Lo vedete cosa sono? Lo sentite quello che dicono? Gente, è triste ma vero
| ¿Ves lo que son? ¿Escuchas lo que dicen? Es triste pero cierto, amigo |
Si vestono in modo stupidissimo, ma pensano di essere OK e di te non saprebbero cosa farsene davvero
| Se visten de forma estupidísima, pero creen que van bien y no sabrían qué hacer contigo |
Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
| Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así? |
| |
Forse è per l’acqua, donna, forse è per il tè
| Quizás sea el agua, mujer, quizás sea el té |
Forse è per come sono state cresciute
| Quizás sea el modo en que fueron criadas |
Forse è per quello che leggono sulle riviste che le fa sembrare, diciamo così, mezze stordite
| Quizás sea lo que leen en las revistas lo que las hace parecer, digámoslo así, medio aturdidas |
Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
| Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así? |
| |
Siamo le morte ragazze londinesi
| Somos las chicas muertas de Londres |
Pensiamo di piacere
| Creemos que somos bonitas |
Come ordine d’idee, solo lo shopping
| Como orden de ideas podemos concebir |
Riusciamo a concepire
| Solo las compritas |
| |
Le vedi ballare ogni sera in discoteca come una frotta di reginette artificiali
| Las ves bailando en la disco cada noche, como un montón de reinitas artificiales |
Facendo dei piccoli versi pieni di finta allegria, ma in realtà sono piene solo di fagioli
| Haciendo ruiditos llenos de falsa alegría, pero en realidad están llenas solo de frijoles |
Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
| Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así? |
| |
Siamo le morte ragazze londinesi
| Somos las chicas muertas de Londres |
Pensiamo di piacere
| Creemos que somos bonitas |
Come ordine d’idee, solo lo shopping
| Como orden de ideas podemos concebir |
Riusciamo a concepire
| Solo las compritas |
| |
Ehi, lo shopping come ordine d’idee
| Eh, las compritas como orden de ideas |
Lo shopping come ordine d’idee
| Las compritas como orden de ideas |
Lo shopping come ordine d’idee
| Las compritas como orden de ideas |
Lo shopping come ordine d’idee
| Las compritas como orden de ideas |
Non ho cuore
| No tengo corazón |
Non ho cuore da regalare
| No tengo corazón que regalar |
Resto qui e rido degli sciocchi che s’innamorano
| Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado |
Ah ah ah!
| ¡Ja ja ja! |
Quello che chiamano amore non esiste proprio
| Lo que llaman amor no existe del todo |
Ah ah ah!
| ¡Ja ja ja! |
Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano
| Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar |
| |
Ragazza, non credo
| No creo |
Ragazza, non credo alle tue parole
| No creo en lo que dices |
Tu dici che è solo per me il tuo cuore
| Tú dices que tu corazón es solo mío, chica |
Io ti dico: “Devi essere proprio cieca
| Yo te digo: “Debes estar ciega |
Che cosa ti fa credere di avere tanto valore
| ¿Qué te hace pensar que eres tan guapa |
| |
Da farmi rinunciare
| Que echaría a perder |
Alla mia vita da sogno?
| La vida que llevo felizmente? |
Perché, bimba, quello che tu hai, sì
| Porque, nena, lo que tú tienes, sí |
Non è certo quello di cui ho bisogno
| No es lo que yo necesito ciertamente |
| |
Ragazza, faresti meglio ad andartene
| Nena, será mejor que te vayas lejos |
Ragazza, faresti meglio ad andartene via
| Nena, será mejor que te vayas |
Credo che vivere con te
| Creo que vivir contigo así |
Non sarebbe affatto la cosa giusta per me
| No sería para nada lo mejor para mí |
È così difficile vedere le cose alla maniera mia?
| ¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas? |
| |
Perché dovrei legarmi a te?
| ¿Por qué debería atarme a ti? |
Non è affatto ciò che voglio fare, perché
| No es para nada lo que pedí |
Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre
| ¿Por qué un abrazo o dos, sí |
Farmi diventare una parte così importante di te?”
| Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?” |
Non ho cuore da regalare
| No tengo corazón que regalar |
Via
| Regalar |
Le scarpe marroni non sono un granché
| Los zapatos marrones no son geniales |
Le scarpe marroni non sono un granché
| Los zapatos marrones no son geniales |
Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è?
| Deja la escuela, ¿por qué finges? |
Le scarpe marroni non sono un granché…
| Los zapatos marrones no son geniales… |
| |
Cena preconfezionata ▶ a bordo piscina
| Junto a la piscina, comida preparada |
Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto
| Mira cómo se deja barba tu hermano |
Ho un altro anno di scuola, caspiterina
| Tengo un año más de escuela, qué lata |
Tu sei a posto, lui è un tipo sospetto
| Tú estás bien, él es demasiado extraño |
Fa’ l’idraulico / il seduttore
| Sé gran follador / fontanero |
Lui è uno scocciatore
| Él es un pordiosero |
Lui è uno scocciatore
| Él es un pordiosero |
Ogni estate, è il peggiore
| Cada verano, un dolor en el trasero |
Sii un robot di plastica leale a un mondo che non si cura…
| Sé un robot de plástico leal a un mundo que le importa un bledo… |
| |
Fa’ buon viso a cattivo gioco
| Pon al mal tiempo buena cara |
Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura
| Lustra tus zapatos y córtate el pelo |
| |
Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
| Sé un estúpido - Ve a trabajar |
Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
| Sé un estúpido - Ve a trabajar |
Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
| Sé un estúpido - Ve a trabajar |
Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
| Sé un estúpido - Ve a trabajar |
Fa’ il tuo lavoro e fallo bene
| Haz tu trabajo y hazlo bien |
La vita è un girotondo
| La vida es un camino de rosas |
Stasera, televisione…
| Esta noche, televisión… |
Ami il tuo lavoro?
| ¿Amas tu trabajo? |
Odii il tuo lavoro?
| ¿Odias tu trabajo? |
È così che… ti sei distinto da loro…
| Es así… como lo lograste, carajo… |
UAU!
| ¡GUAU! |
| |
Un mondo di appetiti segreti
| Un mundo de apetitos secretos |
Travia gli uomini che promulgano le leggi
| Pervierte a los hombres que formulan las leyes para vosotros |
Ogni desiderio è ben nascosto
| Cada deseo está bien oculto |
In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle
| En un cajón… en un escritorio con un sillón de piel sintética |
Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio
| En una alfombra por la que ellos, babeando, acosan a las chicas en la oficina |
| |
| |
| |
Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco
| Vemos en los pensamientos más íntimos del alcalde |
Un sogno con una ragazza sui tredici anni
| Un sueño con una chica de unos trece años |
| |
Svestita, dentro un letto
| Sin ropa, en una cama |
Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte
| Donde le hace cosquillas a la imaginación de él toda la noche |
| |
Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori
| Su esposa está visitando una exposición floral |
Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori
| Estuvo gimoteando durante una semana para ir acompañada por él |
Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente
| Pero, de vuelta a la cama, su reina adolescente |
Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente
| Se balancea y se revuelca y actúa obscenamente |
| |
BIMBA, BIMBA
| NENA, NENA |
| |
BIMBA, BIMBA
| NENA, NENA |
| |
| |
E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo prende, lo prende
| Y a él le encanta, le encanta, se le tuercen los dedos de los pies |
Lei gli morde il collo taurino e il naso gli si accende
| Ella le muerde el cuello gordo y eso le enciende la nariz |
Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca
| Pero el viejo alcalde Fred no se lo traga |
Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, nel letto se la gusta!
| Ella es indecente, es indecente, ¡se lo pasa bien en la cama! |
| |
Falla di nuovo e falla ancora un po’
| Hazla otra vez y hazla un poco más |
Adesso basta, è sicuramente una sporcaccionata, ohibò
| Ya basta, es sin duda una indecencia, pardiez |
Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata
| Indecencia indecencia indecencia, indecencia indecencia indecencia |
(Ha tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…)
| (Tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente…) |
| |
Lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina svergognata
| Ella es una picarona, su cerebro está corrompido, corroído |
Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata
| Bueno, hoy cumple trece años y se ha emborrachado, he oído |
| |
| |
| |
| |
Se fosse mia figlia, io…
| Si fuera mi hija, yo… |
Che cosa faresti, Frank?
| ¿Qué harías, Frank? |
Se fosse mia figlia, io…
| Si fuera mi hija, yo… |
Che cosa faresti, Frank?
| ¿Qué harías, Frank? |
Se fosse mia figlia, io…
| Si fuera mi hija, yo… |
Che cosa faresti, Frank?
| ¿Qué harías, Frank? |
Ehi, sentite questa…
| Eh, escuchad esto… |
| |
Ricoprirei mia figlia di cioccolata
| Embadurnaría a mi hija con jarabe de chocolate |
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba!
| Y la azotaría otra vez, ¡oh, nena! |
Ricoprirei quella ragazza di cioccolata
| Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate |
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate
| Y la azotaría otra vez |
È la mia piccola adolescente, mi incanta
| Es mi niña adolescente, me encanta |
Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca
| Me gustaría hacerle hacer una indecencia en el césped de la Casa Blanca |
Ricoprirò quella ragazza di cioccolata
| Voy a embadurnar a esa chica con jarabe de chocolate |
E mi scatenerò a oltranza
| Y voy a reventar suelta a ultranza |
| |
È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare
| Ya es hora de regresar, Madge quiere telefonear |
Dobbiamo incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati cinerei
| Tenemos que ver a los Gurneys y a una docena de abogados grises |
A bordo piscina, cena preconfezionata ▶, sono contentissimo che la scuola sia terminata
| Junto a la piscina, comida preparada ▶, me alegro de que la escuela esté terminada |
La vita è proprio un girotondo, dal Municipio io governo il mondo!
| La vida es un camino de rosas, ¡desde el Ayuntamiento controlo todas las cosas! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
L’uomo del mistero arrivò
| El hombre del misterio vino |
E disse: “Io sono di gran lunga il migliore”
| Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor” |
Disse che, pagando una tariffa standard
| Dijo que, por una tarifa estándar |
Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare
| Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar |
| |
Se ero pronto, disposto e capace ▶
| Si estaba listo, deseoso y capaz ▶ |
Di pagargli la sua normale rimunerazione
| De pagarle su regular remuneración |
Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti
| Dejaría el resto de sus asuntos urgentes |
Per dedicare a me la sua attenzione
| Para dedicarme toda su atención |
Ma io dissi:
| Pero yo dije: |
| |
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
| “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? |
Dimmi, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
| Dime, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos? |
Fratello, non perder tempo con me”
| Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” |
| |
L’uomo del mistero s’innervosì
| El hombre del misterio se puso nervioso |
E iniziò a dimenarsi
| Y empezó a moverse por ahí, agitado |
Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero
| Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio |
E tirò fuori un kit per radersi
| Y sacó afuera un kit de afeitado |
| |
Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai
| Bueno, habrá dentro una navaja, pensé |
E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto
| Y una lata de crema de afeitar |
Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto
| Él me dijo en cambio, justo mientras la tapa se abrió de golpe |
Che la sua scatoletta poteva fare di tutto
| Que no había nada que su cajita no pudiera realizar |
| |
Con l’unguento di Afro Dita
| Con el aceite de Afro Dita |
E la polvere del Gran Wazoo ▶
| Y el polvo del Gran Wazoo ▶ |
Disse: “Guarirà pure la tua asma, amichetto mio, non importa cosa pensi tu!”
| Dijo: “¡Esta también curará tu asma, amiguito, no importa lo que creas tú!” |
Io dissi:
| Dije: |
| |
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
| “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? |
(Dimmi, è un vero poncho o è un poncho dei grandi magazzini Sears ▶, eh?)
| (Dime, ¿es este un verdadero poncho o es un poncho de los almacenes Sears ▶, eh?) |
Fratello, non perder tempo con me”
| Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” |
| |
Sofia Warren!
| ¡Sofia Warren! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
“Ho già i miei problemi”, dissi
| “Tengo mis propios problemas”, dije |
“E tu non puoi aiutarmi in nessun caso
| “Y tú no puedes ayudarme, chico |
Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni
| Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones |
E ficcatele su per il naso”
| Y métetelas por el hocico” |
| |
“Aspetta, ho una sfera di cristallo!”
| “¡Espera, tengo una bola de cristal!” |
Disse, e la mise in controluce
| Dijo, y la puso a contraluz |
Allora io gliela strappai via
| Así que se la arrebaté |
E gli feci vedere come farlo in maniera efficace
| Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz |
| |
Mi arrotolai un giornale sulla testa
| Enrollé un periódico en mi cabeza |
In modo da sembrare ‘profondo’
| Para tener un aspecto ‘profundo’ |
Poi recitai qualche abracadabra
| Luego dije unos abracadabras |
Gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo
| Le dije que se iba a adormecer en un segundo |
| |
Gli rubai l’anello e l’orologio da tasca
| Le robé el anillo y el reloj de bolsillo |
E tutto quello che trovai là
| Y todo lo demás que encontré ahí |
Cazzo, avevo ipnotizzato quel babbeo
| Mierda, tenía a ese tonto hipnotizado |
Non poteva nemmeno dire ‘bah’
| No podía emitir ni un gemido, es así |
| |
Continuai poi predicendogli il futuro
| Entonces, procedí a predecirle el futuro |
Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca
| Mientras él siguiera sin hacer nada de nada |
Io dissi:
| Dije: |
“Il prezzo della carne è appena salito
| “El precio de la carne acaba de subir |
E la tua tipa è appena scesa di bocca”
| Y tu muñeca acaba de bajarse / hacer una mamada” |
| |
Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
| ¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? |
Comunque, dimmi, che razza di guru sei tu?
| Como sea, dime, ¿qué clase de gurú eres tú? |
Sai una cosa? Potresti fare più soldi come macellaio
| ¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero como carnicero |
Quindi non perder tempo con me
| Así que no malgastes tu tiempo conmigo |
Non perderlo, non perder tempo con me
| No lo malgastes, no malgastes tu tiempo conmigo |
Om shanti, om shanti, om shanti-om
| Om shanti, om shanti, om shanti-om |
Ho solo quattordici anni, sono malaticcio e macilento
| Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado |
Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il pizzetto / mento
| He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado |
Una volta mi è spuntato fuori, sì, ma mio padre l’ha ricacciato indentro
| Salió una vez, sí, pero mi papá adentro lo ha empujado |
Ditemi, perché mi ha ferito?
| Decidme, ¿por qué me ha hecho daño? |
Oddio, lui è il mio parente più vicino…
| Señor, es mi pariente más vecino… |
È un messichino
| Es un mexiquino |
| |
Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita
| Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida |
Se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita
| Si Simmons estuviera aquí, yo podría exhibir mi herida |
Il futuro mi fa paura e spero che non crescerò
| Estoy asustado del futuro y espero no crecer |
Ehi, sentite, lo so che non piaccio a nessuno
| Oíd, ya sé que no le gusto a nadie |
Perché dovunque andrò
| Porque dondequiera que pueda ir |
Diranno no
| ‘No’ es lo que siempre oigo decir |
Diranno no!
| ¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! |
Diranno no!
| ¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! |
Oh, diranno no!
| ¡Oh, ‘no’ es lo que siempre oigo decir! |
| |
Adesso che sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù
| Ahora que soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento |
Ho un pizzetto / mento sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù
| Tengo un mentón / una barba de candado en los hombros que sigue bajando y bajando y bajando |
Sono arrapato e solo, e vorrei essere morto
| Estoy solo y cachondo, y me gustaría haber fallecido |
Qualcuno mi dica, perché sto vivendo?
| Que alguien me diga, ¿por qué estoy viviendo? |
Oddio, preferirei essere morto
| Señor, preferiría haber fallecido |
Mi avete sentito bene
| Me habéis oído bien |
Preferirei essere morto, piuttosto
| Preferiría en cambio haber fallecido |
| |
Vorrei essere morto
| Me gustaría haber fallecido |
A letto, certo
| Acostado |
Ti prego, uccidimi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Porque eso podría excitarme |
[Ripete]
| [Repite] |
| |
Un’altra volta per tutti quanti! ▶
| ¡Una vez más para todo el mundo! ▶ |
| |
Vorrei essere morto
| Me gustaría haber fallecido |
A letto, certo
| Acostado |
Ti prego, uccidimi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Porque eso podría excitarme |
[Ripete]
| [Repite] |
La città delle minuscole luci
| La ciudad de las luces pequeñitas |
Non volete andarci tutti?
| ¿No queréis ir allí, todos? |
Ascoltate quei minuscoli clacson
| Escuchad esos cláxones pequeñitos |
Quando danno quei minuscoli colpetti
| Cuando dan esos bocinazos pequeñitos |
| |
Minuscoli fulmini
| Relámpagos pequeñitos |
In mezzo alle bufere
| En las tempestades |
Minuscole coperte
| Mantas pequeñitas |
Vi danno calore
| Os mantienen calientes |
Minuscoli cuscini
| Almohadas pequeñitas |
Ehi, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
| Eh, ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente |
Parlo di ‘sti minuscoli biscottini
| Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos |
Che la gente ingoia
| Que come la gente |
| |
La città delle minuscole luci
| La ciudad de las luces pequeñitas |
Beh, è giusto che sappiate
| Bueno, es justo que sepáis |
Che si trova lì
| Que está allí |
Da qualche parte sulla minuscola terra, sì
| En algún lugar en la tierra pequeñita, sí |
| |
La vedete tutte le volte
| Podéis verla todas las veces |
Che vi vengono le fitte
| Que sentís las punzadas |
Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail
| Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes |
Voi siete proprio grandi
| Vosotros sois tan grandes |
Lei è proprio minimale
| Ella es tan pequeña |
Non per nuocere vien tutto il male
| No hay mal que por bien no venga |
La migliore scappatoia per tutti voi là
| Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace |
| |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
La città delle minuscole luci
| La ciudad de las luces pequeñitas |
Hmm, non volete andarci tutti?
| Mmm, ¿no queréis ir allí, todos? |
Ascoltate quei minuscoli clacson
| Escuchad esos cláxones pequeñitos |
Hmm, quando danno minuscoli colpetti
| Mmm, cuando dan esos bocinazos pequeñitos |
| |
Minuscoli fulmini
| Relámpagos pequeñitos |
In mezzo alle bufere
| En las tempestades |
Minuscole coperte
| Mantas pequeñitas |
Vi danno calore
| Os mantienen calientes |
Minuscoli cuscini
| Almohadas pequeñitas |
Ehi, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
| Eh, ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente |
Parlo di ‘sti minuscoli biscottini
| Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos |
Che la gente ingoia
| Que come la gente |
Che la gente ingoia
| Que come la gente |
Che la gente ingoia
| Que come la gente |
Che la gente ingoia
| Que come la gente |
| |
E si trova lì
| Y está allí |
E si trova lì
| Y está allí |
E si trova lì
| Y está allí |
E si trova lì
| Y está allí |
Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta
| Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes |
I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta ▶
| Una de mis piernas es más corta que la otra ▶ y ambos mis pies son demasiado grandes ▶ |
Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale
| Dado todo esto, es normal que mi ritmo no sea natural |
Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò
| Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día |
| |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
Ballerino pazzo
| Bailarín loco |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
Ballerino pazzo
| Bailarín loco |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
| |
Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance
| Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance |
Perché sono un… ballerino pazzo
| Porque soy un… bailarín loco |
Ballerino pazzo
| Bailarín loco |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
| |
I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri
| La gente disco va vestida para matar |
Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri
| Irrumpo y los veo ahí, los voy a asustar |
Si scansano tutti quando mi vedono arrivare
| Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral |
Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale
| Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social |
| |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
Ballerino pazzo
| Bailarín loco |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
Ballerino pazzo
| Bailarín loco |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
| |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
| |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
| |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco |
| |
✄ Capperi, capperi, capperi!
| ¡✄ Vaya, vaya, vaya! |
| |
Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare, ehi!
| Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar, ¡eh! |
Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare
| Mi camisa está medio abierta, para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar |
“Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare
| “Yo soy alguien”, esto es lo que podrías estar pensando |
Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare
| Así que fumad lo que fumáis, bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando |
| |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
LUI È UN… BALLERINO PAZZO
| ÉL ES UN… BAILARÍN LOCO |
| |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo!
| Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco! |
| |
Oh, ragazza
| Oh, chica |
Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink?
| Dime, cariño… ¿te invito a una copa? |
Sei in cerca di Monsieur Goodbar?
| ¿Estás buscando a Monsieur Goodbar? |
Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana!
| Un momento… lo tengo… ¡eres italiana! |
Cosa? Sei ebrea? Non prendermi in giro
| ¿Qué? ¿Eres judía? No te burles |
Mi piacciono molto le tue unghie…
| Me encantan tus uñas… |
Devi essere della Bilancia…
| Debes ser Libra… |
Da te o da me?
| ¿En tu casa o en la mía? |
Questa ragazza è una facile preda
| Esta chica es una presa fácil |
L’ho vista per la strada
| La he visto por la calle, dócil |
Una camicetta semitrasparente ▶ e un gonnellino
| Una blusa semitransparente ▶ y un vestidito |
Il suo modo di fare birichino…
| Su modo de hacer indiscreto… |
| |
Facile, facile, facile preda
| Fácil, fácil, presa fácil |
Facile, facile, facile preda
| Fácil, fácil, presa fácil |
Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
| |
Lei a casa mi vuole portare
| Ella quiere llevarme al hogar |
Farmi gemere e sudare
| Hacerme gemir y sudar |
Massaggiarmi la testa e farmi una sega con
| Frotarme la cabeza y pajearme con |
Una copia della rivista Rolling Stone
| Una copia de la revista Rolling Stone |
| |
Facile, facile, facile preda
| Fácil, fácil, presa fácil |
Facile, facile, facile preda
| Fácil, fácil, presa fácil |
Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Le ho detto che non avevo tempo
| Le dije que estaba apurado |
Avevo un altro appuntamento
| Ya había quedado |
Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire
| Rolling Stone no me enloquece / hace correrme |
Invece i robot pensano che sia uno schianto…
| Los robots creen que es genial, por otro lado… |
| |
Facile, facile, facile preda
| Fácil, fácil, presa fácil |
Facile, facile, facile preda
| Fácil, fácil, presa fácil |
Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
| |
Facile…
| Fácil… |
Oh, la ragazza è proprio facile, sai
| Oh, la chica es tan fácil, sabes |
Facile…
| Fácil… |
Le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente e
| Vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa |
Mi è bastato portarla a casa da me
| Me bastó llevarla a mi casa |
Preda… facile!
| Presa… ¡fácil! |
Jumbo, vattene
| Jumbo, aléjate |
Jumbo, vattene
| Jumbo, aléjate |
Jumbo, vattene
| Jumbo, aléjate |
Jumbo, levati di dosso
| Jumbo, déjame solito |
Togli la testa dal mio osso
| Quita la cabeza de mi huesito |
Voglio tornare a casa adesso
| Quiero irme a casa de inmediato |
| |
Jumbo, vacci piano
| Jumbo, no te pases |
Jumbo, vacci piano
| Jumbo, no te pases |
Jumbo, vacci piano
| Jumbo, no te pases |
Jumbo, fammi respirare
| Jumbo, por favor |
Vacci piano con il mio affare
| No te pases con mi vigor |
Questo è il massimo che riesco a fare
| Esto es lo más que puedo hacer |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Jumbo, dacci un taglio
| Jumbo, corta el rollo |
Jumbo, dacci un taglio
| Jumbo, corta el rollo |
Jumbo, dacci un taglio
| Jumbo, corta el rollo |
Jumbo, torna, è un’intimazione
| Jumbo, vuelve, es una intimación |
Dài, torna, Jumbo
| Vamos, vuelve, Jumbo |
O avrai un occhio marrone
| O tu ojo se pondrá marrón |
Quando ti darò uno ceffone
| Cuando te dé un bofetón |
| |
Jumbo, non piangere, perdio
| Jumbo, no llores, por Dios |
Sigh sigh
| Buah buah |
Jumbo, non piangere, perdio
| Jumbo, no llores, por Dios |
Jumbo, non piangere, perdio
| Jumbo, no llores, por Dios |
Jumbo, questo è un addio
| Jumbo, esto es un adiós |
Addio, Jumbo
| Adiós, Jumbo |
Non sto facendo melina
| No es una revancha |
Quindi lavati la patatina
| Así que lávate la concha |
Lavati la patatina
| Lávate la concha |
Sì
| Sí |
Lavati la patatina
| Lávate la concha |
Sì
| Sí |
Lavati la patatina
| Lávate la concha |
Nessuno ti ha mai parlato dell’acqua e sapone, tesoro?
| ¿Nadie te ha hablado nunca sobre agua y jabón, cariño? |
Lavati la patatina
| Lávate la concha |
H2O ▶
| H2O ▶ |
Sì
| Sí |
| |
Jumbo, vattene
| Jumbo, aléjate |
C’è qualcosa di buono in te? Se c’è, voglio proprio saperlo
| ¿Hay algo bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero saberlo |
C’è qualcosa di buono in te?
| ¿Hay algo bueno dentro de ti? |
Se c’è, voglio proprio…
| Si lo hay, realmente quiero… |
Saperlo
| Saberlo |
C’è qualcosa…
| ¿Hay algo… |
Di buono in te? Se c’è, voglio proprio…
| Bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero… |
Saperlo
| Saberlo |
C’è?
| ¿Lo hay? |
| |
C’è qualcosa di buono in te?
| ¿Hay algo bueno dentro de ti? |
Se c’è, voglio proprio saperlo
| Si lo hay, realmente quiero saberlo |
C’è qualcosa di buono in te?
| ¿Hay algo bueno dentro de ti? |
Se c’è, voglio proprio saperlo, voglio proprio saperlo
| Si lo hay, realmente quiero saberlo, realmente quiero saberlo |
| |
Qualcosa
| Algo |
Qualcosa
| Algo |
| |
Abbi pazienza, dammene evidenza
| Ten paciencia, dame una evidencia |
Abbi pazienza, dammene evidenza
| Ten paciencia, dame una evidencia |
Abbi pazienza, dammene evidenza
| Ten paciencia, dame una evidencia |
Abbi pazienza, dammene evidenza
| Ten paciencia, dame una evidencia |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Lo capisci quello che ti sto dicendo?
| ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? |
È qualcosa che riesci a capire?
| ¿Es algo que puedes entender? |
Lo capisci quello che ti sto dicendo?
| ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? |
È qualcosa che riesci a capire?
| ¿Es algo que puedes entender? |
Lo capisci quello che ti sto dicendo?
| ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? |
È qualcosa che riesci a capire?
| ¿Es algo que puedes entender? |
Lo capisci quello che ti sto dicendo?
| ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? |
È qualcosa che riesci a capire?
| ¿Es algo que puedes entender? |
| |
Andy Devine (Devine)
| Andy Devine (Devine) |
Aveva un callo da infradito (infradito)
| Tenía un callo de usar chancleta (chancleta) |
Che era sublime (sublime)
| Que era sublime (sublime) |
Ma del tipo sbagliato
| Pero de la clase equivocada |
| |
Andy Devine (Devine)
| Andy Devine (Devine) |
Aveva un callo da infradito (infradito)
| Tenía un callo de usar chancleta (chancleta) |
Che era sublime (sublime)
| Que era sublime (sublime) |
Ma del tipo sbagliato
| Pero de la clase equivocada |
| |
Ho preso le parti
| ¿Salí en defensa |
Di un rincoglionito?
| De un flipado? |
Ho detto, ho perso tempo
| He dicho, ¿malgasté mi tiempo |
Con il tipo sbagliato?
| Con el tipo equivocado? |
| |
Ho preso le parti
| ¿Salí en defensa |
Di un rincoglionito?
| De un flipado? |
Ho detto, ho perso tempo
| He dicho, ¿malgasté mi tiempo |
Con il tipo sbagliato?
| Con el tipo equivocado? |
| |
Oh, Andy…
| Oh, Andy… |
Andy
| Andy |
Andy, Andy
| Andy, Andy |
Un callo da infradito
| Un callo de usar chancleta |
Che era sublime, adesso tutti…
| Que era sublime, ahora todo el mundo… |
Ma del tipo sbagliato
| Pero de la clase equivocada |
| |
È arrivato un veicolo da chissà dove lassù
| ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba |
Per atterrare proprio sulle Ande?
| Para aterrizar justo en los Andes? |
Era rotondo e aveva un motore
| ¿Era redondo y tenía un motor |
Oppure era qualcosa di diverso?
| O era algo diferente? |
| |
Sai, dolcezza, in tutta la mia vita non avevo mai visto niente di simile, sai
| Sabes, dulzura, nunca había visto cosa igual en toda mi vida, sabes |
Di chi erano quegli stivali di pitone?
| ¿De quién eran esas botas de pitón? |
Affila quella cavolo di minchiata
| Afila esa maldita mierda |
Targhe automobilistiche tutt’intorno
| Placas de coche en todas partes |
La mia scarpa
| Mi zapato |
Che posso dire?
| ¿Qué puedo decir? |
Gesummaria!
| ¡Madre María y José! |
| |
Un veicolo
| ¿Voló un vehículo |
Un veicolo, un veicolo
| Voló un vehículo, voló un vehículo |
Ha costeggiato le montagne
| A lo largo de las montañas |
E ha trovato un posto per parcheggiarsi?
| Y encontró un sitio donde aparcarse? |
Parcheggiar… si
| Aparcar… se |
PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI
| APARCARSE, APARCARSE |
| |
Oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo
| ¿O alguien construyó un lugar |
Per adibire uno spazio
| Para reservar un espacio donde hacer aterrizar |
Dove far atterrare una cosa così?
| Tal cosa? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo
| ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo |
È arrivato da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina?
| Vino desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso
| Era la hija de un bizcocho florentino adinerado |
| |
“Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso
| “Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado |
| |
Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici
| Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas |
In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici
| En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas |
| |
| |
| |
È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine
| Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan |
È uno di quei versi che lei fa (Uh, lasciatemi stare) quando le s’incrostano le piattoline
| Ese es el tipo de sonido que hace (Uy, soltadme) cuando sus ladillas se incrustan |
| |
Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva via via
| Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante |
(Pomata)
| (Ungüento) |
Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria
| Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente |
| |
Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare
| No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar |
In seguito lei parla di come Perellis la potrebbe corteggiare
| Después, habla de cómo Perellis la podría cortejar |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso
| Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Beccati questa e piangi
| Chúpate esa y llora |
(Portatevi a casa una racchia per…)
| (Llévese una fea a casa con usted para…) |
Beccati questa e piangi
| Chúpate esa y llora |
(Portatevi a casa una racchia per…)
| (Llévese una fea a casa con usted para…) |
Beccati questa e piangi
| Chúpate esa y llora |
| |
| |
| |
| |
| |
La gorilla di Chester
| La gorila de Chester |
Fa grunf
| Hace oink |
La gorilla di Chester
| La gorila de Chester |
Fa quà quà
| Hace cua-cua |
La gorilla di Chester
| La gorila de Chester |
Fa muu
| Hace muu |
La gorilla di Chester
| La gorila de Chester |
Fa…
| Hace… |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| |
‘Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa)
| ‘Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa) |
“Il massimo” era la sua espressione preferita
| “El no va más” era su frase favorita |
Aveva un setter irlandese accanto
| Tenía un setter irlandés al lado |
| |
| |
In un locale per single, un martedì sera
| En un bar de solteros, un martes por la noche |
Il cinturino era stretto, la luna era scura
| La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha |
Ballarono insieme un lento
| Bailaron juntos un baile sincopado |
| |
Che panorama spettacolare
| Qué espectacular panorama |
I denti di lei erano bianchi
| Los dientes de ella eran blancos |
I drink non erano cari (era la Serata delle Signore)
| Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama) |
Di averla incontrata, lui era contento
| Él estaba contento de haberla conocido |
| |
Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty”
| Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty” |
Il suo gruppo preferito era Helen Reddy
| Su grupo favorito era Helen Reddy |
(Parlarono del tempo!)
| (¡Hablaron del tiempo a menudo!) |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un…
| Nena, no quieres un… |
Ah, bimba, non vuoi un…
| Ah, nena, no quieres un… |
Ah, bimba, non vuoi un uomo!
| Ah, nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
| Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita |
Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta
| Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita |
Era l’hockey (su pista ghiacciata)
| Era el hockey (en pista helada) |
[Borbottio]
| [Parloteo] |
| |
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
| Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir |
Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore
| Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor |
Dandole una gomitata
| Mientras le daba un codazo de la nada |
(Ah, lo capisci, bimba, sai cosa voglio dire)
| (Ah, lo pillas, nena, me entiendes) |
| |
Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa
| Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte |
Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
| Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy |
Per servirgli la cena ordinata
| Que les sirvió la comida |
| |
Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
| El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local |
La folla intorno che prima si accalcava
| La multitud que antes se agolpaba |
Beh, sembrava si fosse diradata
| Bueno, parecía disipada |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un…
| Nena, no quieres un… |
Ah, bimba, non vuoi un…
| Ah, nena, no quieres un… |
Ah, bimba, non vuoi un uomo!
| Ah, nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
Lui la portò in un motel
| Se la llevó a un motel |
Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso
| Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo |
E invece lo fece arrabbiare!
| ¡Pero eso lo hizo enojar! |
[Borbottio]
| [Parloteo] |
| |
Lui la chiamò stronza
| Él la llamó cerda |
Stronza stronza
| Cerda cerda |
Zoccola e porca
| Guarra y puta |
Porca porca
| Puta puta |
Troia
| Perra |
Troia troia
| Perra perra |
E mignotta
| Y zorra |
E lei sbatté la porta
| Y ella dio un portazo |
La porta!
| ¡Un portazo! |
In una frenesia di stizza!
| ¡En un frenesí petulante! |
Una frenesia di stizza!
| ¡Un frenesí petulante! |
Questa è una frenesia di stizza!
| ¡Esto es un frenesí petulante! |
Oh!
| ¡Oh! |
Sono stizzita
| ¡Soy petulante |
E ho una frenesia!
| Y tengo un frenesí! |
| |
Lei singhiozza sul sofà
| En el sofá, ella lloriquea |
SIGH SIGH!
| ¡BUAH BUAH! |
Lei singhiozza e singhiozza
| Ella lloriquea y lloriquea |
SIGH SIGH SIGH!
| ¡BUAH BUAH BUAH! |
Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
| Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina |
| |
Lui sale in macchina
| Él sube a su coche |
Ma la batteria si è scaricata
| Pero la batería está agotada |
Allora deve usare il telefono
| Así que debe usar el teléfono |
E lei gli fa una spompinata
| Y ella le hace una mamada |
E questa è la fine della storia
| Y este es el final de la historia |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un…
| Nena, no quieres un… |
Ah, bimba, non vuoi un…
| Ah, nena, no quieres un… |
Ah, bimba, non vuoi un uomo!
| Ah, nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?
| Nena, ¿no quieres un hombre a veces? |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
| |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
| |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
Per le brave donne non c’è molta speranza
| Todas las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos |
Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza
| Bueno, no hay suficientes hombres buenos |
Tutte le brave ragazze stanno sempre a cercare
| Las buenas chicas están buscando todo el rato, todas |
I bravi uomini sono per loro merci rare
| Los hombres buenos son un bien escaso para ellas |
Perché se, per miracolo, ne trovano uno simile
| Porque, si encuentran uno milagrosamente |
Cercano di essere affettuose il più possibile
| Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente |
Perché se ne trovano uno e se lo fanno scappare
| Porque si encuentran uno y lo dejan escapar |
Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare
| Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar |
Quindi loro…
| Así que… |
| |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
| |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare
| Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar |
Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello
| Una buena mujer necesita relajar su mente |
E ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore
| Y conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior |
Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello
| Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente |
| |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
| |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
Una ragazza non ha bisogno
| Una chica no necesita |
Di lubrificarsi in maniera strana
| Ningún lubricante raro |
Per allentarsi
| Para aflojarse |
Un po’ il fondoschiena
| Un poco el trasero |
Qualunque tipo
| Cualquier tipo |
Di lubrificante funzionerà
| De lubricante funcionará |
Preso da un’altra
| Tomado de otra |
Parte di te, chissà
| Parte de ti, quizá |
Lubrificante dal nord
| Lubricante del norte |
Lubrificante dal sud
| Lubricante del sur |
Prendi un po’ di saliva, cocca
| Toma algo de saliva, poca |
Dal bordo della tua bocca
| Del borde de tu boca |
Passala sopra
| Pásala encima |
Lubrificatelo giù
| Lubrícatelo abajo |
Quelle urla pazzesche non la smettono più…
| Aquí llegan esos gritos locos, carajo… |
| |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Lubrificatelo giù, giù, giù
| Lubrícalo abajo, abajo, abajo |
| |
Lubrificatelo giù
| Lubrícatelo abajo |
Ah, lubrificatelo giù
| Ah, lubrícalo abajo |
C’è chi prende la Bibbia per quel che vale
| Algunos toman la Biblia por lo que vale |
Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco
| Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale |
La scorsa settimana si è comprato il vostro Paese, mi ha detto un tale
| He oído que un jeque se compró vuestro país la semana pasada |
E voi, babbei, non possedete un fico secco
| Y vosotros, tontos, no poseéis nada |
| |
Hare Rama sbaglia poi davvero
| ¿Está Hare Rama tan equivocado |
A mandarvi con un grembiule addosso in giro
| Cuando os envía por ahí con un delantal como vestido |
Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero?
| Una campanilla en un palito y el pelo rapado? |
Gli sfigati non erediteranno niente
| Los fracasados no heredarán nada |
| |
Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro…
| Dices que tu vida es un negocio de mierda y que estás con la espalda contra el muro… |
Beh, tu un affare, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro
| Bueno, tú nunca has hecho ni un solo negocio, seguro |
Perché quello che fanno a Washington
| Porque lo que hacen en Washington |
È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu
| Es solo cuidar del número uno, y el número uno no eres tú |
Non sei nemmeno il numero due, tu
| Tampoco eres el número dos, tú |
| |
Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali
| Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos |
Però le stronzate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali
| Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros |
E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali
| Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos |
Non ti sconforta possedere tanto niente?
| ¿No es desalentador cuando posees tanta nada? |
E allora cosa devi fare?
| Entonces, ¿qué tienes que hacer? |
| |
| |
Mangia quel prosciutto, mangia quella carne di maiale
| Cómete ese cerdo, cómete ese jamón |
Ridi di Billy Graham fino a sentirti male
| Ríete hasta atragantarte de Billy Graham |
Mosè, Aronne e Abramo…
| Moisés, Aarón y Abraham… |
Sono una perdita di tempo, servono a poco
| Son todos tiempo perdido |
Ed è il tuo culo ad essere in gioco
| Y es tu culo lo que está en peligro |
È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO
| ES TU CULO LO QUE ESTÁ EN PELIGRO |
| |
Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare
| Haz lo que quieras, haz lo que crees que es óptimo |
Ma i sentimenti del tuo prossimo non ferire
| Con tal de que no lastimes los sentimientos de tu prójimo |
E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata
| Y cuando pagas la cuenta, sé amable y deja una propina adecuada |
E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata…
| Y también ayuda a ese pobre mamón en su viaje solo de ida… |
| |
C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA…
| ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA… |
| |
(Dammene una mezza dozzina per le camere dell’albergo!)
| (¡Dame media docena de biblias para las habitaciones del hotel!) |
Bimba, bimba, perché piangi? Mi dispiace per quello che lei ha detto
| Nena, nena, ¿por qué lloras? Me dio lástima lo que ella dijo |
“Metti via quel giornalaccio” le ho detto, poi “Non voglio più sentirti piangere affatto”
| “Deja ese periodicucho” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte llorar, te ruego” |
| |
Cuore mio, cuore mio
| Corazoncito, corazoncito |
Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Dime, dime la razón |
Cuore mio, cuore mio
| Corazoncito, corazoncito |
Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Dime, dime la razón |
| |
È andata dal dottore, sai, poi ha letto un rotocalco
| Ella fue al médico, sabes, y luego se leyó un periódico sensacionalista |
“Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto”
| “Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego” |
| |
Cuore mio, cuore mio
| Corazoncito, corazoncito |
Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Dime, dime la razón |
Cuore mio, cuore mio
| Corazoncito, corazoncito |
Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Dime, dime la razón |
| |
Nell’articolo c’era la foto di un giovane sofisticatore
| Había una foto en el artículo que mostraba a un joven sofisticador |
Che tre pagine dopo s’innamora di una sobillatrice con le palle
| Que se enamoraba tres páginas después de una agitadora con las bolas |
E a poco a poco lui arriva a odiarla perché lei non si rade le ascelle
| Y poco a poco él llega a odiarla porque ella no se afeita las axilas |
E questo lui non lo accetta perché è un giovane sofisticatore
| Y él no puede aceptar eso porque es un joven sofisticador |
| |
Bimba, bimba, perché piangi? Mi ha stupito quello che lei ha detto
| Nena, nena, ¿por qué lloras? Me asombró lo que ella dijo |
“Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto”
| “Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego” |
| |
Cuore mio, cuore mio
| Corazoncito, corazoncito |
Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Dime, dime la razón |
Cuore mio, cuore mio
| Corazoncito, corazoncito |
Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Dime, dime la razón |
| |
Mi ameresti ancora se mi facessi crescere i capelli fino a terra lungo i fianchi del mio kimono?
| ¿Seguirías amándome si mi pelo creciera hasta el suelo por los flancos de mi kimono? |
Beh, certo che sì, potrebbe essere una cosa particolare, purché non ti faccia inciampare
| Bueno, claro que sí, eso podría ser muy particular, siempre que no te haga tropezar |
| |
Cuore mio, cuore mio
| Corazoncito, corazoncito |
O emanare un cattivo odore
| O irradiar un mal aroma |
Cuore mio, cuore mio
| Corazoncito, corazoncito |
O emanare un odore dozzinale
| O irradiar un aroma barato |
Cuore mio, cuore mio
| Corazoncito, corazoncito |
Cuore adorato!
| ¡Más querido corazón! |
O emanare… O emanare un odore dozzinale
| O irradiar… O irradiar un aroma barato |
| |
Mi sembra che qua in giro ci sia un po’ di caciara
| Me parece que por aquí está pasando algo divertido |
Tutti ridono e ballano e pagano la birra decisamente troppo cara
| La gente ríe y baila y, por sus cervezas, paga mucho demasiado |
E pensano di essere tutti dei veri schianti
| Y cada uno se cree que es despampanante |
Il cartello fuori annuncia che è la Serata delle Magliette Bagnate e quindi a far baldoria sono pronti
| El cartel de la entrada dice que es la Noche de las Camisetas Mojadas y entonces cada uno está expectante |
E tutti smaniano per un po’ di quelle prelibatezze stuzzicanti
| Anhelando algo de deleite excitante |
| |
Beh, le ragazze sono euforiche perché a momenti bagnate verranno
| Bueno, las chicas están eufóricas porque de un momento a otro las van a mojar |
E i ragazzi gongolano perché tutte quelle tette li provocheranno
| Y los chicos están encantados porque todas esas tetas los van a excitar |
E tutti pensano di passare una serata festosa
| Y todos piensan que van a festejar |
Il cartello fuori annuncia che è la Serata delle Magliette Bagnate e quindi sono pronti per qualsiasi cosa
| El cartel de la entrada dice que es la Noche de las Camisetas Mojadas y entonces cada uno está listo para parrandear |
E tutti smaniano per per un po’ di quelle prelibatezze rosa
| Anhelando algo de deleite rosado que mirar |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
✄ Matthew ha detto a Harriet
| ✄ Matthew le contó a Harriet |
| |
Quando l’acqua gli arriva addosso, le loro tettine s’irrigidiscono e traspaiono in maniera nitida
| Cuando les cae encima el agua, sus tetitas se ponen rígidas y se ven de manera nítida |
È una normale reazione che diventa un’attrazione quando l’acqua è gelida
| Es una reacción común que se hace una atracción cuando el agua está gélida |
E tutti i ragazzi vorrebbero poter dare un morso
| Y a todos los chicos les gustaría mordisquear |
A quei bocconcini graziosi che stasera mettono in mostra le ragazze in concorso
| Esos preciosos bocados que enseñan esta noche las chicas del lugar |
Se lo meritano, concordo
| Sabes, creo que se lo pueden merecer |
Se lo meritano, concordo
| Sabes, creo que se lo pueden merecer |
Se lo meritano, concordo
| Sabes, creo que se lo pueden merecer |
Se lo meritano, concordo
| Sabes, creo que se lo pueden merecer |
Più tardi, quella sera, nella sua solitaria camera d’albergo da ragazzino…
| Más tarde, aquella noche, en su solitaria habitación de adolescente de hotel… |
| |
Perché mi fa male pisciare?
| ¿Por qué cuando meo me duele? |
Perché mi fa male pisciare?
| ¿Por qué cuando meo me duele? |
Non voglio dottori che mi infilano aghi nel sedere
| No quiero ninguna aguja que ningún médico me clave |
Perché mi fa male pisciare?
| ¿Por qué cuando meo me duele? |
| |
L’ho preso dalla tazza del cesso
| Del asiento del inodoro, lo cogí así |
L’ho preso dalla tazza del cesso
| Del asiento del inodoro, lo cogí así |
È saltato dritto su e dentro la mia carne si è messo
| Saltó de inmediato y me agarró la carne ahí |
L’ho preso dalla tazza del cesso
| Del asiento del inodoro, lo cogí así |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Le mie palle sembrano un paio di maraca
| Mis bolas parecen un par de maracas |
Le mie palle sembrano un paio di maraca
| Mis bolas parecen un par de maracas |
Devo essermi preso il gono-cocco-caca!
| ¡Debo haber cogido el gono-coco-cacas! |
Le mie palle sembrano un paio di maraca
| Mis bolas parecen un par de maracas |
Ahi ahi ahi!
| ¡Ay ay ay! |
Perché…
| Por qué… |
Perché…
| Por qué… |
Perché…
| Por qué… |
Perché… mi fa male… pisciare?
| ¿Por qué… cuando meo… me duele? |