Jette-le, ouais ! [Sorella Civetta] Buttalo, sì!
[Ensemble] Et laisse-le pourrir [Gruppo] E lascialo marcire
[Sœur Hibou] Je le sens ! [Sorella Civetta] Ne sento la puzza!
 
[Ensemble] Quelqu’un d’autre [Gruppo] Qualcun altro
[Sœur Hibou] Le v’là, le v’là ! [Sorella Civetta] Eccolo, eccolo!
[Ensemble] Viendra en tout cas [Gruppo] Sicuramente arriverà
[Sœur Hibou] Je t’avais bien dit qu’il venait ! [Sorella Civetta] Te l’avevo detto che sarebbe arrivato!
[Ensemble] Le ramasser [Gruppo] Per raccattarlo
[Sœur Hibou] C’est bien ça ! [Sorella Civetta] Proprio così!
[Ensemble] Parce qu’il veut un peu de ça [Gruppo] Perché ne vuole una piccola quantità
[Sœur Hibou] Et il le veut gratos ! [Sorella Civetta] E la vuole gratis!
 
[Ensemble] Et quand un jour [Gruppo] E quando un giorno
[Sœur Hibou] Le jour viendra ! [Sorella Civetta] Verrà un giorno!
[Ensemble] Tu te demanderas [Gruppo] Ti chiederai chi
[Sœur Hibou] Moi aussi, je me le demande ! [Sorella Civetta] Me lo chiedo anch’io!
[Ensemble] Qui tu étais avant [Gruppo] Tu fossi prima
[Sœur Hibou] Qui j’étais, de toute façon ! [Sorella Civetta] Comunque, chi ero io!
[Ensemble] Et que faisais-tu [Gruppo] E cosa facevi
[Sœur Hibou] Je bossais à la poste ! [Sorella Civetta] Lavoravo all’ufficio postale!
 
[Ensemble] Tu te gratteras la tête [Gruppo] La testa ti gratterai

[Sœur Hibou] Mais je n’veux pas enlever mon serre-tête !
[Sorella Civetta] Non voglio però togliermi il cerchietto!
[Ensemble] Et regarderas autour de toi [Gruppo] E intorno ti guarderai
[Sœur Hibou] Juste pour voir ce qui se passe ! [Sorella Civetta] Tanto per vedere cosa succede!
[Ensemble] Mais ce que tu as perdu [Gruppo] Ma quello che hai perso
[Sœur Hibou] Tu ne peux pas le retrouver, on dirait ! [Sorella Civetta] Sembra che tu non riesca a ritrovarlo!
[Ensemble] Tu ne le retrouveras pas [Gruppo] Non lo ritroverai
[Sœur Hibou] Une Mercedes Benz ! [Sorella Civetta] Una Mercedes Benz!
 
[Ensemble] Sais-tu ce que tu es ? [Gruppo] Sai che cosa sei?
[Sœur Hibou] Je sais ! [Sorella Civetta] Lo so!
[Ensemble] Tu es ce que tu manges / est [Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è
[Sœur Hibou] Je suis le genre de mec… [Sorella Civetta] Sono quel tipo d’uomo…
[Ensemble] Tu est ce que tu suis [Gruppo] Tu è quello che tu sono
[Sœur Hibou] Qui devrait conduire [Sorella Civetta] Che dovrebbe guidare
[Ensemble] (Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…) [Gruppo] (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…)
[Sœur Hibou] Une Mercedes Benz quatre et cinquante, Classe Sport Légère [Sorella Civetta] Una Mercedes Benz quattro e cinquanta Classe Sportiva Leggera
 
[Ensemble] Tu es pas ce que tu n’es pas [Gruppo] Tu non sei quello che non sei
[Sœur Hibou] Une grosse, rouge ! [Sorella Civetta] Una grande, rossa!
[Ensemble] Alors regarde ce que tu as [Gruppo] Allora guarda quello che hai
[Sœur Hibou] Avec des clubs de golf qui dépassant du coffre ! [Sorella Civetta] Con delle mazze da golf che sporgono dal bagagliaio!
[Ensemble] Tu es ce que tu manges / est [Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è
[Sœur Hibou] Je vais jouer au golf samedi matin ! [Sorella Civetta] Sabato mattina andrò al campo da golf!
[Ensemble] Voilà ce que c’est [Gruppo] E questo è

[Sœur Hibou] Filez-moi un billet de cinq dollars !
[Sorella Civetta] Datemi una banconota da cinque dollari!
 
[Ensemble] TU ES CE QUE TU MANGES / EST [Gruppo] TU SEI QUELLO CHE TU MANGI / È
[Sœur Hibou] Et une pelure, aussi… [Sorella Civetta] E un cappotto pure…
[Ensemble] VOILÀ CE QUE C’EST [Gruppo] E QUESTO È

[Sœur Hibou] Où est ma serveuse ? Ouais
[Sorella Civetta] Dov’è la mia cameriera?
[Ensemble] TU ES CE QUE TU MANGES / EST [Gruppo] TU SEI QUELLO CHE TU MANGI / È
[Sœur Hibou] Robbie, amène-moi au quartier grec ! [Sorella Civetta] Robbie, portami al quartiere greco!
[Ensemble] VOILÀ CE QUE C’EST [Gruppo] E QUESTO È

[Sœur Hibou] Avec moi, c’est plus dur qu’avec ton mari, plus dur qu’avec ton mari !
[Sorella Civetta] Con me è più dura che con tuo marito, più dura che con tuo marito!
 
[Ensemble] TU ES CE QUE TU MANGES / EST [Gruppo] TU SEI QUELLO CHE TU MANGI / È
[Sœur Hibou] Hé, tout le monde, je suis en route pour la White Street, au Mudd Club ! [Sorella Civetta] Ehi, tutti voi, sto andando alla White Street, al Mudd Club!
[Ensemble] VOILÀ CE QUE C’EST [Gruppo] E QUESTO È

[Sœur Hibou] Je vais draguer le long du mur et draguer le long du dancefloor
[Sorella Civetta] Vado a dragare lungo la parete e dragare lungo la pista
[Ensemble] TU ES CE QUE TU MANGES / EST [Gruppo] TU SEI QUELLO CHE TU MANGI / È
[Sœur Hibou] Et draguer le long de la tuyauterie et draguer le long du mur encore ! [Sorella Civetta] E dragare lungo la tubatura e dragare lungo la parete ancora un po’!
[Ensemble] VOILÀ CE QUE C’EST [Gruppo] E QUESTO È

8. Mudd Club

8. Mudd Club

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Harry et Rhonda sont détachés de leurs chaises. Apparemment, une transformation surprenante a eu lieu. Ils sautent pleins d’énergie et commencent à danser (une horrible combinaison de twist et de frug). [Note di FZ] Harry e Rhonda vengono liberati dalle loro sedie. Sembra che abbiano subìto una trasformazione impressionante. Saltano su pieni d’energia e iniziano a ballare (un’orribile combinazione di twist e di frug).
Comme l’indiquent les paroles, l’action se déplace dans une boîte de nuit « new wave » tragiquement datée, avec de « habitués abstraits » exécutant les actions décrites ci-dessous. Come indicato dai versi, la scena si sposta all’interno di un nightclub “new wave” tragicamente datato, con tanto di “avventori astratti” che eseguono le azioni descritte qui in seguito.
 
[Sœur Hibou] Hé, nous voilà tous au Mudd Club ! [Sorella Civetta] Ehi, eccoci tutti qua, al Mudd Club!
J’espère que vous vous amusez bien, puisque le spectacle est sur le point de commencer ! Spero che vi stiate divertendo, visto che lo spettacolo sta per iniziare!
 
[Ensemble] Hé, ils ne dansent pas pour rigoler, ils sont en modalité autodestruction [Gruppo] Ehi, stanno ballando sul serio, sono in modalità auto-distruzione
Sur le dancefloor, sur la tuyauterie, en rebondissant contre le mur Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete
Hé, il y a là vraiment beaucoup d’animation Ehi, qui c’è davvero una grande animazione
Sur les côtés, à l’arrière, devant de la scène Ai lati, dietro, davanti al palco
Ils sont pas fous du tout (fais-moi confiance) Non sono mica pazzi (fidati di me)
Je le sais bien, j’y vais chaque fois que je suis en ville Lo so bene, ci vado sempre quando sono in città
Laisse-moi te donner un tuyau, si tu ne l’as pas encore essayé Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta
C’est le meilleur endroit pour se lâcher Il migliore locale dove scatenarsi è là
 
MUDD CLUB ! MUDD CLUB!
[Poisson-Chose] Va jusqu’au centre-ville, hé [Pesce-Cosa] Vai fino in centro
[Ensemble] MUDD CLUB ! [Gruppo] MUDD CLUB!
[Poisson-Chose] Ils sont pas là pour déconner [Pesce-Cosa] Non stanno perdendo tempo
[Ensemble] MUDD CLUB ! [Gruppo] MUDD CLUB!
[Poisson-Chose] Tourne à gauche et regarde bien, il est quelque part là-bas ! [Pesce-Cosa] Ti basta girare a sinistra e guardarti intorno, sta lì da qualche parte!
Si tu l’as pas encore trouvé, dépêche-toi, malédiction ! Se non l’hai ancora trovato, sbrigati, dannazione!
Les gens là-bas sont en modalité autodestruction Laggiù sono tutti in modalità auto-distruzione
Et tu peux l’être aussi ! E puoi esserlo anche tu!
(C’est parfait pour toi, c’est un fait établi !) (È un dato di fatto, il posto per te è laggiù!)
 

Essaye-le un samedi vers quatre heures du matin, ou même un lundi à minuit, quand il y a juste quelques-uns ces Blancs sévèrement ignorants dansant le (vrai) Peppermint Twist, en portant une robe noire à sac (et des talons de vingt centimètres)
Provalo di sabato verso le quattro di notte o anche di lunedì a mezzanotte, quando di ‘sti bianchi gravemente ignoranti ce ne sono solo pochi, che ballano il (vero) Peppermint Twist in un vestito nero a sacco (e tacchi da venti centimetri)
Et puis un mec entre avec une coupe iroquoise bleue, en portant du cuir rigoureux… (et tout le reste de ceux qui cherchent, à chaque instant de dégradation biochimique partiellement indéterminée, « la voie » vers la buse jaune et mousseuse de leur rotement bouillonnante, nocturne, paramétrique, numérique, à grain entier, œcuménique, géothermique, terpsichorien) E poi entra un tale con una cresta Mohawk blu, in cuoio rigoroso… (così come tutto il resto di coloro i quali cercano, in ogni momento di degradazione biochimica parzialmente indeterminata, “il percorso” verso l’ugello giallo e schiumoso del loro eruttamento spumeggiante, notturno, parametrico, digitale, di grano intero, ecumenico, geotermico, tersicoreo)
 
En portant du cuir rigoureux ! In cuoio rigoroso!
En portant des chaînes rigoureuses ! In catene rigorose!
Et puis ils draguent le long du mur ! E poi dragano lungo la parete!
Et ils draguent le long du dancefloor ! Dragano lungo la pista da ballo, giù!
Et ils draguent le long de la tuyauterie ! Dragano lungo la tubatura!
Et ils draguent le long du mur encore ! E dragano lungo la parete un po’ di più!
 
En portant du cuir rigoureux ! In cuoio rigoroso!
En portant des chaînes rigoureuses ! In catene rigorose!
En portant ces vêtements rigoureux ! In quell’abbigliamento rigoroso!
Depuis qu’ils arrivent au centre-ville Che hanno quando arrivano in centro
Des ruines du Studio 54 Dalle rovine dello Studio 54
Pour danser le twist et le frug Per ballare il twist e il frug
Avec ces gestes arrogants Con quei gesti arroganti
Au meilleur de ce que le XXe siècle a à offrir Al meglio di quello che il XX secolo può offrire
Y compris une généreuse réserve de « nuggets de poulet ignorants » ! Compresa una generosa provvista di “ignoranti bocconcini di pollo”!
 
QUENTIN ROBERT DE NAMELAND QUENTIN ROBERT DE NAMELAND
Est là-bas en ce moment Proprio adesso è laggiù
Sa tronche couverte de « nuggets de poulet ignorants » Con la faccia piena di “ignoranti bocconcini di pollo”
À la recherche d’une vierge avec une bonne haleine / belle poitrine ! A caccia di una vergine con un alito gradevole / bel seno!
[Sœur Jasmine et Sœur Bobby Brown, harmonie à deux voix] Mince, ça pourrait être toi ! [Sorella Jasmine e Sorella Bobby Brown, armonizzando a due] Caspita, potresti essere tu!
[Poisson-Chose] Et tu ne t’en rends même pas compte ! [Pesce-Cosa] E manco te ne rendi conto!
 
[Ensemble] Hé, ils ne dansent pas pour rigoler [Gruppo] Ehi, stanno ballando sul serio
[Poisson-Chose] Ils ne dansent pas pour rigoler… [Pesce-Cosa] Stanno ballando sul serio…
[Ensemble] Ils sont en modalité autodestruction [Gruppo] Sono in modalità auto-distruzione
Sur le dancefloor, sur la tuyauterie, en rebondissant contre le mur ! Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete!
[Poisson-Chose] Loin de ce mur aussi ! [Pesce-Cosa] Anche lontano da quella parete!
[Ensemble] Hé, il y a là vraiment beaucoup d’animation [Gruppo] Ehi, qui c’è davvero una grande animazione
[Poisson-Chose] Il y a beaucoup d’animation ! [Pesce-Cosa] C’è una grande animazione!
[Ensemble] Sur les côtés, à l’arrière, devant de la scène [Gruppo] Ai lati, dietro, davanti al palco
[Poisson-Chose] Arrache la coupe iroquoise du gars ! [Pesce-Cosa] Togli la cresta Mohawk al ragazzo!
[Ensemble] Ils sont pas fous du tout (fais-moi confiance) [Gruppo] Non sono mica pazzi (fidati di me)

[Poisson-Chose] Hum-hum ! Je sens des ennuis !
[Pesce-Cosa] Ah-ha! Sento puzza di guai!
[Ensemble] Je le sais bien, j’y vais chaque fois que je suis en ville [Gruppo] Lo so bene, ci vado sempre quando sono in città
[Poisson-Chose] Il y a des chrétiens qui se pointent ! [Pesce-Cosa] Stanno arrivando i cristiani!
[Ensemble] Laisse-moi te donner un tuyau, si tu ne l’as pas encore essayé [Gruppo] Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta
[Poisson-Chose] Laisse-moi te donner un tuyau, écoute… [Pesce-Cosa] Ti do questa dritta, ascolta…
[Ensemble] C’est le meilleur endroit pour se lâcher pendant que tu… [Gruppo] Il migliore locale dove scatenarsi è là, mentre tu…
 
[Poisson-Chose] Allons, éloigne-toi de ce mur ! [Pesce-Cosa] Dài, vieni via da quella parete, accidenti!

[Ensemble] TU DRAGUES LE MUR !
[Gruppo] DRAGHI LA PARETE!
[Poisson-Chose] Ils draguent le long du mur ! [Pesce-Cosa] Stanno dragando lungo la parete!
[Ensemble] DRAGUES LE LONG DU DANCEFLOOR ! [Gruppo] DRAGHI LA PISTA DA BALLO!
[Poisson-Chose] En plus de le draguer, ils retournent cette foutue chose ! [Pesce-Cosa] Oltre a dragarla, stanno girando quella cavolo di cosa!
[Ensemble] DRAGUES LE LONG DE LA TUYAUTERIE ! [Gruppo] DRAGHI LA TUBATURA!
[Poisson-Chose] La tuyauterie ? [Pesce-Cosa] La tubatura?
[Ensemble] AVEC UNE SOUFFRANCE RIGOUREUSE [Gruppo] CON RIGOROSA SOFFERENZA


Grâce à la magie de l’art scénique , les panneaux de la boîte de nuit pivotent et coulissent vers l’extérieur, transformant la scène en l’intérieur de la vidéo-chapelle de Quentin Robert De Nameland dédiée au culte de l’économie. Les habitués new wave s’enlèvent des morceaux de costumes et de perruques, se transformant en vidéo-chrétiens hébétés en adoration.
Grazie alla magia dell’arte scenica i pannelli del nightclub ruotano e scorrono via, trasformando la scena nell’interno della video-cappella di Quentin Robert De Nameland per il culto dell’economia. Gli avventori new wave si levano un po’ di trucchetti e parrucchini, trasformandosi in inebetiti video-cristiani in adorazione.

9. Les débonnaires n’hériteront de rien

9. Gli umili non erediteranno niente

English Italiano Español English Español Français
[Poisson-Chose] Bienvenue dans la vidéo-chapelle de Quentin Robert De Nameland dédiée au culte de l’économie ! [Pesce-Cosa] Benvenuti alla video-cappella di Quentin Robert De Nameland per il culto dell’economia!
 
[Ensemble, chantant] Il y a ceux qui prennent la Bible pour ce qu’elle vaut [Gruppo, cantando] C’è chi prende la Bibbia per quel che vale
Quand déclare que les débonnaires hériteront de la Terre bientôt Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco
Eh bien, j’ai entendu dire que la semaine dernière, un cheikh a acheté le New Jersey La scorsa settimana si è comprato il New Jersey, mi ha detto un tale
Et vous, les gogos, possédez pas une fichue chose ! E voi, babbei, non possedete un bel fico secco!
 
Les Nonnes, n’ont-elles pas raison Sbagliano poi tanto le Suorone
De nous envoyer faire le tour portant le tablier ? A mandarci in giro con addosso il grembiulone?
Des gros becs de canard, en chantant cette chanson Enormi becchi d’anatra mentre cantiamo questa canzone

(Le Prince du Mal, mes amis, sait rien faire ! )
(Il Principe del Male, gente, non sa fare nulla! )
 
[Poisson-Chose] Tu dis que ta vie est un « marché de dupes » et tu es « dos au mur » ? [Pesce-Cosa] Dici che la tua vita è un “pessimo affare” e che “sei con le spalle al muro”?
Eh bien, t’as jamais conclu un seul « marché », bien sûr ! Beh, tu un “affare”, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro!
La connerie qu’ils font là-bas à Washington La stronzata che stanno facendo lì a Washington
[Ensemble] Est de prendre soin seulement [Gruppo] È occuparsi soltanto
[Poisson-Chose] Ils prennent soin [Pesce-Cosa] Si stanno occupando
[Ensemble] DU NUMÉRO UN [Gruppo] DEL NUMERO UNO
[Poisson-Chose] DU NUMÉRO UN ! [Pesce-Cosa] DEL NUMERO UNO!
[Ensemble] Et le numéro un, ce n’est pas toi ! [Gruppo] E il numero uno non sei tu!
[Poisson-Chose] Oh non ! Ce n’est pas toi ni même toi ! [Pesce-Cosa] Oh no! Non sei tu, neanche tu!
[Ensemble] Tu es même pas le numéro deux ou trois ! [Gruppo] Non sei nemmeno il numero due, tu!
 
[Poisson-Chose] (Appuie sur le bouton, tire la chasse [Pesce-Cosa] (Premi il pulsante, tira lo sciacquone
Le p’tit train marron tchou-tchou passe !) Viene fuori quel trenino ciuff ciuff marrone!)
 
[Ensemble] Ces mordus de Jésus, eh bien, ils sont amicaux [Gruppo] Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali
Mais la merde en laquelle ils croient a bouché leurs cerveaux Però le stronzate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali
Et ils ne se soucient même pas si l’Église en leur ponctionne un peu E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali
Ça ne te décourage-t-il pas de posséder autant de rien ? Non ti sconforta possedere tanto niente?
 
[Poisson-Chose] Oh, et alors que dois-tu faire ? [Pesce-Cosa] Oh, e allora cosa devi fare?
 
[Ensemble] Mange ce porc et mange ce jambon ! [Gruppo] Mangia quel prosciutto e mangia quella carne di maiale!
Ris jusqu’à t’étouffer de Billy Graham ! Ridi di Billy Graham fino a sentirti male!
Moïse Brun, Abraham et AaronMosè Moreno, Aronne e Abramo
Sont une perte de temps Sono una perdita di tempo, servono a poco
Et c’est ton cul ce qui est en jeu maintenant ! Ed è il tuo culo ad essere in gioco!
[Poisson-Chose] Oh, écoute-moi quand je te parle [Pesce-Cosa] Oh, dài, stammi a sentire quando ti parlo
C’EST TON CUL CE QUI EST EN JEU MAINTENANT È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO
 
[Ensemble] Fais ce qui te chante [Gruppo] Fa’ quello che vuoi
[Poisson-Chose] Oh ! Fais ce qui te chante ! [Pesce-Cosa] Oh! Fa’ quello che vuoi!
[Ensemble] Fais ce que tu penses être agréable [Gruppo] Fa’ quello che ti pare
[Poisson-Chose] Fais ce que tu penses être agréable ! [Pesce-Cosa] Fa’ quello che ti pare!
[Ensemble] Et ne blesses pas [Gruppo] Ma i sentimenti del tuo prossimo
[Poisson-Chose] Ne les blesse pas ! [Pesce-Cosa] I sentimenti del tuo prossimo!
[Ensemble] LES SENTIMENTS DE TON SEMBLABLE [Gruppo] NON FERIRE
[Poisson-Chose] C’est bien ça ! [Pesce-Cosa] Proprio così!
[Ensemble] Et quand tu paies l’addition [Gruppo] E quando paghi il conto
[Poisson-Chose] Ah, quand tu paies l’addition… [Pesce-Cosa] Ah, quando paghi il conto…
[Ensemble] Sois gentil et laisse un petit pourboire [Gruppo] Sii gentile e lascia una mancia adeguata
[Poisson-Chose] Un-Adam-Douze[Pesce-Cosa] Uno-Adamo-Dodici
[Ensemble] Et aide aussi ce pauvre con [Gruppo] E aiuta anche quel povero coglione
[Poisson-Chose] Regarde le con… [Pesce-Cosa] Guarda il coglione…
[Ensemble] Dans son voyage sans retour ! [Gruppo] Nel suo viaggio di sola andata!
 
IL Y A CEUX QUI PRENNENT UNE BIBLE ! C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA!
 
[Poisson-Chose] (Ah, file-m’en une demi-douzaine pour les chambres d’hôtel !) [Pesce-Cosa] (Ah, dammene una mezza dozzina per le camere dell’albergo!)

10. Des clowns sur du velours

10. Pagliacci sul velluto

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] L’action se déplace dans deux chambres adjacentes de l’Hôtel Alladin à Las Vegas. Le vidéo-public chrétien quitte la scène. [Note di FZ] La scena si sposta in un paio di camere attigue dell’Hotel Alladin a Las Vegas. Il video-pubblico cristiano esce di scena.
Dans une chambre, Quentin Robert De Nameland se déshabille jusqu’à son short et caresse une « poupée d’amour » en caoutchouc habillée en serveuse. In una camera Quentin Robert De Nameland si spoglia fino a restare in boxer e accarezza una “bambola dell’amore” di gomma vestita da cameriera.

Dans la chambre d’à-côté, Opal boit une bouteille de whisky Jack Daniel’s et se prépare à administrer un lavement à un groom récemment capturé qui est déjà ligoté, le froc baissé, à un chevalet de torture (vu de profil).
Nella camera attigua Opal beve da una bottiglia di whisky Jack Daniel’s, preparandosi a somministrare un clistere a un fattorino d’albergo accalappiato poco prima, già sistemato su un’intelaiatura per tortura (vista di profilo), con le braghe calate.
 
[Poisson-Chose] C’est bien ça, mes amis ! Nous parlons de ce paradis des hypocrites emmerdeurs de Jésus qu’ils appellent « Las Vegas, Nevada » ! [Pesce-Cosa] Proprio così, amici! Stiamo parlando del paradiso degli ipocriti rompicazzo di Gesù chiamato “Las Vegas, in Nevada”!
Quentin avait arrangé un rendez-vous pour un peu de récréation clandestine avec une « femme de petite vertu » partiellement dégonflable… (étant à peu près la seule sorte de salope qui pouvait supporter la laque à cheveux de ce fumier !) Quentin aveva fissato un appuntamento per delle attività ricreative clandestine con una “donna di facili costumi” parzialmente sgonfiabile… (essendo quel genere di stronza praticamente l’unico in grado di sopportare la lacca di quel pezzo di merda!)
Vu qu’il bossait, comme la plupart des autres enculés pervers, dans l’industrie de la vidéo-religion, Quentin se croit miraculé quand la voit ; à ses yeux, cette serveuse moche de gomme est un rêve devenu réalité… d’autant plus que son épouse télévisée, Opal, est dans la chambre d’à côté en buvant du Jack Daniel’s et en levant sa main sur un groom ignorant. Lavorando, come la maggior parte dei pervertiti teste di cazzo, nel settore della video-religione, Quentin si sente miracolato quando la vede; quella brutta cameriera di gomma gli sembra un sogno che si avvera… anche perché la sua moglie televisiva, Opal, sta nella stanza accanto a bere Jack Daniel’s e mettere le mani addosso a qualche fattorino ignorante.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 

Quand toutes les parties de baise et toutes les cochonneries sont enfin terminées, le groom (qui s’avère être le fils illégitime du télévangéliste) va trouver un boulot dans une station-service du New Jersey… et la poupée gonflable va prendre vie et tomber amoureuse de la jeune mauviette qui est sur le point d’apparaître du coin.
Alla fine, quando tutte le chiavate e tutte le porcate sono terminate, il fattorino (che si rivela essere il figlio illegittimo del tele-evangelista) andrà a lavorare in un distributore di benzina nel New Jersey… e la bambola gonfiabile prenderà vita e s’innamorerà del giovane rammollito che si sta preparando a fare la sua comparsa dall’angolo.


Harry-Enfant apparaît à gauche du côté gauche de la scène et se dirige vers le centre suivi d’un projecteur, pendant que Quentin et Opal continuent leurs affaires. Harry-Da-Ragazzo appare a sinistra e va al centro della scena sotto un riflettore isolato, mentre Quentin e Opal proseguono nelle loro faccende.
 
[Poisson-Chose] Maintenant, faisons la connaissance du p’tit suceur de bites pendant qu’il est encore jeune… parc’que, comme vous le savez tous, il va atteindre l’âge adulte et épouser une salope nommée Rhonda… et à partir de là, il deviendra ce qu’on appelle un merdeux surdiplômé ! [Pesce-Cosa] Incontriamo adesso il piccolo succhiacazzi quando è ancora giovane… perché, come tutti saprete, si sta facendo adulto e sta per sposare una stronza di nome Rhonda… e da quel momento diventerà quello che si definisce un iper-erudito testa di cazzo!

11. Harry-Enfant

11. Harry-Da-Ragazzo

English Italiano Español English Español Français
[Rhonda] Harry ! Harry, est-ce bien toi quand tu étais petit ? [Rhonda] Harry! Harry, quello sei tu da ragazzo?
[Harry] Mince, ça doit l’être ! C’est si adorable, doux et aimable ! [Harry] Caspita, deve essere così! Quant’è adorabile, dolce e simpatico!
[Poisson-Chose] Harry-Enfant, viens ici et dis quelques mots à ces gentilles personnes ! [Pesce-Cosa] Harry-Da-Ragazzo, forza, vieni qua a dire due parole ai gentili signori!
[Harry-Enfant] Salut les amis ! Il est génial d’être ici ! [Harry-Da-Ragazzo] Ciao, amici! È bello essere qui!
[Poisson-Chose] Je suis sûr que plein de gens sont curieux de connaître tes projets… comment comptes-tu gérer le problème extrêmement sérieux de grandir en Amérique ! [Pesce-Cosa] Sono certo che in molti vorrebbero sapere quali sono i tuoi progetti… come intendi porti di fronte a questa faccenda incredibilmente seria di crescere in America!
[Harry-Enfant] Eh bien, j’ai prévu de faire quelques erreurs, avoir des chagrins d’amour et ainsi de suite, consommer toutes sortes de drogues, devenir gay dès que possible pour accélérer mon ascension « au sommet du tas » [Harry-Da-Ragazzo] Beh, ho in progetto di commettere qualche errore, farmi spezzare il cuore e così via, usare tutti i tipi di droghe e diventare gay il prima possibile per accelerare la mia scalata “in cima al mucchio”
[Poisson-Chose] Ah ! Formidable, Harry-Enfant, tout simplement formidable ! Tu pratiques avec quelqu’un en particulier dans ce but ? [Pesce-Cosa] Ah! Formidabile, Harry-Da-Ragazzo, davvero formidabile! Ti stai esercitando a tal fine con qualcuno in particolare?

[Harry-Enfant] Je ne peux pas encore me permettre de prendre des cours parce que la plupart de mon argent de poche part en colle à sniffer et en tickets pour les Grateful Dead , mais j’espère me retrouver bientôt à genoux dans un vrai sauna gay… peut-être quand mes parents seront en vacances
[Harry-Da-Ragazzo] Non posso ancora permettermi di prendere lezioni perché quasi tutta la mia paghetta se ne va in colla da sniffare e in biglietti per i Grateful Dead , ma spero di mettermi presto in ginocchio in una vera sauna omo… magari quando i miei saranno in vacanza
[Poisson-Chose] C’est bien lui le plus malin ! Dis-nous, Harry-Enfant, comment as-tu décidé que cette vie était faite pour toi ? [Pesce-Cosa] Sei proprio intelligente! Raccontaci, Harry-Da-Ragazzo, come hai deciso che questo stile di vita era quello adatto a te?
[Harry-Enfant] C’était en fait assez simple. J’ai perdu toute envie d’avoir des relations sexuelles avec des femmes quand elles ont commencé à porter veste et cravate et se promener avec un attaché-case. [Harry-Da-Ragazzo] È stato piuttosto semplice, davvero. Ho perso del tutto il desiderio di avere rapporti sessuali con le femmine quando hanno iniziato a portare quelle valigette e a indossare giacca e cravatta.
[Rhonda] QUOI ? [Rhonda] COSA?
[Harry-Enfant] Soyons honnêtes : ce serait comme baiser une version à peine plus plantureuse du père de quelqu’un ! Et moi, je suis beaucoup trop sensible pour vivre une expérience aussi traumatisante ! [Harry-Da-Ragazzo] Diciamoci la verità: sarebbe come scopare con una versione leggermente più formosa del padre di qualcuno! Ed io sono veramente troppo sensibile per un’esperienza così traumatica!
[Poisson-Chose] Tu veux dire que le Mouvement de Libération des Femmes t’a donné une envie irrépressible de jouer à bitte-bite-bitte avec le matos perso de ton propre sexe ? [Pesce-Cosa] Vuoi dire che il Movimento di Liberazione della Donna ti ha fatto venire un impulso irrefrenabile di giocare a pisello-piso-pisello con l’equipaggiamento personale del tuo stesso sesso?
[Harry-Enfant] D’une certaine manière… je veux dire… écoute, je ne suis pas idiot ! Je sais bien que tout ça n’est qu’un programme très concret, sponsorisé par le gouvernement, visant à contrôler l’explosion démographique, et moi, comme tout Américain, je suis trop préoccupé par ma santé et mon bien-être pour penser à consacrer le moindre de mon précieux temps à une chose d’aussi ennuyeux que la « reproduction » ! [Harry-Da-Ragazzo] In un certo qual modo… cioè… senti, non sono stupido! Lo so che è tutto un concretissimo programma sponsorizzato dal governo per tenere sotto controllo l’esplosione demografica, ed io, come tutti gli americani, ho troppo a cuore la mia salute e il mio benessere personale per pensare di dedicare anche solo un po’ del mio tempo prezioso a qualcosa di così noioso come “la riproduzione”!
 
[Rhonda] Harry, je pensais que tu étais juste un merdeux surdiplômé, mais maintenant que j’ai enfin la preuve, ça me fera un immense plaisir de t’appeler un suceur de bites surdiplômé ! [Rhonda] Harry, prima ti credevo solo un iper-erudito testa di cazzo ma, adesso che ne ho finalmente la prova, sarà per me un vero piacere definirti un iper-erudito succhia-cazzi!
[Harry] Enfin, pour être honnête avec toi, ma chérie, je, genre… [Harry] Beh, per essere sincero con te, adorata, io praticamente…
[Rhonda] Où sont les tapettes suspendues à une corde, Harry ? Hein ? Explique-moi ce mystère ! [Rhonda] Dove sono finite le checche sulla corda, Harry? Eh? Spiegami questo arcano!
 
[Poisson-Chose] Ne vous inquiétez pas, mes amis blancs ! Je vous avais bien dit que vous auriez vos tapettes dans un moment, et vous savez que ce genre de situations prend un peu de temps à sortir de l’ombre ici à Broadway ! Les Nonnes, avancez-vous et donnez un coup de main à ce p’tit suceur de bites pour sortir du placard ! [Pesce-Cosa] Tranquilli, amici bianchi! Ve l’avevo detto che presto avreste avuto le vostre checche, e lo sapete che situazioni di questo genere hanno bisogno di un po’ di tempo per uscire allo scoperto qui a Broadway! Suorone, fatevi avanti e aiutate il piccolo succhia-cazzi a fare coming-out!

12. Il est très gay

12. Lui è proprio gay

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Les Nonnes, maintenant semi-déguisées en vêtements à la « Village People », fixent un harnais de vol à Harry-Enfant. Pendant qu’il est soulevé dans les airs, le Moïse Brun (qui ressemble de manière suspecte au type représenté sur les boîtes de riz d’Oncle Ben) fait son entrée. [Note di FZ] Le Suorone, adesso semi-travestite con dei costumi alla “Village People”, attaccano un’imbragatura a Harry-Da-Ragazzo. Mentre lui viene issato in alto, entra in scena Mosè Moreno (che assomiglia in modo sospetto all’uomo sulla scatola di riso dello Zio Ben).

 Le riz d’Oncle Ben

Inaperçu par la foule, il commente la situation pendant que Harry-Enfant passe rapidement au-dessus des têtes. Non visto dalla folla, lui commenta la situazione, mentre Harry-Da-Ragazzo sfreccia sopra le teste.
 
[Ensemble, chantant] Il est très gay [Gruppo, cantando] Lui è proprio gay
Il est très gay Lui è proprio gay
Il est très, très gay È molto, molto gay
Oui
Il est très gay Lui è proprio gay
Il est gay Lui è gay

[Moïse Brun] Oui, c’est le cas

[Mosè Moreno] Sì, lo è

Je pense qu’il aime ça

Mi sa che questo gli piace

Oui

[Ensemble] Et il aime être pareil [Gruppo] Ed essere così gli piace assai
 
Il porte son porte-clés sur sa droite, ostentatoire Tiene il portachiavi a destra

[Moïse Brun] Hum-hum

[Mosè Moreno] Ah-ha

[Ensemble] Et il aime le caoutchouc tous les soirs [Gruppo] Gli piace la gomma ogni sera

[Moïse Brun] Il aime… Il aime le caoutchouc ?

[Mosè Moreno] Piace… Piace la gomma?

Le garçon aime le caoutchouc tous les soirs !

Al ragazzo piace la gomma ogni sera!

 
Il est très gay Lui è proprio gay
Il est très gay Lui è proprio gay

[Moïse Brun] Oh mon Dieu

[Mosè Moreno] Oh, santo cielo

Oh…

Oh…

[Ensemble] Il est presque comme tout le monde aujourd’hui [Gruppo] Lui oggi è quasi regolare
Il va très bien Lui è OK
Il va très bien Lui è OK

[Moïse Brun] Ouais, c’est ce qu’ils ont dit

[Mosè Moreno] Sì, è quello che dicono

[Ensemble] Il a un rôle qu’il veut jouer ici [Gruppo] Ha un ruolo che vuole recitare

[Moïse Brun] Ah… écoutez, avez-vous déjà senti du caoutchouc ?

[Mosè Moreno] Ah… sentite, avete mai annusato la gomma?

 
Il va très bien Lui è OK
Il va très bien Lui è OK

[Moïse Brun] Je pense que c’est bien, regardez sa femme, ouais…

[Mosè Moreno] Mi sa che questo va bene, guardate la sua donna, sì…

Je pense que c’est bon

Mi sa che è tutto a posto

[Ensemble] Pour un jour, il n’est qu’un cowboy [Gruppo] Per un giorno è proprio un cowboy

[Moïse Brun] Hmmm-hmmm

[Mosè Moreno] Hmm-hmm

[Ensemble] Bien sûr que sa soirée est nulle [Gruppo] Ovviamente la sua serata non è piena

[Moïse Brun] Hum-hum

[Mosè Moreno] Ah-ha

[Ensemble] Sans un peu de chair dans le siège / cul [Gruppo] Senza un po’ di carne nel sedile / fondoschiena

[Moïse Brun] Ne me dites pas ça

[Mosè Moreno] Non ditemi questo

[Ensemble] Allons-nous faire du skate, allez-y [Gruppo] Andiamo a pattinare oggi
En descendant le Santa Monica aujourd’hui Giù per il Santa Monica e paraggi
 
 
Peut-être qu’il aimerait une petite fessée Magari ha voglia di essere un po’ sculacciato

[Moïse Brun] Euh… Une fessée ?

[Mosè Moreno] Ehm… Sculacciato?

[Ensemble] Peut-être qu’il mordra une petite chaîne [Gruppo] Magari morderà una piccola catena

[Moïse Brun] Euh… Bon, mordra la chaîne

[Mosè Moreno] Ehm… Beh, morderà la catena

[Ensemble] Peut-être que son amant devrait le remercier [Gruppo] Magari il suo amante dovrebbe essergli grato

[Moïse Brun] Hum-hum

[Mosè Moreno] Ah-ha

[Ensemble] De sa façon de l’arroser [Gruppo] Per come lui lo annaffia

[Moïse Brun] Attendez…

[Mosè Moreno] Aspettate un attimo…

 
[Ensemble] Avec des gouttes d’urine [Gruppo] Con gocce di urina
 
 
 

[Moïse Brun] Arrosé d’urine ?

[Mosè Moreno] Innaffiare urina?

Oh non !

Oh no!

Quel est le problème ?

Qual è il problema?

Oh-oh

Oh-oh

 
 
Il est très gay Lui è proprio gay
Il est très gay Lui è proprio gay

[Moïse Brun] Oui, c’est ça

[Mosè Moreno] Sì, è così

[Ensemble] Dans un sens, le roi de la ville, c’est lui [Gruppo] In un certo senso, il re della città è lui

[Moïse Brun] Oh, mince…

[Mosè Moreno] Oh, accipicchia…

On pourrait dire Direi
On pourrait dire Direi

[Moïse Brun] Que pourrait-on dire ?

[Mosè Moreno] Che cosa diresti?

[Ensemble] Que les choses sont un peu différentes aujourd’hui [Gruppo] Che oggi le cose sono un po’ diverse, sai

[Moïse Brun] Je suis d’accord

[Mosè Moreno] Sono d’accordo

[Ensemble] Tout le taffetas et le chintz [Gruppo] Tutto il taffetà e il chintz

[Moïse Brun] Euh… Au moins le garçon ne se reproduira plus

[Mosè Moreno] Ehm… Almeno il ragazzo non si riprodurrà un’altra volta

[Ensemble] Et chaque garçon en cuir est un prince / Prince [Gruppo] E ogni ragazzo in cuoio è un principe / Prince

[Moïse Brun] Hum-hum

[Mosè Moreno] Ah-ha

 
 
[Ensemble] Ne détourne pas le regard, je t’en prie [Gruppo] Non far finta di niente, non puoi
 
Tu pourrais être tout comme lui demain, tu sais ! Domani a lui potresti assomigliare!

[Moïse Brun] Oh, c’est choquant !

[Mosè Moreno] Oh, questo è scioccante!

 
 
 
[Ensemble] Peut-être que tu pourras emprunter [Gruppo] Magari potrai farti prestare

[Moïse Brun] Croyez-moi

[Mosè Moreno] Credetemi

[Ensemble] Emprunter [Gruppo] Farti prestare

[Moïse Brun] Emprunter quoi ?

[Mosè Moreno] Prestare che cosa?

[Ensemble] Son parfum / bouquet [Gruppo] Il suo bouquet / profumo

[Moïse Brun] Pas question !

[Mosè Moreno] Non scherziamo!

[Ensemble] Et peut-être plus tard… [Gruppo] E magari più tardi…

[Moïse Brun] Ne me dites pas ça

[Mosè Moreno] Non ditemi questo

PEUT-ÊTRE PLUS TARD… MAGARI PIÙ TARDI…

[Moïse Brun] Je vous avais dit de ne pas me dire ça !

[Mosè Moreno] Vi ho detto di non dirmi questo!

[Ensemble] Nous serons tous gay ! [Gruppo] Saremo tutti gay!

[Moïse Brun] Non ! Non ! Non !

[Mosè Moreno] No! No! No!

Oh, gay…

Oh, gay…

 

[Ensemble] TU VEUX VRAIMENT ME FAIRE SOUFFRIR ?
[Gruppo] VUOI DAVVERO FARMI SOFFRIRE?

[Moïse Brun] Vous venez de le faire !

[Mosè Moreno] L’avete appena fatto!

 

13. L’amélioration impressionnante

13. Il miglioramento impressionante

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Après que Harry-As-A-Boy soit descendu sur la scène et libéré de son harnais, la « serveuse » en caoutchouc de Quentin (qui est apparue dansant l’aérobic au rythme disco pendant la chanson, se dégonflant partiellement) s’approche de lui, l’alléchant avec sa bouche perpétuellement ouverte et ses cheveux en plastique soigneusement coiffés. Les Nonnes enlèvent leurs déguisements. Le Moïse Brun prend une gorgée de sa bouteille de vin et sort. [Note di FZ] Dopo che Harry-Da-Ragazzo viene calato sul palco e liberato dall’imbragatura, la “cameriera” di gomma di Quentin (che durante il numero è apparsa aerobizzando al ritmo disco music, sgonfiandosi parzialmente) si avvicina a lui tentandolo con la sua bocca perennemente aperta e i suoi lindi capelli di plastica. Le Suorone si levano i travestimenti. Mosè Moreno beve un sorso di vino dalla sua bottiglia ed esce.
 

[Poisson-Chose à la nana en caoutchouc] Hmmm ! Cette amélioration est vraiment impressionnante, trésor ! Il y a un instant, tu étais sur la bonne voie pour devenir sérieusement moche ! Maintenant, grâce à la magie de l’art scénique , ta amorphité geignarde a été remplacée par une isolation convenable ! Ouah ! La science !
[Pesce-Cosa, alla ragazza di gomma] Hmm! Questo miglioramento è proprio impressionante, tesoro! Solo poco tempo fa eri sulla buona strada per diventare gravemente brutta! Adesso, grazie alla magia dell’arte scenica , la tua piagnucolosa amorfità è stata sostituita con un decoroso isolamento! Uau! Scienza!


Elle essaye de caresser Harry-Enfant. Lei cerca di accarezzare Harry-Da-Ragazzo.
 
[Poisson-Chose à Harry et Rhonda] Vous m’excuserez de vous dire ça, mais je pense qu’il est temps que vos pathétiques répliques miniatures tombent amoureux ! Après tout… ce p’tit idiot est déjà plein de colle sniffée, de protubérances homo-sectionnelles et de bouffe de l’armée… il n’a plus qu’à se faire attraper par cette p’tite canaille-là ! Rappelez-vous, on est à Broadway ! Le fumier qui a acheté ces tickets veut un peu de cœur, un peu d’âme… et aussi un peu de nichons, si possible, alors, mettez-vous en position là et mettons fin à ces sornettes ! Putain, il vous faut trop de temps pour grandir en Amérique ! [Pesce-Cosa, a Harry e Rhonda] Scusatemi se ve lo dico, ma credo sia giunta l’ora che le vostre patetiche riproduzioni miniaturizzate s’innamorino! In fin dei conti… questo fessacchiotto è già pieno di colla sniffata, protuberanze omo-sezionali e rancio… non gli resta che farsi accalappiare da quella carognetta lì! Ricordate, siamo a Broadway! Il pezzo di merda che ha comprato ‘sti biglietti vuole un po’ di cuore, un po’ di anima… e anche un po’ di tette, se possibile, quindi mettetevi qui in posizione e fatela finita con queste scemenze! Cazzo, ci state mettendo troppo tempo per crescere in America!
[Harry-Enfant] Je suppose que vous avez raison, M. Poisson-Chose, mais vous admettrez… que cette situation est assez gênante ! [Harry-Da-Ragazzo] Suppongo che lei abbia ragione, signor Pesce-Cosa, ma dovrà ammettere… questa situazione è piuttosto imbarazzante!
[Harry] C’est bien ça ! L’art scénique est une chose, mais tout ça est ridicule ! Bon, d’où vient cette petite réplique stimulante ? [Harry] Proprio così! Vabbè l’arte scenica, ma tutto questo è assurdo! Comunque, da dove arriva quella piccola riproduzione stuzzicante?
[Rhonda] Bonne question, Harry ! Ne le laisse pas se dérober ! Acharne-toi impitoyablement sur lui jusqu’à ce que tu obtiennes une réponse appropriée ! [Rhonda] Ottima domanda, Harry! Non lasciarlo svicolare! Perseguitalo implacabilmente fino a quando non riceverai una risposta adeguata!
[Harry] Rhonda, t’en fais pas ! Je m’en charge ! Écoute, « M. Patatocéphale », que signifie tout ça ? Tu réalises ce que tu demandes de faire à ma réplique ? Tu t’attendes à ce qu’il tombe amoureux pour de vrai, devant tous ces gens… de cette Rhonda Artificielle là-bas ? [Harry] Su, Rhonda, sta’ buona! Ci penso io! Stai a sentire, “signor Patatocefalo”, che significa tutto questo? Ti rendi conto di cosa stai chiedendo di fare alla mia riproduzione? Pretendi che lui, davanti a tutta questa gente, s’innamori per davvero… di quella Rhonda Artificiale lì?
[Poisson-Chose] Bah, est-ce que le Pape fait caca dans les bois ? [Pesce-Cosa] Bah, forse che il Papa caga nei boschi?
[Harry] Arrête-toi là, mon pote ! Soyons sérieux ! L’apprentissage de la propreté par des personnalités religieuses éminentes n’est pas notre sujet de discussion principal ! [Harry] Fermo lì, bello! Cerchiamo di essere seri! Esercitare eminenti personalità religiose a farla nel gabinetto non è il nostro principale argomento di discussione!

[Rhonda] Harry, c’est magnifique ! La façon dont tu cambres sur tes pattes arrière ! C’est formidable ! Qu’importe si tu suces une petite bite de temps en temps ! C’est formidable !
[Rhonda] Harry, è fantastico! Come ti sei appena impennato così sulle tue zampe posteriori! Vai da dio! Che importa se di tanto in tanto succhi un cazzetto! Vai da dio!
[Poisson-Chose à Harry] Écoute, mon chou, quelque chose de louche se passe… tout ce que je veux faire, c’est me débarrasser des sentimentalismes pour que nous puissions retourner au Prince du Mal et voir ce que nous allons faire de lui, putain ! À la façon dont tu tournes autour du pot, je déduis une motivation soutérieure ! [Pesce-Cosa, a Harry] Senti, amorino, sta succedendo qualcosa di poco chiaro… vorrei solo farla finita con i sentimentalismi, così possiamo tornare al Principe del Male per vedere che cazzo ne faremo di lui! Da come stai tergiversando arguisco una motivazione subteriore!

[Harry, chantant] JE VEUX UNE NONNE !
[Harry, cantando] VOGLIO UNA SUORA!
JE VEUX UNE NONNE ! VOGLIO UNA SUORA!
JE VEUX UNE ÂNESSE VOGLIO UN’ASINELLA
DANS LA LUMIÈRE GLACIALE ! NELLA LUCE GELIDA!
[Poisson-Chose] Tu veux une Nonne ? Le gars veut une Nonne ? Quel foutu genre de Nonne veux-tu ? [Pesce-Cosa] Vuoi una Suora? Il ragazzo vuole una Suora? Quale cazzo di Suora vuoi?
[Harry, chantant] JE N’ARRIVE PAS À ME DÉCIDER ! [Harry, cantando] NON RIESCO A DECIDERMI!
IL Y A QUELQUE CHOSE CHEZ LES NONNES QUE JE TROUVE TELLEMENT SUBLIME… C’È QUALCOSA NELLE SUORONE CHE SEMBRA SUBLIME…
C’EST LE MOT QU’ILS UTILISENT À BROADWAY POUR FAIRE DES RIMES QUESTA È LA PAROLA CHE USANO A BROADWAY PER FARE LE RIME
DANS LES CHANSONS D’AMOUR ! NELLE CANZONI D’AMORE!
[Poisson-Chose] Mais sur Broadway, c’est un nouveau jour ! T’as pas entendu ? Ton désir non partagé convient mieux aux zombies du laboratoire du Prince du Mal ! [Pesce-Cosa] Ma su Broadway è un nuovo giorno! Non hai sentito? Il tuo desiderio non corrisposto si addice di più agli zombie nel laboratorio del Principe del Male!
[Harry, pleurnichant] Ne te moque pas de moi… je t’en prie ! Je sais bien que je ne suis pas le type d’homme le plus désirable qu’une Nonne Nègre choisirait comme compagnon intime, mais… mais… bon sang, j’aimerais essayer… j’aimerais bien essayer de vous satisfaire ! [Harry, piagnucolando] Non prendermi in giro… ti prego! So di non essere il tipo d’uomo più desiderabile che una Suorona Negra potrebbe scegliere per compagnia intima, ma… ma… mannaggia, perbacco, vorrei provare… vorrei davvero provare ad accontentarvi!
[Rhonda] Harry… tu es… une larve… une larve dégoûtante ! Toi, larve ! Tu n’es rien d’autre qu’une larve ! [Rhonda] Harry… sei… un verme… un verme schifoso! Tu, verme! Non sei nient’altro che un verme!
[Poisson-Chose] De toute évidence, le gars s’est attiré des ennuis ! Veux-tu utiliser mon tablier encore une fois ? [Pesce-Cosa] Evidentemente il ragazzo si è cacciato nei guai! Ti piacerebbe usare un’altra volta il mio grembiule?
[Harry] Oh oui ! Oui ! Donne-moi… ton… comment l’appelez-vous ? « Tablier » ? Oh ! [Harry] Oh sì! Sì! Dammi… il tuo… come lo chiamate? “Grembiule”? Oh!
[Harry-Enfant] Je trouve que ça va trop loin, M. Poisson-Chose ! Je n’ai pas encore eu la chance de tomber amoureux ou d’atteindre ma maturité ! La Rhonda Artificielle se languit là-bas de ma compagnie salutaire ! Ce n’est pas juste ! Vous laissez tout aller en dehors de la séquence ! [Harry-Da-Ragazzo] Ritengo che si stia esagerando, signor Pesce-Cosa! Non ho nemmeno avuto ancora la possibilità di innamorarmi o di raggiungere la maturità! La Rhonda Artificiale sta languendo lì aspettando di avere la mia salutare compagnia! Non è giusto! Lei sta lasciando andare tutto completamente fuori sequenza!
[Poisson-Chose] Ouah ! Je suis en train d’apprendre ta « séquence », mon gars ! Dégage un peu ! Tu vois pas que ce pauvre suceur de bites que tu vas devenir en définitive est tombé amoureux d’une Nonne Nègre ! Bon, c’est laquelle, mon chou ? [Pesce-Cosa] Uau! Sto iniziando a imparare la tua “sequenza”, ragazzo! Togliti dai piedi! Non vedi che quel miserabile succhiacazzi che infine stai per diventare si è innamorato di una Suorona Negra! Bene, qual è, amorino?
[Harry] Je… Je… Je n’arrive pas à me décider… vous êtes toutes si… autoritaires ! Si sensuelles… vous êtes dotées d’un talent incroyable ! [Harry] Io… Io… non riesco a decidermi… siete tutte così… imperiose! Così sensuali… siete così incredibilmente talentuose!
[Rhonda] Une larve ! Tu es une foutue larve ! [Rhonda] Un verme! Sei un fottuto verme!
[Poisson-Chose] Décide-toi, chéri ! On n’a pas toute la soirée devant nous ! L’entracte arrive bientôt ! Les gens se dirigeront vers le hall pour la purée dont nous avons parlé plus tôt ! [Pesce-Cosa] Deciditi, tesoro! Non abbiamo a disposizione l’intera serata! L’intervallo arriverà fra poco! La gente si dirigerà fuori nell’atrio per ‘sta purea di patate di cui abbiamo parlato prima!
[Harry-Enfant] J’insiste pour tomber amoureux sur le champ, à l’instant, et je me fiche de ce que vous allez faire de lui… [Harry-Da-Ragazzo] Insisto a innamorarmi, adesso, in questo preciso istante, e me ne frego di quello che lei ne farà di lui…
[Poisson-Chose] Alors vas-y… va chercher ta salope dégonflable là-bas ! À en juger par toutes ces jérémiades, tu n’es pas mieux loti que la boîte format économique accrochée à mon tablier ! Nous avons une chanson d’amour (tout à fait de ton genre) qui comble le fossé conceptuel entre ce que tu es, ce que tu penses être, ce que nous pensons que tu es, ce que tu seras et aussi ce que me rappelle en quelque sorte ta madone en caoutchouc ! [Pesce-Cosa] Allora forza… va’ a prendere lì la tua stronza sgonfiabile! A giudicare da tutte queste lagne, non sei molto più in forma della confezione gran risparmio stretta al mio grembiule! Abbiamo una canzone d’amore (proprio del tuo genere) che colma il divario concettuale tra quello che sei, quello che pensi di essere, quello che noi pensiamo che tu sia, quello che diventerai, e anche quello che la tua madonna di gomma in un certo qual modo mi ricorda!
Sœur Abdullah ‘X’, rassemble les Nonnes les plus sensibles pour harmoniser, tandis que celles qui ont des Maîtrises en Administration des Affaires se rendent au hall pour vendre de la merde avant que les clients n’envahissent votre cul ! En attendant, minus, va chercher ta nana en caoutchouc et exprime-toi ! Sorella Abdullah ‘X’, riunisci le Suorone più sensibili per armonizzare, mentre quelle con il Master in Amministrazione d’Impresa raggiungano l’atrio per vendere un po’ di schifezza, prima che i clienti vi invadano il culo! Nel frattempo, piccoletto, va’ a prendere la tua ragazza di gomma ed esprimiti!

14. La Rhonda Artificielle

14. Rhonda Artificiale

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Harry-Enfant se pavane vers la Rhonda Artificielle pendant que les Nonnes rient sous cape. [Note di FZ] Harry-Da-Ragazzo si dirige impettito verso Rhonda Artificiale mentre le Suorone se la ridono sotto i baffi.
 
[Poisson-Chose] Ne regarde pas, Abdullah ! C’est trop horrible ! Je pense que ce fumier est sur le point de demander à cette nana en caoutchouc de danser ! [Pesce-Cosa] Non guardare, Abdullah! È troppo orrendo! Credo che quel pezzo di merda stia per chiedere a quella ragazza di gomma di ballare!
[Harry-Enfant] Hé, ma mignonne ! [Harry-Da-Ragazzo] Ehi, bellezza!
[Poisson-Chose] T’as vu ! Je te l’ai dit ! [Pesce-Cosa] Visto! Te l’avevo detto!
[Harry-Enfant] M’accorderais-tu cette danse ? [Harry-Da-Ragazzo] Mi concedi questo ballo?

[Poisson-Chose] Fumier à gerber, tu me révulses !
[Pesce-Cosa] Pezzo di merda vomitevole, fai ribrezzo!
 
[Harry-Enfant] Que fait une fille chouette comme toi dans un endroit pareil ? Tu viens souvent ici ? [Harry-Da-Ragazzo] Che ci fa una ragazza carina come te in un posto come questo? Vieni qua spesso?
 
 
[Harry-Enfant, chantant] J’ai une nana qui a une petite tête en gomme [Harry-Da-Ragazzo, cantando] Ho una ragazza con una testolina di gomma
Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire
Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna
Et elle aime quand je jouis, on dirait E sembra che le piaccia quando sto per venire
 
Et son nom est E il suo nome è
A-R-T-I A-R-T-I
F-I-C-I F-I-C-I
Je crie Grido
A-L A-L
Elle est fantastique È fantastica
La Rhonda Artificielle à la moule en plastique Rhonda Artificiale con la patatina di plastica
 
Ses yeux sont bien fermés dans une expression d’extase perpétuelle Ha una faccia estasiata, tiene gli occhi serrati
Je peux la lui fourrer dans la gorge, mes amis, et dans tous les endroits habituels ! Posso ficcarglielo in gola, gente, e in tutti i posti consueti!
Puis j’appuie sur le petit bouton de son compartiment à piles L’interruttorino sul suo porta-batterie posso pigiare
Tant qu’elle ne vomit pas, je peux péter et juter sur elle ! E spetazzarle e schizzarle addosso fino a farla vomitare!
 
Et son nom est E il suo nome è
A-R-T-I A-R-T-I
F-I-C-I F-I-C-I
Je crie Grido
A-L A-L
Elle est fantastique È fantastica
La Rhonda Artificielle à la moule en plastique Rhonda Artificiale con la patatina di plastica
 
[Ensemble] Le garçon a une nana qui a une p’tite tête en gomme [Gruppo] Il ragazzo ha una ragazza con una testolina di gomma
Et la nettoie tous les soirs avant d’aller se coucher La sciacqua tutte le sere prima di andare a dormire
Il grandira et épousera cette cochonne Lui crescerà e sposerà quell’immonda
Qui a une affreuse tête en gomme et une chatte qui peut être gonflée Con una brutta testa di gomma e una pertugia che si può gonfiare
 
C’est exactement le genre de nana qu’il faut à ce ducon È proprio il tipo di ragazza che fa per quel coglione
En fait, mes amis, c’est un peu con In effetti, gente, lui è un po’ minchione
Le garçon veut « Rhonda », rien que pour lui ! Il ragazzo vuole “Rhonda”, tutta per lui!
Elle lui enlèvera tout ce qu’il a, mes amis Lei gli prenderà tutto, non gli resterà più niente poi
Elle lui enlèvera tout ce qu’il a, mes amis Lei gli prenderà tutto, non gli resterà più niente poi
Elle lui enlèvera tout ce qu’il a, mes amis Lei gli prenderà tutto, non gli resterà più niente poi
[Répète] [Ripete]

Disque 2

1. Le bébé au chiendent

1. Il bambinello dell’erba digitaria

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Nous entendons une lente cantilène, sur laquelle les Nonnes psalmodient une variation déformée des syllabes « chantées » par une voix générée par ordinateur. Le rideau se lève lentement. Nous sommes dans la cour avant de l’Italien Inconnu dans un quartier bourgeois du New Jersey. C’est Noël. Il y a de la neige sur le sol. Près des marches de la maison nous voyions une grosse crèche avec une mangeoire pleine de chiendent. À l’intérieur se trouve le bébé moche qui est censé produire les sons vocaux synthétisés. Nous voyions bien qu’il a le visage de la Rhonda Artificielle et l’énorme banane vidéo-religieuse de Quentin Robert De Nameland. [Note di FZ] Sentiamo una lenta nenia sulla quale le Suorone cantilenano una variante distorta delle sillabe “cantate” da una voce generata al computer. Il sipario si alza lentamente. Siamo in un quartiere borghese del New Jersey, nel giardino anteriore dell’Italiano Sconosciuto. È Natale. C’è neve per terra. Vicino ai gradini della sua casa vediamo un grosso presepe con una mangiatoia piena d’erba digitaria. Dentro giace il brutto bambinello che, a quanto pare, produce i suoni vocali computerizzati. Ne riconosciamo la faccia di Rhonda Artificiale e l’enorme, bianca, video-religiosa cotonatura di Quentin Robert De Nameland.
De chaque côté se tiennent, attentifs, Harry-Enfant et la Rhonda Artificielle, portant des « tuniques de la Terre Sainte » bon marché de spectacle de Noël. Ai lati vediamo Harry-Da-Ragazzo e la Rhonda Artificiale in piedi, premurosi, con addosso delle dozzinali “tonache della Terra Santa” da recita natalizia.
Francesco (l’Italien Inconnu) les observe à travers des jumelles rouges en plastique depuis la fenêtre de son salon. Francesco (l’Italiano Sconosciuto) li osserva dalla finestra del suo salotto con un binocolo rosso di plastica.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Bébé au Chiendent] Caresse ma banane, banane, banane, banane. Caresse ma banane, mon père. Caresse-la doucement pendant que je te raconte les problèmes que j’ai avec ma bagnole et ma copine. Oh, le fardeau de l’homme blanc ! [Bambinello dell’Erba Digitaria] Accarezzami la cotonatura, cotonatura, cotonatura, cotonatura. Accarezzami la cotonatura, padre. Accarezzala affettuosamente, mentre ti racconto dei problemi che ho con la mia macchina e la mia fidanzata. Oh, il fardello dell’uomo bianco!

Elle et son amie avaient l’habitude de sortir et de se saouler, et ont déchiré la sellerie ; ont arraché les sièges complètement, et alors j’ai pris une Oldsmobile de cinquante-six. Dès que je l’ai faite fonctionner décemment, elle y est montée et a cassé la transmission… l’a complètement fusillée, j’ai donc dû prendre une autre Oldsmobile

Lei e la sua amica uscivano e si sbronzavano, e hanno fatto a pezzi il rivestimento; hanno completamente strappato via i sedili, e così ho preso un’Oldsmobile del cinquantasei. Non appena sono riuscito a farla funzionare decentemente, lei c’è salita e ha scassato la trasmissione… l’ha completamente sfasciata, così ho dovuto prendere un’altra Oldsmobile

(Soit comme ça, soit tu vas à Tijuana, soit tu vas voir le Moïse Brun là-bas au fin fond de l’Égypte). C’est vraiment dur pour un enfant quand sa bagnole est baisée. Achète-moi une Volvo, père. (O così o vai a Tijuana o vai da Mosè Moreno laggiù in terra d’Egitto). È proprio dura per un bambino quando la sua macchina è a puttane. Comprami una Volvo, padre.
[Harry-Enfant] C’est tout à fait formidable, Rhonda Artificielle ! [Harry-Da-Ragazzo] È proprio formidabile, Rhonda Artificiale!
[Bébé au Chiendent] Un-Adam-Douze… regarde l’énorme banane blanche ! Ha ha ha ! Elle était bien bonne ! Ha ha ha [Bambinello dell’Erba Digitaria] Uno-Adamo-Dodici… guarda l’enorme cotonatura bianca! Ah ah ah! Questa è buona! Ah ah ah
[Harry-Enfant] Il est si jeune et pourtant si sage ! [Harry-Da-Ragazzo] È così piccolo eppure così assennato!
[Bébé au Chiendent] J’ai chié dans mon froc, chié dans mon froc, chié dans mon froc ! J’ai fait caca, mon père, bouh-ouh-bouh-ouh-ouh. [Bambinello dell’Erba Digitaria] Mi sono fatto la pupù nei pantaloni, pupù nei pantaloni, pupù nei pantaloni! Ho fatto la cacca, padre, sigh-sigh-sigh-sigh-sigh.
[Harry-Enfant] Son vocabulaire est étonnant ! [Harry-Da-Ragazzo] Il suo vocabolario è stupefacente!

[Bébé au Chiendent] Qu’importe si tu suces une petite bite de temps en temps ?
[Bambinello dell’Erba Digitaria] Che importa se di tanto in tanto succhi un cazzetto?
[Harry-Enfant] Oh… j’ai tellement de chance d’avoir un fils comme lui… [Harry-Da-Ragazzo] Oh… sono proprio fortunato ad avere un figlio così…

[Bébé au Chiendent] À gerber… tu me révulses !
[Bambinello dell’Erba Digitaria] Vomitevole… fai ribrezzo!
[Harry-Enfant] J’ai hâte de le montrer à tous mes potes au Mineshaft ! [Harry-Da-Ragazzo] Non vedo l’ora di farlo vedere a tutti gli amici al Mineshaft!
[Bébé au Chiendent] Emmène-moi au cinéma. Achète-moi un ballonnet. Caresse ma banane ! [Bambinello dell’Erba Digitaria] Portami al cinema. Comprami un palloncino. Accarezzami la cotonatura!
[Harry-Enfant] Regarde ! Regarde ! Regarde sa quéquette ! Gouzi-gouzi-gouzi ! Ouh ouh ouh ! [Harry-Da-Ragazzo] Guarda! Guarda! Guarda il suo pirillo! Cucci-cucci-cucci! Uh uh uh!
 
[Poisson-Chose] Ce garçon a un « problème » ! Bon, ça vous dit un tonnerre d’applaudissements pour les trois « Nonnes Sages » qui descendent vers vous depuis la glissière numéro cinq ! [Pesce-Cosa] Questo ragazzo ha un “problema”! Comunque, che ne dite di fare un bell’applauso per le tre “Suorone Sagge”, che stanno arrivando per voi dallo scivolo numero cinque!

2. Les ennuis du garçon blanc

2. I problemi del ragazzo bianco

English Italiano Español English Español Français

[Notes par FZ] Sœur Hibou-Goncou-Jeanne Vache-Voyou, Sœur Gengis-Adonis-Osmose et Sœur Anne de Devine entrent en scène drapées de costumes bon marché de « Rois Mages ».
[Note di FZ] Sorella Civetta-Gonquin-Gianna Vacca-Bulla, Sorella Gengis-Adone-Osmosi e Sorella Anne de Devine entrano avvolte in dei dozzinali costumi da “Re Magi”.
 
[Ensemble, chantant] Les ennuis du garçon blanc ! [Gruppo, cantando] I problemi del ragazzo bianco!
Ennuis du garçon blanc ! Problemi del ragazzo bianco!
Les ennuis du garçon blanc ! I problemi del ragazzo bianco!
Le garçon a des ennuis ! Il ragazzo ha dei problemi!
Oh, quel fardeau ! Oh, che fardello!
Ouh, un lourd fardeau ! Uh, un pesante fardello!
Sa bagnole est baisée ! La sua macchina è a puttane!
Le garçon a un problème ! Il ragazzo ha un problema!

Elle a déchiré la sellerie
Lei ha strappato il rivestimento

Avec sa robe rouge
Con il suo vestito rosso addosso
De cette Oldsmobile ! Di quella Oldsmobile!

Raconte-moi ce que je dis
Raccontami quello che dico
Il doit aller à Tijuana tout de suite ! Lui deve andare subito a Tijuana!

Matthew a dit à Harriet
Matthew ha detto a Harriet
Il devrait aller voir le Moïse Brun Dovrebbe andare da Mosè Moreno
Là-bas au fin fond de l’Égypte ! Laggiù nella terra d’Egitto!
Au fin fond de l’Égypte Terra d’Egitto
 
[Poisson-Chose, cochant une écritoire à pince, comme un assistant social] Tu as l’air de bien t’en sortir ici, Harry-Enfant ! Je vois que tu pousses comme la mauvaise herbe, te développant axmodérément et tout le bazar. Tu as trouvé un logement à loyer modéré dans une crèche unidimensionnelle en carton, dans la cour avant d’un Italien… un tas de chiendent sous le chiard pour une hygiénisation rapide et facile… putain ! Vous êtes probablement en train d’économiser pour acheter très bientôt votre première lampe à lave ! [Pesce-Cosa, spuntando un taccuino, come un assistente sociale] Sembra che tu stia piuttosto bene qui, Harry-Da-Ragazzo! Ti vedo crescere come l’erba, sviluppandoti axmodatamente e così via. Hai trovato un alloggiamento economico in un presepe unidimensionale di cartone nel giardino anteriore di qualche italiano… tanta erba digitaria sotto il pargolo, per un’igienizzazione semplice e veloce… cazzo! Probabilmente state risparmiando per comprarvi appena possibile la vostra prima lampada lava!
[Harry-Enfant] Nous sommes incroyablement heureux ! Bien que je sois gay pour des raisons professionnelles, ma relation avec la Rhonda Artificielle s’est épanouie en quelque chose de très beau, même si je dois avouer que je ne comprends pas comment elle est tombée enceinte. [Harry-Da-Ragazzo] Siamo incredibilmente felici! Sebbene io sia gay per motivi professionali, la mia relazione con Rhonda Artificiale è sbocciata in qualcosa di bellissimo, anche se devo confessare di non aver capito come ha fatto a rimanere incinta.
[Poisson-Chose] Eh bien, à vrai dire, c’était le père du gars de la station-service… quand tu as envoyé ta nana là pour faire réparer sa chambre à air, vers le quatre de juillet [Pesce-Cosa] Beh, a dire il vero, è stato il padre del ragazzo al distributore di benzina… quando hai mandato lì la tua pupa a ripararsi la camera d’aria, verso il quattro di luglio
[Harry-Enfant] Quentin ? Comment a-t-il pu être aussi déloyal ? Je suis sûr que Dieu a les moyens de punir les garnements comme lui ! [Harry-Da-Ragazzo] Quentin? Come ha potuto essere così sleale? Sicuramente Dio troverà il modo di punire i monellacci come lui!

[Poisson-Chose] Tu ferais mieux d’arrêter de te plaindre, mon gars ! Le mal est fait ! Au moins, tu peux faire semblant d’être une sorte de papa ! Ta salope en caoutchouc changera pas les couches ! T’as dit que vous étiez incroyablement heureux ! Profites-en tant que tu le peux, mon gars ! La merde va viser dans le mille le ventilateur dans pas longtemps !
[Pesce-Cosa] E smettila di lamentarti, ragazzo! Il danno ormai è fatto! Almeno potrai far finta di essere una specie di papà! La tua stronza di gomma non cambierà pannolini! Hai detto che eravate incredibilmente felici! Goditela finché puoi, ragazzo! A momenti la merda centrerà il ventilatore!
[Harry-Enfant] Quoi ? Quelque chose de mal va-t-il se produire ? [Harry-Da-Ragazzo] Cosa? Sta per succedere qualcosa di brutto?
[Poisson-Chose] Tu vas le découvrir… à en juger par l’expression intellectuelle sur la tronche ignorant de ta chérie, cette salope envisage de se mettre à son compte ! Tu vois pas ? [Pesce-Cosa] Lo scoprirai… a giudicare dall’espressione intellettuale sulla faccia ignorante della tua amata, quella stronza sta prendendo in considerazione di mettersi in proprio! Non lo vedi?
On dirait qu’elle a posé les yeux sur un attaché-case et une veste de sport en tweed quelque part dans le centre commercial ! Sembra che abbia messo gli occhi su una valigetta e una giacca sportiva di tweed in qualche negozio del centro commerciale!

Pendant l’entracte, des Sœurs l’ont vue participer à une rencontre d’élévation de conscience au Hilton ! C’est bien ça ! La salope n’a pas pris la purée et est partie avec le macho de la cafétéria du lycée.
Durante l’intervallo qualche Sorella l’ha vista partecipare a un incontro per l’elevazione della coscienza presso l’Hilton! Proprio così! La stronza non ha preso la purea di patate e se n’è andata con il fusto della caffetteria del liceo.


Francesco ouvre la porte et se tient sur le porche, continuant à regarder à travers les jumelles. Francesco apre la porta e si ferma sotto il portico, continuando a scrutare con il binocolo.
 
[Poisson-Chose] Pour aggraver les choses, l’Italien qui possède ta crèche-bungalow commence à se poser des questions sur les petites combines entre toi et ces deux flamants en béton devant l’escalier ! Tu as harcelé l’oiseau symbole du New Jersey, fumier ! Par ici, la peine peut aller de cinq ans à la perpétuité ! [Pesce-Cosa] Come se non bastasse, l’italiano proprietario del tuo presepe-bungalow sta iniziando a porsi delle domande sugli intrallazzi fra te e ‘sti due fenicotteri in cemento vicino ai gradini! Hai molestato l’uccello simbolo del New Jersey, pezzo di merda! Da queste parti questo ti potrà costare da cinque anni all’ergastolo!

Si tu veux un petit conseil amical , mon gars, si j’étais toi, je ferais pousser mon cul un peu plus vite et je me barrerais d’ici !
Se vuoi un piccolo consiglio da amico , ragazzo, se fossi in te io mi farei crescere il culo un po’ più in fretta e me la svignerei da qui!

Laisse ce bébé moche dans le chiendent, largue une excuse bidon à la nana et grimpe au sommet du tas ! Trouve-toi un boulot comme chauffeur de camion de haricots en Utah ! Fais quelque chose de ta vie pour pouvoir te payer un ticket pour le spectacle des Nonnes Nègres ! Alors nous pourrons pisser sur la mauviette frelatée que tu seras devenu et faire circuler la merde à nouveau !
Abbandona nell’erba digitaria quel brutto bambinello, butta lì alla donna qualche scusa meschina e scala il mucchio! Trovati un lavoro come autista di un camion pieno di fagiolini diretto nello Utah! Fa’ qualcosa di te stesso, in modo da poterti comprare un biglietto per lo spettacolo delle Suorone Negre! Allora potremo pisciare addosso al rammollito adulterato che sarai diventato e far tornare a circolare la schifezza!

3. Non, pas maintenant

3. No, adesso no

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Le Bébé au Chiendent s’envole de la scène, suspendu à une corde. La crèche sort sur la gauche. Le bungalow de Francesco sort sur la droite. Ces mouvements révèlent une scène coupée en deux, avec un restaurant pour routiers en perspective d’un côté et de l’autre, une autoroute en perspective et un camion de haricots verts en perspective attendant que Harry-Enfant monte dedans. [Note di FZ] Il Bambinello dell’Erba Digitaria vola fuori appeso a una corda. La scena del presepe esce a sinistra. Il bungalow di Francesco esce a destra. Appare un palcoscenico diviso in due, da un lato c’è una tavola calda per camionisti, in prospettiva, e dall’altro c’è un’autostrada, in prospettiva, con un camion di fagiolini, in prospettiva, che aspetta che Harry-Da-Ragazzo salga su.
La Rhonda Artificielle obtient un emploi de serveuse dans le restaurant (où il y a une enseigne lumineuse indiquant « Déjeuner Hawaïen »). Ses clients sont les vidéo-chrétiens déjà mentionnés. Quentin Robert De Nameland apparaît, tentant de raviver les flammes de la passion dans son cœur de caoutchouc. Rhonda Artificiale trova lavoro come cameriera presso la tavola calda (con un’insegna illuminata con su scritto “Pranzo Hawaiano”). I suoi clienti sono i video-cristiani di prima. Appare Quentin Robert De Nameland, che cerca di riaccendere la fiamma dell’amore nel suo cuore di gomma.
 
[Poisson-Chose] Oh ! Regarde là-bas ! Un gros camion et une boîte de stimulants Nodoz… et là, une gargote bien crade où ta salope en caoutchouc peut retourner à son ancien emploi à temps partiel : servir à table la communauté ouvrière ! [Pesce-Cosa] Oh! Guarda lì! Un grosso camion e una confezione di stimolanti Nodoz… e laggiù, una bettolaccia dove la tua stronza di gomma può riprendere a part-time il suo precedente lavoro: servire a tavola la comunità operaia!
 
[Ensemble] Non, pas maintenant [Gruppo] No, adesso no
[Poisson-Chose] Ouaip ! Elle doit le faire maintenant ! [Pesce-Cosa] Sì! Deve farlo adesso!
[Ensemble] Non, pas maintenant [Gruppo] No, adesso no
[Poisson-Chose] Ça ne sert à rien d’attendre ! [Pesce-Cosa] Non serve a niente aspettare!
[Ensemble] Non, pas maintenant [Gruppo] No, adesso no
[Poisson-Chose] C’est l’Amérique, mon gars ! [Pesce-Cosa] Questa è l’America, ragazzo!
[Ensemble] Non, pas maintenant [Gruppo] No, adesso no

[Poisson-Chose] Je ne t’ai pas promis de jardin de roses !
[Pesce-Cosa] Non ti ho mai promesso un giardino di rose!
[Ensemble] Peut-être plus tard [Gruppo] Magari più tardi
[Poisson-Chose] Il n’y aura pas de « plus tard » ! [Pesce-Cosa] Non ci sarà nessun “più tardi”!
[Ensemble] Peut-être plus tard [Gruppo] Magari più tardi
[Poisson-Chose] Tu as un gros pépin ! [Pesce-Cosa] Hai una brutta gatta da pelare!
 
[Ensemble] Elle dit : « Je suis libre » [Gruppo] Lei dice: “Sono libera”
[Poisson-Chose] Ce n’est pas exactement « libre » ! [Pesce-Cosa] Lei non è precisamente “libera”!
[Ensemble] Elle dit : « Je suis libre » [Gruppo] Lei dice: “Sono libera”
[Poisson-Chose] Plus vraisemblablement, « disponible pour des périodes limitées seulement »… [Pesce-Cosa] Più verosimilmente, “disponibile solo per periodi limitati”…
[Ensemble] Elle dit : « Je suis libre » [Gruppo] Lei dice: “Sono libera”
[Poisson-Chose] Pour des inspections industrielles à temps partiel ! [Pesce-Cosa] Per ispezioni industriali part-time!
[Ensemble] Elle dit : « Je suis libre » [Gruppo] Lei dice: “Sono libera”
[Poisson-Chose] On dirait que le vieux Quentin est retourné pour l’inspecter encore une fois… [Pesce-Cosa] Sembra che il vecchio Quentin stia tornando per ispezionarla un’altra volta…
[Ensemble] Moi, j’aime sa sœur [Gruppo] A me, invece, piace sua sorella
[Poisson-Chose] Il veut aussi « inspecter » sa sœur… [Pesce-Cosa] Vuole “ispezionare” anche sua sorella…
[Ensemble] Moi, j’aime sa sœur [Gruppo] A me, invece, piace sua sorella
[Poisson-Chose] C’est ce que ces Amis Gospel rêvent de faire dans un diner ! [Pesce-Cosa] È quello che ‘sti Amici Gospel sognano di fare in una tavola calda!
 
[Ensemble] Elle n’arrive pas à décider [Gruppo] Lei non riesce a determinare
[Poisson-Chose] Rhonda n’arrive pas à se décider… [Pesce-Cosa] Adesso Rhonda non riesce a decidere…
[Ensemble] Qui elle veut chevaucher [Gruppo] Chi vuole cavalcare
[Poisson-Chose] Elle n’a pas chevauché de salami avec la mauviette ! [Pesce-Cosa] Con il rammollito non ha mai cavalcato il salame!
[Ensemble] Elle n’arrive pas à décider [Gruppo] Lei non riesce a determinare
[Poisson-Chose] Elle va bientôt chevaucher quelque chose, je le sais… [Pesce-Cosa] Cavalcherà qualcosa molto presto, lo so…
[Ensemble] Qui elle veut chevaucher [Gruppo] Chi vuole cavalcare
[Poisson-Chose] Et ce ne sera pas un « dada à bascule », mon adoré ! [Pesce-Cosa] E non sarà un “cavalluccio”, adorato mio!
 
[Ensemble] Ce soir [Gruppo] Stasera
[Poisson-Chose] Elle en a besoin ce soir ! [Pesce-Cosa] Lei ne ha bisogno stasera!
[Ensemble] Ce soir [Gruppo] Stasera
[Poisson-Chose] Dans un instant ! [Pesce-Cosa] Da un momento all’altro!
[Ensemble] Ce soir [Gruppo] Stasera
[Poisson-Chose] Elle est tellement excitée que son tablier se plisse et que de la fumée sort de derrière son stupide chapeau en papier ! [Pesce-Cosa] Lei è così eccitata che il suo grembiule si raggrinzisce e del fumo le esce da dietro quello stupido cappello di carta!
 
[Ensemble] Elle a changé d’avis [Gruppo] Lei ha cambiato idea
[Poisson-Chose] Dans son cerveau en caoutchouc… [Pesce-Cosa] Nel suo cervello di gomma…
[Ensemble] Elle a changé d’avis [Gruppo] Lei ha cambiato idea

[Poisson-Chose] L’un des meilleurs cerveaux de notre temps !
[Pesce-Cosa] Uno dei migliori cervelli del nostro tempo!
[Ensemble] Elle a changé d’avis [Gruppo] Lei ha cambiato idea
[Poisson-Chose] La nana a du « talent » ! [Pesce-Cosa] La ragazza ha “talento”!
[Ensemble] Elle a changé d’avis [Gruppo] Lei ha cambiato idea
[Poisson-Chose] Et en plus, elle est « rinceable » ! [Pesce-Cosa] Ed è pure “sciacquabile”!
[Ensemble] Et je ne la blâme pas [Gruppo] E non gliene faccio una colpa
[Poisson-Chose] Et je ne lui reproche pas d’avoir rincé ce qu’elle avait dans la bouche ! [Pesce-Cosa] Non le faccio una colpa per essersi sciacquata quello che aveva in bocca!
[Ensemble] Et je ne la blâme pas [Gruppo] E non gliene faccio una colpa
[Poisson-Chose] Mais la salope doit bien gagner sa vie ! [Pesce-Cosa] Ma quella stronza deve pur guadagnarsi da vivere!
 
[Ensemble] Non, pas maintenant (Non, non, pas maintenant) [Gruppo] No, adesso no (No, no, adesso no)
[Poisson-Chose] Elle en a besoin maintenant ! [Pesce-Cosa] Adesso, quando lei ne ha bisogno!
[Ensemble] Non, pas maintenant (Non, non, pas maintenant) [Gruppo] No, adesso no (No, no, adesso no)
[Poisson-Chose] Cette mauviette pourrait s’endormir au volant ! [Pesce-Cosa] Quel rammollito potrebbe cadere addormentato al volante!
[Ensemble] Non, pas maintenant (Non, non, pas maintenant) [Gruppo] No, adesso no (No, no, adesso no)
[Poisson-Chose] Se faire aplatir… [Pesce-Cosa] Farsi spiaccicare…
[Ensemble] Non, pas maintenant (Non, non, pas maintenant) [Gruppo] No, adesso no (No, no, adesso no)
[Poisson-Chose] Comme une crêpe ! [Pesce-Cosa] Come una frittella!
[Ensemble] Peut-être plus tard [Gruppo] Magari più tardi
[Poisson-Chose] C’est bien ça ! Ça pourrait arriver plus tard ! [Pesce-Cosa] Proprio così! Più tardi potrebbe succedere!
[Ensemble] Peut-être plus tard [Gruppo] Magari più tardi
 
[Poisson-Chose] C’est le spectacle des Nonnes Nègres, mes amis ! Tout peut arriver ! Boucle-la ! T’as besoin de vacances, mon gars ! T’as les « hallucinations du camionneur » ! Quelques beignets et un peu de musique de cowboys te remettront sur les rails en un rien de temps ! Interruption-interruption ! Que quelqu’un baise le revenant ! Cette mauviette somnolente recherche une relation à long terme avec un vendeur de revêtements extérieurs en alu ayant un penchant pour l’anal ! [Pesce-Cosa] Questo, amici, è lo spettacolo delle Suorone Negre! Può succedere di tutto! Chiudi il becco! Hai bisogno di una vacanza, ragazzo! Hai le “allucinazioni da camionista”! Un paio di ciambelle e un po’ di musica da cowboy ti rimetteranno subito in sesto! Interruzione-interruzione! Qualcuno si scopi il risuscitato! Quel rammollito assonnato cerca una relazione duratura con un commerciante di rivestimenti edili in alluminio tendente all’anale!
 
[Ensemble] Le grand chapeau [Gruppo] Il cappello grande
[Poisson-Chose] Avec un grand chapeau ! [Pesce-Cosa] Con un cappello grande!

[Ensemble] Le pantalon de cowboy
[Gruppo] I pantaloni da cowboy
[Poisson-Chose] Et un pantalon de cowboy ! [Pesce-Cosa] E dei pantaloni da cowboy!
[Ensemble] Un transcontinental [Gruppo] Un transcontinentale
[Poisson-Chose] Bâti comme un transcontinental… [Pesce-Cosa] Grosso come un transcontinentale…
[Ensemble] Dada à bascule [Gruppo] Cavalluccio
[Poisson-Chose] Dada, dada à bascule ! [Pesce-Cosa] Cavalluccio, cavalluccio!
[Ensemble] Des haricots verts en Utah [Gruppo] Fagiolini nello Utah
[Poisson-Chose] C’est bien ça ! [Pesce-Cosa] Proprio così!
[Ensemble] Des haricots verts en Utah [Gruppo] Fagiolini nello Utah
[Poisson-Chose] Ce soir ! [Pesce-Cosa] Stasera!
 
[Ensemble] Ah, l’épouse ! [Gruppo] Ah, la moglie!
[Poisson-Chose] Ah, l’épouse ! [Pesce-Cosa] Ah, la moglie!
[Ensemble] Oh, la serveuse ! [Gruppo] Oh, la cameriera!
[Poisson-Chose] Et la serveuse aussi ! [Pesce-Cosa] E pure la cameriera!
[Ensemble] Oh, conduire [Gruppo] Oh, guidare
[Poisson-Chose] Oh, conduire ! [Pesce-Cosa] Oh, guidare!
[Ensemble] Toute la nuit [Gruppo] Per tutta la notte
[Poisson-Chose] Toute la nuit ! [Pesce-Cosa] Per tutta la notte!
[Ensemble] Des haricots verts en Utah [Gruppo] Fagiolini nello Utah
[Poisson-Chose] Miam-miam ! [Pesce-Cosa] Slurp slurp!
[Ensemble] Des haricots verts en Utah [Gruppo] Fagiolini nello Utah
 
[Ensemble] Ce soir, je livre des haricots verts dans l’Utah, mais [Gruppo] Stanotte sto consegnando fagiolini nello Utah
[Poisson-Chose] Hue ! [Pesce-Cosa] Ghidap!
[Ensemble] Je dois me dépêcher sinon ils commenceront à tourner [Gruppo] È meglio che mi affretti, altrimenti la merce arriverà scaduta
 
[Ensemble] Ce soir, je livre des haricots verts dans l’Utah, mais [Gruppo] Stanotte sto consegnando fagiolini nello Utah
[Poisson-Chose] Miam-miam ! [Pesce-Cosa] Slurp slurp!
[Ensemble] Donny et Marie peuvent tous les deux croquer [Gruppo] Donny e Marie possono entrambi dare una morsicata
[Poisson-Chose] Croque-le, Marie ! [Pesce-Cosa] Mordilo, Marie!
[Ensemble] Hawaïen ! Hawaïen ! Déjeuner hawaïen ! [Gruppo] Hawaiano! Hawaiano! Pranzo hawaiano!
[Poisson-Chose] Déjeuner hawaïen ! [Pesce-Cosa] Pranzo hawaiano!
 
[Ensemble] Non, pas maintenant [Gruppo] No, adesso no
Non, non, pas maintenant No, no, adesso no
Non, pas maintenant No, adesso no
Non, non, non, non, pas maintenant No, no, no, no, adesso no
Non, pas maintenant No, adesso no
Non, non, pas maintenant No, no, adesso no
Non, pas maintenant No, adesso no
Non, non, non, non, pas maintenant No, no, no, no, adesso no
Peut-être plus tard Magari più tardi
Peut-être plus tard Magari più tardi
 
Elle a changé d’avis Lei ha cambiato idea
Elle a changé d’avis Lei ha cambiato idea
Elle a changé d’avis Lei ha cambiato idea
Elle a changé d’avis, tu sais Lei ha cambiato idea, sai
Elle a changé d’avis Lei ha cambiato idea
Elle a changé d’avis Lei ha cambiato idea
Elle a changé d’avis Lei ha cambiato idea
Elle a changé d’avis, tu sais Lei ha cambiato idea, sai
 
Et je ne la blâme pas E non gliene faccio una colpa
Et je ne la blâme pas E non gliene faccio una colpa
 
C’est, pour ainsi dire, sauvage Lei è, diciamo così, selvaggia
Elle sauvage, elle sauvage Lei selvaggia, lei selvaggia
C’est, pour ainsi dire, sauvage Lei è, diciamo così, selvaggia
Très sauvage, très sauvage Proprio selvaggia, proprio selvaggia
C’est, pour ainsi dire, sauvage Lei è, diciamo così, selvaggia
Elle sauvage, elle sauvage Lei selvaggia, lei selvaggia
Une gamine peu sage Una bimba poco saggia
Gamine peu sage, gamine peu sage Poco saggia, poco saggia
 
Ce soir ! Ce soir ! Ce soir ! Stasera! Stasera! Stasera!


Dans le coin, Quentin Robert De Nameland fait monter une réplique non-humaine de la Rhonda Artificielle sur le taureau mécanique (réglé au maximum). Nell’angolo, Quentin Robert De Nameland issa sul toro meccanico (impostato al massimo) una riproduzione gonfiabile non-umana della Rhonda Artificiale.
 
[Ensemble] La voilà [Gruppo] Eccola
[Poisson-Chose] Ouh ! La voilà ! [Pesce-Cosa] Uh! Eccola!
[Ensemble] De haut en bas [Gruppo] Su e giù
[Poisson-Chose] Ouh ! De haut en bas ! [Pesce-Cosa] Uh! Su e giù!
[Ensemble] Chevauche ce taureau [Gruppo] Cavalca quel toro
[Poisson-Chose] Elle chevauche le taureau ! [Pesce-Cosa] Lei sta cavalcando il toro!
[Ensemble] Par-ci, par-là [Gruppo] Qua e là
[Poisson-Chose] Par-ci, par-là ! [Pesce-Cosa] Qua e là!
[Ensemble] La meilleure de la ville, c’est ça [Gruppo] La migliore in città
[Poisson-Chose] C’est la meilleure de la ville ! [Pesce-Cosa] Lei è la migliore in città!
[Ensemble] Oh, elle va [Gruppo] Oh, lei va
[Poisson-Chose] Elle monte, elle descend ! [Pesce-Cosa] Lei va su, lei va giù!
[Ensemble] De haut en bas [Gruppo] Su e giù
[Poisson-Chose] J’ai dit, de haut en bas ! [Pesce-Cosa] Ho detto, su e giù!
[Ensemble] Oh, ce taureau ! [Gruppo] Oh, quel toro!
[Poisson-Chose] Le taureau entier ! [Pesce-Cosa] Tutto il toro!
[Ensemble] Le taureau entier ! [Gruppo] Tutto il toro!
[Poisson-Chose] Le taureau entier ! [Pesce-Cosa] Tutto il toro!
[Ensemble] Le taureau entier ! [Gruppo] Tutto il toro!
[Poisson-Chose] Tout ce maudit truc ! [Pesce-Cosa] Tutta quella cavolo di cosa!
[Ensemble] La meilleure de la ville, c’est ça [Gruppo] La migliore in città


La réplique gonflée est rapidement soulevée vers le haut, hors de vue. La riproduzione gonfiata viene sollevata rapidamente fuori campo.
 
[Poisson-Chose] Où va-t-elle ? [Pesce-Cosa] Dove va?
[Poisson-Chose] Sulfate de magnésium ! [Pesce-Cosa] Solfato di magnesio!

4. Boogie de l’attaché-case

4. Boogie della valigetta

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Le bungalow de Francesco et la crèche réapparaissent. La mangeoire est vide. Le Poisson-Chose et Abdullah rôdent dans le coin de la crèche pendant qu’elle glisse sur scène. Harry, dans ses affaires sado-maso de soumission, est agenouillé devant eux. Rhonda entre par le côté gauche souffrant de manière flagrante, un poignet sur le front, vêtue d’un costume de Père Noël. [Note di FZ] Riappaiono il bungalow di Francesco e il presepe. La mangiatoia è vuota. Il Pesce-Cosa e Abdullah sono appostati all’angolo del presepe che scorre dentro. Harry, in tenuta sadomaso-remissiva, è inginocchiato davanti a loro. Rhonda entra a sinistra, gemendo platealmente con un polso alla fronte, in un vestito da Babbo Natale.
Sous le costume, elle porte un body en caoutchouc avec les seins et le cul exagérément et pornographiquement agrandis, conçu pour ressembler au corps de la Rhonda Artificielle dans ses plus séduisantes formes, et qui comprend une raffinée tignasse rouge vif comme celle de la poupée Raggedy Ann sur l’entrejambe. Sotto indossa una tuta di gomma con tette e culo pornograficamente esagerati, confezionata in modo da assomigliare al corpo di Rhonda Artificiale al suo estremo più seducente, con tanto di raffinata zazzera rosso brillante come quella della bambola Raggedy Ann sulla patta.
 

[Harry au Poisson-Chose] Tout ce que tu veux, mon maître ! Prends-moi, je suis à toi !
[Harry, al Pesce-Cosa] Tutto quello che vuoi, padrone! Prendimi, sono tuo!
 

[Rhonda, faux chant à la Broadway] Les clochettes sonnent, les clochettes sonnent

[Rhonda, cantando in finto stile Broadway] Le campanelle tintinnano, le campanelle tintinnano

Sonnent tout autour !

Tintinnano tutto intorno!

Oh, quelle joie de chevaucher vers Chicago chaque jour, oh…

Oh, com’è divertente cavalcare fino a Chicago ogni giorno, oh…

 
[Poisson-Chose] Ouh, Seigneur ! Regarde-toi, mon gars ! Une chaînette entre tes tétons et tout le toutim, malédiction ! Tu es un fumier blanc dégoûtant, n’est-ce pas ? [Pesce-Cosa] Uh, oddio! Guardati, ragazzo! Una catenella tra i capezzoli e tutte quelle cazzo di cose! Sei uno schifoso pezzo di merda bianco, non è così?
 

[Rhonda] Les clochettes sur la queue coupée égayent les esprits !

[Rhonda] Gli animi sono allietati dalle campanelle sulla coda mozzata!

Oh, quelle joie de chevaucher vers Chicago chaque nuit…

Oh, com’è divertente ogni sera, fino a Chicago, farsi una cavalcata, oh…

 
[Harry] Pour l’amour du ciel, Rhonda ! Tu n’as pas honte ? [Harry] Per amor del cielo, Rhonda! Non ti vergogni?
[Poisson-Chose] As-tu déjà choisi la Nonne de tes rêves ? [Pesce-Cosa] Hai già scelto la Suorona dei tuoi sogni?
[Harry] Tu peux parier ! J’ai attendu ce moment toute ma vie ! Mon cœur palpite ! Si seulement je pouvais me soumettre, juste pour un temps limité, à l’approbation… de cette Nonne coquine en caoutchouc sur tes genoux… [Harry] Ci puoi scommettere! È da una vita che aspettavo questo momento! Il mio cuore palpita! Se solo potessi sottomettermi, solo per un periodo limitato, all’approvazione di… di quella birichina Suorona di gomma sulle tue ginocchia…
[Poisson-Chose] Sœur Abdullah ‘X’ ? La Sœur du mystère ? Tu veux t’éclater avec la Nonne miniature en caoutchouc avec la guitare au dos ? Ah ! N’as-tu pas été assez abusé par cette autre salope quand tu vivais dans la cabane en carton ? [Pesce-Cosa] Sorella Abdullah ‘X’? La Sorella del mistero? Vuoi darti alla pazza gioia con la Suorona di gomma in miniatura con la chitarrina sulla schiena? Ah! Non sei stato abusato abbastanza da quell’altra stronza quando vivevi nella baracca di cartone?
[Rhonda] Harry… Harry… Hé ! Harry ! Foutue larve ! Je veux divorcer, Harry ! [Rhonda] Harry… Harry… Ehi! Harry! Fottuto verme! Voglio il divorzio, Harry!
[Harry] Pas maintenant, me chérie, s’il te plait ! C’est du sérieux ! Petite Nonne, ce sera quoi ? Hanches ou lèvres ? [Harry] Non adesso, adorata, per favore! È una cosa seria! Piccola Suorona, che cosa sarà? Fianchi o labbra?


Harry arrache Sœur Abdullah ‘X’ au Poisson-Chose et se fouette irrationnellement avec elle. Harry strappa Sorella Abdullah ‘X’ al Pesce-Cosa e la usa per fustigarsi in modo irrazionale.
Rhonda dégrafe son costume de Père Noël, révélant son body de caoutchouc, espérant éveiller un signe d’intérêt chez son mari dérangé. Il n’en vient aucun… Il est en train de se fouetter à mort, profitant chaque instant. Rhonda si apre la chiusura lampo del costume da Babbo Natale mostrando la tuta di gomma, sperando in qualche segno di interesse dal suo squilibrato marito. Neanche un po’… lui si sta fustigando a sangue, godendosene ogni istante.
Elle presse ses nichons de caoutchouc, comme si voulait les faire gicler vers lui. Toujours aucun signe d’intérêt. Lei si strizza le tette di gomma, come per farle schizzare verso di lui. Ancora nessun interesse.
 
[Rhonda] Tu es une larve ! Une foutue larve ! Voilà mes nichons, Harry ! J’ai des nichons ! Regarde ! Regarde-moi ! Regarde mes magnifiques nichons, foutue larve ! Je vais faire semblant de les faire gicler sur toi ! Oh ! Ah ! J’ai failli t’atteindre ! [Rhonda] Sei un verme! Un fottuto verme! Queste sono le mie tette, Harry! Ho le tette! Guarda! Guardami! Guarda le mie fantastiche tette, fottuto verme! Adesso farò finta di spruzzarle su di te! Oh! Eh! Ti ho quasi preso!

[Harry] Pas maintenant, Rhonda ! Aïe ! Aïe ! Oh, j’adore ça ! Fais-moi mal ! Fais-moi mal ! Oh, tire sur ma chaînette, petite comment-tu-t’appelles patatocéphale !
[Harry] Non adesso, Rhonda! Ahi! Ahi! Oh, mi piace da morire! Fammi male! Fammi male! Oh, tira la mia catenella, piccola come-ti-chiami patatocefala!
[Rhonda] Ils sont sur le point de gicler, Harry ! Regarde ! Regarde ! Oh ! Oh ! Oh ! Foutue larve ! [Rhonda] Stanno per spruzzare, Harry! Guarda! Guarda! Oh! Oh! Oh! Fottuto verme!
[Poisson-Chose] Abdullah ! Tout va bien ? Ne tire pas trop fort sur la chaînette du garçon ! Il a un autre spectacle à faire demain ! Ne mets pas ça dans ta bouche, ma fille ! Je sais que tu n’y peux rien avec ce fumier fou qui te maltraite comme ça, mais tiens bon encore un peu… il va très bientôt juter ! [Pesce-Cosa] Abdullah! Tutto bene? Non tirare troppo forte la catenella del ragazzo! Domani ha un altro spettacolo da fare! Non mettertela in bocca, ragazza! Lo so che non puoi farci niente con quel pezzo di merda folle che ti sta abusando in questo modo, ma tieni duro ancora un po’… schizzerà molto presto!

[Rhonda, pinçant ses tétons et secouant ses nichons] Les clochettes sonnent, les clochettes sonnent

[Rhonda, pizzicandosi i capezzoli e scuotendosi le tette] Le campanelle tintinnano, le campanelle tintinnano

[Harry] Oh ! C’est divin ! [Harry] Oh! È divino!
[Rhonda] Voilà ma chatte, Harry ! Regarde ! Tu la vois ? Tu sais ce que je vais faire d’elle, larve ? Je vais baiser quelque chose ! C’est bien ça ! Tu n’en auras même pas une miette… parce que tu es dégoûtante ! Je n’ai pas besoin de toi, M. Habitué des Premières ! Ma superbe, superbe chatte n’a pas besoin de toi ! J’ai mon attaché-case, Harry ! Je vais baiser mon attaché-case ! Je vais… Regarde ! Regarde ça ! Je l’ai juste ici ! Ici ! Tu le vois ? Mon gros attaché-case brun ! Mon attaché-case ! C’est gros, Harry ! C’est plein de documents de travail… de ma carrière ! [Rhonda] Questa è la mia passerina, Harry! Guarda! La vedi? Sai che ci farò adesso, verme? Le farò scopare qualcosa! Proprio così! Tu non ne avrai neanche un po’… perché fai schifo! E non ho bisogno di te, signor Habitué delle Prime! La mia fantastica, fantastica passerina non ha bisogno di te! Ho la mia valigetta, Harry! Sto per scoparmi la valigetta! Sto per… Guarda! Guardala! È proprio qui! Lì! La vedi? La mia grossa valigetta marrone! La mia valigetta! È grossa, Harry! È piena di documenti di lavoro… della mia carriera!


Un attaché-case beige et brun de plus de deux mètres de haut est descendu. Francesco le regarde atterrir près de sa fenêtre. Il sort de son bungalow avec un pot de lubrifiant Crisco et un étui à violon. Il interrompt prudemment le monologue de Rhonda, lui suggérant par gestes d’examiner le contenu de l’étui. Viene calata una valigetta beige e marrone alta due metri. Francesco la guarda posarsi vicino alla sua finestra. Esce dal bungalow con un vasetto di lubrificante Crisco e una custodia per violino. A gesti interrompe con discrezione il monologo di Rhonda, per suggerirle di esaminare il contenuto della custodia.
Il contient un gode-ceinture aux proportions si ridicules que, pour le garder élevé, une chaînette qui se termine juste derrière le gland doit être accrochée à un collier de chien autour du cou de Rhonda. Francesco recommande du Crisco comme lubrifiant, en étale un peu avec la jambe d’une poupée miniature, enfin indique à Rhonda de cacher ses poils pubiens avec une boîte en carton, à la manière des célèbres chantants chrétiens. Contiene un dildo indossabile di dimensioni talmente assurde che, per tenerlo sollevato, da dietro la sua cappella bisogna fissare una catenella a un collare da cane di cuoio al collo di Rhonda. Francesco raccomanda il Crisco come lubrificante, ne spalma un po’ usando la gamba di una bambola in miniatura, e le consiglia infine di nascondersi i peli pubici con una scatola di cartone, nel modo preferito dai cantanti cristiani famosi.
Rhonda fouille dans son attaché-case et trouve ses « lunettes atomiques spéciales » (avec de petits bras de poupées attachés à de petites boîtes de carton) et les met. Rhonda fruga nella valigetta e trova i suoi “occhiali atomici speciali” (con sottili braccia di bambola agganciate a scatoline di cartone) e se li mette.
Elle fouille à nouveau et trouve un hamburger artificiel entouré d’un ruban rouge. Elle le mit sur sa tête et noue le ruban sous son menton en un joli nœud. Enfin prête, elle chevauche vigoureusement l’attaché-case. Fruga ancora e trova un hamburger artificiale con un nastro rosso. Se lo mette in testa e si lega il nastro sotto il mento con un bel fiocco. Pronta, infine, si ingroppa vigorosamente la valigetta.
 
[Rhonda, continuant] Je vais mettre mes lunettes, Harry ! Je vais attacher mes cheveux en chignon ! Puis je vais baiser, baiser, baiser ! Ahn ! Regarde ! Tu me vois ? Tu vois comme j’ai mis mes cheveux ? Oh ! Je le fais pour de vrai ! Ahn ! Ahn ! [Rhonda, continuando] Adesso mi metterò gli occhiali, Harry! Mi tirerò su i capelli in uno chignon! Poi, scoperò, scoperò, scoperò! Ahn! Guarda! Mi vedi? Vedi come ho tirato su i capelli? Oh! Lo sto facendo per davvero! Ahn! Ahn!
[Harry] Rhonda… tu n’as pas honte ! Ferme l’attaché-case, pour l’amour de Dieu ! Tous tes documents tombent ! [Harry] Rhonda… non ti vergogni! Per amor del cielo, tieni chiusa quella valigetta! Stanno cadendo fuori tutti i tuoi documenti!
[Rhonda, pendant que des énormes dossiers sortent] Ahn ! Je suis bien ! Ô Dieu, c’est bien ! Plus fort ! Plus vite ! Ahn ! Ahn ! C’est formidable ! Mince, j’en ai vachement besoin… [Rhonda, mentre vengono fuori enormi cartelline] Ahn! Sto bene! Oddio, sto bene! Più forte! Più veloce! Ahn! Ahn! Da dio! Accipicchia, ne ho bisogno da morire…
[Harry] Ce sont les dossiers de la Warner Brothers, n’est-ce pas, chérie ? Ne pense-tu pas que le statut de cet acte va soulever des questions ? [Harry] Quelli sono i documenti della Warner Brothers, vero, cara? Sorgeranno degli interrogativi sullo stato di quell’atto, non credi?
[Poisson-Chose] Ma fille ! Fais gaffe à la serrure ! [Pesce-Cosa] Ragazza! Fa’ attenzione alla serratura!
[Rhonda, avec la poignée dans sa bouche, quasi inintelligible] Maintenant je suce la poignée, Harry ! Regarde ! Hummm ! C’est délicieux ! [Rhonda, con il manico in bocca, appena intellegibile] Sto succhiando il manico, Harry! Guarda! Hmm! Ha un buon sapore!
Hummm ! Hummm ! La poignée ! La poignée ! Hmm! Hmm! Il manico! Il manico!
[Harry] Fais-moi mal, Abdullah ! Fais-moi pleurnicher et supplier pour ton petit amour de caoutchouc ! [Harry] Fammi male, Abdullah! Fammi piagnucolare e fammi implorare il tuo piccolo amore di gomma!


Après l’avoir rongé comme s’il s’agissait d’un épi de maïs géant, le Poisson-Chose tend à Rhonda un stylo plume rose disproportionné, avec son nom à elle écrit sur le crochet. Dopo averla rosicchiata come se fosse una pannocchia gigante, il Pesce-Cosa porge a Rhonda un’enorme penna stilografica rosa, con il nome di lei sul gancetto.
 
[Rhonda] J’ai un stylo plume, Harry ! J’ai un stylo plume avec mes initiales gravées dessus ! Je le mets dans ma bouche, Harry ! Je vais le mouiller ! Je vais le fourrer dans mon trou du cul et je vais chevaucher à nouveau l’attaché-case, larve dégoûtante, bâtarde et perverse ! Je le ferai ! Regarde, Harry ! Oh ! Ahn ! Ahn ! Bordel de Dieu, Harry ! Regarde-moi ! C’est pour ton propre bien ! [Rhonda] Ho una penna stilografica, Harry! Ho una penna stilografica con sopra le mie iniziali! Me la metterò in bocca, Harry! Adesso la insaliverò! Me la ficcherò nel buco del culo e cavalcherò di nuovo la valigetta, verme schifoso, bastardo e pervertito! Sto per farlo! Guarda, Harry! Oh! Ahn! Ahn! Dannazione, Harry! Guardami! È per il tuo stesso bene!

5. Le Moïse Brun

5. Mosè Moreno

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Avec l’ensemble du casting figé comme dans un tableau, le Moïse Brun entre en traînant les pieds et en serrant le Bébé au Chiendent dans ses bras. [Note di FZ] Mentre tutto il cast resta immobile, come in un quadro, Mosè Moreno entra strascicando i piedi e stringendo a sé il Bambinello dell’Erba Digitaria.
 
[Moïse Brun, chantant] Oh-oh ! Attendez une minute ! [Mosè Moreno, cantando] Oh-oh! Aspettate un attimo!
Quoi ? Che cosa?
 
Cette méchanceté, c’est quoi ? Che malvagità hai fatto?
Tu t’es mis dans un sacré pétrin ! Hai combinato un gran casino!
Ce pygmée que je serre dans mes bras Questo pigmeo che sto tenendo stretto
A été abandonné dehors dans le jardin ! È stato abbandonato fuori nel giardino!
 
Son papa était négligeable Il papà era insignificante
Sa maman était dégonflable La mamma era sgonfiabile
Le trauma pour le nourrisson Il trauma per l’infante
Est presque indéniable È pressoché innegabile
 
Tu es pressé de te barrer A causa di ‘sti fenicotteri in cemento
À cause de ces flamants près de la jardinière Vuoi svignartela cheto cheto
Il est profondément déconcerté Lui è profondamente sgomento

Par les endroits où tu mets ton Pierre
Per dove vai a mettere il tuo Pietro
 
Si tu étais plus aimable Se tu fossi stato attento, mannaggia
Avec ce p’tit analphabète A questo piccolo analfabeta

Je n’aurais pas dû me traîner à travers le sable
Non avrei dovuto arrancare nella sabbia
De là-bas, au fin fond de l’Égypte Dalla terra d’Egitto remota
 
Ils m’appellent « Moïse Brun » Mi chiamano “Mosè Moreno”
Parc’que c’est ce que je suis, sûrement Perché, certo, tale sono
Vieux et religieux Antico e religioso
Solennel et prestigieux Solenne e prestigioso
 
La sagesse qui exhale de moi, accompagnée La saggezza che esala da me
D’un peu de puanteur de pipi de ce bébé Insieme a un po’ di puzza di pipì di questo bebè
Me rappelle ces herbes aquatiques Mi ricorda ‘st’erba di fiume e pure
Et toutes ces ignorantes écritures bibliques Tutte ‘ste ignoranti bibliche scritture
 
J’ai grandi au pays du Pharaon Sono cresciuto nella terra del Faraone
J’ai laissé en disgrâce ce con ! Ho lasciato in disgrazia quel coglione!
Certains de ces gars refusent de prêter Qualcuno di ‘sti ragazzi si rifiuta di prestare
Quelque chose à fumer, quelque chose à brûler ! Qualcosa da fumare, qualcosa da bruciare!
 
Quelque chose en prête / de chiant, quelque chose d’auspicieux ! Qualcosa in prestito / di merdoso, qualcosa di buon auspicio!
Garder un papier à rouler dans la pompe, c’est mieux ! Tenersi una cartina nella scarpa può essere un beneficio!
Écoute-moi quand je veux te dire : Ascoltami quando ti voglio dire:
« Abandonner ce minus a été une erreur ! » “Abbandonare il nanerottolo è stato un errore!”
 
Ce qui lui a été fait est une abomination Quello che gli è stato fatto fa spavento
Quitté avec le chiendent jusqu’au menton ! Lasciato con l’erba digitaria fino al mento!
 
Un jour il grandira et bien sûr Un giorno lui crescerà e di certo metterà

Il mettra de la merde dans ton sac à malheurs
Un po’ di merda nella tua sporta delle avversità
 
Ainsi a parlé le vieux Moïse Brun ! Il vecchio Mosè Moreno ha parlato!
Pourrais-tu me prêter presqu’un dollar ? Je suis un tout petit peu à court d’argent Potresti prestarmi un dollaretto? Sono un po’ squattrinato
 

J’aime mon vin, j’adore mon gin, hé
Mi piace il mio vino, adoro il mio gin, sai
Et comme p’tit gage, je te le laisserai ! E come piccolo pegno, ti lascerò lui!
Comme p’tit gage, je te le laisserai ! Come piccolo pegno, ti lascerò lui!
Comme p’tit gage, je te le laisserai ! Come piccolo pegno, ti lascerò lui!
J’ai dit, comme p’tit gage Ho detto, come piccolo pegno
Comme p’tit gage Come piccolo pegno
Comme p’tit gage Come piccolo pegno
Comme p’tit gage Come piccolo pegno
Comme p’tit gage Come piccolo pegno
Je te le laisserai Ti lascerò lui
Je te le laisserai Ti lascerò lui
Prends un banané, mon cher Prendi un cotonato, caro

6. Attristé avec une poignée

6. Mugugno con un pugno

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Pendant que le Poisson-Chose évalue les dégâts causés à Sœur Abdullah ‘X’, le Moïse Brun demande l’aumône. Le Poisson-Chose accepte, range la petite Abdullah sous son bras et fouille sa soutane à la recherche de quelques dollars. Le Moïse Brun lui donne le Bébé au Chiendent comme gage, le remercie et sort par la gauche. [Note di FZ] Mentre il Pesce-Cosa valuta i danni su Sorella Abdullah ‘X’, Mosè Moreno elemosina un obolo. Il Pesce-Cosa acconsente, si infila sotto un braccio la piccola Abdullah e fruga nella sua tonaca per cercare qualche dollaro. Mosè Moreno gli dà in pegno il Bambinello dell’Erba Digitaria, lo ringrazia ed esce a sinistra.
Le Prince du Mal et ses zombies de Broadway réapparaissent. En raison de l’ingestion antérieure de tripes de porc crues, lui et sa troupe arborent des signes évidents de bourgeon-tubérance de tablier à la Nonne Nègre. Pour empirer les choses, sa voix a changé, et il chante maintenant comme Harry et parle comme le Poisson-Chose. Il Principe del Male e i suoi zombie di Broadway riappaiono. Per effetto della precedente ingestione di trippa di maiale cruda, tutti loro mostrano evidenti segni di germoglianza di grembiule da Suorona Negra. Come se non bastasse, la sua voce è cambiata, e adesso canta come Harry e parla come il Pesce-Cosa.
 
[Prince du Mal, faux chant mammifié à la Broadway] Que m’arrive-t-il [Principe del Male, cantando nel finto stile mammificato di Broadway] Che sta succedendo a me
À moi et aux vieux zombies que je connaissais avant ? E ai vecchi zombie che avevo conosciuto?
 
Bien sûr qu’autrefois ils étaient vraiment spectaculaires ! Certo che una volta erano proprio uno spettacolo!
Aujourd’hui, nous nous retrouvons à parler le vernaculaire ! Adesso parliamo il vernacolo!
Quelle drôle de réaction au porc que nous avons bouffé précédemment ! Che strana reazione a quel maiale che abbiamo appena mangiato!
 
Contre la maladie, je suis immunisé Sono immunizzato contro la malattia
Je suppose que c’est grâce à la graisse que j’ai sucée Suppongo grazie al grasso che ho succhiato via
Du duodénum qui débordait de ce porc ! Dal duodeno che fuori da quel maiale era tracimato!
 
Je pourrai rigoler et me ficher Potrò ridermela e canticchiare trallallà
Quand ma maladie va se pointer Quando la mia malattia arriverà
C’est tout comme pendre un nouveau souffle ! Je me sens très gay ! È proprio come prendere nuova linfa! Mi sento così gay!
 
Certains pourraient me traiter d’immonde Qualcuno potrebbe definirmi feccia, invero
Parc’que l’endroit d’où viendra tout le monde Perché il posto dal quale arriveranno tutti loro

(Quand la Cologne pour rustres dévalera sur la plaine)
(Quando l’acqua di Colonia per burini spazzerà la pianura)
Est sous une terre déguenillée et lointaine È sotto qualche landa stracciona
Dans la banlieue suburbaine Nella periferia suburbana
Du vieux Manhattan, avec ses petits coups de klaxon, près de Broadway ! Della vecchia Manhattan, con i suoi colpetti di clacson, vicino a Broadway!
 
Je transpire quand je dis « Nonne » Quando dico “Suorona”, sudo
Tout le long du dos, je frissonne ! Mi vengono i brividi su tutta la pelle!
Je deviens attristé Mi viene il mugugno
Avec une poignée Con un pugno
De stores vénitiens ! Di tapparelle!
 
Tout comme arracher les cordes du cœur ! Proprio come strappare le corde del cuore!
Tout comme ces vieilleries qui sont sur le point de s’écrouler Proprio come ‘ste vecchie cosucce che si stanno per sgretolare
Tout comme tout ce qu’est avarié Proprio come tutti gli oggetti marciti
Nous n’avons certainement pas oublié Non ci siamo di certo dimenticati
COMME FAIRE SEMBLANT DE CHANTER ! COME FAR FINTA DI CANTARE!
 
À présent, les seuls qui espèrent que nous n’allons pas crever Adesso, i soli che sperano che non dovremo crepare
Sont les gogos obligés d’acheter Sono quei babbei costretti a comprare
Ces billets coûteux que nous vendons à l’entrée ! ‘sti costosi biglietti che vendiamo all’ingresso!
 
Maintenant à Broadway on a les Nonnes Zombies ! Adesso abbiamo Suorone Zombie di Broadway!
On a une affreuse, affreuse Annie l’Orpheline ici ! Abbiamo un’Orfana Annie brutta assai!
Et la tradition ne s’arrêtera jamais, jamais, jamais E la tradizione continuerà e continuerà e continuerà
 
J’aime voir… voir voler le zombie ! Oui, messieurs ! Adoro vedere lo… vedere lo zombie volare! Sissignori!
Ça me donne presque… te donne envie de pleurer ! Quasi mi fa… ti fa venir voglia di guaire!
Parc’que nous sommes Broadway ! Perché noi siamo Broadway!
Nous sommes coûteux ! Siamo costosi!
Et nous ne pourrons pas… E non potremo…
J’ai dit que nous ne pourrons pas… Ho detto che non potremo…
NOUS NE POURRONS JAMAIS CREVER ! NON POTREMO MAI MORIRE!
NOUS NE POURRONS… JAMAIS CREVER ! NON POTREMO… MAI MORIRE!
Oui, messieurs ! Sissignori!
 
Vous êtes trop gentils ! Siete troppo gentili!

7. Crève

7. Crepa

English Italiano Español English Español Français
[Harry] Jésus, c’était génial ! Je n’avais jamais vécu rien de tel au théâtre ! Et toi, Rhonda ? [Harry] Gesù, era formidabile! Non avevo mai provato prima niente di simile in un teatro! Tu che ne dici, Rhonda?
[Rhonda] Tu es une larve, Harry. Crève. Dieu, tu es dégoûtant ! Ne me touche pas ! Beurk ! C’est quoi cette saleté sur ta poitrine ? Est-ce que cette petite Nonne en caoutchouc t’a « faite quelque chose » ? [Rhonda] Sei un verme, Harry. Crepa. Dio, sei disgustoso! Non toccarmi! Bleah! Che cos’è quella schifezza che hai sul torace? Quella piccola Suorona di gomma ti ha “fatto qualcosa”?
[Poisson-Chose, alarmé] Abdullah ! P’tite vagabonde ! Qu’as-tu fait avec cette bête là-bas ? Montre-moi ta culotte ! Hum-hum ! Tu n’as pas pu t’en empêcher, hein ! Pffeu ! Tu ferais mieux de la nettoyer, trésor ! Je sais que nous sommes censées être indestructibles, mais ce qu’est en train de mûrir là va nous mettre toutes à rude épreuve ! Ah ! [Pesce-Cosa, allarmato] Abdullah! Piccola vagabonda! Che cos’hai fatto con quell’incapace laggiù? Fammi vedere le tue mutandine! Ah-ha! Non potevi proprio farne a meno, eh! Fiiuu! Faresti meglio a lavartele, tesoro! Dovremmo essere indistruttibili, lo so, ma quello che sta stagionando lì dentro ci mette tutte a dura prova! Ah!


Le Prince du Mal se dirige vers le Poisson-Chose, Harry et Rhonda, en faisant des claquettes. Il Principe del Male balla il tip tap verso il Pesce-Cosa, Harry e Rhonda.
 
[Prince du Mal, faux chant à la Broadway] Personnellement, trésor [Principe del Male, cantando in finto stile Broadway] Personalmente, tesoro
J’ai trouvé l’interprétation Ho trovato l’esibizione
Avec l’attaché-case Con la valigetta
Incroyablement stimulante ! Incredibilmente stimolante!
 
[Rhonda] Va chier, espèce de membre machiste et arrogant de la communauté scientifique ! [Rhonda] Va’ a cagare, prepotente membro maschilista della comunità scientifica!
[Poisson-Chose] Quel adorable p’tit ange elle est devenue en grandissant ! Quand elle était dégonflable, ne disait pas un mot… se limitait à garder la bouche ouverte comme ça… attendant le salami qui n’est jamais arrivé ! Maintenant, elle baise son attaché-case, éparpille les papiers partout, attache ses cheveux en un chignon moche, a un stylo plume qui pend de son trou du cul et insulte un membre de la famille royale ! [Pesce-Cosa] Che dolce angioletto che è diventata da adulta! Quando era sgonfiabile, stava zitta… si limitava a tenere la bocca aperta così… aspettando quel salame che non è mai arrivato! Adesso si scopa la valigetta, sparpagliando dappertutto i documenti, con i capelli raccolti all’insù in un brutto chignon, la penna stilografica penzoloni fuori dal buco del culo, e dice parolacce a un membro della famiglia reale!
Ma fille ! Cet enculé est peut-être maléfique, mais c’est un Prince ! À présent qu’il parle le vernaculaire, je trouve ça beaucoup plus approprié pour s’identifier à son point de vue ! Ragazza! Quel testa di cazzo sarà anche malvagio, però è un principe! Adesso che lui parla il vernacolo, ritengo che ciò sia molto più adatto per identificarsi con il suo punto di vista!
[Prince du Mal] On aurait dû s’y attendre ! Hum-hum ! Ouais ! Tu es une vieille Nonne sage ! Quelles sont tes origines ? [Principe del Male] C’era da immaginarselo! Ah-ha! Sì! Sei proprio una vecchia Suorona saggia! Di dove sei originario?
[Poisson-Chose] Mince… euh… Saint Louis ! [Pesce-Cosa] Accidenti… ehm… Saint Louis!
[Prince du Mal] Oh bon sang ! Je le savais ! Je le savais ! J’aurais dû le comprendre par ton accent ! Bien sûr qu’il fait chaud en été là-bas ! [Principe del Male] Mannaggia! Lo sapevo! Lo sapevo! Avrei dovuto capirlo dal tuo accento! Certo che da quelle parti fa caldo d’estate!
[Poisson-Chose] C’est bien ça… on casse la pipe partout dans ce foutu endroit ! Je vois que les gens comme toi aiment ce genre de trucs… à en juger par ton habillement, tu es attiré par la mort, la pestilence et toute cette merde ! Tu as probablement eu une éducation très coûteuse ! [Pesce-Cosa] Proprio così… cazzo, la gente tira le cuoia ovunque! Vedo che a quelli come te piacciono questo genere di cose… a giudicare dal tuo abbigliamento, sei attratto dalla morte, dalla pestilenza e cazzi vari! Probabilmente hai avuto un’educazione molto costosa!
[Prince du Mal] Oh ouais ! Oh ouais ! Hum-hum ! Saint Louis ! Putain ! Certains zombies du laboratoire ont de la famille là-bas ! [Principe del Male] Oh sì! Oh sì! Ah-ha! Saint Louis! Accidenti! C’è qualche zombie del laboratorio che là ha dei parenti!
[Poisson-Chose] Non ! Vraiment ? Pas possible ! [Pesce-Cosa] No! Davvero? Non può essere!
[Prince du Mal] Oh, diable, ouais ! Cet affreux fumier mort attaché à la corde là-bas… est apparenté à beaucoup d’affreux fumiers morts de la Côte Est… et l’affreuse fumière morte, toute basse et frisée, avec son chien mort, baisait le commissaire de police ! [Principe del Male] Oh, diamine, sì! Quel brutto pezzo di merda morto, lì sulla corda… è parente di un bel po’ di altri brutti pezzi di merda morti della Costa Est… e quella brutta pezza di merda morta, bassetta, riccioluta, con il cane morto, si scopava il commissario di polizia!
[Poisson-Chose] Combien de choses tu sais de ce qui se passe là-bas, enculé maléfique ! Tu es assez bien informé grâce au fait que tu as passé la plupart de ton temps au labo ! [Pesce-Cosa] Ma quante cose sai di quello che succede da quelle parti, malvagio testa di cazzo! Sei piuttosto ben informato grazie al fatto che sei rimasto quasi tutto il tempo nel laboratorio!
[Prince du Mal] Ça pourrait te consterner d’apprendre qu’au retour du test avec la purée à San Quentin, les musicos country-western et moi nous sommes arrêtés au collège pour y recevoir un diplôme honorifique ! [Principe del Male] Potrebbe costernarti sapere che, di ritorno dall’esperimento con la purea di patate a San Quintino, io e i musicisti country-western siamo passati al college per ricevere una laurea ad honorem!
[Poisson-Chose] C’est du pipeau, mon gars ! C’est dans mon université qu’ils délivrent les diplômes en « gestion de patates » ! [Pesce-Cosa] Non raccontare frottole, accidenti! È alla mia università che danno le lauree in “coltivazione di patate”!
[Prince du Mal] Ils n’ont plus que ça à délivrer ! Fumier, c’est à Saint Louis que la « gestion de patates » est la vague du futur ! Il y a là plus de 700 programmes de premier cycle et ils traitent tous ces patates comme les assassins de crevettes au restaurant Benihana ! [Principe del Male] Gli è rimasto solo questo da dare! Pezzo di merda, è a Saint Louis che la “coltivazione di patate” è la tendenza del futuro! I corsi di laurea sono più di 700, e tutti trattano ‘ste patate come gli assassini di gamberetti al ristorante Benihana!
[Poisson-Chose, abaissant le regard vers Abdullah] Quoi ? Hein ? Que veux-tu ? Abdullah, le Prince vient juste de raconter ses conneries de pays ! Il ne nous causera plus de problèmes ! Que veux-tu dire, ma fille ? D’accord, d’accord ! Vas-y, va te baiser le p’tit Bébé au Chiendent à l’énorme banane blanche ! Vas-y, chérie. Fais ressortir ce qu’il y a de laid et dégénéré en toi ! [Pesce-Cosa, abbassando lo sguardo su Abdullah] Cosa? Eh? Cosa vuoi? Abdullah, il Principe ha appena sparato le sue cazzate paesane! Non ci darà più problemi! Che vuoi dire, ragazza? D’accordo, d’accordo! Forza, scopati il Bambinello dell’Erba Digitaria con l’enorme cotonatura bianca! Su, cara. Tira fuori quanto di bruttino e depravato c’è in te!


Le Poisson-Chose pose le Bébé au Chiendent sur le sol et place Abdullah sur lui. Il Pesce-Cosa mette per terra il Bambinello dell’Erba Digitaria e gli posiziona sopra Abdullah.

 Abdullah ‘X’ sur le Bébé au Chiendent

Il mit son pied sur le dos d’Abdullah et imprime un mouvement de haut en bas à tous les deux. Pendant que la voix d’ordinateur continue d’un ton monotone, le Poisson-Chose regarde le spectacle, commentant… Posiziona un piede sulla schiena di Abdullah e li sbatacchia entrambi su e giù. Mentre la voce computerizzata continua a cantilenare, il Pesce-Cosa guarda lo spettacolo commentando…
 
[Bébé au Chiendent] Un-Adam-Douze, regarde la Nonne, emmène-moi au cinéma, achète-moi un ballonnet [Bambinello dell’Erba Digitaria] Uno-Adamo-Dodici, guarda la Suorona, portami al cinema, comprarmi un palloncino

[Poisson-Chose] Remue-toi et crie ! Vas-y, donne tout (et montre-nous) ! Hmmm ! Lance-toi !
[Pesce-Cosa] Contorciti e strilla! Dacci dentro (e fuori)! Hmm! Fatti sotto!
 

[Poisson-Chose] Vas-y ! Donne-lui un petit coup de pied ! C’est exactement ce que fait Denny… il essaye toujours de convaincre Jumbo ! Continue ! Soulève à nouveau le p’tit banané dans les airs ! J’aime bien ce passage !
[Pesce-Cosa] Su! Dagli un piccolo calcio! Denny sta facendo proprio questo… cerca sempre di convincere Jumbo! Continua! Fa’ di nuovo volare in aria il piccolo con la cotonatura! Mi piace quella parte!
[Bébé au Chiendent] Caresse ma banane. Comme ça c’est mieux, je vais mieux maintenant. [Bambinello dell’Erba Digitaria] Accarezzami la cotonatura. Così va meglio, adesso sto meglio.
[Poisson-Chose] Hummm ! Tout comme les Jeux Olympiques ! [Pesce-Cosa] Hmm! Proprio come alle Olimpiadi!
 
[Harry] Il est… Il est fascinant de voir comme les choses se résolvent toutes seules par ici ! Je… Je n’aurais jamais imaginé rien de tel quand nous sommes entrés ! [Harry] È… È affascinante come da queste parti le cose si stiano risolvendo da sole! Non… Non mi sarei mai immaginato niente di simile quando siamo entrati!
[Rhonda, sortant de son body en caoutchouc] Où sont tes vrais vêtements, Harry ? Vas-tu rentrer à Long Island dans cet état ? [Rhonda, sfilandosi la tuta di gomma] Dove sono finiti i tuoi veri vestiti, Harry? Vuoi ritornare così a Long Island?
[Harry] Je n’ai à avoir honte de rien ! J’ai un beau corps. Tout le monde comprendra ! J’ai accompli quelque chose ce soir ! J’en suis convaincu ! J’ai trouvé une telle satisfaction dont les autres hommes ne peuvent que rêver ! [Harry] Non ho nulla di cui vergognarmi! Ho un bel corpo. Tutti capiranno! Stasera ho realizzato qualcosa! Ne sono convinto! Ho provato un tale appagamento che gli altri uomini se lo possono solo sognare!
[Rhonda, nue, bourrant à nouveau l’attaché-case] Tu n’as rien accompli ! Rien du tout ! Tu n’es qu’une larve… moins que ça… tu es un inutile « homme-larve » 100 % américain ! La créature la plus dégoûtante sur Terre. Tu me rends malade ! Les larves comme toi ne seraient rien sans moi et mon genre ! Nous sommes le futur, Harry ! Pas vous ! Nous n’avons pas besoin de toi et de ton genre parce que notre genre est le meilleur ! [Rhonda, nuda, risistemando la valigetta] Non hai realizzato niente! Niente di niente! Sei solo un verme… ancora meno… sei un inutile “uomo-verme” 100% americano! La creatura più ripugnante sulla faccia della Terra. Mi fai schifo! I vermi come te non sarebbero niente senza me e il mio genere! Noi siamo il futuro, Harry! Non voi! Noi non abbiamo bisogno di voi e del vostro genere perché il nostro genere è il migliore!
Les hommes sont nuls, Harry ! Notre genre se débarrassera du tien, tout comme je nettoierai ce stylo plume, Harry ! Sens-le tout de suite, petit suceur de bites soumis, parc’que je vais le nettoyer… dans un instant ! Gli uomini sono delle merde, Harry! Il nostro genere spazzerà via il vostro genere, proprio come io ripulirò questa penna stilografica, Harry! Annusala in fretta, piccolo succhiacazzi remissivo, perché la pulirò… da un momento all’altro!
C’est du symbolisme, Harry ! Du symbolisme de Broadway, très profond, intense et poussant à la réflexion ! Ce n’est pas « filles de rêve », Harry ! C’est vraiment comme ça… c’est à toi que je parle, Harry ! Nous vous haïssons ! Nous sommes modernes, Harry ! Vous n’êtes pas « modernes » ! Les larves ne sont pas modernes ! Questo è simbolismo, Harry! Simbolismo di Broadway veramente profondo, intenso, che stimola la riflessione! Questo non è “ragazze da sogno”, Harry! Le cose stanno proprio così… sto parlando a te, Harry! Vi odiamo! Noi siamo moderne, Harry! Voi non siete “moderni”! I vermi non sono moderni!

Pendant que vous deveniez avocats et comptables, lisiez Playboy et fumiez la pipe , nous planifiions et rêvions et baisions nos attachés-cases quand vous ne regardiez pas ! Oui, Harry ! C’est bien ça ! Et nous avons effectivement réussi à nous reproduire de cette façon… depuis des années, Harry, mais vous ne vous en êtes jamais aperçus ! N’est-ce pas ? Larve.
Mentre voi diventavate avvocati e commercialisti, leggevate Playboy e vi compravate una pipa , noi, inosservate da voi, pianificavamo e sognavamo e scopavamo le nostre valigette! Sì, Harry! Proprio così! E infatti siamo riuscite a riprodurci così… per anni, Harry, ma voi non ve ne siete mai accorti! Non è così? Verme.
Nous avions des lunettes atomiques spéciales fabriquées… par des femmes optométristes qui ont promis de garder le secret ! Avevamo occhiali atomici speciali fabbricati… da donne optometriste che hanno promesso di mantenere il segreto!
Nous avons appris à cacher nos choses secrètes, enveloppées dans ces chignons sévères que nous portons ! Des petits transmetteurs, Harry ! Des petits récepteurs ! Oh… ne fais pas semblant d’être surpris, Harry ! Il nous restait même de la place là-dedans pour tous nos préférés « petits trucs de filles » brodés, délicates, secrètement féminines, enfantines, vulnérables, pathétiques, sentimentales, complètement inutiles, personnelles, qui sentent ce qu’ils mettent dans le papier toilettes. Abbiamo imparato a occultare cose segrete, avvolte dentro quei severissimi chignon che portiamo! Piccoli trasmettitori, Harry! Piccoli ricevitori! Oh… non far finta di essere sorpreso, Harry! Lì dentro avevamo spazio a sufficienza anche per tutte le nostre amatissime “cosucce da ragazze” ricamate, delicate, segretamente femminili, infantili, vulnerabili, patetiche, sentimentali, completamente inutili, personali, che profumano come quella roba che mettono nella carta igienica.

Vous jouiez au golf ! Vous regardiez du football ! Vous buviez de la bière ! Nous évoluions ! Nous n’avons que l’apparence de Wandas et de Rhondas ! Nous sommes exceptionnelles, Harry ! Nous sommes sublimes ! Nous sommes parfaites à tous points de vue ! Et toi ? Qu’est-ce que tu es ? Tu es un suceur de bites 100 % américain… qui jute partout sur son costard de suceur de bites en cuir après avoir fait sortir de lui-même la morve en se branlant avec une Nonne en caoutchouc !
Voi giocavate a golf! Guardavate il calcio! Bevevate birra! Noi ci evolvevamo! Noi soltanto sembriamo delle Wande e delle Rhonde! Noi siamo eccezionali, Harry! Noi siamo sublimi! Noi siamo perfette sotto tutti i punti di vista! E tu? Che cosa sei, tu? Sei un succhiacazzi 100% americano… che si schizza su tutto il costume di cuoio da succhiacazzi dopo essersi segato fuori il moccio con una Suorona di gomma!
Je ne peux tout simplement pas te respecter, Harry ! Tu ne le mérites pas. Vas-y ! Sens le stylo ! Vas-y… Je vais le nettoyer, Harry… ça y est… Io non riesco proprio a rispettarti, Harry! Non te lo meriti. Dài! Annusa la penna! Dài… sto per pulirla, Harry… ecco fatto…

8. Raviolis chinois au-dessus

8. Ravioli cinesi su

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Pendant ce monologue, les lumières se sont atténuées, laissant Rhonda dans celle d’un projecteur. Harry rampe dans le cercle de lumière et prend la pose caractéristique du chien de la RCA, suppliant de renifler le stylo. [Note di FZ] Durante questo monologo le luci vengono oscurate, lasciando Rhonda nella luce di un riflettore. Harry striscia nel cerchio del riflettore e assume la tipica posa del cane della RCA, supplicando di annusare la penna.

 Le chien de la RCA

Rhonda le soulève de plus en plus haut pour le torturer. Son nez à lui l’atteignit enfin. Francesco n’est pas loin et idolâtre Abdullah. Rhonda la solleva sempre più su, per dargli supplizio. Il naso di lui finalmente la raggiunge. Francesco sta lì vicino, idolatrando Abdullah.
Le morceau « Raviolis chinois au-dessus » (les paroles de « Non, pas maintenant » à l’envers) commence. (Les premiers mots représentent la réaction de Harry à l’odeur de l’instrument d’écriture). Il pezzo “Ravioli cinesi su” (il testo di “No, adesso no” all’incontrario) inizia. (La prima frase rappresenta la reazione di Harry alla puzza dell’arnese per scrivere).
 
[Pas vraiment la voix de Harry] SULFATE DE MAGNÉSIUM ? [Non proprio la vera voce di Harry] SOLFATO DI MAGNESIO?
[Poisson-Chose] Sens-le, mon gars ! Sens-le bien tout de suite ! Nonnes, avancez-vous et essayez de vous accompagner aux zombies de Broadway ! Voici le numéro final ! Moïse ! Emporte ton cul brun ici ! Laisse tomber l’eau de Cologne pendant un moment. Pourquoi ne vas-tu pas enfiler un peu par le fion le Prince du Mal ! Je pense qu’il a suffisamment évolué pour gérer ça ! [Pesce-Cosa] Annusala, ragazzo! Annusala bene, subito! Suorone, fatevi avanti e cercate di accompagnarvi con ‘sti zombie di Broadway! Questo adesso è il numero finale! Mosè! Porta qui il tuo culo moreno! Lascia stare per un attimo l’acqua di Colonia. Perché non t’inchiappetti un po’ il Principe del Male! Credo che si sia evoluto al punto da poter gestire la cosa!
Tu vois ça ? Hum-hum ! On dirait qu’il s’est déjà fait prendre de vive force ! Et ça semble lui plaire ! Lo vedi? Ah-ha! Pare che l’abbia già preso di brutto! E sembra pure che gli piaccia!

Hum-hum ! Je sens des ennuis ! On dirait qu’il a été frappé par un tsunami ! Il n’y a aucun doute.
Ah-ha! Sento puzza di guai! Sembra che lui sia stato investito da uno tsunami! Non c’è alcun dubbio.


Les Nonnes dansent des tangos avec les zombies de Broadway (et les jettent hors de scène à la fin), le Prince du Mal enfile par le fion Rhonda (qui ne le remarque pas, balançant son stylo comme une baguette magique pour que Harry la poursuive), le Poisson-Chose agrippe le Bébé au Chiendent et Abdullah (à deux mains), les secouant comme des maracas, pendant qu’il pirouette tout autour, Harry-Enfant et la Rhonda Artificielle réapparaissent, poursuivant le nourrisson, Quentin Robert De Nameland encule le Moïse Brun. Opal chevauche le taureau, pendant que Francesco lui administre un lavement. La crèche tourne sur elle-même de manière imprévisible, révélant des lapereaux hollandais offrant des oignons au public.
Le Suorone ballano dei tanghi con gli zombie (lanciandoli alla fine fuori scena), il Principe del Male s’inchiappetta Rhonda (che neanche se ne accorge, mentre fa dondolare in giro la sua penna stilografica come una bacchetta magica per farsi inseguire da Harry), il Pesce-Cosa afferra (uno per mano) il Bambinello dell’Erba Digitaria e Abdullah, scuotendoli come maracas mentre piroetta in giro, Harry-Da-Ragazzo e la Rhonda Artificiale riappaiono, rincorrendo l’infante, Quentin Robert De Nameland s’inchiappetta Mosè Moreno. Opal cavalca il toro mentre Francesco le fa un clistere. Il presepe ruota in modo casuale, mostrando coniglietti olandesi che offrono cipolle al pubblico.
 
[Poisson-Chose] Avant que vous ne partiez, puisque des sujets aussi sérieux nécessitent généralement une sorte de post-scriptum philosophique, je voudrais juste dire en conclusion que ce que vous avez vu ce soir était une histoire vraie, seuls les noms des patates ont été modifiés afin de protéger les innocents. [Pesce-Cosa] Prima che ve ne andiate, vorrei solo dire in conclusione, giacché questioni così serie richiedono in genere un qualche post-scriptum filosofico, che quella che avete visto qui stasera era una storia vera, solo i nomi delle patate sono stati cambiati per proteggere gli innocenti.
COLOGNE POUR RUSTRES ! NE L’ACHETEZ PAS ! ACQUA DI COLONIA PER BURINI! NON COMPRATELA!

Il s’agissait d’un message d’intérêt public . Souhaite bonne nuit aux amis blancs, ‘Dullah !
Questo era un annuncio di pubblica utilità . Da’ la buonanotte agli amici bianchi, ‘Dullah!


Une chenille se forme. Tout le monde sort en passant par le public, sauf Francesco, le Poisson-Chose et Sœur Abdullah ‘X’ (le Bébé au Chiendent a été rendu à Harry-Enfant et la Rhonda Artificielle). Si forma un trenino. Tutti escono attraversando il pubblico, ad eccezione di Francesco, il Pesce-Cosa e Sorella Abdullah ‘X’ (il Bambinello dell’Erba Digitaria è stato restituito a Harry-Da-Ragazzo e Rhonda Artificiale).
 
[Rhonda] DU SYMBOLISME, HARRY ! [Rhonda] SIMBOLISMO, HARRY!

[Harry] Pas ce truc que « Taches de Rousseur » sort !
[Harry] Non quella roba che “Efelidi” fa uscire!
[Rhonda] C’est du symbolisme ! Du symbolisme de Broadway, très profond, intense et poussant à la réflexion. Très moderne, Harry… [Rhonda] Questo è simbolismo! Simbolismo di Broadway veramente profondo, intenso, che stimola la riflessione. Veramente moderno, Harry…
[Harry] Enlève tes mains de cette chaînette, ma douce ! [Harry] Metti giù le mani da quella catenella, dolcezza!
[Rhonda] Nous baisions nos attachés-cases [Rhonda] Scopavamo le nostre valigette
[Harry] Les attachés-cases non [Harry] Le valigette no


Le rideau tombe Cala il sipario
La fin Fine





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.

Traductions initiales en français depuis le site Fredunzel