(Copertina) (Retro)


Dal vivo al Nouvel Hippodrome Porte de Pantin, Paris, France - 24 febbraio 1979

English Español Français Italiano Español Français

Da qualsiasi parte soffi il vento

Beat the boots I - Anyway the wind blows

 

Disco 1
  1 Un cocomero in paglietta per cesti-regalo   1 Watermelon in Easter hay
  2 Le morte ragazze londinesi [Frank Zappa, Lakshminarayana Shankar]   2 Dead girls of London
  3 Non ho cuore   3 I ain’t got no heart
  4 Le scarpe marroni non sono un granché   4 Brown shoes don’t make it
  5 Detriti cosmici   5 Cosmic debris
  6 Tentando di farsi crescere il pizzetto / mento   6 Tryin’ to grow a chin
  7 La città delle minuscole luci   7 City of tiny lights
  8 Ballerino pazzo   8 Dancin’ fool
  9 Facile preda   9 Easy meat

 

Disco 2
  1 Jumbo, vattene   1 Jumbo go away
  2 Andy   2 Andy
  3 Strade inca   3 Inca roads
  4 Biscotto fiorentino   4 Florentine Pogen
  5 Dolcezza, non vuoi un uomo come me?   5 Honey, don’t you want a man like me?
  6 Mantienitelo lubrificato   6 Keep it greasy
  7 Gli umili non erediteranno niente   7 The meek shall inherit nothing
  8 Un altro odore dozzinale   8 Another cheap aroma {For the young sophisticate}
  9 Serata delle Magliette Bagnate   9 Wet t-shirt night {Fembot in a wet t-shirt}
10 Perché mi fa male pisciare? 10 Why does it hurt when I pee?
11 Pesche in pompa magna 11 Peaches en regalia

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Disco 1

1. Un cocomero in paglietta per cesti-regalo

1. Watermelon in Easter hay

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ciao a tutti. Benvenuti al primo spettacolo. Vorrei presentarvi i membri del nostro complesso rock giovanile di questo pomeriggio: [FZ] Hi, everybody. Welcome to the first show. I’d like to introduce you to the members of our rocking teen-age combo this afternoon:
Denny Walley alla chitarra e voce Denny Walley on guitar and vocals
Ike Willis alla chitarra e voce Ike Willis on guitar and vocals
Tommy Mars alle tastiere Tommy Mars on keyboards
Ed Mann alle percussioni Ed Mann on percussion
Peter Wolf alle tastiere Peter Wolf on keyboards
Vince Colaiuta alla batteria Vince Colaiuta on drums
Arthur Barrow al basso Arthur Barrow on bass
E Sofia Warren alla chitarra And Sofia Warren on guitar

2. Le morte ragazze londinesi

2. Dead girls of London

English Español Français Italiano Español Français
Lo vedete cosa sono? Lo sentite quello che dicono? Gente, è triste ma vero [FZ] Do you see what they are? Do you hear what they say? People, it is sad but true
Si vestono in modo stupidissimo, ma pensano di essere OK e di te non saprebbero cosa farsene davvero They’re dressed really stupid but they think they’re OK and they got no use for you
Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così? Oh, the dead girls of London, why do they act that way?
 
Forse è per l’acqua, donna, forse è per il tè Maybe it’s the water, mama, maybe it’s the tea
Forse è per come sono state cresciute Maybe it’s the way they was raised
Forse è per quello che leggono sulle riviste che le fa sembrare, diciamo così, mezze stordite Maybe it’s the stuff what they read in the papers keeps them lookin’ sorta half in a daze
Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così? Oh, the dead girls of London, why do they act that way?
 
Siamo le morte ragazze londinesi We’re the dead girls of London
Pensiamo di piacere We thinks we are fine
Come ordine d’idee, solo lo shopping We ain’t hittin’ on nothin’
Riusciamo a concepire But the boutique frame of mind
 
Le vedi ballare ogni sera in discoteca come una frotta di reginette artificiali You see ‘em dancing at the disco every night like a bunch of little robot queens
Facendo dei piccoli versi pieni di finta allegria, ma in realtà sono piene solo di fagioli Making little noises full of fake delight but they’re really just so full of beans
Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così? Oh, the dead girls of London, why do they act that way?
 
Siamo le morte ragazze londinesi We’re the dead girls of London
Pensiamo di piacere We thinks we are fine
Come ordine d’idee, solo lo shopping We ain’t hittin’ on nothin’
Riusciamo a concepire But the boutique frame of mind
 
Ehi, lo shopping come ordine d’idee Hey, boutique frame of mind
Lo shopping come ordine d’idee Boutique frame of mind
Lo shopping come ordine d’idee Boutique frame of mind
Lo shopping come ordine d’idee Boutique frame of mind

3. Non ho cuore

3. I ain’t got no heart

English Español Français Italiano Español Français
Non ho cuore [FZ] Ain’t got no heart
Non ho cuore da regalare I ain’t got no heart to give away
Resto qui e rido degli sciocchi che s’innamorano I sit and laugh at fools in love
Ah ah ah! Ha ha ha!
Quello che chiamano amore non esiste proprio There ain’t no such thing as love
Ah ah ah! Ha ha ha!
Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano No angels singing up above today
 
Ragazza, non credo Girl, I don’t believe
Ragazza, non credo alle tue parole Girl, I don’t believe in what you say
Tu dici che è solo per me il tuo cuore You say your heart is only mine
Io ti dico: “Devi essere proprio cieca I say to you: “You must be blind
Che cosa ti fa credere di avere tanto valore What makes you think that you’re so fine
 
Da farmi rinunciare That I would throw away
Alla mia vita da sogno? The groovy life I lead?
Perché, bimba, quello che tu hai, sì ‘Cause, baby, what you got, yeah
Non è certo quello di cui ho bisogno It sure ain’t what I need
 
Ragazza, faresti meglio ad andartene Girl, you’d better go
Ragazza, faresti meglio ad andartene via Girl, you’d better go away
Credo che vivere con te I think that life with you would be
Non sarebbe affatto la cosa giusta per me Just not quite the thing for me
È così difficile vedere le cose alla maniera mia? Why is it so hard to see my way?
 
Perché dovrei legarmi a te? Why should I be stuck with you?
Non è affatto ciò che voglio fare, perché It’s just not what I want to do
Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre Why should an embrace or two
Farmi diventare una parte così importante di te?” Make me such a part of you?”
Non ho cuore da regalare I ain’t got no heart to give away
Via Away

4. Le scarpe marroni non sono un granché

4. Brown shoes don’t make it

English Español Français Italiano Español Français
Le scarpe marroni non sono un granché [FZ] Brown shoes don’t make it
Le scarpe marroni non sono un granché Brown shoes don’t make it
Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è? Quit school, why fake it?
Le scarpe marroni non sono un granché… Brown shoes don’t make it
 

Cena preconfezionata a bordo piscina
TV dinner by the pool
Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto Watch your brother grow a beard
Ho un altro anno di scuola, caspiterina Got another year of school
Tu sei a posto, lui è un tipo sospetto You’re OK, he’s too weird
Fa’ l’idraulico / il seduttore Be a plumber
Lui è uno scocciatore He’s a bummer
Lui è uno scocciatore He’s a bummer
Ogni estate, è il peggiore Every summer
Sii un robot di plastica leale a un mondo che non si cura… Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care…
 
Fa’ buon viso a cattivo gioco Smile at every ugly
Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura Shine on your shoes and cut your hair
 
Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare Be a jerk - Go to woik
Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare Be a jerk - Go to woik
Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare Be a jerk - Go to woik
Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare Be a jerk - Go to woik
Fa’ il tuo lavoro e fallo bene Do your job and do it right
La vita è un girotondo Life’s a ball
Stasera, televisione… TV tonight…
Ami il tuo lavoro? Do you love it?
Odii il tuo lavoro? Do you hate it?
È così che… ti sei distinto da loro… There it is… the way you made it
UAU! WOW!
 
Un mondo di appetiti segreti A world of secret hungers
Travia gli uomini che promulgano le leggi Perverting the men who make your laws
Ogni desiderio è ben nascosto Every desire is hidden away
In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair
Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio On a rug where they walk and drool past the girls in the office
 
  Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche
 
Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco We see in the back of the City Hall mind
Un sogno con una ragazza sui tredici anni The dream of a girl about thirteen
 
Svestita, dentro un letto OFF with her clothes and INTO a bed
Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte Where she tickles his fancy all night long
 
Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori His wife’s attending an orchid show
Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori She squealed for a week to get him to go
Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente But back in the bed, his teen-age queen
Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente Is rocking and rolling and acting obscene
 
BIMBA, BIMBA BABY, BABY
  Hratche-plche hratche-plche
BIMBA, BIMBA BABY, BABY
  Hratche-plche hratche-plche
 
E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo prende, lo prende And he loves it, he loves it, it curls up his toes
Lei gli morde il collo taurino e il naso gli si accende She bites his fat neck and it lights up his nose
Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca But he cannot be fooled, old City Hall Fred
Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, nel letto se la gusta! She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed!
 
Falla di nuovo e falla ancora un po’ Do it again and do it some more
Adesso basta, è sicuramente una sporcaccionata, ohibò That does it, by golly-he-he and she’s nasty for sure
Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty
(Ha tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…) (Only thirteen and she knows how to nasty…)
 
Lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina svergognata She’s a dirty young mind, corrupted, corroded
Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded
  [FZ] P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
  P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
  P-bum
 
Se fosse mia figlia, io… If she were my daughter, I’d…
Che cosa faresti, Frank? What would you do, Frankie?
Se fosse mia figlia, io… If she were my daughter, I’d…
Che cosa faresti, Frank? What would you do, Frankie?
Se fosse mia figlia, io… If she were my daughter, I’d…
Che cosa faresti, Frank? What would you do, Frankie?
Ehi, sentite questa… Hey, get this…
 
Ricoprirei mia figlia di cioccolata Smother my daughter in chocolate syrup
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba! And strap her on again, oh baby!
Ricoprirei quella ragazza di cioccolata Smother that girl in chocolate syrup
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate And strap her on again
È la mia piccola adolescente, mi incanta She’s my teen-age baby, she turns me on
Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca I’d like to make her do a nasty on the White House lawn
Ricoprirò quella ragazza di cioccolata Smother that girl in chocolate syrup
E mi scatenerò a oltranza And boogie till the cows come home
 
È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare Time to go home, Madge is on the phone
Dobbiamo incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati cinerei Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys

A bordo piscina, cena preconfezionata , sono contentissimo che la scuola sia terminata
TV dinner by the pool, I’m so glad I finished school
La vita è proprio un girotondo, dal Municipio io governo il mondo! Life is such a ball, I run the world from City Hall!
 
[Strumentale] [Instrumental]

5. Detriti cosmici

5. Cosmic debris

English Español Français Italiano Español Français
L’uomo del mistero arrivò [FZ] The mystery man came over
E disse: “Io sono di gran lunga il migliore” An’ he said: “I’m outa-site
Disse che, pagando una tariffa standard He said for a nominal service charge
Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare I could reach Nervonna tonite
 

Se ero pronto, disposto e capace
If I was ready, willing an’ able
Di pagargli la sua normale rimunerazione To pay him his regular fee
Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti He would drop all the rest of his pressing affairs
Per dedicare a me la sua attenzione And devote his attention to me
Ma io dissi: But I said:
 
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
Dimmi, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? Now, who you jivin’ with that cosmik debris?
Fratello, non perder tempo con me” Look here, brother, don’t you waste your time on me”
 
L’uomo del mistero s’innervosì The mystery man got nervous
E iniziò a dimenarsi An’ he fidget around a bit
Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero He reached in the pocket of his mystery robe
E tirò fuori un kit per radersi An’ he whipped out a shaving kit
 
Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai Now, I thought it was a razor
E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto An’ a can of foamin’ goo
Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto But he told me right then when the top popped open
Che la sua scatoletta poteva fare di tutto There was nothin’ his box won’t do
 
Con l’unguento di Afro Dita With the oil of Afro-Dytee

E la polvere del Gran Wazoo
An’ the dust of the Grand Wazoo
Disse: “Guarirà pure la tua asma, amichetto mio, non importa cosa pensi tu!” He said: “You might not believe this, little fellow, but it’ll cure your asthma too!”
Io dissi: I said:
 
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?

(Dimmi, è un vero poncho o è un poncho dei grandi magazzini Sears , eh?)
(Now, is that a real poncho or is that a Sears poncho , huh?)
Fratello, non perder tempo con me” Look here, brother, don’t you waste your time on me”
 
Sofia Warren! Sofia Warren!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
“Ho già i miei problemi”, dissi “I’ve got troubles of my own” I said
“E tu non puoi aiutarmi in nessun caso “An’ you can’t help me out
Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni So take your meditations an’ your preparations
E ficcatele su per il naso” An’ cram it up your snout”
 
“Aspetta, ho una sfera di cristallo!” “But I got a kristl bol!”
Disse, e la mise in controluce He said, an’ held it on up to the light
Allora io gliela strappai via So I snatched it all away from him
E gli feci vedere come farlo in maniera efficace An’ showed him how to do it right
 
Mi arrotolai un giornale sulla testa [Ike Willis] I wrapped a newspaper ‘round my head
In modo da sembrare ‘profondo’ So I looked like I was Deep
Poi recitai qualche abracadabra I said some mumbo jumbos then
Gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo I told him he was goin’ to sleep
 
Gli rubai l’anello e l’orologio da tasca I stole his ring an’ his pocket watch
E tutto quello che trovai An’ everything else I found
Cazzo, avevo ipnotizzato quel babbeo Shit, I had that sucker hypnotized
Non poteva nemmeno dire ‘bah’ He couldn’t even make a sound
 
Continuai poi predicendogli il futuro I proceeded to tell him his future then
Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca As long as he was hangin’ around
Io dissi: I said:
“Il prezzo della carne è appena salito [FZ] “The price of meat has just gone up
E la tua tipa è appena scesa di boccaAn’ your old lady has just gone down
 
Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
Comunque, dimmi, che razza di guru sei tu? Now, what kind of a guru are you anyway?
Sai una cosa? Potresti fare più soldi come macellaio Don’t you know? You could make more money as a butcher
Quindi non perder tempo con me So don’t you waste your time on me
Non perderlo, non perder tempo con me Don’t waste it, don’t waste your time on me
Om shanti, om shanti, om shanti-om Ohm shonty, ohm shonty, ohm shonty-ooooo

6. Tentando di farsi crescere il pizzetto / mento

6. Tryin’ to grow a chin

English Español Français Italiano Español Français
Ho solo quattordici anni, sono malaticcio e macilento [Denny Walley] I’m only fourteen, sickly an’ thin
Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il pizzetto / mento Tried all of my life just to grow me a chin
Una volta mi è spuntato fuori, sì, ma mio padre l’ha ricacciato indentro Popped out once, yeah, but dad pushed it in
Ditemi, perché mi ha ferito? Tell me, why did he hurt me?
Oddio, lui è il mio parente più vicino… Lord, he’s my next of kin…
È un messichino He’s a mex-i-kin
 
Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita I’m lonely an’ green, too small for my shirt
Se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita If Simmons was here I could feature my hurt
Il futuro mi fa paura e spero che non crescerò Scared of the future an’ hope I don’t grow
Ehi, sentite, lo so che non piaccio a nessuno Hey, listen, I know nobody likes me
Perché dovunque andrò ‘Cause everywhere I go
Diranno no They say no
Diranno no! They say no!
Diranno no! They say NO!
Oh, diranno no! Owww, they say no!
 
Adesso che sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù Now that I am older, I got a place in the town, babe
Ho un pizzetto / mento sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù I got a chin on my shoulder an’ it keeps growing down an’ down an’ down
Sono arrapato e solo, e vorrei essere morto I’m horny an’ lonely, an’ I wish I was dead
Qualcuno mi dica, perché sto vivendo? Somebody tell me why am I livin’?
Oddio, preferirei essere morto Lord, I’d rather be dead instead
Mi avete sentito bene You heard me right
Preferirei essere morto, piuttosto I’d rather be dead instead
 
Vorrei essere morto I wanna be dead
A letto, certo In bed
Ti prego, uccidimi Please kill me
Perché sarebbe il massimo delle libidini ‘Cause that would thrill me
[Ripete] [Repeat]
 

Un’altra volta per tutti quanti!
One more time for the world!
 
Vorrei essere morto I wanna be dead
A letto, certo In bed
Ti prego, uccidimi Please kill me
Perché sarebbe il massimo delle libidini ‘Cause that would thrill me
[Ripete] [Repeat]

7. La città delle minuscole luci

7. City of tiny lights

English Español Français Italiano Español Français
La città delle minuscole luci [Denny Walley] City of tiny lites
Non volete andarci tutti? Don’t you wanna go?
Ascoltate quei minuscoli clacson Hear the tiny auto horns
Quando danno quei minuscoli colpetti When they tiny blow
 
Minuscoli fulmini Tiny lightnin’
In mezzo alle bufere In the storm
Minuscole coperte Tiny blankets
Vi danno calore Keep you warm
Minuscoli cuscini Tiny pillows
Ehi, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola Hey, tiny, tiny, tiny, tiny sheets
Parlo di ‘sti minuscoli biscottini Talkin’ ‘bout them tiny cookies
Che la gente ingoia That the peoples eats
 
La città delle minuscole luci City of tiny lites
Beh, è giusto che sappiate Well, maybe you should know
Che si trova lì That it’s over there
Da qualche parte sulla minuscola terra, sì In the tiny dirt somewhere
 
La vedete tutte le volte [FZ] You can see it any time
Che vi vengono le fitte When you get the squints
Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail From your downers and your wine
Voi siete proprio grandi You’re so big
Lei è proprio minimale It’s so tiny
Non per nuocere vien tutto il male Every cloud is silver line-y
La migliore scappatoia per tutti voi The great escape for all of you
 
Minuscolo è chi il minuscolo fa Tiny is as tiny do
Minuscolo è chi il minuscolo fa Tiny is as tiny do
Minuscolo è chi il minuscolo fa Tiny is as tiny do
Minuscolo è chi il minuscolo fa Tiny is as tiny do
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
La città delle minuscole luci [Denny Walley] City of tiny lites
Hmm, non volete andarci tutti? Mmmh, don’t you wanna go?
Ascoltate quei minuscoli clacson Hear the tiny auto horns
Hmm, quando danno minuscoli colpetti Mmmh, when they tiny blow
 
Minuscoli fulmini Tiny lightnin’
In mezzo alle bufere In the storm
Minuscole coperte Tiny blankets
Vi danno calore Keep you warm
Minuscoli cuscini Tiny pillows
Ehi, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola Hey, tiny, tiny, tiny, tiny sheets
Parlo di ‘sti minuscoli biscottini Talkin’ ‘bout them tiny cookies
Che la gente ingoia That the peoples eats
Che la gente ingoia That the peoples eats
Che la gente ingoia That the peoples eats
Che la gente ingoia That the peoples eats
 
E si trova lì And it’s over there
E si trova lì And it’s over there
E si trova lì And it’s over there
E si trova lì And it’s over there

8. Ballerino pazzo

8. Dancin’ fool

English Español Français Italiano Español Français
Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta [FZ] I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song

I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta
One of my legs is shorter than the other an’ both my feet’s too long
Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale ‘Course now right along with ‘em, I got no natural rhythm
Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right
 
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
Ballerino pazzo Dancin’ fool
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
Ballerino pazzo Dancin’ fool
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
 
Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance I hear that beat, I jump outa my seat, but I can’t compete
Perché sono un… ballerino pazzo ‘Cause I’m a… dancin’ fool
Ballerino pazzo Dancin’ fool
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
 
I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri The disco folks all dressed up like they’s fit to kill
Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri I walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill
Si scansano tutti quando mi vedono arrivare When they see me comin’ they all steps aside
Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale They has a fit while I commit my social suicide
 
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
Ballerino pazzo Dancin’ fool
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
Ballerino pazzo Dancin’ fool
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
 
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente The beat goes on an’ I’m so wrong
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente The beat goes on an’ I’m so wrong
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente The beat goes on an’ I’m so wrong
 
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente The beat goes on an’ I’m so wrong
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente The beat goes on an’ I’m so wrong
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente The beat goes on an’ I’m so wrong
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente The beat goes on an’ I’m so wrong
 
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
 

Capperi, capperi, capperi!
Yowsa, yowsa, yowsa!
 
Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare, ehi! I got it all together now with my very own disco clothes, hey!
Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare My shirt’s half open, to show you my chain an’ the spoon for up my nose
“Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare “I am really somethin’”, that’s what you’d probably say
Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare So smoke your little smoke, drink your little drink, while I dance the night away
 
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
LUI È UN… BALLERINO PAZZO HE’S A… DANCIN’ FOOL
 
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… I may be totally wrong but I’m a…
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… I may be totally wrong but I’m a…
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… I may be totally wrong but I’m a…
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo! I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH!
 
Oh, ragazza Oh, girl
Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink? Say, darlin’… can I buy ya a drink?
Sei in cerca di Monsieur Goodbar? Are you lookin’ for Monsieur Goodbar?
Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana! Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian!
Cosa? Sei ebrea? Non prendermi in giro What? You’re Jewish? No foolin’
Mi piacciono molto le tue unghie… Love your nails…
Devi essere della Bilancia… You must be a Libra…
Da te o da me? Your place or mine?

9. Facile preda

9. Easy meat

English Español Français Italiano Español Français
Questa ragazza è una facile preda [Ike Willis] This girl is easy meat
L’ho vista per la strada I seen her on the street

Una camicetta semitrasparente e un gonnellino
See-through blouse an’ a tiny little dress
Il suo modo di fare birichino… Her manner indiscreet…
 
Facile, facile, facile preda Easy, easy, easy meat
Facile, facile, facile preda Easy, easy, easy meat
Facile, facile… Easy, easy…
Facile, facile… Easy, easy…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
 
Lei a casa mi vuole portare She want to take me home
Farmi gemere e sudare Make me sweat and moan
Massaggiarmi la testa e farmi una sega con Rub my head and beat me off
Una copia della rivista Rolling Stone With a copy of Rolling Stone
 
Facile, facile, facile preda Easy, easy, easy meat
Facile, facile, facile preda Easy, easy, easy meat
Facile, facile… Easy, easy…
Facile, facile… Easy, easy…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Le ho detto che non avevo tempo [Ike Willis] I told her I was late
Avevo un altro appuntamento I had another date
Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire Can’t get off on the Rolling Stone
Invece i robot pensano che sia uno schianto… But the robots think it’s great…
 
Facile, facile, facile preda Easy, easy, easy meat
Facile, facile, facile preda Easy, easy, easy meat
Facile, facile… Easy, easy…
Facile, facile… Easy, easy…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
 
Facile… Easy…
Oh, la ragazza è proprio facile, sai Oh, you know the girl’s so easy
Facile… Easy…
Le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente e Oh, saw her tiny titties through her see-through blouse
Mi è bastato portarla a casa da me I just had to take the girl to my house
Preda… facile! Easy… MEAT!

Disco 2

1. Jumbo, vattene

1. Jumbo go away

English Español Français Italiano Español Français
Jumbo, vattene Jumbo, go away
Jumbo, vattene Jumbo, go away
Jumbo, vattene Jumbo, go away
Jumbo, levati di dosso Jumbo, leave me alone
Togli la testa dal mio osso Get your head off my bone
Voglio tornare a casa adesso I wanna go home
 
Jumbo, vacci piano Jumbo, lighten up
Jumbo, vacci piano Jumbo, lighten up
Jumbo, vacci piano Jumbo, lighten up
Jumbo, fammi respirare Jumbo, give me a break
Vacci piano con il mio affare Lighten up on my snake
Questo è il massimo che riesco a fare That’s all I can take
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Jumbo, dacci un taglio Jumbo, gotta go
Jumbo, dacci un taglio Jumbo, gotta go
Jumbo, dacci un taglio Jumbo, gotta go
Jumbo, torna, è un’intimazione Jumbo, better get back
Dài, torna, Jumbo Come on now, get back, Jumbo
O avrai un occhio marrone Or your eye will get black
Quando ti darò uno ceffone When I give you a smack
 
Jumbo, non piangere, perdio Jumbo, don’t you cry
Sigh sigh Boo-hoo-hoo
Jumbo, non piangere, perdio Jumbo, don’t you cry
Jumbo, non piangere, perdio Jumbo, don’t you cry
Jumbo, questo è un addio Jumbo, this is goodbye
Addio, Jumbo Goodbye, Jumbo
Non sto facendo melina I ain’t gonna lie
Quindi lavati la patatina So wash up your pie
Lavati la patatina Wash up your pie
Yeah
Lavati la patatina Wash up your pie
Yeah
Lavati la patatina Wash up your pie
Nessuno ti ha mai parlato dell’acqua e sapone, tesoro? Didn’t nobody ever tell you about soap and water darling?
Lavati la patatina Wash up your pie

H2O
HtO
Yeah
 
Jumbo, vattene Jumbo, go away

2. Andy

2. Andy

English Español Français Italiano Español Français
C’è qualcosa di buono in te? Se c’è, voglio proprio saperlo [Ike Willis] Is there anything good inside of you? If there is, I really wanna know
C’è qualcosa di buono in te? Is there anything good inside of you?
Se c’è, voglio proprio… If there is, I really wanna…
Saperlo Know
C’è qualcosa… Is there anything…
Di buono in te? Se c’è, voglio proprio… Good inside of you? If there is, I really wanna…
Saperlo Know
C’è? Is there?
 
C’è qualcosa di buono in te? Is there anything good inside of you?
Se c’è, voglio proprio saperlo If there is, I really wanna know
C’è qualcosa di buono in te? Is there anything good inside of you?
Se c’è, voglio proprio saperlo, voglio proprio saperlo If there is, I really wanna know, really wanna know
 
Qualcosa Something
Qualcosa Something
 
Abbi pazienza, dammene evidenza Show me a sign, if you don’t mind
Abbi pazienza, dammene evidenza Show me a sign, if you don’t mind
Abbi pazienza, dammene evidenza Show me a sign, if you don’t mind
Abbi pazienza, dammene evidenza Show me a sign, if you don’t mind
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Lo capisci quello che ti sto dicendo? [Ike Willis] Do you know what I’m really telling you?
È qualcosa che riesci a capire? Is it something that you can understand?
Lo capisci quello che ti sto dicendo? Do you know what I’m really telling you?
È qualcosa che riesci a capire? Is it something that you can understand?
Lo capisci quello che ti sto dicendo? Do you know what I’m really telling you?
È qualcosa che riesci a capire? Is it something that you can understand?
Lo capisci quello che ti sto dicendo? Do you know what I’m really telling you?
È qualcosa che riesci a capire? Is it something that you can understand?
 
Andy Devine (Devine) Andy de vine (de vine)
Aveva un callo da infradito (infradito) Had a thong rind (rind)
Che era sublime (sublime) It was sublime (sublime)
Ma del tipo sbagliato But the wrong kind
 
Andy Devine (Devine) Andy de vine (de vine)
Aveva un callo da infradito (infradito) Had a thong rind (rind)
Che era sublime (sublime) It was sublime (sublime)
Ma del tipo sbagliato But the wrong kind
 
Ho preso le parti Have I aligned
Di un rincoglionito? With a blown mind?
Ho detto, ho perso tempo I said, wasted my time
Con il tipo sbagliato? On the wrong kind?
 
Ho preso le parti Have I aligned
Di un rincoglionito? With a blown mind?
Ho detto, ho perso tempo I said, wasted my time
Con il tipo sbagliato? On the wrong kind?
 
Oh, AndyOh, Andy
Andy Andy
Andy, Andy Andy, Andy
Un callo da infradito A thong rind
Che era sublime, adesso tutti… It was sublime, now y’all…
Ma del tipo sbagliato But the wrong kind
  Aah yah ah yeah yeah

3. Strade inca

3. Inca roads

English Español Français Italiano Español Français
È arrivato un veicolo da chissà dove lassù [Ike Willis] Did a vehicle come from somewhere out there
Per atterrare proprio sulle Ande? Just to land in the Andes?
Era rotondo e aveva un motore Was it round and did it have a motor
Oppure era qualcosa di diverso? Or was it something different?
 
Sai, dolcezza, in tutta la mia vita non avevo mai visto niente di simile, sai You know, honey, I haven’t seen nothing like that in my entire life, you know
Di chi erano quegli stivali di pitone? Who’s python boot was that?
Affila quella cavolo di minchiata Sharpen that damn shit
Targhe automobilistiche tutt’intorno License plates all over the place
La mia scarpa My shoe
Che posso dire? What can I say?
Gesummaria! Mother Mary and Jozuf!
 
Un veicolo Did a vehicle
Un veicolo, un veicolo Did a vehicle, did a vehicle
Ha costeggiato le montagne Fly along the mountains
E ha trovato un posto per parcheggiarsi? And find a place to park itself?
Parcheggiar… si Park it… self
PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI PARK IT, PARK IT
 
Oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo Or did someone build a place
Per adibire uno spazio To leave a space
Dove far atterrare una cosa così? For such a thing to land?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo [Ike Willis] Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come
È arrivato da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina? Come from somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill?
 
[Strumentale] [Instrumental]

4. Biscotto fiorentino

4. Florentine Pogen

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
  Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh
 
  Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah
  Ah-ah-ah-ah-ah
  Yow-ooh
  Yow-yoo-yow
  La-la la-la la-la la-la
  Ba-la ba-la na-la
 
Era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso [Ike Willis] She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen
  You-ooh
“Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan
 
Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici She was a debutante daisy with a color-note organ
In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici Deep in the street she drove a ‘59 Morgan
 
  WOO-LAH!
 
È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brakes
È uno di quei versi che lei fa (Uh, lasciatemi stare) quando le s’incrostano le piattoline That’s the kinda sound she makes (Ooh, let go) when her crab cakes
 
Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva via via She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter
(Pomata) (Ointment)
Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria Battery leaks could nearly cost her a quarter
 
Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar
In seguito lei parla di come Perellis la potrebbe corteggiare Later she speaks on how Perellis might court her
 
  Na-na-na na-na-noo
  Na-na-na yah-ah-hoo
  Na-na-na na-na-noo
  Na-na-na yah-ah-hoo
 
Era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen
  Po-oh
  Wo-oh-oh
  Po-oh
  Wo-oh-oh
  Po-oh
  Wo-oh-oh
  Ha-ya-ee-annnn
 
Beccati questa e piangi Read ‘em an’ weep
(Portatevi a casa una racchia per…) (Take a booger home with you to…)
Beccati questa e piangi Read ‘em an’ weep
(Portatevi a casa una racchia per…) (Take a booger home with you to…)
Beccati questa e piangi Read ‘em an’ weep
 
  Ay-ay-ay-ay-ay-ay
  Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
  Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
 
La gorilla di Chester Chester’s go-rilla
Fa grunf She go oink
La gorilla di Chester Chester’s go-rilla
Fa quà quà She go quack
La gorilla di Chester Chester’s go-rilla
Fa muu She go MOO
La gorilla di Chester Chester’s go-rilla
Fa… She go…

5. Dolcezza, non vuoi un uomo come me?

5. Honey, don’t you want a man like me?

English Español Français Italiano Español Français
Dolcezza, dolcezza, ehi [FZ] Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
 
Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa) He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
“Il massimo” era la sua espressione preferita His fav’rite phrase was “Outa-site
Aveva un setter irlandese accanto He had an Irish Setter
  Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
 
In un locale per single, un martedì sera It was a singles bar, a Tuesday night
Il cinturino era stretto, la luna era scura The moon was dim, the band was tight
Ballarono insieme un lento They did the Bump together
 
Che panorama spettacolare What a splendid sight
I denti di lei erano bianchi Her teeth were white
I drink non erano cari (era la Serata delle Signore) The drinks were cheap (it was Ladies Nite)
Di averla incontrata, lui era contento He was glad that he met her
 
Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty” She was an office girl, “My name is Betty”
Il suo gruppo preferito era Helen Reddy Her fav’rite group was HELEN REDDY
(Parlarono del tempo!) (They discussed the weather!)
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un… Baby, don’t you want a…
Ah, bimba, non vuoi un… Ah, baby, don’t you want a…
Ah, bimba, non vuoi un uomo! Ah, baby, don’t you want a MAN!
 
Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta She was a lonely sort, just a little too short
Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta Her jokes were dumb and her fav’rite sport
Era l’hockey (su pista ghiacciata) Was hockey (in the winter)
[Borbottio] [Mumble]
 
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire He was duly impressed and was quick to suggest
Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best
Dandole una gomitata As he jabbed his elbow in her
(Ah, lo capisci, bimba, sai cosa voglio dire) (Ah, you get it baby, you know what I mean)
 
Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa Later on they went off to where the music was soft
Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti The candles were drippy, they saw a real hippy
Per servirgli la cena ordinata Who delivered their dinner
 
Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale The rice was brown and soon they found
La folla intorno che prima si accalcava That the crowd around that had jammed the room
Beh, sembrava si fosse diradata Well, it seemed to be getting thinner
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un… Baby, don’t you want a…
Ah, bimba, non vuoi un… Ah, baby, don’t you want a…
Ah, bimba, non vuoi un uomo! Ah, baby, don’t you want a MAN!
 
Lui la portò in un motel He took her home to a motor court
Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it
E invece lo fece arrabbiare! But it made him angry!
[Borbottio] [Mumble]
 
Lui la chiamò stronza He called her a pig
Stronza stronza Pig pig
Zoccola e porca A slut and a whore
Porca porca Whore whore
Troia A bitch
Troia troia Bitch bitch
E mignotta And a cunt
E lei sbatté la porta And she slammed the door
La porta! The door!
In una frenesia di stizza! In a petulant frenzy!
Una frenesia di stizza! A petulant frenzy!
Questa è una frenesia di stizza! This is a petulant frenzy!
Oh! Oooh!
Sono stizzita I’m petulant
E ho una frenesia! And I’m havin’ a frenzy!
 
Lei singhiozza sul sofà On the sofa she weeps
SIGH SIGH! BOO HOO HOO HOO!
Lei singhiozza e singhiozza She weeps and she weeps
SIGH SIGH SIGH! BOO HOO HOO HOO HOO HOO!
Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda She weeps and she peeps through the curtain
 
Lui sale in macchina He just got in his car
Ma la batteria si è scaricata But the battery’s dead
Allora deve usare il telefono So he has to use the phone
E lei gli fa una spompinata And she gives him some head
E questa è la fine della storia And that’s the end of the story
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un… Baby, don’t you want a…
Ah, bimba, non vuoi un… Ah, baby, don’t you want a…
Ah, bimba, non vuoi un uomo! Ah, baby, don’t you want a MAN!
 
Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto? Baby, don’t you want a MAN sometime?

6. Mantienitelo lubrificato

6. Keep it greasy

English Español Français Italiano Español Français
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente [FZ & Ike Willis] Keep it greasy, so it’ll go down easy
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
 
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
 
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
 
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
 
Per le brave donne non c’è molta speranza [Ike Willis] All the good women, they sure has it tough
Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza The good men, well, there just ain’t enough
Tutte le brave ragazze stanno sempre a cercare All the good girls are lookin’ all the time
I bravi uomini sono per loro merci rare Good men is something that they can’t find
Perché se, per miracolo, ne trovano uno simile ‘Cause if they find one miraculously
Cercano di essere affettuose il più possibile They try to be lovin’ as they can be
Perché se ne trovano uno e se lo fanno scappare ‘Cause if they find one and let him go
Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare [FZ & Ike Willis] Chances are they might not never find one no mo’
Quindi loro… So they…
 
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
 
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
 
Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare [Ike Willis] A good lovin’ man is hardest to find
Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello A good woman needs to ease her mind
E ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore [FZ & Ike Willis] And I know a few that need to ease it behind
Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello All y’gotta do is grease it down and everything is fine
 
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
 
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
 
Una ragazza non ha bisogno A girl don’t need
Di lubrificarsi in maniera strana No fancy grease
Per allentarsi To get herself
Un po’ il fondoschiena Some rump release
Qualunque tipo Any kind
Di lubrificante funzionerà Of lube will do
Preso da un’altra Maybe from another
Parte di te, chissà Part of you
Lubrificante dal nord Lube from the North
Lubrificante dal sud Lube from the South
Prendi un po’ di saliva, cocca Take a little slobber
Dal bordo della tua bocca From the side of your mouth
Passala sopra Roll it over
Lubrificatelo giù Grease it down
Quelle urla pazzesche non la smettono più… Here come that crazy screamin’ sound…
 
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Lubrificatelo giù, giù, giù Roll it over an’ grease it down, down, down
 
Lubrificatelo giù Grease it down
Ah, lubrificatelo giù Ah, grease it do-how-how-in

7. Gli umili non erediteranno niente

7. The meek shall inherit nothing

English Español Français Italiano Español Français
C’è chi prende la Bibbia per quel che vale [FZ] Some take the bible for what it’s worth
Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco When it says that the meek shall inherit the Earth
La scorsa settimana si è comprato il vostro Paese, mi ha detto un tale Well, I heard that some sheik has bought your country last week
E voi, babbei, non possedete un fico secco An’ you, suckers, ain’t gettin’ nothin’
 
Hare Rama sbaglia poi davvero Is Hare Rama really wrong
A mandarvi con un grembiule addosso in giro If you wander around with a napkin on
Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero? With a bell on a stick an’ your hair is all gone?
Gli sfigati non erediteranno niente The geek shall inherit nothin’
 
Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro… You say your life’s a bum deal an’ you’re up against the wall…
Beh, tu un affare, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro Well, people, you ain’t even got no kinda deal at all
Perché quello che fanno a Washington ‘Cause what they do in Washington
È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu They just takes care of NUMBER ONE an’ NUMBER ONE ain’t YOU
Non sei nemmeno il numero due, tu You ain’t even NUMBER TWO
 
Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali Those Jesus Freaks, well, they’re friendly but
Però le stronzate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali The shit they believe has got their minds all shut
E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali An’ they don’t even care when the church takes a cut
Non ti sconforta possedere tanto niente? Ain’t it bleak when you got so much nothin’?
E allora cosa devi fare? So whaddya do?
 
  Hey
Mangia quel prosciutto, mangia quella carne di maiale Eat that pork, eat that ham
Ridi di Billy Graham fino a sentirti male Laugh till you choke on Billy Graham
Mosè, Aronne e AbramoMoses, Aaron an’ Abraham
Sono una perdita di tempo, servono a poco They’re all a waste of time
Ed è il tuo culo ad essere in gioco An’ it’s your ass that’s on the line
È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE
 
Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare Do what you wanna, do what you will
Ma i sentimenti del tuo prossimo non ferire Just don’t mess up your neighbor’s thrill
E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata An’ when you pay the bill kindly leave a little tip
E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata… And help the next poor sucker on his one-way trip…
 
C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA… SOME TAKE THE BIBLE…
 
(Dammene una mezza dozzina per le camere dell’albergo!) (Gimme half a dozen for the hotel room!)

8. Un altro odore dozzinale

8. Another cheap aroma {For the young sophisticate}

English Español Français Italiano Español Français
Bimba, bimba, perché piangi? Mi dispiace per quello che lei ha detto [FZ & Ike Willis] Baby, baby, why you cryin’? Feeling sorry what she said
“Metti via quel giornalaccio” le ho detto, poi “Non voglio più sentirti piangere affatto“Put down that rag” I told her, then “Don’t wanna hear you cry again”
 
Cuore mio, cuore mio Dear heart, dear heart
Dimmi, dimmi qual è il motivo Tell me, tell me what’s the reason
Cuore mio, cuore mio Dear heart, dear heart
Dimmi, dimmi qual è il motivo Tell me, tell me what’s the reason
 
È andata dal dottore, sai, poi ha letto un rotocalco You know she went to see the doctor and then she read a magazine
“Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto” “Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear about the book again”
 
Cuore mio, cuore mio Dear heart, dear heart
Dimmi, dimmi qual è il motivo Tell me, tell me what’s the reason
Cuore mio, cuore mio Dear heart, dear heart
Dimmi, dimmi qual è il motivo Tell me, tell me what’s the reason
 
Nell’articolo c’era la foto di un giovane sofisticatore There was a picture on the story that showed a young sophisticator
Che tre pagine dopo s’innamora di una sobillatrice con le palle Who falls in love three pages later with some aggressive agitator
E a poco a poco lui arriva a odiarla perché lei non si rade le ascelle And by and by he comes to hate her, ‘cause she don’t shave her underarms
E questo lui non lo accetta perché è un giovane sofisticatore And he can’t go for that ‘cause he’s a young sophisticator
 
Bimba, bimba, perché piangi? Mi ha stupito quello che lei ha detto Baby, baby, why you cryin’? It made me wonder what she said
“Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto” “Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear ‘bout the book again”
 
Cuore mio, cuore mio Dear heart, dear heart
Dimmi, dimmi qual è il motivo Tell me, tell me what’s the reason
Cuore mio, cuore mio Dear heart, dear heart
Dimmi, dimmi qual è il motivo Tell me, tell me what’s the reason
 
Mi ameresti ancora se mi facessi crescere i capelli fino a terra lungo i fianchi del mio kimono? Would you still love me if my hair grew all down the side of my kimono?
Beh, certo che sì, potrebbe essere una cosa particolare, purché non ti faccia inciampare Well, of course I would, it might be hip if it did not cause you to trip
 
Cuore mio, cuore mio Dear heart, dear heart
O emanare un cattivo odore Or radiate a bad aroma
Cuore mio, cuore mio Dear heart, dear heart
O emanare un odore dozzinale Or radiate a cheap aroma
Cuore mio, cuore mio Dear heart, dear heart
Cuore adorato! Dearest heart!
O emanare… O emanare un odore dozzinale Or radia-iate… Or radia-ia-ia-iate a cheesy aroma
  Ha ha ha ha ha ha!

9. Serata delle Magliette Bagnate

9. Wet t-shirt night {Fembot in a wet t-shirt}

English Español Français Italiano Español Français
Mi sembra che qua in giro ci sia un po’ di caciara [FZ & Ike Willis] Looks to me like something funny is goin’ on around here
Tutti ridono e ballano e pagano la birra decisamente troppo cara People laughin’ an’ dancin’ an’ payin’ entirely too much for their beer
E pensano di essere tutti dei veri schianti And they all think they are clean outa-site
Il cartello fuori annuncia che è la Serata delle Magliette Bagnate e quindi a far baldoria sono pronti And they’re ready to party ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE
E tutti smaniano per un po’ di quelle prelibatezze stuzzicanti An’ they all crave some hot delight
 
Beh, le ragazze sono euforiche perché a momenti bagnate verranno Well, the girls are excited because in a minute they’re gonna get wet
E i ragazzi gongolano perché tutte quelle tette li provocheranno An’ the boys are delighted because all the titties will get ‘em upset
E tutti pensano di passare una serata festosa An’ they all think they are reety-awright
Il cartello fuori annuncia che è la Serata delle Magliette Bagnate e quindi sono pronti per qualsiasi cosa An’ they’re ready to boogie ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE
E tutti smaniano per per un po’ di quelle prelibatezze rosa An’ they all crave some pink delight
 
[Strumentale] [Instrumental]
 

Matthew ha detto a Harriet
[Ike Willis] Mattie told Hattie
 
Quando l’acqua gli arriva addosso, le loro tettine s’irrigidiscono e traspaiono in maniera nitida [FZ & Ike Willis] When the water gets on ‘em their ninnies get rigid an’ look pretty bold
È una normale reazione che diventa un’attrazione quando l’acqua è gelida It’s a common reaction that makes an attraction whenever it’s cold
E tutti i ragazzi vorrebbero poter dare un morso An’ all of the fellas they wish they could bite
A quei bocconcini graziosi che stasera mettono in mostra le ragazze in concorso On the cute little nuggets the local girls are showin’ off tonite
Se lo meritano, concordo You know I think it serves ‘em right
Se lo meritano, concordo You know I think it serves ‘em right
Se lo meritano, concordo You know I think it serves ‘em right
Se lo meritano, concordo You know I think it serves ‘em right

10. Perché mi fa male pisciare?

10. Why does it hurt when I pee?

English Español Français Italiano Español Français
Più tardi, quella sera, nella sua solitaria camera d’albergo da ragazzino… [FZ] Later that night, in his lonely teen-age hotel room…
 
Perché mi fa male pisciare? [Ike Willis] Why does it hurt when I pee?
Perché mi fa male pisciare? Why does it hurt when I pee?
Non voglio dottori che mi infilano aghi nel sedere I don’t want no doctor to stick no needle in me
Perché mi fa male pisciare? Why does it hurt when I pee?
 
L’ho preso dalla tazza del cesso Got it from the toilet seat
L’ho preso dalla tazza del cesso Got it from the toilet seat
È saltato dritto su e dentro la mia carne si è messo It jumped right up an’ grabbed my meat
L’ho preso dalla tazza del cesso Got it from the toilet seat
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Le mie palle sembrano un paio di maraca [Ike Willis] My balls feel like a pair of maracas
Le mie palle sembrano un paio di maraca My balls feel like a pair of maracas
Devo essermi preso il gono-cocco-caca! I must be got the GON-O-KA-KA-KHACKUS!
Le mie palle sembrano un paio di maraca My balls feel like a pair of maracas
Ahi ahi ahi! Ai-ee-ai-ee-ahhhh!
Perché… Why does it…
Perché… Why does it…
Perché… Why does it…
Perché… mi fa male… pisciare? Why does it hurt… when… I peeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee?

11. Pesche in pompa magna

11. Peaches en regalia

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur e Sofia Warren. Grazie per essere venuti al concerto e buon pomeriggio. [FZ] Denny, Ikey, Tommy, Eddie, Petie, Vinnie, Artie and Sofia Warren. Thanks for coming to the concert and good afternoon.


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.