| Lo vedete cosa sono? Lo sentite quello che dicono? Gente, è triste ma vero
| ¿Ves lo que son? ¿Escuchas lo que dicen? Es triste pero cierto, amigo |
| Si vestono in modo stupidissimo, ma pensano di essere OK e di te non saprebbero cosa farsene davvero
| Se visten de forma estupidísima, pero creen que van bien y no sabrían qué hacer contigo |
| Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
| Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así? |
|
| |
| Forse è per l’acqua, donna, forse è per il tè
| Quizás sea el agua, mujer, quizás sea el té |
| Forse è per come sono state cresciute
| Quizás sea el modo en que fueron criadas |
| Forse è per quello che leggono sulle riviste che le fa sembrare, diciamo così, mezze stordite
| Quizás sea lo que leen en las revistas lo que las hace parecer, digámoslo así, medio aturdidas |
| Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
| Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así? |
|
| |
| Siamo le morte ragazze londinesi
| Somos las chicas muertas de Londres |
| Pensiamo di piacere
| Creemos que somos bonitas |
| Come ordine d’idee, solo lo shopping
| Como orden de ideas podemos concebir |
| Riusciamo a concepire
| Solo las compritas |
|
| |
| Le vedi ballare ogni sera in discoteca come una frotta di reginette artificiali
| Las ves bailando en la disco cada noche, como un montón de reinitas artificiales |
| Facendo dei piccoli versi pieni di finta allegria, ma in realtà sono piene solo di fagioli
| Haciendo ruiditos llenos de falsa alegría, pero en realidad están llenas solo de frijoles |
| Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
| Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así? |
|
| |
| Siamo le morte ragazze londinesi
| Somos las chicas muertas de Londres |
| Pensiamo di piacere
| Creemos que somos bonitas |
| Come ordine d’idee, solo lo shopping
| Como orden de ideas podemos concebir |
| Riusciamo a concepire
| Solo las compritas |
|
| |
| Ehi, lo shopping come ordine d’idee
| Eh, las compritas como orden de ideas |
| Lo shopping come ordine d’idee
| Las compritas como orden de ideas |
| Lo shopping come ordine d’idee
| Las compritas como orden de ideas |
| Lo shopping come ordine d’idee
| Las compritas como orden de ideas |
| Non ho cuore
| No tengo corazón |
| Non ho cuore da regalare
| No tengo corazón que regalar |
| Resto qui e rido degli sciocchi che s’innamorano
| Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado |
| Ah ah ah!
| ¡Ja ja ja! |
| Quello che chiamano amore non esiste proprio
| Lo que llaman amor no existe del todo |
| Ah ah ah!
| ¡Ja ja ja! |
| Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano
| Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar |
|
| |
| Ragazza, non credo
| No creo |
| Ragazza, non credo a quello che dici
| No creo en lo que dices |
| Tu dici che è solo per me il tuo cuore
| Tú dices que tu corazón es solo mío, chica |
| Io ti dico: “Come fai a non vedere
| Yo te digo: “Debes estar ciega |
| Che cosa ti fa credere di avere tanto valore
| ¿Qué te hace pensar que eres tan guapa |
|
| |
| Da farmi rinunciare
| Que echaría a perder |
| Alla mia vita da sogno?
| La vida que llevo felizmente? |
| Perché, bimba, quello che tu hai, sì
| Porque, nena, lo que tú tienes, sí |
| Non è certo quello di cui ho bisogno
| No es lo que yo necesito ciertamente |
|
| |
| Ragazza, faresti meglio ad andartene
| Nena, será mejor que te vayas lejos |
| Ragazza, faresti meglio ad andartene via
| Nena, será mejor que te vayas |
| Credo che vivere con te
| Creo que vivir contigo así |
| Non sarebbe affatto la cosa giusta per me
| No sería para nada lo mejor para mí |
| È così difficile vedere le cose alla maniera mia?
| ¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas? |
|
| |
| Perché dovrei legarmi a te?
| ¿Por qué debería atarme a ti? |
| Non è affatto ciò che voglio fare, perché
| No es para nada lo que pedí |
| Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre
| ¿Por qué un abrazo o dos, sí |
| Farmi diventare una parte così importante di te?”
| Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?” |
| Non ho cuore da regalare
| No tengo corazón que regalar |
| Via
| Regalar |
| Le scarpe marroni non sono un granché
| Los zapatos marrones no son geniales |
| Le scarpe marroni non sono un granché
| Los zapatos marrones no son geniales |
| Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è?
| Deja la escuela, ¿por qué finges? |
| Le scarpe marroni non sono un granché…
| Los zapatos marrones no son geniales… |
|
| |
| Cena preconfezionata ▶ a bordo piscina
| Junto a la piscina, comida preparada |
| Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto
| Mira cómo se deja barba tu hermano |
| Ho un altro anno di scuola, caspiterina
| Tengo un año más de escuela, qué lata |
| Tu sei a posto, lui è un tipo sospetto
| Tú estás bien, él es demasiado extraño |
| Fa’ l’idraulico / il seduttore
| Sé gran follador / fontanero |
| Lui è uno scocciatore
| Él es un pordiosero |
| Lui è uno scocciatore
| Él es un pordiosero |
| Ogni estate, è il peggiore
| Cada verano, un dolor en el trasero |
| Sii un robot di plastica leale a un mondo che non si cura…
| Sé un robot de plástico leal a un mundo que le importa un bledo… |
|
| |
| Fa’ buon viso a cattivo gioco
| Pon al mal tiempo buena cara |
| Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura
| Lustra tus zapatos y córtate el pelo |
|
| |
| Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
| Sé un estúpido - Ve a trabajar |
| Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
| Sé un estúpido - Ve a trabajar |
| Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
| Sé un estúpido - Ve a trabajar |
| Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
| Sé un estúpido - Ve a trabajar |
| Fa’ il tuo lavoro e fallo bene
| Haz tu trabajo y hazlo bien |
| La vita è un girotondo
| La vida es un camino de rosas |
| Stasera, televisione…
| Esta noche, televisión… |
| Ami il tuo lavoro?
| ¿Amas tu trabajo? |
| Odii il tuo lavoro?
| ¿Odias tu trabajo? |
| È così che… ti sei distinto da loro…
| Es así… como lo lograste, carajo… |
| UAU!
| ¡GUAU! |
|
| |
| Un mondo di appetiti segreti
| Un mundo de apetitos secretos |
| Travia gli uomini che promulgano le leggi
| Pervierte a los hombres que formulan las leyes para vosotros |
| Ogni desiderio è ben nascosto
| Cada deseo está bien oculto |
| In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle
| En un cajón… en un escritorio con un sillón de piel sintética |
| Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio
| En una alfombra por la que ellos, babeando, acosan a las chicas en la oficina |
|
| |
|
| |
|
| |
| Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco
| Vemos en los pensamientos más íntimos del alcalde |
| Un sogno con una ragazza sui tredici anni
| Un sueño con una chica de unos trece años |
|
| |
| Svestita, dentro un letto
| Sin ropa, en una cama |
| Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte
| Donde le hace cosquillas a la imaginación de él toda la noche |
|
| |
| Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori
| Su esposa está visitando una exposición floral |
| Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori
| Estuvo gimoteando durante una semana para ir acompañada por él |
| Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente
| Pero, de vuelta a la cama, su reina adolescente |
| Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente
| Se balancea y se revuelca y actúa obscenamente |
|
| |
| BIMBA, BIMBA
| NENA, NENA |
|
| |
| BIMBA, BIMBA
| NENA, NENA |
|
| |
|
| |
| E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo prende, lo prende
| Y a él le encanta, le encanta, se le tuercen los dedos de los pies |
| Lei gli morde il collo taurino e il naso gli si accende
| Ella le muerde el cuello gordo y eso le enciende la nariz |
| Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca
| Pero el viejo alcalde Fred no se lo traga |
| Lei è zozza, è zozza, nel letto se la gusta!
| Ella es indecente, es indecente, ¡se lo pasa bien en la cama! |
|
| |
| Falla di nuovo e falla ancora un po’
| Hazla otra vez y hazla un poco más |
| Adesso basta, è sicuramente una zozzeria, ohibò
| Ya basta, es sin duda una indecencia, pardiez |
| Zozzeria zozzeria zozzeria, zozzeria zozzeria zozzeria
| Indecencia indecencia indecencia, indecencia indecencia indecencia |
| (Ha tredici anni e sa già fare le zozzerie…)
| (Tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente…) |
|
| |
| Lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina sfrontata
| Ella es una picarona, su cerebro está corrompido, corroído |
| Beh, oggi ha compiuto tredici anni e dicono che si è sbronzata
| Bueno, hoy cumple trece años y se ha emborrachado, he oído |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| Se fosse mia figlia, io…
| Si fuera mi hija, yo… |
| Che cosa faresti, Frank?
| ¿Qué harías, Frank? |
| Se fosse mia figlia, io…
| Si fuera mi hija, yo… |
| Che cosa faresti, Frank?
| ¿Qué harías, Frank? |
| Se fosse mia figlia, io…
| Si fuera mi hija, yo… |
| Che cosa faresti, Frank?
| ¿Qué harías, Frank? |
| Ehi, sentite questa…
| Eh, escuchad esto… |
|
| |
| Ricoprirei mia figlia di cioccolata
| Embadurnaría a mi hija con jarabe de chocolate |
| E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba!
| Y la azotaría otra vez, ¡oh, nena! |
| Ricoprirei quella ragazza di cioccolata
| Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate |
| E poi la prenderei di nuovo a cinghiate
| Y la azotaría otra vez |
| È la mia piccola adolescente, mi incanta
| Es mi niña adolescente, me encanta |
| Vorrei farle fare una zozzeria sul prato della Casa Bianca
| Me gustaría hacerle hacer una indecencia en el césped de la Casa Blanca |
| Ricoprirò quella ragazza di cioccolata
| Voy a embadurnar a esa chica con jarabe de chocolate |
| E mi scatenerò a oltranza
| Y voy a reventar suelta a ultranza |
|
| |
| È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare
| Ya es hora de regresar, Madge quiere telefonear |
| Dobbiamo incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati cinerei
| Tenemos que ver a los Gurneys y a una docena de abogados grises |
| A bordo piscina, cena preconfezionata ▶, sono contento che la scuola sia terminata
| Junto a la piscina, comida preparada ▶, me alegro de que la escuela esté terminada |
| La vita è proprio un girotondo, dal Municipio io governo il mondo!
| La vida es un camino de rosas, ¡desde el Ayuntamiento controlo todas las cosas! |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
| L’uomo del mistero arrivò
| El hombre del misterio vino |
| E disse: “Io sono di gran lunga il migliore”
| Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor” |
| Disse che, pagando una tariffa standard
| Dijo que, por una tarifa estándar |
| Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare
| Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar |
|
| |
| Se ero pronto, disposto e capace ▶
| Si estaba listo, deseoso y capaz ▶ |
| Di pagargli la sua normale rimunerazione
| De pagarle su regular remuneración |
| Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti
| Dejaría el resto de sus asuntos urgentes |
| Per dedicare a me la sua attenzione
| Para dedicarme toda su atención |
| Ma io dissi:
| Pero yo dije: |
|
| |
| “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
| “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? |
| Dimmi, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
| Dime, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos? |
| Fratello, non sprecare il tuo tempo con me”
| Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” |
|
| |
| L’uomo del mistero s’innervosì
| El hombre del misterio se puso nervioso |
| E iniziò a dimenarsi
| Y empezó a moverse por ahí, agitado |
| Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero
| Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio |
| E tirò fuori un kit per radersi
| Y sacó afuera un kit de afeitado |
|
| |
| Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai
| Bueno, habrá dentro una navaja, pensé |
| E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto
| Y una lata de crema de afeitar |
| Proprio mentre si apriva di scatto il coperchio
| Él me dijo en cambio, justo mientras la tapa se abrió de golpe |
| Che la sua scatoletta poteva fare di tutto
| Que no había nada que su cajita no pudiera realizar |
|
| |
| Con l’unguento di Afro Dita
| Con el aceite de Afro Dita |
| E la polvere del Gran Wazoo ▶
| Y el polvo del Gran Wazoo ▶ |
| Disse: “Guarirà pure la tua asma, amichetto mio, non importa cosa pensi tu!”
| Dijo: “¡Esta también curará tu asma, amiguito, no importa lo que creas tú!” |
| Io dissi:
| Dije: |
|
| |
| “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
| “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? |
| (Dimmi, è un vero poncho o è un poncho dei grandi magazzini Sears ▶, eh?)
| (Dime, ¿es este un verdadero poncho o es un poncho de los almacenes Sears ▶, eh?) |
| Fratello, non sprecare il tuo tempo con me”
| Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” |
|
| |
| Sophia Warren!
| ¡Sophia Warren! |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| “Ho già i miei problemi”, dissi
| “Tengo mis propios problemas”, dije |
| “E tu non puoi aiutarmi in nessun caso
| “Y tú no puedes ayudarme, chico |
| Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni
| Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones |
| E ficcatele su per il naso”
| Y métetelas por el hocico” |
|
| |
| “Aspetta, ho una sfera di cristallo!”
| “¡Espera, tengo una bola de cristal!” |
| Disse, e la mise in controluce
| Dijo, y la puso a contraluz |
| Allora io gliela strappai via
| Así que se la arrebaté |
| E gli mostrai come farlo in modo più efficace
| Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz |
|
| |
| Mi arrotolai un giornale sulla testa
| Enrollé un periódico en mi cabeza |
| In modo da sembrare ‘profondo’
| Para tener un aspecto ‘profundo’ |
| Poi recitai qualche abracadabra
| Luego dije unos abracadabras |
| Gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo
| Le dije que se iba a adormecer en un segundo |
|
| |
| Gli rubai l’anello e l’orologio da tasca
| Le robé el anillo y el reloj de bolsillo |
| E tutto quello che trovai là
| Y todo lo demás que encontré ahí |
| Cazzo, avevo ipnotizzato quel babbeo
| Mierda, tenía a ese tonto hipnotizado |
| Non poteva nemmeno dire ‘bah’
| No podía emitir ni un gemido, es así |
|
| |
| Continuai poi predicendogli il futuro
| Entonces, procedí a predecirle el futuro |
| Fino a quando avesse continuato a battere la fiacca
| Mientras él siguiera sin hacer nada de nada |
| Io dissi:
| Dije: |
| “Il prezzo della carne è appena salito
| “El precio de la carne acaba de subir |
| E la tua tipa è appena scesa di bocca”
| Y tu muñeca acaba de bajarse / hacer una mamada” |
|
| |
| Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
| ¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? |
| Comunque, dimmi, che razza di guru sei tu?
| Como sea, dime, ¿qué clase de gurú eres tú? |
| Sai una cosa? Potresti fare più soldi come macellaio
| ¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero como carnicero |
| Quindi non sprecare il tuo tempo con me
| Así que no malgastes tu tiempo conmigo |
| Non sprecarlo, non sprecare il tuo tempo con me
| No lo malgastes, no malgastes tu tiempo conmigo |
| Om shanti, om shanti, om shanti-om
| Om shanti, om shanti, om shanti-om |
| Ho solo quattordici anni, sono malaticcio e macilento
| Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado |
| Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il pizzetto / mento
| He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado |
| Una volta mi è spuntato fuori, sì, ma mio padre l’ha ricacciato indentro
| Salió una vez, sí, pero mi papá adentro lo ha empujado |
| Ditemi, perché mi ha ferito?
| Decidme, ¿por qué me ha hecho daño? |
| Oddio, lui è il mio parente più vicino…
| Señor, es mi pariente más vecino… |
| È un messichino
| Es un mexiquino |
|
| |
| Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita
| Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida |
| Se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita
| Si Simmons estuviera aquí, yo podría exhibir mi herida |
| Il futuro mi fa paura e spero che non crescerò
| Estoy asustado del futuro y espero no crecer |
| Ehi, sentite, lo so che non piaccio a nessuno
| Oíd, ya sé que no le gusto a nadie |
| Perché dovunque andrò
| Porque dondequiera que pueda ir |
| Diranno no
| ‘No’ es lo que siempre oigo decir |
| Diranno no!
| ¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! |
| Diranno no!
| ¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! |
| Oh, diranno no!
| ¡Oh, ‘no’ es lo que siempre oigo decir! |
|
| |
| Sono adulto, bimba, ho un posto in città adesso
| Ahora soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento |
| Ho un pizzetto / mento sulle spalle che continua a crescermi in basso, in basso, in basso
| Tengo un mentón / una barba de candado en los hombros que sigue bajando y bajando y bajando |
| Sono arrapato e solo, e vorrei essere morto
| Estoy solo y cachondo, y me gustaría haber fallecido |
| Qualcuno mi dica, perché sto vivendo?
| Que alguien me diga, ¿por qué estoy viviendo? |
| Oddio, preferirei essere morto
| Señor, preferiría haber fallecido |
| Mi avete sentito bene
| Me habéis oído bien |
| Preferirei essere morto, piuttosto
| Preferiría en cambio haber fallecido |
|
| |
| Vorrei essere morto
| Me gustaría haber fallecido |
| A letto, certo
| Acostado |
| Ti prego, uccidimi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
| Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Porque eso podría excitarme |
| [Ripete]
| [Repite] |
|
| |
| Un’altra volta per tutti quanti! ▶
| ¡Una vez más para todo el mundo! ▶ |
|
| |
| Vorrei essere morto
| Me gustaría haber fallecido |
| A letto, certo
| Acostado |
| Ti prego, uccidimi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
| Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Porque eso podría excitarme |
| [Ripete]
| [Repite] |
| La città delle piccolissime luci
| La ciudad de las luces pequeñitas |
| Non volete andarci tutti?
| ¿No queréis ir allí, todos? |
| Ascoltate quei piccolissimi clacson
| Escuchad esos cláxones pequeñitos |
| Quando danno quei piccolissimi colpetti
| Cuando dan esos bocinazos pequeñitos |
|
| |
| Piccolissimi fulmini
| Relámpagos pequeñitos |
| In mezzo alle bufere
| En las tempestades |
| Piccolissime coperte
| Mantas pequeñitas |
| Vi danno calore
| Os mantienen calientes |
| Piccolissimi cuscini
| Almohadas pequeñitas |
| Ehi, piccolissime, piccolissime, piccolissime, piccolissime lenzuola
| Eh, ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente |
| Parlo di ‘sti piccolissimi biscottini
| Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos |
| Che la gente ingoia
| Que come la gente |
|
| |
| La città delle piccolissime luci
| La ciudad de las luces pequeñitas |
| Beh, dovreste sapere
| Bueno, deberíais saber |
| Che si trova lì
| Que está allí |
| Da qualche parte sulla piccolissima terra, sì
| En algún lugar en la tierra pequeñita, sí |
|
| |
| La vedete tutte le volte
| Podéis verla todas las veces |
| Che vi vengono le fitte
| Que sentís las punzadas |
| Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail
| Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes |
| Voi siete proprio grandi
| Vosotros sois tan grandes |
| Lei è proprio minimale
| Ella es tan pequeña |
| Non per nuocere vien tutto il male
| No hay mal que por bien no venga |
| La migliore scappatoia per tutti voi là
| Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace |
|
| |
| Piccolissimo è chi il piccolissimo fa
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
| Piccolissimo è chi il piccolissimo fa
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
| Piccolissimo è chi il piccolissimo fa
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
| Piccolissimo è chi il piccolissimo fa
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| La città delle piccolissime luci
| La ciudad de las luces pequeñitas |
| Hmm, non volete andarci tutti?
| Mmm, ¿no queréis ir allí, todos? |
| Ascoltate quei piccolissimi clacson
| Escuchad esos cláxones pequeñitos |
| Hmm, quando danno piccolissimi colpetti
| Mmm, cuando dan esos bocinazos pequeñitos |
|
| |
| Piccolissimi fulmini
| Relámpagos pequeñitos |
| In mezzo alle bufere
| En las tempestades |
| Piccolissime coperte
| Mantas pequeñitas |
| Vi danno calore
| Os mantienen calientes |
| Piccolissimi cuscini
| Almohadas pequeñitas |
| Ehi, piccolissime, piccolissime, piccolissime, piccolissime lenzuola
| Eh, ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente |
| Parlo di ‘sti piccolissimi biscottini
| Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos |
| Che la gente ingoia
| Que come la gente |
| Che la gente ingoia
| Que come la gente |
| Che la gente ingoia
| Que come la gente |
| Che la gente ingoia
| Que come la gente |
|
| |
| E si trova lì
| Y está allí |
| E si trova lì
| Y está allí |
| E si trova lì
| Y está allí |
| E si trova lì
| Y está allí |
| Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta
| Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes |
| I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta dell’altra ▶
| Una de mis piernas es más corta que la otra ▶ y ambos mis pies son demasiado grandes ▶ |
| Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale
| Dado todo esto, es normal que mi ritmo no sea natural |
| Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò
| Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día |
|
| |
| Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
| Ballerino pazzo
| Bailarín loco |
| Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
| Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
| Ballerino pazzo
| Bailarín loco |
| Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
|
| |
| Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance
| Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance |
| Perché sono un… ballerino pazzo
| Porque soy un… bailarín loco |
| Ballerino pazzo
| Bailarín loco |
| Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
|
| |
| I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri
| La gente disco va vestida para matar |
| Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri
| Irrumpo y los veo ahí, los voy a asustar |
| Si scansano tutti quando mi vedono arrivare
| Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral |
| Gli viene un coccolone mentre commetto il mio suicidio sociale
| Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social |
|
| |
| Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
| Ballerino pazzo
| Bailarín loco |
| Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
| Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
| Ballerino pazzo
| Bailarín loco |
| Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
|
| |
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
|
| |
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
|
| |
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco |
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco |
|
| |
| ✄ Capperi, capperi, capperi!
| ¡✄ Vaya, vaya, vaya! |
|
| |
| Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare, ehi!
| Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar, ¡eh! |
| Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare
| Mi camisa está medio abierta, para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar |
| “Io sono davvero qualcuno”, ecco quello che potresti pensare
| “Yo soy realmente alguien”, esto es lo que podrías estar pensando |
| Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare
| Así que fumad lo que fumáis, bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando |
|
| |
| Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
| Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
| Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
| Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
| LUI È UN… BALLERINO PAZZO
| ÉL ES UN… BAILARÍN LOCO |
|
| |
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo!
| Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco! |
|
| |
| Oh, ragazza
| Oh, chica |
| Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink?
| Dime, cariño… ¿te invito a una copa? |
| Sei in cerca di Monsieur Goodbar?
| ¿Estás buscando a Monsieur Goodbar? |
| Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana!
| Un momento… lo tengo… ¡eres italiana! |
| Cosa? Sei ebrea? Non prendermi in giro
| ¿Qué? ¿Eres judía? No te burles |
| Mi piacciono molto le tue unghie…
| Me encantan tus uñas… |
| Devi essere della Bilancia…
| Debes ser Libra… |
| Da te o da me?
| ¿En tu casa o en la mía? |
| Questa ragazza è una facile preda
| Esta chica es una presa fácil |
| L’ho vista per la strada
| La he visto por la calle, dócil |
| Una camicetta semitrasparente ▶ e un gonnellino
| Una blusa semitransparente ▶ y un vestidito |
| Il suo modo di fare birichino…
| Su modo de hacer indiscreto… |
|
| |
| Facile, facile, facile preda
| Fácil, fácil, presa fácil |
| Facile, facile, facile preda
| Fácil, fácil, presa fácil |
| Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
| Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
| Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
|
| |
| Lei a casa mi vuole portare
| Ella quiere llevarme al hogar |
| Farmi gemere e sudare
| Hacerme gemir y sudar |
| Massaggiarmi la testa e farmi una sega con
| Frotarme la cabeza y pajearme con |
| Una copia della rivista Rolling Stone
| Una copia de la revista Rolling Stone |
|
| |
| Facile, facile, facile preda
| Fácil, fácil, presa fácil |
| Facile, facile, facile preda
| Fácil, fácil, presa fácil |
| Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
| Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
| Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| Le ho detto che non avevo tempo
| Le dije que estaba apurado |
| Avevo un altro appuntamento
| Ya había quedado |
| Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire
| Rolling Stone no me enloquece / hace correrme |
| Invece i robot pensano che sia succulento…
| Los robots creen que es genial, por otro lado… |
|
| |
| Facile, facile, facile preda
| Fácil, fácil, presa fácil |
| Facile, facile, facile preda
| Fácil, fácil, presa fácil |
| Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
| Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
| Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
|
| |
| Facile…
| Fácil… |
| Oh, la ragazza è proprio facile, sai
| Oh, la chica es tan fácil, sabes |
| Facile…
| Fácil… |
| Le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente e
| Vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa |
| Mi è bastato portarla a casa da me
| Me bastó llevarla a mi casa |
| Preda… facile!
| Presa… ¡fácil! |
| Jumbo, vattene
| Jumbo, aléjate |
| Jumbo, vattene
| Jumbo, aléjate |
| Jumbo, vattene
| Jumbo, aléjate |
| Jumbo, levati di dosso
| Jumbo, déjame solito |
| Togli la testa dal mio osso
| Quita la cabeza de mi huesito |
| Voglio tornare a casa adesso
| Quiero irme a casa de inmediato |
|
| |
| Jumbo, vacci piano
| Jumbo, no te pases |
| Jumbo, vacci piano
| Jumbo, no te pases |
| Jumbo, vacci piano
| Jumbo, no te pases |
| Jumbo, fammi respirare
| Jumbo, por favor |
| Vacci piano con il mio affare
| No te pases con mi vigor |
| Questo è il massimo che riesco a fare
| Esto es lo más que puedo hacer |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| Jumbo, dacci un taglio
| Jumbo, corta el rollo |
| Jumbo, dacci un taglio
| Jumbo, corta el rollo |
| Jumbo, dacci un taglio
| Jumbo, corta el rollo |
| Jumbo, torna, è un’intimazione
| Jumbo, vuelve, es una intimación |
| Dài, torna, Jumbo
| Vamos, vuelve, Jumbo |
| O avrai un occhio marrone
| O tu ojo se pondrá marrón |
| Quando ti darò uno ceffone
| Cuando te dé un bofetón |
|
| |
| Jumbo, basta con questo piagnucolio
| Jumbo, no llores, por Dios |
| Sigh sigh
| Buah buah |
| Jumbo, basta con questo piagnucolio
| Jumbo, no llores, por Dios |
| Jumbo, basta con questo piagnucolio
| Jumbo, no llores, por Dios |
| Jumbo, questo è un addio
| Jumbo, esto es un adiós |
| Addio, Jumbo
| Adiós, Jumbo |
| Non sto facendo melina
| No es una revancha |
| Quindi lavati la patatina
| Así que lávate la concha |
| Lavati la patatina
| Lávate la concha |
| Sì
| Sí |
| Lavati la patatina
| Lávate la concha |
| Sì
| Sí |
| Lavati la patatina
| Lávate la concha |
| Nessuno ti ha mai parlato dell’acqua e sapone, tesoro?
| ¿Nadie te ha hablado nunca sobre agua y jabón, cariño? |
| Lavati la patatina
| Lávate la concha |
| H2O ▶
| H2O ▶ |
| Sì
| Sí |
|
| |
| Jumbo, vattene
| Jumbo, aléjate |
| C’è qualcosa di buono in te? Se c’è, voglio proprio saperlo
| ¿Hay algo bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero saberlo |
| C’è qualcosa di buono in te?
| ¿Hay algo bueno dentro de ti? |
| Se c’è, voglio proprio…
| Si lo hay, realmente quiero… |
| Saperlo
| Saberlo |
| C’è qualcosa…
| ¿Hay algo… |
| Di buono in te? Se c’è, voglio proprio…
| Bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero… |
| Saperlo
| Saberlo |
| C’è?
| ¿Lo hay? |
|
| |
| C’è qualcosa di buono in te?
| ¿Hay algo bueno dentro de ti? |
| Se c’è, voglio proprio saperlo
| Si lo hay, realmente quiero saberlo |
| C’è qualcosa di buono in te?
| ¿Hay algo bueno dentro de ti? |
| Se c’è, voglio proprio saperlo, voglio proprio saperlo
| Si lo hay, realmente quiero saberlo, realmente quiero saberlo |
|
| |
| Qualcosa
| Algo |
| Qualcosa
| Algo |
|
| |
| Abbi pazienza, dammene evidenza
| Ten paciencia, dame una evidencia |
| Abbi pazienza, dammene evidenza
| Ten paciencia, dame una evidencia |
| Abbi pazienza, dammene evidenza
| Ten paciencia, dame una evidencia |
| Abbi pazienza, dammene evidenza
| Ten paciencia, dame una evidencia |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| Lo capisci quello che ti sto dicendo?
| ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? |
| È qualcosa che riesci a capire?
| ¿Es algo que puedes entender? |
| Lo capisci quello che ti sto dicendo?
| ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? |
| È qualcosa che riesci a capire?
| ¿Es algo que puedes entender? |
| Lo capisci quello che ti sto dicendo?
| ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? |
| È qualcosa che riesci a capire?
| ¿Es algo que puedes entender? |
| Lo capisci quello che ti sto dicendo?
| ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? |
| È qualcosa che riesci a capire?
| ¿Es algo que puedes entender? |
|
| |
| Andy Devine (Devine)
| Andy Devine (Devine) |
| Aveva un callo da infradito (infradito)
| Tenía un callo de usar chancleta (chancleta) |
| Che era sublime (sublime)
| Que era sublime (sublime) |
| Ma del tipo sbagliato
| Pero de la clase equivocada |
|
| |
| Andy Devine (Devine)
| Andy Devine (Devine) |
| Aveva un callo da infradito (infradito)
| Tenía un callo de usar chancleta (chancleta) |
| Che era sublime (sublime)
| Que era sublime (sublime) |
| Ma del tipo sbagliato
| Pero de la clase equivocada |
|
| |
| Ho preso le parti
| ¿Salí en defensa |
| Di un rincoglionito?
| De un flipado? |
| Ho detto, ho perso tempo
| He dicho, ¿malgasté mi tiempo |
| Con il tipo sbagliato?
| Con el tipo equivocado? |
|
| |
| Ho preso le parti
| ¿Salí en defensa |
| Di un rincoglionito?
| De un flipado? |
| Ho detto, ho perso tempo
| He dicho, ¿malgasté mi tiempo |
| Con il tipo sbagliato?
| Con el tipo equivocado? |
|
| |
| Oh, Andy…
| Oh, Andy… |
| Andy
| Andy |
| Andy, Andy
| Andy, Andy |
| Un callo da infradito
| Un callo de usar chancleta |
| Che era sublime, adesso tutti…
| Que era sublime, ahora todo el mundo… |
| Ma del tipo sbagliato
| Pero de la clase equivocada |
|
| |
| È arrivato un veicolo da chissà dove lassù
| ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba |
| Per atterrare proprio sulle Ande?
| Para aterrizar justo en los Andes? |
| Era rotondo e aveva un motore
| ¿Era redondo y tenía un motor |
| Oppure era qualcosa di diverso?
| O era algo diferente? |
|
| |
| Sai, dolcezza, in tutta la mia vita non avevo mai visto niente di simile, sai
| Sabes, dulzura, nunca había visto cosa igual en toda mi vida, sabes |
| Di chi erano quegli stivali di pitone?
| ¿De quién eran esas botas de pitón? |
| Affila quella cavolo di minchiata
| Afila esa maldita mierda |
| Targhe automobilistiche tutt’intorno
| Placas de coche en todas partes |
| La mia scarpa
| Mi zapato |
| Che posso dire?
| ¿Qué puedo decir? |
| Gesummaria!
| ¡Madre María y José! |
|
| |
| Un veicolo
| ¿Voló un vehículo |
| Un veicolo, un veicolo
| Voló un vehículo, voló un vehículo |
| Ha costeggiato le montagne
| A lo largo de las montañas |
| E ha trovato un posto per parcheggiarsi?
| Y encontró un sitio donde aparcarse? |
| Parcheggiar… si
| Aparcar… se |
| PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI
| APARCARSE, APARCARSE |
|
| |
| Oppure qualcuno ha creato uno spiazzo
| ¿O alguien construyó un lugar |
| Per riservare uno spazio
| Para reservar un espacio donde hacer aterrizar |
| Dove far atterrare una cosa così?
| Tal cosa? |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo
| ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo |
| È arrivato da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina?
| Vino desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina? |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| Lei era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso
| Era la hija de un bizcocho florentino adinerado |
|
| |
| “Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso
| “Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado |
|
| |
| Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici
| Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas |
| In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici
| En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas |
|
| |
|
| |
|
| |
| È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine
| Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan |
| È uno di quei versi che lei fa (Uh, lasciatemi stare) quando le s’incrostano le piattoline
| Ese es el tipo de sonido que hace (Uy, soltadme) cuando sus ladillas se incrustan |
|
| |
| Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva via via
| Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante |
| (Pomata)
| (Ungüento) |
| Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria
| Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente |
|
| |
| Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare
| No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar |
| In seguito parla di come Perellis la potrebbe corteggiare
| Después, habla de cómo Perellis la podría cortejar |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| Lei era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso
| Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| Beccati questa e piangi
| Chúpate esa y llora |
| (Portatevi a casa una racchia per…)
| (Llévese una fea a casa con usted para…) |
| Beccati questa e piangi
| Chúpate esa y llora |
| (Portatevi a casa una racchia per…)
| (Llévese una fea a casa con usted para…) |
| Beccati questa e piangi
| Chúpate esa y llora |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| La gorilla di Chester
| La gorila de Chester |
| Fa grunf
| Hace oink |
| La gorilla di Chester
| La gorila de Chester |
| Fa quà quà
| Hace cua-cua |
| La gorilla di Chester
| La gorila de Chester |
| Fa muu
| Hace muu |
| La gorilla di Chester
| La gorila de Chester |
| Fa…
| Hace… |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
|
| |
| ‘Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa)
| ‘Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa) |
| “Il massimo” era la sua espressione preferita
| “El no va más” era su frase favorita |
| Aveva un setter irlandese accanto
| Tenía un setter irlandés al lado |
|
| |
|
| |
| In un locale per single, un martedì sera
| En un bar de solteros, un martes por la noche |
| Il cinturino era stretto, la luna era scura
| La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha |
| Ballarono insieme un lento
| Bailaron juntos un baile sincopado |
|
| |
| Che panorama spettacolare
| Qué espectacular panorama |
| I denti di lei erano bianchi
| Los dientes de ella eran blancos |
| I drink non erano cari (era la Serata delle Signore)
| Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama) |
| Di averla incontrata, lui era contento
| Él estaba contento de haberla conocido |
|
| |
| Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty”
| Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty” |
| Il suo gruppo preferito era Helen Reddy
| Su grupo favorito era Helen Reddy |
| (Parlarono del tempo!)
| (¡Hablaron del tiempo a menudo!) |
|
| |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
| Bimba, non vuoi un…
| Nena, no quieres un… |
| Ah, bimba, non vuoi un…
| Ah, nena, no quieres un… |
| Ah, bimba, non vuoi un uomo!
| Ah, nena, ¡no quieres un hombre! |
|
| |
| Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
| Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita |
| Le sue battute erano sceme e la sua disciplina sportiva prediletta
| Sus chistes eran tontos y su disciplina deportiva favorita |
| Era l’hockey (su pista ghiacciata)
| Era el hockey (en pista helada) |
| [Borbottio]
| [Parloteo] |
|
| |
| Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
| Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir |
| Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore
| Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor |
| Dandole una gomitata
| Mientras le daba un codazo de la nada |
| (Ah, lo capisci, bimba, sai cosa voglio dire)
| (Ah, lo pillas, nena, me entiendes) |
|
| |
| Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa
| Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte |
| Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
| Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippie |
| Per servirgli la cena ordinata
| Que les sirvió la comida |
|
| |
| Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
| El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local |
| La folla intorno che prima si accalcava
| La multitud que antes se agolpaba |
| Beh, sembrava si fosse diradata
| Bueno, parecía disipada |
|
| |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
| Bimba, non vuoi un…
| Nena, no quieres un… |
| Ah, bimba, non vuoi un…
| Ah, nena, no quieres un… |
| Ah, bimba, non vuoi un uomo!
| Ah, nena, ¡no quieres un hombre! |
|
| |
| Lui la portò in un motel
| Se la llevó a un motel |
| Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso
| Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo |
| E invece lo fece arrabbiare!
| ¡Pero eso lo hizo enojar! |
| [Borbottio]
| [Parloteo] |
|
| |
| Lui la chiamò stronza
| Él la llamó cerda |
| Stronza stronza
| Cerda cerda |
| Zoccola e porca
| Guarra y puta |
| Porca porca
| Puta puta |
| Troia
| Perra |
| Troia troia
| Perra perra |
| E mignotta
| Y zorra |
| E lei sbatté la porta
| Y ella dio un portazo |
| La porta!
| ¡Un portazo! |
| In una frenesia di stizza!
| ¡En un frenesí petulante! |
| Una frenesia di stizza!
| ¡Un frenesí petulante! |
| Questa è una frenesia di stizza!
| ¡Esto es un frenesí petulante! |
| Oh!
| ¡Oh! |
| Sono stizzita
| ¡Soy petulante |
| E ho una frenesia!
| Y tengo un frenesí! |
|
| |
| Lei singhiozza sul sofà
| En el sofá, ella lloriquea |
| SIGH SIGH!
| ¡BUAH BUAH! |
| Lei singhiozza e singhiozza
| Ella lloriquea y lloriquea |
| SIGH SIGH SIGH!
| ¡BUAH BUAH BUAH! |
| Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
| Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina |
|
| |
| Lui sale in macchina
| Él sube a su coche |
| Ma la batteria si è scaricata
| Pero la batería está agotada |
| Allora deve usare il telefono
| Así que debe usar el teléfono |
| E lei gli fa una spompinata
| Y ella le hace una mamada |
| E questa è la fine della storia
| Y este es el final de la historia |
|
| |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
| Bimba, non vuoi un…
| Nena, no quieres un… |
| Ah, bimba, non vuoi un…
| Ah, nena, no quieres un… |
| Ah, bimba, non vuoi un uomo!
| Ah, nena, ¡no quieres un hombre! |
|
| |
| Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?
| Nena, ¿no quieres un hombre a veces? |
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
|
| |
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
|
| |
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
|
| |
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
|
| |
| Per le brave donne non c’è molta speranza
| Todas las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos |
| Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza
| Bueno, no hay suficientes hombres buenos |
| Tutte le brave ragazze stanno sempre a cercare
| Las buenas chicas están buscando todo el rato, todas |
| I bravi uomini sono per loro merci rare
| Los hombres buenos son un bien escaso para ellas |
| Perché se, per miracolo, ne trovano uno simile
| Porque, si encuentran uno milagrosamente |
| Cercano di essere affettuose il più possibile
| Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente |
| Perché se ne trovano uno e se lo fanno scappare
| Porque si encuentran uno y lo dejan escapar |
| Un altro, probabilmente, non lo riusciranno più a trovare
| Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar |
| Quindi loro…
| Así que… |
|
| |
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
|
| |
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
|
| |
| Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare
| Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar |
| Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello
| Una buena mujer necesita relajar su mente |
| E ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore
| Y conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior |
| Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello
| Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente |
|
| |
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
|
| |
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
|
| |
| Una ragazza non ha bisogno
| Una chica no necesita |
| Di lubrificarsi in maniera strana
| Ningún lubricante raro |
| Per allentarsi
| Para aflojarse |
| Un po’ il fondoschiena
| Un poco el trasero |
| Qualunque tipo
| Cualquier tipo |
| Di lubrificante funzionerà
| De lubricante funcionará |
| Preso da un’altra
| Tomado de otra |
| Parte di te, chissà
| Parte de ti, quizá |
| Lubrificante dal nord
| Lubricante del norte |
| Lubrificante dal sud
| Lubricante del sur |
| Prendi un po’ di saliva, cocca
| Toma algo de saliva, poca |
| Dal bordo della tua bocca
| Del borde de tu boca |
| Passala sopra
| Pásala encima |
| Lubrificatelo giù
| Lubrícatelo abajo |
| Quelle urla pazzesche non la smettono più…
| Aquí llegan esos gritos locos, carajo… |
|
| |
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
| Lubrificatelo giù, giù, giù
| Lubrícalo abajo, abajo, abajo |
|
| |
| Lubrificatelo giù
| Lubrícatelo abajo |
| Ah, lubrificatelo giù
| Ah, lubrícalo abajo |
| C’è chi prende la Bibbia per quel che vale
| Algunos toman la Biblia por lo que vale |
| Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, beh, uno sceicco
| Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale |
| La scorsa settimana si è comprato il vostro Paese, mi ha detto un tale
| He oído que un jeque se compró vuestro país la semana pasada |
| E voi, babbei, non possedete un fico secco
| Y vosotros, tontos, no poseéis nada |
|
| |
| Hare Rama sbaglia poi davvero
| ¿Está Hare Rama tan equivocado |
| A mandarvi con un grembiule addosso in giro
| Cuando os envía por ahí con un delantal como vestido |
| Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero?
| Una campanilla en un palito y el pelo rapado? |
| Gli sfigati non erediteranno niente
| Los fracasados no heredarán nada |
|
| |
| Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro…
| Dices que tu vida es un negocio de mierda y que estás con la espalda contra el muro… |
| Beh, un affare, uno solo, tu non l’hai mai fatto di sicuro
| Bueno, tú nunca has hecho ni un solo negocio, seguro |
| Perché quello che fanno a Washington
| Porque lo que hacen en Washington |
| È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu
| Es solo cuidar del número uno, y el número uno no eres tú |
| Non sei nemmeno il numero due, tu
| Tampoco eres el número dos, tú |
|
| |
| Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali
| Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos |
| Però le stronzate in cui credono gli hanno occluso i processi mentali
| Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros |
| E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali
| Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos |
| Non ti sconforta possedere tanto niente?
| ¿No es desalentador cuando posees tanta nada? |
| E allora cosa devi fare?
| Entonces, ¿qué tienes que hacer? |
|
| |
|
| |
| Mangia quel prosciutto, mangia quella carne di maiale
| Cómete ese cerdo, cómete ese jamón |
| Ridi di Billy Graham fino a sentirti male
| Ríete hasta atragantarte de Billy Graham |
| Mosè, Aronne e Abramo…
| Moisés, Aarón y Abraham… |
| Sono una perdita di tempo, servono a poco
| Son todos tiempo perdido |
| Ed è il tuo culo ad essere in gioco
| Y es tu culo lo que está en peligro |
| È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO
| ES TU CULO LO QUE ESTÁ EN PELIGRO |
|
| |
| Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare
| Haz lo que quieras, haz lo que crees que es óptimo |
| Ma i sentimenti del tuo prossimo non incasinare
| Con tal de que no fastidies los sentimientos de tu prójimo |
| E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata
| Y cuando pagas la cuenta, sé amable y deja una propina adecuada |
| E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata…
| Y también ayuda a ese pobre mamón en su viaje solo de ida… |
|
| |
| C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA…
| ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA… |
|
| |
| (Dammene una mezza dozzina per le camere dell’albergo!)
| (¡Dame media docena de biblias para las habitaciones del hotel!) |
| Bimba, bimba, perché piangi? Mi dispiace per quello che lei ha detto
| Nena, nena, ¿por qué lloras? Me dio lástima lo que ella dijo |
| “Metti via quel giornalaccio” le ho detto, poi “Non voglio più sentirti piangere affatto”
| “Deja ese periodicucho” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte llorar, te ruego” |
|
| |
| Cuore mio, cuore mio
| Corazoncito, corazoncito |
| Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Dime, dime la razón |
| Cuore mio, cuore mio
| Corazoncito, corazoncito |
| Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Dime, dime la razón |
|
| |
| È andata dal dottore, sai, poi ha letto un rotocalco
| Ella fue al médico, sabes, y luego se leyó un periódico sensacionalista |
| “Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto”
| “Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego” |
|
| |
| Cuore mio, cuore mio
| Corazoncito, corazoncito |
| Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Dime, dime la razón |
| Cuore mio, cuore mio
| Corazoncito, corazoncito |
| Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Dime, dime la razón |
|
| |
| Nell’articolo c’era la foto di un giovane sofisticatore
| Había una foto en el artículo que mostraba a un joven sofisticador |
| Che tre pagine dopo s’innamora di una contestatrice con le palle
| Que se enamoraba tres páginas después de una revoltosa con las bolas |
| E a poco a poco lui arriva a odiarla perché lei non si rade le ascelle
| Y poco a poco él llega a odiarla porque ella no se afeita las axilas |
| E questo lui non lo accetta perché è un giovane sofisticatore
| Y él no puede aceptar eso porque es un joven sofisticador |
|
| |
| Bimba, bimba, perché piangi? Mi ha stupito quello che lei ha detto
| Nena, nena, ¿por qué lloras? Me asombró lo que ella dijo |
| “Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto”
| “Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego” |
|
| |
| Cuore mio, cuore mio
| Corazoncito, corazoncito |
| Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Dime, dime la razón |
| Cuore mio, cuore mio
| Corazoncito, corazoncito |
| Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Dime, dime la razón |
|
| |
| Mi ameresti ancora se mi facessi crescere i capelli fino a terra lungo i fianchi del mio kimono?
| ¿Seguirías amándome si mi pelo creciera hasta el suelo por los flancos de mi kimono? |
| Beh, certo che sì, potrebbe essere una cosa particolare, purché non ti facciano inciampare
| Bueno, claro que sí, eso podría ser muy particular, siempre que no te haga tropezar |
|
| |
| Cuore mio, cuore mio
| Corazoncito, corazoncito |
| O emanare un cattivo odore
| O irradiar un mal aroma |
| Cuore mio, cuore mio
| Corazoncito, corazoncito |
| O emanare un odore dozzinale
| O irradiar un aroma barato |
| Cuore mio, cuore mio
| Corazoncito, corazoncito |
| Cuore adorato!
| ¡Más querido corazón! |
| O emanare… O emanare un odore dozzinale
| O irradiar… O irradiar un aroma barato |
|
| |
| Mi sembra che qua in giro ci sia un po’ di caciara
| Me parece que por aquí está pasando algo divertido |
| Tutti ridono e ballano e pagano la birra decisamente troppo cara
| La gente ríe y baila y, por sus cervezas, paga mucho demasiado |
| E pensano di essere tutti dei veri schianti
| Y cada uno se cree que es despampanante |
| Il cartello fuori annuncia che è la Serata delle Magliette Bagnate e quindi a far baldoria sono pronti
| El cartel de la entrada dice que es la Noche de las Camisetas Mojadas y entonces cada uno está expectante |
| E tutti smaniano per un po’ di quelle prelibatezze stuzzicanti
| Anhelando algo de deleite excitante |
|
| |
| Beh, le ragazze sono euforiche perché a momenti bagnate verranno
| Bueno, las chicas están eufóricas porque de un momento a otro las van a mojar |
| E i ragazzi gongolano perché tutte quelle tette li provocheranno
| Y los chicos están encantados porque todas esas tetas los van a excitar |
| E tutti pensano di passare una serata festosa
| Y todos piensan que van a festejar |
| Il cartello fuori annuncia che è la Serata delle Magliette Bagnate e quindi sono pronti per qualsiasi cosa
| El cartel de la entrada dice que es la Noche de las Camisetas Mojadas y entonces cada uno está listo para parrandear |
| E tutti smaniano per per un po’ di quelle prelibatezze rosa
| Anhelando algo de deleite rosado que mirar |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| ✄ Matthew ha detto a Harriet
| ✄ Matthew le contó a Harriet |
|
| |
| Quando l’acqua gli arriva addosso, le loro tettine s’irrigidiscono e traspaiono in maniera nitida
| Cuando les cae encima el agua, sus tetitas se ponen rígidas y se ven de manera nítida |
| È una normale reazione che diventa un’attrazione quando l’acqua è gelida
| Es una reacción común que se hace una atracción cuando el agua está gélida |
| E tutti i ragazzi vorrebbero poter dare un morso
| Y a todos los chicos les gustaría mordisquear |
| A quei bocconcini graziosi che stasera mettono in mostra le ragazze in concorso
| Esos preciosos bocados que enseñan esta noche las chicas del lugar |
| Se lo meritano, concordo
| Sabes, creo que se lo pueden merecer |
| Se lo meritano, concordo
| Sabes, creo que se lo pueden merecer |
| Se lo meritano, concordo
| Sabes, creo que se lo pueden merecer |
| Se lo meritano, concordo
| Sabes, creo que se lo pueden merecer |
| Più tardi, quella sera, nella sua solitaria camera d’albergo da ragazzino…
| Más tarde, aquella noche, en su solitaria habitación de adolescente de hotel… |
|
| |
| Perché mi fa male pisciare?
| ¿Por qué cuando meo me duele? |
| Perché mi fa male pisciare?
| ¿Por qué cuando meo me duele? |
| Non voglio dottori che m’infilano aghi nel sedere
| No quiero ninguna aguja que ningún médico me clave |
| Perché mi fa male pisciare?
| ¿Por qué cuando meo me duele? |
|
| |
| L’ho preso dalla tazza del cesso
| Del asiento del inodoro, lo cogí así |
| L’ho preso dalla tazza del cesso
| Del asiento del inodoro, lo cogí así |
| È saltato dritto su e dentro la mia carne si è messo
| Saltó de inmediato y me agarró la carne ahí |
| L’ho preso dalla tazza del cesso
| Del asiento del inodoro, lo cogí así |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| Le mie palle sembrano un paio di maraca
| Mis bolas parecen un par de maracas |
| Le mie palle sembrano un paio di maraca
| Mis bolas parecen un par de maracas |
| Devo essermi preso il gono-cocco-caca!
| ¡Debo haber cogido el gono-coco-cacas! |
| Le mie palle sembrano un paio di maraca
| Mis bolas parecen un par de maracas |
| Ahi ahi ahi!
| ¡Ay ay ay! |
| Perché…
| Por qué… |
| Perché…
| Por qué… |
| Perché…
| Por qué… |
| Perché… mi fa male… pisciare?
| ¿Por qué… cuando meo… me duele? |