Lo vedete cosa sono? Lo sentite quello che dicono? Gente, è triste ma vero
| [FZ] Do you see what they are? Do you hear what they say? People, it is sad but true |
Si vestono in modo stupidissimo, ma pensano di essere OK e di te non saprebbero cosa farsene davvero
| They’re dressed really stupid but they think they’re OK and they got no use for you |
Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
| Oh, the dead girls of London, why do they act that way? |
| |
Forse è per l’acqua, donna, forse è per il tè
| Maybe it’s the water, mama, maybe it’s the tea |
Forse è per come sono state cresciute
| Maybe it’s the way they was raised |
Forse è per quello che leggono sulle riviste che le fa sembrare, diciamo così, mezze stordite
| Maybe it’s the stuff what they read in the papers keeps them lookin’ sorta half in a daze |
Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
| Oh, the dead girls of London, why do they act that way? |
| |
Siamo le morte ragazze londinesi
| We’re the dead girls of London |
Pensiamo di piacere
| We thinks we are fine |
Come ordine d’idee, solo lo shopping
| We ain’t hittin’ on nothin’ |
Riusciamo a concepire
| But the boutique frame of mind |
| |
Le vedi ballare ogni sera in discoteca come una frotta di reginette artificiali
| You see ‘em dancing at the disco every night like a bunch of little robot queens |
Facendo dei piccoli versi pieni di finta allegria, ma in realtà sono piene solo di fagioli
| Making little noises full of fake delight but they’re really just so full of beans |
Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
| Oh, the dead girls of London, why do they act that way? |
| |
Siamo le morte ragazze londinesi
| We’re the dead girls of London |
Pensiamo di piacere
| We thinks we are fine |
Come ordine d’idee, solo lo shopping
| We ain’t hittin’ on nothin’ |
Riusciamo a concepire
| But the boutique frame of mind |
| |
Ehi, lo shopping come ordine d’idee
| Hey, boutique frame of mind |
Lo shopping come ordine d’idee
| Boutique frame of mind |
Lo shopping come ordine d’idee
| Boutique frame of mind |
Lo shopping come ordine d’idee
| Boutique frame of mind |
Non ho cuore
| [FZ] Ain’t got no heart |
Non ho cuore da regalare
| I ain’t got no heart to give away |
Resto qui e rido degli sciocchi che s’innamorano
| I sit and laugh at fools in love |
Ah ah ah!
| Ha ha ha! |
Quello che chiamano amore non esiste proprio
| There ain’t no such thing as love |
Ah ah ah!
| Ha ha ha! |
Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano
| No angels singing up above today |
| |
Ragazza, non credo
| Girl, I don’t believe |
Ragazza, non credo alle tue parole
| Girl, I don’t believe in what you say |
Tu dici che è solo per me il tuo cuore
| You say your heart is only mine |
Io ti dico: “Devi essere proprio cieca
| I say to you: “You must be blind |
Che cosa ti fa credere di avere tanto valore
| What makes you think that you’re so fine |
| |
Da farmi rinunciare
| That I would throw away |
Alla mia vita da sogno?
| The groovy life I lead? |
Perché, bimba, quello che tu hai, sì
| ‘Cause, baby, what you got, yeah |
Non è certo quello di cui ho bisogno
| It sure ain’t what I need |
| |
Ragazza, faresti meglio ad andartene
| Girl, you’d better go |
Ragazza, faresti meglio ad andartene via
| Girl, you’d better go away |
Credo che vivere con te
| I think that life with you would be |
Non sarebbe affatto la cosa giusta per me
| Just not quite the thing for me |
È così difficile vedere le cose alla maniera mia?
| Why is it so hard to see my way? |
| |
Perché dovrei legarmi a te?
| Why should I be stuck with you? |
Non è affatto ciò che voglio fare, perché
| It’s just not what I want to do |
Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre
| Why should an embrace or two |
Farmi diventare una parte così importante di te?”
| Make me such a part of you?” |
Non ho cuore da regalare
| I ain’t got no heart to give away |
Via
| Away |
Le scarpe marroni non sono un granché
| [FZ] Brown shoes don’t make it |
Le scarpe marroni non sono un granché
| Brown shoes don’t make it |
Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è?
| Quit school, why fake it? |
Le scarpe marroni non sono un granché…
| Brown shoes don’t make it… |
| |
Cena preconfezionata ▶ a bordo piscina
| TV dinner ▶ by the pool |
Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto
| Watch your brother grow a beard |
Ho un altro anno di scuola, caspiterina
| Got another year of school |
Tu sei a posto, lui è un tipo sospetto
| You’re OK, he’s too weird |
Fa’ l’idraulico / il seduttore
| Be a plumber |
Lui è uno scocciatore
| He’s a bummer |
Lui è uno scocciatore
| He’s a bummer |
Ogni estate, è il peggiore
| Every summer |
Sii un robot di plastica leale a un mondo che non si cura…
| Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care… |
| |
Fa’ buon viso a cattivo gioco
| Smile at every ugly |
Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura
| Shine on your shoes and cut your hair |
| |
Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
| Be a jerk - Go to woik |
Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
| Be a jerk - Go to woik |
Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
| Be a jerk - Go to woik |
Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
| Be a jerk - Go to woik |
Fa’ il tuo lavoro e fallo bene
| Do your job and do it right |
La vita è un girotondo
| Life’s a ball |
Stasera, televisione…
| TV tonight… |
Ami il tuo lavoro?
| Do you love it? |
Odii il tuo lavoro?
| Do you hate it? |
È così che… ti sei distinto da loro…
| There it is… the way you made it… |
UAU!
| WOW! |
| |
Un mondo di appetiti segreti
| A world of secret hungers |
Travia gli uomini che promulgano le leggi
| Perverting the men who make your laws |
Ogni desiderio è ben nascosto
| Every desire is hidden away |
In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle
| In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair |
Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio
| On a rug where they walk and drool past the girls in the office |
| |
| Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche |
| |
Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco
| We see in the back of the City Hall mind |
Un sogno con una ragazza sui tredici anni
| The dream of a girl about thirteen |
| |
Svestita, dentro un letto
| OFF with her clothes and INTO a bed |
Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte
| Where she tickles his fancy all night long |
| |
Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori
| His wife’s attending an orchid show |
Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori
| She squealed for a week to get him to go |
Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente
| But back in the bed, his teen-age queen |
Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente
| Is rocking and rolling and acting obscene |
| |
BIMBA, BIMBA
| BABY, BABY |
| Hratche-plche hratche-plche |
BIMBA, BIMBA
| BABY, BABY |
| Hratche-plche hratche-plche |
| |
E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo prende, lo prende
| And he loves it, he loves it, it curls up his toes |
Lei gli morde il collo taurino e il naso gli si accende
| She bites his fat neck and it lights up his nose |
Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca
| But he cannot be fooled, old City Hall Fred |
Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, nel letto se la gusta!
| She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed! |
| |
Falla di nuovo e falla ancora un po’
| Do it again and do it some more |
Adesso basta, è sicuramente una sporcaccionata, ohibò
| That does it, by golly-he-he and she’s nasty for sure |
Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata
| Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty |
(Ha tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…)
| (Only thirteen and she knows how to nasty…) |
| |
Lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina svergognata
| She’s a dirty young mind, corrupted, corroded |
Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata
| Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded |
| [FZ] P-pum-m-mum-m-mum-m-mum |
| P-pum-m-mum-m-mum-m-mum |
| P-bum |
| |
Se fosse mia figlia, io…
| If she were my daughter, I’d… |
Che cosa faresti, Frank?
| What would you do, Frankie? |
Se fosse mia figlia, io…
| If she were my daughter, I’d… |
Che cosa faresti, Frank?
| What would you do, Frankie? |
Se fosse mia figlia, io…
| If she were my daughter, I’d… |
Che cosa faresti, Frank?
| What would you do, Frankie? |
Ehi, sentite questa…
| Hey, get this… |
| |
Ricoprirei mia figlia di cioccolata
| Smother my daughter in chocolate syrup |
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba!
| And strap her on again, oh baby! |
Ricoprirei quella ragazza di cioccolata
| Smother that girl in chocolate syrup |
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate
| And strap her on again |
È la mia piccola adolescente, mi incanta
| She’s my teen-age baby, she turns me on |
Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca
| I’d like to make her do a nasty on the White House lawn |
Ricoprirò quella ragazza di cioccolata
| Smother that girl in chocolate syrup |
E mi scatenerò a oltranza
| And boogie till the cows come home |
| |
È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare
| Time to go home, Madge is on the phone |
Dobbiamo incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati cinerei
| Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys |
A bordo piscina, cena preconfezionata ▶, sono contentissimo che la scuola sia terminata
| TV dinner ▶ by the pool, I’m so glad I finished school |
La vita è proprio un girotondo, dal Municipio io governo il mondo!
| Life is such a ball, I run the world from City Hall! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
L’uomo del mistero arrivò
| [FZ] The mystery man came over |
E disse: “Io sono di gran lunga il migliore”
| An’ he said: “I’m outa-site” |
Disse che, pagando una tariffa standard
| He said for a nominal service charge |
Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare
| I could reach Nervonna tonite |
| |
Se ero pronto, disposto e capace ▶
| If I was ready, willing an’ able ▶ |
Di pagargli la sua normale rimunerazione
| To pay him his regular fee |
Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti
| He would drop all the rest of his pressing affairs |
Per dedicare a me la sua attenzione
| And devote his attention to me |
Ma io dissi:
| But I said: |
| |
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
| “Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? |
Dimmi, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
| Now, who you jivin’ with that cosmik debris? |
Fratello, non perder tempo con me”
| Look here, brother, don’t you waste your time on me” |
| |
L’uomo del mistero s’innervosì
| The mystery man got nervous |
E iniziò a dimenarsi
| An’ he fidget around a bit |
Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero
| He reached in the pocket of his mystery robe |
E tirò fuori un kit per radersi
| An’ he whipped out a shaving kit |
| |
Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai
| Now, I thought it was a razor |
E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto
| An’ a can of foamin’ goo |
Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto
| But he told me right then when the top popped open |
Che la sua scatoletta poteva fare di tutto
| There was nothin’ his box won’t do |
| |
Con l’unguento di Afro Dita
| With the oil of Afro-Dytee |
E la polvere del Gran Wazoo ▶
| An’ the dust of the Grand Wazoo ▶ |
Disse: “Guarirà pure la tua asma, amichetto mio, non importa cosa pensi tu!”
| He said: “You might not believe this, little fellow, but it’ll cure your asthma too!” |
Io dissi:
| I said: |
| |
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
| “Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? |
(Dimmi, è un vero poncho o è un poncho dei grandi magazzini Sears ▶, eh?)
| (Now, is that a real poncho or is that a Sears poncho ▶, huh?) |
Fratello, non perder tempo con me”
| Look here, brother, don’t you waste your time on me” |
| |
Sofia Warren!
| Sofia Warren! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
“Ho già i miei problemi”, dissi
| “I’ve got troubles of my own” I said |
“E tu non puoi aiutarmi in nessun caso
| “An’ you can’t help me out |
Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni
| So take your meditations an’ your preparations |
E ficcatele su per il naso”
| An’ cram it up your snout” |
| |
“Aspetta, ho una sfera di cristallo!”
| “But I got a kristl bol!” |
Disse, e la mise in controluce
| He said, an’ held it on up to the light |
Allora io gliela strappai via
| So I snatched it all away from him |
E gli feci vedere come farlo in maniera efficace
| An’ showed him how to do it right |
| |
Mi arrotolai un giornale sulla testa
| [Ike Willis] I wrapped a newspaper ‘round my head |
In modo da sembrare ‘profondo’
| So I looked like I was Deep |
Poi recitai qualche abracadabra
| I said some mumbo jumbos then |
Gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo
| I told him he was goin’ to sleep |
| |
Gli rubai l’anello e l’orologio da tasca
| I stole his ring an’ his pocket watch |
E tutto quello che trovai là
| An’ everything else I found |
Cazzo, avevo ipnotizzato quel babbeo
| Shit, I had that sucker hypnotized |
Non poteva nemmeno dire ‘bah’
| He couldn’t even make a sound |
| |
Continuai poi predicendogli il futuro
| I proceeded to tell him his future then |
Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca
| As long as he was hangin’ around |
Io dissi:
| I said: |
“Il prezzo della carne è appena salito
| [FZ] “The price of meat has just gone up |
E la tua tipa è appena scesa di bocca”
| An’ your old lady has just gone down” |
| |
Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
| Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? |
Comunque, dimmi, che razza di guru sei tu?
| Now, what kind of a guru are you anyway? |
Sai una cosa? Potresti fare più soldi come macellaio
| Don’t you know? You could make more money as a butcher |
Quindi non perder tempo con me
| So don’t you waste your time on me |
Non perderlo, non perder tempo con me
| Don’t waste it, don’t waste your time on me |
Om shanti, om shanti, om shanti-om
| Ohm shonty, ohm shonty, ohm shonty-ooooo |
Ho solo quattordici anni, sono malaticcio e macilento
| [Denny Walley] I’m only fourteen, sickly an’ thin |
Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il pizzetto / mento
| Tried all of my life just to grow me a chin |
Una volta mi è spuntato fuori, sì, ma mio padre l’ha ricacciato indentro
| Popped out once, yeah, but dad pushed it in |
Ditemi, perché mi ha ferito?
| Tell me, why did he hurt me? |
Oddio, lui è il mio parente più vicino…
| Lord, he’s my next of kin… |
È un messichino
| He’s a mex-i-kin |
| |
Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita
| I’m lonely an’ green, too small for my shirt |
Se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita
| If Simmons was here I could feature my hurt |
Il futuro mi fa paura e spero che non crescerò
| Scared of the future an’ hope I don’t grow |
Ehi, sentite, lo so che non piaccio a nessuno
| Hey, listen, I know nobody likes me |
Perché dovunque andrò
| ‘Cause everywhere I go |
Diranno no
| They say no |
Diranno no!
| They say no! |
Diranno no!
| They say NO! |
Oh, diranno no!
| Owww, they say no! |
| |
Adesso che sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù
| Now that I am older, I got a place in the town, babe |
Ho un pizzetto / mento sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù
| I got a chin on my shoulder an’ it keeps growing down an’ down an’ down |
Sono arrapato e solo, e vorrei essere morto
| I’m horny an’ lonely, an’ I wish I was dead |
Qualcuno mi dica, perché sto vivendo?
| Somebody tell me why am I livin’? |
Oddio, preferirei essere morto
| Lord, I’d rather be dead instead |
Mi avete sentito bene
| You heard me right |
Preferirei essere morto, piuttosto
| I’d rather be dead instead |
| |
Vorrei essere morto
| I wanna be dead |
A letto, certo
| In bed |
Ti prego, uccidimi
| Please kill me |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| ‘Cause that would thrill me |
[Ripete]
| [Repeat] |
| |
Un’altra volta per tutti quanti! ▶
| One more time for the world! ▶ |
| |
Vorrei essere morto
| I wanna be dead |
A letto, certo
| In bed |
Ti prego, uccidimi
| Please kill me |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| ‘Cause that would thrill me |
[Ripete]
| [Repeat] |
La città delle minuscole luci
| [Denny Walley] City of tiny lites |
Non volete andarci tutti?
| Don’t you wanna go? |
Ascoltate quei minuscoli clacson
| Hear the tiny auto horns |
Quando danno quei minuscoli colpetti
| When they tiny blow |
| |
Minuscoli fulmini
| Tiny lightnin’ |
In mezzo alle bufere
| In the storm |
Minuscole coperte
| Tiny blankets |
Vi danno calore
| Keep you warm |
Minuscoli cuscini
| Tiny pillows |
Ehi, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
| Hey, tiny, tiny, tiny, tiny sheets |
Parlo di ‘sti minuscoli biscottini
| Talkin’ ‘bout them tiny cookies |
Che la gente ingoia
| That the peoples eats |
| |
La città delle minuscole luci
| City of tiny lites |
Beh, è giusto che sappiate
| Well, maybe you should know |
Che si trova lì
| That it’s over there |
Da qualche parte sulla minuscola terra, sì
| In the tiny dirt somewhere |
| |
La vedete tutte le volte
| [FZ] You can see it any time |
Che vi vengono le fitte
| When you get the squints |
Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail
| From your downers and your wine |
Voi siete proprio grandi
| You’re so big |
Lei è proprio minimale
| It’s so tiny |
Non per nuocere vien tutto il male
| Every cloud is silver line-y |
La migliore scappatoia per tutti voi là
| The great escape for all of you |
| |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Tiny is as tiny do |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Tiny is as tiny do |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Tiny is as tiny do |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Tiny is as tiny do |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
La città delle minuscole luci
| [Denny Walley] City of tiny lites |
Hmm, non volete andarci tutti?
| Mmmh, don’t you wanna go? |
Ascoltate quei minuscoli clacson
| Hear the tiny auto horns |
Hmm, quando danno minuscoli colpetti
| Mmmh, when they tiny blow |
| |
Minuscoli fulmini
| Tiny lightnin’ |
In mezzo alle bufere
| In the storm |
Minuscole coperte
| Tiny blankets |
Vi danno calore
| Keep you warm |
Minuscoli cuscini
| Tiny pillows |
Ehi, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
| Hey, tiny, tiny, tiny, tiny sheets |
Parlo di ‘sti minuscoli biscottini
| Talkin’ ‘bout them tiny cookies |
Che la gente ingoia
| That the peoples eats |
Che la gente ingoia
| That the peoples eats |
Che la gente ingoia
| That the peoples eats |
Che la gente ingoia
| That the peoples eats |
| |
E si trova lì
| And it’s over there |
E si trova lì
| And it’s over there |
E si trova lì
| And it’s over there |
E si trova lì
| And it’s over there |
Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta
| [FZ] I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song |
I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta ▶
| One of my legs is shorter than the other ▶ an’ both my feet’s too long |
Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale
| ‘Course now right along with ‘em, I got no natural rhythm |
Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò
| But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right |
| |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
| |
Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance
| I hear that beat, I jump outa my seat, but I can’t compete |
Perché sono un… ballerino pazzo
| ‘Cause I’m a… dancin’ fool |
Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
| |
I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri
| The disco folks all dressed up like they’s fit to kill |
Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri
| I walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill |
Si scansano tutti quando mi vedono arrivare
| When they see me comin’ they all steps aside |
Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale
| They has a fit while I commit my social suicide |
| |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
| |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
| |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
| |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
| I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
| I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool |
| |
✄ Capperi, capperi, capperi!
| ✄ Yowsa, yowsa, yowsa! |
| |
Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare, ehi!
| I got it all together now with my very own disco clothes, hey! |
Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare
| My shirt’s half open, to show you my chain an’ the spoon for up my nose |
“Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare
| “I am really somethin’”, that’s what you’d probably say |
Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare
| So smoke your little smoke, drink your little drink, while I dance the night away |
| |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
LUI È UN… BALLERINO PAZZO
| HE’S A… DANCIN’ FOOL |
| |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo!
| I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH! |
| |
Oh, ragazza
| Oh, girl |
Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink?
| Say, darlin’… can I buy ya a drink? |
Sei in cerca di Monsieur Goodbar?
| Are you lookin’ for Monsieur Goodbar? |
Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana!
| Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian! |
Cosa? Sei ebrea? Non prendermi in giro
| What? You’re Jewish? No foolin’ |
Mi piacciono molto le tue unghie…
| Love your nails… |
Devi essere della Bilancia…
| You must be a Libra… |
Da te o da me?
| Your place or mine? |
Questa ragazza è una facile preda
| [Ike Willis] This girl is easy meat |
L’ho vista per la strada
| I seen her on the street |
Una camicetta semitrasparente ▶ e un gonnellino
| See-through blouse ▶ an’ a tiny little dress |
Il suo modo di fare birichino…
| Her manner indiscreet… |
| |
Facile, facile, facile preda
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile, facile preda
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
| |
Lei a casa mi vuole portare
| She want to take me home |
Farmi gemere e sudare
| Make me sweat and moan |
Massaggiarmi la testa e farmi una sega con
| Rub my head and beat me off |
Una copia della rivista Rolling Stone
| With a copy of Rolling Stone |
| |
Facile, facile, facile preda
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile, facile preda
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Le ho detto che non avevo tempo
| [Ike Willis] I told her I was late |
Avevo un altro appuntamento
| I had another date |
Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire
| Can’t get off on the Rolling Stone |
Invece i robot pensano che sia uno schianto…
| But the robots think it’s great… |
| |
Facile, facile, facile preda
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile, facile preda
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
| |
Facile…
| Easy… |
Oh, la ragazza è proprio facile, sai
| Oh, you know the girl’s so easy |
Facile…
| Easy… |
Le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente e
| Oh, saw her tiny titties through her see-through blouse |
Mi è bastato portarla a casa da me
| I just had to take the girl to my house |
Preda… facile!
| Easy… MEAT! |
Jumbo, vattene
| Jumbo, go away |
Jumbo, vattene
| Jumbo, go away |
Jumbo, vattene
| Jumbo, go away |
Jumbo, levati di dosso
| Jumbo, leave me alone |
Togli la testa dal mio osso
| Get your head off my bone |
Voglio tornare a casa adesso
| I wanna go home |
| |
Jumbo, vacci piano
| Jumbo, lighten up |
Jumbo, vacci piano
| Jumbo, lighten up |
Jumbo, vacci piano
| Jumbo, lighten up |
Jumbo, fammi respirare
| Jumbo, give me a break |
Vacci piano con il mio affare
| Lighten up on my snake |
Questo è il massimo che riesco a fare
| That’s all I can take |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Jumbo, dacci un taglio
| Jumbo, gotta go |
Jumbo, dacci un taglio
| Jumbo, gotta go |
Jumbo, dacci un taglio
| Jumbo, gotta go |
Jumbo, torna, è un’intimazione
| Jumbo, better get back |
Dài, torna, Jumbo
| Come on now, get back, Jumbo |
O avrai un occhio marrone
| Or your eye will get black |
Quando ti darò uno ceffone
| When I give you a smack |
| |
Jumbo, non piangere, perdio
| Jumbo, don’t you cry |
Sigh sigh
| Boo-hoo-hoo |
Jumbo, non piangere, perdio
| Jumbo, don’t you cry |
Jumbo, non piangere, perdio
| Jumbo, don’t you cry |
Jumbo, questo è un addio
| Jumbo, this is goodbye |
Addio, Jumbo
| Goodbye, Jumbo |
Non sto facendo melina
| I ain’t gonna lie |
Quindi lavati la patatina
| So wash up your pie |
Lavati la patatina
| Wash up your pie |
Sì
| Yeah |
Lavati la patatina
| Wash up your pie |
Sì
| Yeah |
Lavati la patatina
| Wash up your pie |
Nessuno ti ha mai parlato dell’acqua e sapone, tesoro?
| Didn’t nobody ever tell you about soap and water darling? |
Lavati la patatina
| Wash up your pie |
H2O ▶
| HtO ▶ |
Sì
| Yeah |
| |
Jumbo, vattene
| Jumbo, go away |
C’è qualcosa di buono in te? Se c’è, voglio proprio saperlo
| [Ike Willis] Is there anything good inside of you? If there is, I really wanna know |
C’è qualcosa di buono in te?
| Is there anything good inside of you? |
Se c’è, voglio proprio…
| If there is, I really wanna… |
Saperlo
| Know |
C’è qualcosa…
| Is there anything… |
Di buono in te? Se c’è, voglio proprio…
| Good inside of you? If there is, I really wanna… |
Saperlo
| Know |
C’è?
| Is there? |
| |
C’è qualcosa di buono in te?
| Is there anything good inside of you? |
Se c’è, voglio proprio saperlo
| If there is, I really wanna know |
C’è qualcosa di buono in te?
| Is there anything good inside of you? |
Se c’è, voglio proprio saperlo, voglio proprio saperlo
| If there is, I really wanna know, really wanna know |
| |
Qualcosa
| Something |
Qualcosa
| Something |
| |
Abbi pazienza, dammene evidenza
| Show me a sign, if you don’t mind |
Abbi pazienza, dammene evidenza
| Show me a sign, if you don’t mind |
Abbi pazienza, dammene evidenza
| Show me a sign, if you don’t mind |
Abbi pazienza, dammene evidenza
| Show me a sign, if you don’t mind |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Lo capisci quello che ti sto dicendo?
| [Ike Willis] Do you know what I’m really telling you? |
È qualcosa che riesci a capire?
| Is it something that you can understand? |
Lo capisci quello che ti sto dicendo?
| Do you know what I’m really telling you? |
È qualcosa che riesci a capire?
| Is it something that you can understand? |
Lo capisci quello che ti sto dicendo?
| Do you know what I’m really telling you? |
È qualcosa che riesci a capire?
| Is it something that you can understand? |
Lo capisci quello che ti sto dicendo?
| Do you know what I’m really telling you? |
È qualcosa che riesci a capire?
| Is it something that you can understand? |
| |
Andy Devine (Devine)
| Andy de vine (de vine) |
Aveva un callo da infradito (infradito)
| Had a thong rind (rind) |
Che era sublime (sublime)
| It was sublime (sublime) |
Ma del tipo sbagliato
| But the wrong kind |
| |
Andy Devine (Devine)
| Andy de vine (de vine) |
Aveva un callo da infradito (infradito)
| Had a thong rind (rind) |
Che era sublime (sublime)
| It was sublime (sublime) |
Ma del tipo sbagliato
| But the wrong kind |
| |
Ho preso le parti
| Have I aligned |
Di un rincoglionito?
| With a blown mind? |
Ho detto, ho perso tempo
| I said, wasted my time |
Con il tipo sbagliato?
| On the wrong kind? |
| |
Ho preso le parti
| Have I aligned |
Di un rincoglionito?
| With a blown mind? |
Ho detto, ho perso tempo
| I said, wasted my time |
Con il tipo sbagliato?
| On the wrong kind? |
| |
Oh, Andy…
| Oh, Andy… |
Andy
| Andy |
Andy, Andy
| Andy, Andy |
Un callo da infradito
| A thong rind |
Che era sublime, adesso tutti…
| It was sublime, now y’all… |
Ma del tipo sbagliato
| But the wrong kind |
| Aah yah ah yeah yeah |
È arrivato un veicolo da chissà dove lassù
| [Ike Willis] Did a vehicle come from somewhere out there |
Per atterrare proprio sulle Ande?
| Just to land in the Andes? |
Era rotondo e aveva un motore
| Was it round and did it have a motor |
Oppure era qualcosa di diverso?
| Or was it something different? |
| |
Sai, dolcezza, in tutta la mia vita non avevo mai visto niente di simile, sai
| You know, honey, I haven’t seen nothing like that in my entire life, you know |
Di chi erano quegli stivali di pitone?
| Who’s python boot was that? |
Affila quella cavolo di minchiata
| Sharpen that damn shit |
Targhe automobilistiche tutt’intorno
| License plates all over the place |
La mia scarpa
| My shoe |
Che posso dire?
| What can I say? |
Gesummaria!
| Mother Mary and Jozuf! |
| |
Un veicolo
| Did a vehicle |
Un veicolo, un veicolo
| Did a vehicle, did a vehicle |
Ha costeggiato le montagne
| Fly along the mountains |
E ha trovato un posto per parcheggiarsi?
| And find a place to park itself? |
Parcheggiar… si
| Park it… self |
PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI
| PARK IT, PARK IT |
| |
Oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo
| Or did someone build a place |
Per adibire uno spazio
| To leave a space |
Dove far atterrare una cosa così?
| For such a thing to land? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo
| [Ike Willis] Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come |
È arrivato da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina?
| Come from somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
| Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh |
| |
| Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah |
| Ah-ah-ah-ah-ah |
| Yow-ooh |
| Yow-yoo-yow |
| La-la la-la la-la la-la |
| Ba-la ba-la na-la |
| |
Era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso
| [Ike Willis] She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen |
| You-ooh |
“Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso
| “Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan |
| |
Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici
| She was a debutante daisy with a color-note organ |
In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici
| Deep in the street she drove a ‘59 Morgan |
| |
| WOO-LAH! |
| |
È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine
| That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brakes |
È uno di quei versi che lei fa (Uh, lasciatemi stare) quando le s’incrostano le piattoline
| That’s the kinda sound she makes (Ooh, let go) when her crab cakes |
| |
Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva via via
| She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter |
(Pomata)
| (Ointment) |
Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria
| Battery leaks could nearly cost her a quarter |
| |
Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare
| She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar |
In seguito lei parla di come Perellis la potrebbe corteggiare
| Later she speaks on how Perellis might court her |
| |
| Na-na-na na-na-noo |
| Na-na-na yah-ah-hoo |
| Na-na-na na-na-noo |
| Na-na-na yah-ah-hoo |
| |
Era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso
| She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen |
| Po-oh |
| Wo-oh-oh |
| Po-oh |
| Wo-oh-oh |
| Po-oh |
| Wo-oh-oh |
| Ha-ya-ee-annnn |
| |
Beccati questa e piangi
| Read ‘em an’ weep |
(Portatevi a casa una racchia per…)
| (Take a booger home with you to…) |
Beccati questa e piangi
| Read ‘em an’ weep |
(Portatevi a casa una racchia per…)
| (Take a booger home with you to…) |
Beccati questa e piangi
| Read ‘em an’ weep |
| |
| Ay-ay-ay-ay-ay-ay |
| Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah |
| Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah |
| |
La gorilla di Chester
| Chester’s go-rilla |
Fa grunf
| She go oink |
La gorilla di Chester
| Chester’s go-rilla |
Fa quà quà
| She go quack |
La gorilla di Chester
| Chester’s go-rilla |
Fa muu
| She go MOO |
La gorilla di Chester
| Chester’s go-rilla |
Fa…
| She go… |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| [FZ] Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| |
‘Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa)
| He was the Playboy Type (he smoked a pipe) |
“Il massimo” era la sua espressione preferita
| His fav’rite phrase was “Outa-site” |
Aveva un setter irlandese accanto
| He had an Irish Setter |
| Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf |
| |
In un locale per single, un martedì sera
| It was a singles bar, a Tuesday night |
Il cinturino era stretto, la luna era scura
| The moon was dim, the band was tight |
Ballarono insieme un lento
| They did the Bump together |
| |
Che panorama spettacolare
| What a splendid sight |
I denti di lei erano bianchi
| Her teeth were white |
I drink non erano cari (era la Serata delle Signore)
| The drinks were cheap (it was Ladies Nite) |
Di averla incontrata, lui era contento
| He was glad that he met her |
| |
Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty”
| She was an office girl, “My name is Betty” |
Il suo gruppo preferito era Helen Reddy
| Her fav’rite group was HELEN REDDY |
(Parlarono del tempo!)
| (They discussed the weather!) |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Ah, bimba, non vuoi un…
| Ah, baby, don’t you want a… |
Ah, bimba, non vuoi un uomo!
| Ah, baby, don’t you want a MAN! |
| |
Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
| She was a lonely sort, just a little too short |
Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta
| Her jokes were dumb and her fav’rite sport |
Era l’hockey (su pista ghiacciata)
| Was hockey (in the winter) |
[Borbottio]
| [Mumble] |
| |
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
| He was duly impressed and was quick to suggest |
Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore
| Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best |
Dandole una gomitata
| As he jabbed his elbow in her |
(Ah, lo capisci, bimba, sai cosa voglio dire)
| (Ah, you get it baby, you know what I mean) |
| |
Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa
| Later on they went off to where the music was soft |
Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
| The candles were drippy, they saw a real hippy |
Per servirgli la cena ordinata
| Who delivered their dinner |
| |
Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
| The rice was brown and soon they found |
La folla intorno che prima si accalcava
| That the crowd around that had jammed the room |
Beh, sembrava si fosse diradata
| Well, it seemed to be getting thinner |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Ah, bimba, non vuoi un…
| Ah, baby, don’t you want a… |
Ah, bimba, non vuoi un uomo!
| Ah, baby, don’t you want a MAN! |
| |
Lui la portò in un motel
| He took her home to a motor court |
Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso
| She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it |
E invece lo fece arrabbiare!
| But it made him angry! |
[Borbottio]
| [Mumble] |
| |
Lui la chiamò stronza
| He called her a pig |
Stronza stronza
| Pig pig |
Zoccola e porca
| A slut and a whore |
Porca porca
| Whore whore |
Troia
| A bitch |
Troia troia
| Bitch bitch |
E mignotta
| And a cunt |
E lei sbatté la porta
| And she slammed the door |
La porta!
| The door! |
In una frenesia di stizza!
| In a petulant frenzy! |
Una frenesia di stizza!
| A petulant frenzy! |
Questa è una frenesia di stizza!
| This is a petulant frenzy! |
Oh!
| Oooh! |
Sono stizzita
| I’m petulant |
E ho una frenesia!
| And I’m havin’ a frenzy! |
| |
Lei singhiozza sul sofà
| On the sofa she weeps |
SIGH SIGH!
| BOO HOO HOO HOO! |
Lei singhiozza e singhiozza
| She weeps and she weeps |
SIGH SIGH SIGH!
| BOO HOO HOO HOO HOO HOO! |
Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
| She weeps and she peeps through the curtain |
| |
Lui sale in macchina
| He just got in his car |
Ma la batteria si è scaricata
| But the battery’s dead |
Allora deve usare il telefono
| So he has to use the phone |
E lei gli fa una spompinata
| And she gives him some head |
E questa è la fine della storia
| And that’s the end of the story |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Ah, bimba, non vuoi un…
| Ah, baby, don’t you want a… |
Ah, bimba, non vuoi un uomo!
| Ah, baby, don’t you want a MAN! |
| |
Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?
| Baby, don’t you want a MAN sometime? |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| [FZ & Ike Willis] Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
| |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
| |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
Per le brave donne non c’è molta speranza
| [Ike Willis] All the good women, they sure has it tough |
Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza
| The good men, well, there just ain’t enough |
Tutte le brave ragazze stanno sempre a cercare
| All the good girls are lookin’ all the time |
I bravi uomini sono per loro merci rare
| Good men is something that they can’t find |
Perché se, per miracolo, ne trovano uno simile
| ‘Cause if they find one miraculously |
Cercano di essere affettuose il più possibile
| They try to be lovin’ as they can be |
Perché se ne trovano uno e se lo fanno scappare
| ‘Cause if they find one and let him go |
Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare
| [FZ & Ike Willis] Chances are they might not never find one no mo’ |
Quindi loro…
| So they… |
| |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
| |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare
| [Ike Willis] A good lovin’ man is hardest to find |
Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello
| A good woman needs to ease her mind |
E ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore
| [FZ & Ike Willis] And I know a few that need to ease it behind |
Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello
| All y’gotta do is grease it down and everything is fine |
| |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
| |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
Una ragazza non ha bisogno
| A girl don’t need |
Di lubrificarsi in maniera strana
| No fancy grease |
Per allentarsi
| To get herself |
Un po’ il fondoschiena
| Some rump release |
Qualunque tipo
| Any kind |
Di lubrificante funzionerà
| Of lube will do |
Preso da un’altra
| Maybe from another |
Parte di te, chissà
| Part of you |
Lubrificante dal nord
| Lube from the North |
Lubrificante dal sud
| Lube from the South |
Prendi un po’ di saliva, cocca
| Take a little slobber |
Dal bordo della tua bocca
| From the side of your mouth |
Passala sopra
| Roll it over |
Lubrificatelo giù
| Grease it down |
Quelle urla pazzesche non la smettono più…
| Here come that crazy screamin’ sound… |
| |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Lubrificatelo giù, giù, giù
| Roll it over an’ grease it down, down, down |
| |
Lubrificatelo giù
| Grease it down |
Ah, lubrificatelo giù
| Ah, grease it do-how-how-in |
C’è chi prende la Bibbia per quel che vale
| [FZ] Some take the bible for what it’s worth |
Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco
| When it says that the meek shall inherit the Earth |
La scorsa settimana si è comprato il vostro Paese, mi ha detto un tale
| Well, I heard that some sheik has bought your country last week |
E voi, babbei, non possedete un fico secco
| An’ you, suckers, ain’t gettin’ nothin’ |
| |
Hare Rama sbaglia poi davvero
| Is Hare Rama really wrong |
A mandarvi con un grembiule addosso in giro
| If you wander around with a napkin on |
Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero?
| With a bell on a stick an’ your hair is all gone? |
Gli sfigati non erediteranno niente
| The geek shall inherit nothin’ |
| |
Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro…
| You say your life’s a bum deal an’ you’re up against the wall… |
Beh, tu un affare, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro
| Well, people, you ain’t even got no kinda deal at all |
Perché quello che fanno a Washington
| ‘Cause what they do in Washington |
È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu
| They just takes care of NUMBER ONE an’ NUMBER ONE ain’t YOU |
Non sei nemmeno il numero due, tu
| You ain’t even NUMBER TWO |
| |
Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali
| Those Jesus Freaks, well, they’re friendly but |
Però le stronzate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali
| The shit they believe has got their minds all shut |
E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali
| An’ they don’t even care when the church takes a cut |
Non ti sconforta possedere tanto niente?
| Ain’t it bleak when you got so much nothin’? |
E allora cosa devi fare?
| So whaddya do? |
| |
| Hey |
Mangia quel prosciutto, mangia quella carne di maiale
| Eat that pork, eat that ham |
Ridi di Billy Graham fino a sentirti male
| Laugh till you choke on Billy Graham |
Mosè, Aronne e Abramo…
| Moses, Aaron an’ Abraham… |
Sono una perdita di tempo, servono a poco
| They’re all a waste of time |
Ed è il tuo culo ad essere in gioco
| An’ it’s your ass that’s on the line |
È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO
| IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE |
| |
Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare
| Do what you wanna, do what you will |
Ma i sentimenti del tuo prossimo non ferire
| Just don’t mess up your neighbor’s thrill |
E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata
| An’ when you pay the bill kindly leave a little tip |
E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata…
| And help the next poor sucker on his one-way trip… |
| |
C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA…
| SOME TAKE THE BIBLE… |
| |
(Dammene una mezza dozzina per le camere dell’albergo!)
| (Gimme half a dozen for the hotel room!) |
Bimba, bimba, perché piangi? Mi dispiace per quello che lei ha detto
| [FZ & Ike Willis] Baby, baby, why you cryin’? Feeling sorry what she said |
“Metti via quel giornalaccio” le ho detto, poi “Non voglio più sentirti piangere affatto”
| “Put down that rag” I told her, then “Don’t wanna hear you cry again” |
| |
Cuore mio, cuore mio
| Dear heart, dear heart |
Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Tell me, tell me what’s the reason |
Cuore mio, cuore mio
| Dear heart, dear heart |
Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Tell me, tell me what’s the reason |
| |
È andata dal dottore, sai, poi ha letto un rotocalco
| You know she went to see the doctor and then she read a magazine |
“Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto”
| “Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear about the book again” |
| |
Cuore mio, cuore mio
| Dear heart, dear heart |
Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Tell me, tell me what’s the reason |
Cuore mio, cuore mio
| Dear heart, dear heart |
Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Tell me, tell me what’s the reason |
| |
Nell’articolo c’era la foto di un giovane sofisticatore
| There was a picture on the story that showed a young sophisticator |
Che tre pagine dopo s’innamora di una sobillatrice con le palle
| Who falls in love three pages later with some aggressive agitator |
E a poco a poco lui arriva a odiarla perché lei non si rade le ascelle
| And by and by he comes to hate her, ‘cause she don’t shave her underarms |
E questo lui non lo accetta perché è un giovane sofisticatore
| And he can’t go for that ‘cause he’s a young sophisticator |
| |
Bimba, bimba, perché piangi? Mi ha stupito quello che lei ha detto
| Baby, baby, why you cryin’? It made me wonder what she said |
“Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto”
| “Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear ‘bout the book again” |
| |
Cuore mio, cuore mio
| Dear heart, dear heart |
Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Tell me, tell me what’s the reason |
Cuore mio, cuore mio
| Dear heart, dear heart |
Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Tell me, tell me what’s the reason |
| |
Mi ameresti ancora se mi facessi crescere i capelli fino a terra lungo i fianchi del mio kimono?
| Would you still love me if my hair grew all down the side of my kimono? |
Beh, certo che sì, potrebbe essere una cosa particolare, purché non ti faccia inciampare
| Well, of course I would, it might be hip if it did not cause you to trip |
| |
Cuore mio, cuore mio
| Dear heart, dear heart |
O emanare un cattivo odore
| Or radiate a bad aroma |
Cuore mio, cuore mio
| Dear heart, dear heart |
O emanare un odore dozzinale
| Or radiate a cheap aroma |
Cuore mio, cuore mio
| Dear heart, dear heart |
Cuore adorato!
| Dearest heart! |
O emanare… O emanare un odore dozzinale
| Or radia-iate… Or radia-ia-ia-iate a cheesy aroma |
| Ha ha ha ha ha ha! |
Mi sembra che qua in giro ci sia un po’ di caciara
| [FZ & Ike Willis] Looks to me like something funny is goin’ on around here |
Tutti ridono e ballano e pagano la birra decisamente troppo cara
| People laughin’ an’ dancin’ an’ payin’ entirely too much for their beer |
E pensano di essere tutti dei veri schianti
| And they all think they are clean outa-site |
Il cartello fuori annuncia che è la Serata delle Magliette Bagnate e quindi a far baldoria sono pronti
| And they’re ready to party ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE |
E tutti smaniano per un po’ di quelle prelibatezze stuzzicanti
| An’ they all crave some hot delight |
| |
Beh, le ragazze sono euforiche perché a momenti bagnate verranno
| Well, the girls are excited because in a minute they’re gonna get wet |
E i ragazzi gongolano perché tutte quelle tette li provocheranno
| An’ the boys are delighted because all the titties will get ‘em upset |
E tutti pensano di passare una serata festosa
| An’ they all think they are reety-awright |
Il cartello fuori annuncia che è la Serata delle Magliette Bagnate e quindi sono pronti per qualsiasi cosa
| An’ they’re ready to boogie ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE |
E tutti smaniano per per un po’ di quelle prelibatezze rosa
| An’ they all crave some pink delight |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
✄ Matthew ha detto a Harriet
| [Ike Willis] ✄ Mattie told Hattie |
| |
Quando l’acqua gli arriva addosso, le loro tettine s’irrigidiscono e traspaiono in maniera nitida
| [FZ & Ike Willis] When the water gets on ‘em their ninnies get rigid an’ look pretty bold |
È una normale reazione che diventa un’attrazione quando l’acqua è gelida
| It’s a common reaction that makes an attraction whenever it’s cold |
E tutti i ragazzi vorrebbero poter dare un morso
| An’ all of the fellas they wish they could bite |
A quei bocconcini graziosi che stasera mettono in mostra le ragazze in concorso
| On the cute little nuggets the local girls are showin’ off tonite |
Se lo meritano, concordo
| You know I think it serves ‘em right |
Se lo meritano, concordo
| You know I think it serves ‘em right |
Se lo meritano, concordo
| You know I think it serves ‘em right |
Se lo meritano, concordo
| You know I think it serves ‘em right |
Più tardi, quella sera, nella sua solitaria camera d’albergo da ragazzino…
| [FZ] Later that night, in his lonely teen-age hotel room… |
| |
Perché mi fa male pisciare?
| [Ike Willis] Why does it hurt when I pee? |
Perché mi fa male pisciare?
| Why does it hurt when I pee? |
Non voglio dottori che mi infilano aghi nel sedere
| I don’t want no doctor to stick no needle in me |
Perché mi fa male pisciare?
| Why does it hurt when I pee? |
| |
L’ho preso dalla tazza del cesso
| Got it from the toilet seat |
L’ho preso dalla tazza del cesso
| Got it from the toilet seat |
È saltato dritto su e dentro la mia carne si è messo
| It jumped right up an’ grabbed my meat |
L’ho preso dalla tazza del cesso
| Got it from the toilet seat |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Le mie palle sembrano un paio di maraca
| [Ike Willis] My balls feel like a pair of maracas |
Le mie palle sembrano un paio di maraca
| My balls feel like a pair of maracas |
Devo essermi preso il gono-cocco-caca!
| I must be got the GON-O-KA-KA-KHACKUS! |
Le mie palle sembrano un paio di maraca
| My balls feel like a pair of maracas |
Ahi ahi ahi!
| Ai-ee-ai-ee-ahhhh! |
Perché…
| Why does it… |
Perché…
| Why does it… |
Perché…
| Why does it… |
Perché… mi fa male… pisciare?
| Why does it hurt… when… I peeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee? |