Il nome di questa canzone è “Ballerino pazzo”. Uno, due, tre, quattro.
| [FZ] The name of this song is “Dancin’ fool”. One, two, three, four. |
| |
Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta
| I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song |
I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta
| One of my legs is shorter than the other ▶ an’ both my feet’s too long |
Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale
| ‘Course now right along with ‘em, I got no natural rhythm |
Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò
| But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right |
| |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
| |
Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance
| I hear that beat, I jump outa my seat, but I can’t compete |
Perché sono un… ballerino pazzo
| ‘Cause I’m a… dancin’ fool |
Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
| |
I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri
| The disco folks all dressed up like they’s fit to kill |
Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri
| I walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill |
Si scansano tutti quando mi vedono arrivare
| When they see me comin’ they all steps aside |
Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale
| They has a fit while I commit my social suicide |
| |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
| |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
Completamente!
| Wrong! |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
Completamente!
| Wrong! |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| The beat goes on and I’m so wrong |
Completamente!
| Wrong! |
| |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
| |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
| I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
| I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool |
| |
✄ Capperi, capperi, capperi!
| ✄ Yowsa, yowsa, yowsa! |
| |
Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare
| I got it all together now with my very own disco clothes |
Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare
| My shirt’s half open, to show you my chain an’ the spoon for up my nose |
“Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare
| “I am really somethin’”, that’s what you’d probably say |
Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare
| So smoke your little smoke, drink your little drink, while I dance the night away |
| |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
Lui è un… ballerino pazzo
| He’s a… dancin’ fool |
| |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo!
| I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH! |
| |
Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink?
| Say, darlin’… can I buy ya a drink? |
Non ti disturbare!
| Ki-ni-shinai! |
Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana!
| Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian! |
Non ti disturbare!
| Ki-ni-shinai! |
Non ti disturbare!
| Ki-ni-shinai! |
Sei ebrea?
| You’re Jewish? |
Oh, mi piacciono molto le tue unghie…
| Oh, love your nails… |
Non ti disturbare!
| Ki-ni-shinai! |
Devi essere della Bilancia…
| You must be a Libra… |
Da te o da me?
| Your place or mine? |
Questa ragazza è una facile preda
| [Ike Willis] This girl is easy meat |
L’ho vista per la strada
| I seen her on the street |
Una camicetta semitrasparente ▶ e un gonnellino
| See-through blouse ▶ an’ a tiny little dress |
Il suo modo di fare birichino…
| Her manner indiscreet… |
Lo sapevo che lei era
| I knew she was |
| |
Facile, facile, facile preda
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile, facile preda
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
| |
Lei a casa mi vuole portare
| She wanna take me home |
Farmi gemere e sudare
| Make me sweat and moan |
Massaggiarmi la testa e farmi una sega con
| Rub my head and beat me off |
Una copia della rivista Rolling Stone
| With a copy of Rolling Stone |
Lo sapevo che lei era
| I knew she was |
| |
Facile, facile, facile preda
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile, facile preda
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Le ho detto che non avevo tempo
| I told her I was late |
Avevo un altro appuntamento
| I had another date |
Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire
| I can’t get off on Rolling Stone |
Invece i robot pensano che sia uno schianto…
| But the robots think it’s great… |
| |
Ehi, lo sapevo che lei era
| Hey, I knew she was |
Facile, facile, facile preda
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile, facile preda
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
| |
Facile…
| Easy… |
Facile…
| Easy… |
Preda… facile!
| Easy… meat! |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| [FZ] Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| |
‘Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa)
| He was the Playboy Type (he smoked a pipe) |
“Il massimo” era la sua espressione preferita
| His fav’rite phrase was “Outa-site” |
Aveva un setter irlandese accanto
| He had an Irish Setter |
| Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf |
| |
In un locale per single, un martedì sera
| It was a singles bar, a Tuesday night |
Il cinturino era stretto, la luna era scura
| The moon was dim, the band was tight |
Ballarono insieme un lento
| They did the Bump together |
| |
Che panorama spettacolare
| What a splendid sight |
| Roon doon doon doon |
I denti di lei erano bianchi
| Her teeth were white |
I drink non erano cari (era la Serata delle Signore)
| The drinks were cheap (it was Ladies Nite) |
Di averla incontrata, lui era contento
| He was glad that he met her |
| |
Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty”
| She was an office girl, “My name is Betty” |
Il suo gruppo preferito era Helen Reddy
| Her fav’rite group was HELEN REDDY |
(Parlarono del tempo!)
| (They discussed the weather!) |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
| She was a lonely sort, just a little too short |
Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta
| Her jokes were dumb and her fav’rite sport |
Era l’hockey (su pista ghiacciata)
| Was hockey (in the winter) |
[Borbottio]
| [Mumble] |
| |
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
| He was duly impressed and was quick to suggest |
Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore
| Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best |
Dandole una gomitata
| As he jabbed his elbow in her |
[Borbottio]
| [Mumble] |
| |
Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa
| Later on they went off to where the music was soft |
Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
| The candles were drippy, they saw a real hippy |
Per servirgli la cena ordinata
| Who delivered their dinner |
| |
Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
| The rice was brown and soon they found |
La folla intorno che prima si accalcava
| That the crowd around that had jammed the room |
Beh, sembrava si fosse diradata
| Well, it seemed to be getting thinner |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Lui la portò in un motel
| He took her home to a motor court |
Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso
| She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it |
E invece lo fece arrabbiare!
| But it made him angry! |
Mi fece arrabbiare, mi fece così arrabbiare
| Made me angry, made me so angry |
CHE AVREI POTUTO UCCIDERE QUELLA TROIA SCHIFOSA!
| I COULD HAVE KILLED THAT LOUSY BITCH! |
| |
Lui la chiamò zoccola
| He called her a slut |
Stronza
| A pig |
E porca
| And a whore |
Troia
| A bitch |
E mignotta
| And a cunt |
E lei sbatté la porta
| And she slammed the door |
In una frenesia di stizza!
| In a petulant frenzy! |
Una frenesia di stizza!
| A petulant frenzy! |
Questa è una frenesia di stizza, oh!
| This is a petulant frenzy, YOOO! |
Sono stizzita
| I’m petulant |
E ho una frenesia!
| And I’m having a frenzy! |
| |
Lei singhiozza sul sofà
| On the sofa she weeps |
SIGH SIGH!
| BOO HOO HOO HOO! |
Lei singhiozza e singhiozza
| She weeps and she weeps |
SIGH SIGH SIGH!
| BOO HOO HOO HOO HOO HOO! |
Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
| She weeps and she peeps through the curtain |
| |
Lui sale in macchina
| He just got in his car |
Ma la batteria si è scaricata
| But the battery’s dead |
Allora deve usare il telefono
| So he has to use the phone |
E lei gli fa una spompinata
| And she gives him some head |
E questa è la fine della storia
| And that’s the end of the story |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?
| Baby, don’t you want a MAN sometime? |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| [FZ & Ike Willis] Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
Ehi, per voi brave donne non c’è molta speranza
| [Ike Willis] Hey, you good women, you sure has it tough |
Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza
| The good men, well, there just ain’t enough |
Ehi, le brave ragazze stanno sempre a cercare
| Hey, the good girls are lookin’ all the time |
I bravi uomini sono per loro merci rare
| Good men is something that they can’t find |
Perché se, per miracolo, ne trovano uno simile
| ‘Cause if they find one miraculously |
Cercano di essere affettuose il più possibile
| They try to be lovin’ as they can be |
Perché se ne trovano uno e se lo fanno scappare
| ‘Cause if they find one and let him go |
Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare
| [FZ & Ike Willis] Chances are they might not never find one no mo’ |
Quindi loro…
| So they… |
| |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare
| [Ike Willis] A good lovin’ man is hardest to find |
Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello
| A good woman needs to ease her mind |
Ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore
| [FZ & Ike Willis] I know a few that need to ease it behind |
Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello
| All y’gotta do is grease it down an’ everything is fine |
| |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
Una ragazza non ha bisogno
| A girl don’t need |
Di lubrificarsi in maniera strana
| No fancy grease |
Per allentarsi
| To get herself |
Un po’ il fondoschiena
| Some rump release |
Qualunque tipo
| Any kind |
Di lubrificante funzionerà
| Of lube will do |
Preso da un’altra
| Maybe from another |
Parte di te, chissà
| Part of you |
Lubrificante dal nord
| Lube from the North |
Lubrificante dal sud
| Lube from the South |
Prendi un po’ di saliva, cocca
| Take a little slobber |
Dal bordo della tua bocca
| From the side of your mouth |
Passala sopra
| Roll it over |
Lubrificatelo giù
| Grease it down |
Quelle urla pazzesche non la smettono più…
| Here come that crazy screamin’ sound… |
| |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Lubrificatelo giù, giù, giù
| Roll it over an’ grease it down, down, down |
Lubrificatelo giù
| Grease it down |
Me lo lubrifico giù!
| I grease it down! |
Sto tornando a casa al villaggio del sole
| [Ike Willis] Goin’ back home to the village of the sun |
Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale
| Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run |
Mi sono deciso e so che voglio andare al Villaggio del
| I done made up my mind and I know I wanna go to Sun |
Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento
| Village, good God, I hope the wind don’t blow |
| |
Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì
| It take the paint off your car and wreck your windshield too |
Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma mi sembra sia così
| I don’t know how the people stand it, but I guess they do |
Visto che stanno ancora tutti lì, anche Johnny Franklin
| ‘Cause they’re all still there, even Johnny Franklin too |
Nel villaggio del sole
| In the village of the sun |
Villaggio del sole
| Village of the sun, ah ah |
Villaggio del sole, figlio
| Village of the sun, son |
Villaggio del Sole per te, te
| Sun Village to you, you-hou-hou-hou |
Beh!
| Well! |
| |
La piccola Mary, e Teddy, e anche Thelma
| Little Mary, and Teddy, and Thelma too, now |
All’incrocio con il Palmdale Boulevard, lì
| Where Palmdale Boulevard cuts on through |
Oltre il Village Inn e il Barbecue, sì
| Past the Village Inn & Barbecue, yea-heah |
Ho sentito dire che non c’è più, beh, spero che non sia così
| I heard it ain’t there, well, I hope it ain’t true |
Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu?
| Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue? |
Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu?
| Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue? |
| Ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-wahhh |
| |
Sto tornando a casa al villaggio del sole
| Goin’ back home to the village of the sun |
Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale
| Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run |
Mi sono deciso e so che voglio andare al Villaggio del
| I done made up my mind and I know I wanna go to Sun |
Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento
| Village, good God, I hope the wind don’t blow |
| |
Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì
| It take the paint off your car and wreck your windshield too |
E non so proprio come la gente faccia a sopportarlo, ma mi sembra sia così
| And just don’t know how the people stand it, I guess they do |
Visto che stanno tutti lì, ancora, nella loro canottiera
| ‘Cause they’re all still there in their thermal underwear |
Nel villaggio del sole
| In the village of the sun |
Villaggio del sole
| Village of the sun, ah ah |
Villaggio del sole, figlio
| Village of the sun, son |
Villaggio del Sole per te, te
| Sun Village to you, you-hou-hou-hou |
Villaggio del Sole per te, te
| Sun Village to you, you-hou-hou-hou |
| |
[…]
| […] |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
C’è chi prende la Bibbia per quel che vale
| [FZ] Some take the bible for what it’s worth |
Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco
| When it says that the meek shall inherit the Earth |
La scorsa settimana si è comprato il vostro Paese, mi ha detto un tale
| Well, I heard that some sheik has bought your country last week |
E voi, babbei, non possedete un fico secco
| An’ you, suckers, ain’t gettin’ nothin’ |
| |
Hare Rama sbaglia poi davvero
| Is Hare Rama really wrong |
A mandarvi con un grembiule addosso in giro
| If you wander around with a napkin on |
Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero?
| With a bell on a stick an’ your hair is all gone? |
Gli sfigati non erediteranno niente
| The geek shall inherit nothin’ |
| |
Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro
| You say your life’s a bum deal and you’re against the wall |
Tu un affare, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro
| You ain’t even got no deal at all |
Quello che fanno a Washington, sai
| You know, what they do in Washington |
È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu
| They just takes care of NUMBER ONE an’ NUMBER ONE ain’t YOU |
Non sei nemmeno il numero due, tu
| You ain’t even NUMBER TWO |
| |
Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali
| Those Jesus Freaks, well, they’re friendly but |
Però le stronzate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali
| The shit they believe has got their minds all shut |
E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali
| An’ they don’t even care when the church takes a cut |
Non ti sconforta possedere tanto niente?
| Ain’t it bleak when you’ve got so much nothing? |
| |
Bene, Denny
| All right, Denny |
(Perché non vi sedete, così tutti riescono a vedere? Dài, staremo qui per un po’. Sedetevi!)
| (Why don’t you guys sit down so they can see? Go on, we’re gonna be here for a while. Sit down!) |
| |
Mangia quel prosciutto, mangia quella carne di maiale
| Eat that pork, eat that ham |
Ridi di Billy Graham fino a sentirti male
| Laugh till you choke on Billy Graham |
Mosè, Aronne e Abramo…
| Moses, Aaron an’ Abraham… |
Sono una perdita di tempo, servono a poco
| They’re all a waste of time |
Ed è il tuo culo ad essere in gioco
| And it’s your ass that’s on the line |
È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO
| IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE |
| |
Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare
| Do what you wanna, do what you will |
Ma i sentimenti del tuo prossimo non ferire
| Just don’t mess up your neighbor’s thrill |
E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata
| An’ when you pay the bill kindly leave a tip |
E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata…
| And help the next poor sucker on his one-way trip… |
| |
C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA…
| SOME TAKE THE BIBLE… |
| |
(Ah, dammene una dozzina circa per le camere dell’albergo!)
| (Aw, gimme about a dozen for the hotel room!) |
La città delle minuscole luci
| [Denny Walley] City of tiny lites |
Non volete andarci tutti?
| Don’t you wanna go? |
Ascoltate quei minuscoli clacson
| Hear the tiny auto horns |
Quando danno quei minuscoli colpetti
| When they tiny blow |
| |
Minuscoli fulmini
| Tiny lightnin’ |
In mezzo alle bufere
| In the storm |
Minuscole coperte
| Tiny blankets |
Vi danno calore
| Keep you warm |
Minuscoli cuscini
| Tiny pillows |
Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
| Tiny, tiny, tiny, tiny sheets |
Parlo di ‘sti minuscoli biscottini
| Talkin’ ‘bout them tiny cookies |
Che la gente ingoia
| That the peoples eat |
| |
La città delle minuscole luci
| City of tiny lites |
Beh, è giusto che sappiate
| Well, maybe you should know |
Che si trova lì
| That it’s over there |
Da qualche parte sulla minuscola terra, sì
| In the tiny dirt somewhere |
| |
La vedete tutte le volte
| [FZ] You can see it any time |
Che vi vengono le fitte
| When you get the squints |
Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail
| From your downers and your wine |
Voi siete proprio grandi
| You’re so big |
Lei è proprio minimale
| It’s so tiny |
Non per nuocere vien tutto il male
| Every cloud is silver line-y |
La migliore scappatoia per tutti voi là
| The great escape for all of you |
| |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Tiny is as tiny do |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Tiny is as tiny do |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Tiny is as tiny do |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Tiny is as tiny do |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
La città delle minuscole luci
| [Denny Walley] City of tiny lites |
Non volete andarci tutti?
| Don’t you wanna go? |
Ascoltate quei minuscoli clacson
| Hear the tiny auto horns |
Quando danno quei minuscoli colpetti
| When they tiny blow |
| |
Minuscoli fulmini
| Tiny lightnin’ |
In mezzo alle bufere
| In the storm |
Minuscole coperte
| Tiny blankets |
Vi danno calore
| Keep you warm |
Minuscoli cuscini
| Tiny pillows |
Ehi, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
| Hey, tiny, tiny, tiny, tiny sheets |
Parlo di ‘sti minuscoli biscottini
| Talkin’ ‘bout them tiny cookies |
Che la gente ingoia
| That the peoples eat |
Che la gente ingoia
| That the peoples eat |
Che la gente ingoia
| That the peoples eats |
Che la gente ingoia
| That the peoples eat |
| |
Lì
| Over there |
E si trova lì
| And it’s over there |
E si trova lì
| And it’s over there |
Si trova lì
| It’s over there |
Si trova lì
| It’s over there |
Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà
| [FZ] Hey there, people, I’m Bobby Brown |
Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città
| They say I’m the cutest boy in town |
La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto
| My car is fast, my teeth is shiney |
Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto
| I tell all the girls they can kiss my heinie |
| |
Eccomi in una scuola di prestigio
| Here I am at a famous school |
Sono vestito elegante e mi atteggio
| I’m dressin’ sharp an’ I’m actin’ cool |
C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’
| I got a cheerleader here wants to help with my paper |
Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò
| Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Oh God, I am the American dream |
Non credo di essere troppo estremo
| I do not think I’m too extreme |
E sono un testa di cazzo straordinario
| An’ I’m a handsome sonofabitch |
Mi troverò un buon lavoro e diventerò milionario
| I’m gonna get a good job an’ be real rich |
| |
Il Movimento Femminile di Liberazione
| Women’s Liberation |
Si è intrufolato in tutta la nazione
| Came creepin’ all across the nation |
Non ero pronto, credetemi, amici
| I tell you, people, I was not ready |
Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie
| When I fucked this dyke by the name of Freddie |
| |
Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando
| She made a little speech then |
Ah, ha cercato di farmi dire “quando”
| Aw, she tried to make me say “when” |
Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto
| She had my balls in a vise, but she left the dick |
Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto
| I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Oh God, I am the American dream |
Adesso però puzzo di vaselina da lontano
| But now I smell like Vaseline |
E sono un povero testa di cazzo
| An’ I’m a miserable sonofabitch |
Sono una ragazza o un ragazzo? Non so
| Am I a boy or a lady? I don’t know which |
Mi domando e domando, mi domando e domando
| I wonder wonder, wonder wonder |
| |
Così sono uscito a comprarmi una tuta da giardino
| So I went out an’ bought me a leisure suit |
Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino
| I jingle my change, but I’m still kinda cute |
Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio
| Got a job doin’ radio promo |
E nessuno dei DJ direbbe mai che io sono frocio
| An’ none of the jocks can even tell I’m a homo |
| |
Dopo un po’, insieme a un mio amico
| Eventually me an’ a friend |
Ci siamo fatti prendere dal sadomasochistico
| Sorta drifted along into S&M |
Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere
| I can take about an hour on the Tower of Power |
E nel frattempo, addosso, farmi un po’ pisciare
| ‘Long as I gets a little golden shower |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Oh God, I am the American dream |
Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano
| With a spindle up my butt till it makes me scream |
E tirerò a campare con mille astuzie
| An’ I’ll do anything to get ahead |
Di notte sto coricato insonne ripetendo: “Freddie, grazie!”
| I lay awake nights sayin’: “Thank you, Fred!” |
| |
Oddio, oddio, sono proprio fantastico
| Oh God, oh God, I’m so fantastic |
Grazie a Freddie sono sessualmente spastico
| Thanks to Freddie, I’m a sexual spastic |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| And my name is Bobby Brown |
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
| Watch me now; I’m goin’ down |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| And my name is Bobby Brown |
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
| Watch me now; I’m goin’ down |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| And my name is Bobby Brown |
Adesso guardatemi, coscritti, perché il nome di questa canzone è “Testa a cono”
| Watch me now G.I.’s because the name of this song is “Conehead” |
Testa a cono…
| [FZ] Conehead… |
Lei non è mica stupida
| She ain’t really dumb |
È solo una testa a cono…
| She’s just a conehead… |
Ha briciole di patatine su tutta la faccia
| Potato chip crumbs all over her face |
C’è ancora della birra nascosta a casa sua, che tu sappia?
| Is there any more beer stashed away in her place? |
È solo una testa a cono…
| She’s just a conehead… |
Lei non può farci niente
| She can’t help herself |
Una testa a cono
| A Conehead |
| |
Lanciale un anello
| Pitch her a ring |
È questo che lei ama
| That is the thing that’s getting her hot-uh |
Un cerchietto o un anello in cima
| A hoop or a ring goin’ over the top |
Alla sua testa a cono
| Of her conehead |
| |
“Lei viene da un paesino in Francia”
| [Ike Willis] “She is from a small town in France” |
| |
Proprio questo lei mi dà, è…
| [FZ] That’s what she gives me is… |
Testa a cono
| Conehead |
La sua punta è così alta che, quando lei è in ginocchio
| When she’s on her knees the point is so high |
Continuo a ripeterle: “Per favore, non ficcarmela in un occhio”
| I keep sayin’: “Please keep it out of my eye” |
È solo una testa a cono…
| She’s just a conehead… |
| |
Remulak, Remulak, Remulak
| Remulak, Remulak, Remulak |
Sto tornando
| I’m coming back |
Remulak, Remulak, Remulak
| Remulak, Remulak, Remulak |
[Ripete]
| [Repeat] |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Sòle! Sòle!
| Flakes! Flakes! |
Sòle! Sòle!
| Flakes! Flakes! |
| |
Sono dei buoni a nulla, non lavorano mai
| [FZ] They don’t do no good, they never be workin’ |
Quando dovrebbero, ti fanno perder tempo
| When they oughta should, they waste your time |
A me ne stanno facendo perdere tanto
| They’re wastin’ mine |
In California ce n’è la maggioranza
| California’s got the most of them |
Accidenti, lì ce n’è in sovrabbondanza
| Boy, they got a host of them |
| |
Giuro su Dio, la maggior parte sta là
| Swear t’God, they got the most |
Sulla costa, in ogni attività
| At every business on the coast |
Giuro su Dio, la maggior parte sta là
| Swear t’God, they got the most |
Sulla costa, in ogni attività
| At every business on the coast |
Ci sono delle sòle
| They got the Flakes |
| |
Sòle! Sòle!
| Flakes! Flakes! |
| |
Non possono ripararti i freni, tu gli chiedi: “Dov’è finito il mio motore?”
| They can’t fix yer brakes, you ask ‘em: “Where’s my motor?” |
“Beh, se lo sono mangiato gli alieni…”, anche se minacci e imprechi e sputi
| “Well, it was eaten by snakes…”, you can stab an’ shoot an’ spit |
Da loro otterrai soltanto rifiuti
| But they won’t be fixin’ it |
Sono bugiardi e negligenti
| They’re lyin’ an’ lazy |
Possono farti impazzire, accidenti
| They can be drivin’ you crazy |
| |
Giuro su Dio, la maggior parte sta là
| Swear t’God, they got the most |
Sulla costa, in ogni attività
| At every business on the coast |
Giuro su Dio, la maggior parte sta là
| Swear t’God, they got the most |
Sulla costa, in ogni attività
| At every business on the coast |
A te la parola, Bob!
| Take it away, Bob! |
| |
Ho chiesto molto gentilmente
| [Denny Walley?] I asked just as nice as I could |
Se la mia macchina poteva eventualmente
| If my job would |
Essere pronta per venerdì
| Somehow be finished by Friday |
Beh, Frank, è passato tutto il fine settimana, mannaggia
| Well, the whole damn weekend came an’ went, Frankie |
Vuoi comprarti degli acidi, Bob?
| [FZ] Wanna buy some acid, Bob? |
E sai cosa? Non avevano ancora fatto niente
| [Denny Walley?] You know what? They didn’t do nothin’ |
Poi, però, mi hanno fatto pagare tariffa doppia per la domenica, sì!
| But then they charged me double for Sunday! |
| |
Beh, non importa quello che tu dici o fai
| Well, you know, no matter what you say or do |
Loro ti fregheranno e ti ruberanno, sai
| They gonna cheat an’ rob you |
E dopo ti manderanno un conto
| And then they’ll send you a bill |
Da mandarti al manicomio
| That’ll get your senses reelin’ |
E se non paghi
| And if you do not pay |
Hanno addetti informatizzati al recupero crediti
| They got computer collectors |
(Non riesco a trovare la mia armonica)
| (Can’t even find my harp) |
Che ti faranno impazzire a tal punto
| And then they’ll get you so crazy |
Da sfondare il soffitto con il cranio
| ‘Til your head’ll go through th’ ceilin’ |
| |
Io sono un deficiente, e questa è la mia consorte
| [FZ] I’m a moron an’ this is my wife |
Sta glassando una torta con un tagliacarte
| She’s frosting a cake with a paper knife |
Tutto quello che possediamo qui è fabbricato in America
| All what we got here’s American made |
È un tantinello scadente, però presenta una bella estetica
| It’s a little bit cheesy but it’s nicely displayed |
| |
Quando si rompe e si sbriciola, beh, non ci scomponiamo
| Well, we don’t get excited when it crumbles an’ breaks |
Alziamo il telefono e qualche sòla chiamiamo
| We just get on the phone and call up some Flakes |
Si precipita da noi e lo rovina un po’ di più
| They rush on over an’ wreck it some more |
E siamo così fessi che fanno la fila alla nostra porta giù
| An’ we are so dumb they’re linin’ up at our door |
| |
Allora, ieri pomeriggio il mio gabinetto ha perso il lume della ragione
| Well, my toilet went crazy yesterday afternoon |
L’idraulico ha detto: “Non buttateci mai un tampone”
| The plumber he says: “Never flush a tampoon” |
Per questa preziosa informazione, mezza settimana di stipendio ho pagato
| This great information cost me half a week’s pay |
E il giorno dopo il gabinetto è poi scoppiato
| And the toilet blew up later on the next day-ay-eee-ay |
| Yeah ay-eee-ay yeah ay-eee-ay |
Sì, scoppiato
| Yeah ay-eee-ay blew up the next day |
| Woo-ooo |
| |
Siamo milioni e milioni, stiamo venendo a prenderti
| We are millions an’ millions, we’re coming to get you |
Siamo protetti dal sindacato, quindi vedi di non arrabbiarti
| We’re protected by unions, so don’t let it upset you |
Non puoi sfuggire alla conclusione, probabilmente è Volontà Divina
| Can’t escape the conclusion, it’s probably God’s Will |
Che la civiltà, arrivata a un punto morto, si sbricioli come farina
| That civilization will grind to a standstill |
E noi siamo quelli che manderanno all’aria la baracca
| And we are the people who will make it all happen |
Mentre i tuoi figli fanno la nanna e il tuo cucciolo fa la cacca
| While yer children is sleepin’ yer puppy is crappin’ |
Ci puoi anche chiamare sòle o per noi altri epiteti coniare
| You might call us Flakes or something else you might coin us |
Tanto lo sappiamo che sei così avido che a noi ti potrai unire
| We know you’re so greedy that you’ll probably join us |
| |
Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti
| We’re coming to get you, we’re coming to get you |
Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti
| We’re coming to get you, we’re coming to get you |
Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti
| We’re coming to get you, we’re coming to get you |
Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti
| We’re coming to get you, we’re coming to get you |
Uh, per come mi ami, bimba
| Ooh, the way you love me, baby |
Mi sto arrapando da morire
| I get so hard now I could die |
Uh, per come mi ami, dolcezza
| Ooh, the way you love me, sugar |
Mi sto arrapando da morire
| I get so hard now I could die |
| |
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
| Open up your pocketbook, get another quarter out |
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
| Drop it in the meter, mama, try me on for size |
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
| Open up your pocketbook, get another quarter out |
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
| Drop it in the meter, mama, try me on for size |
| |
Uh, per come mi stringi, bimba
| Ooh, the way you squeeze me, baby |
Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi
| Red balloons just pop behind my eyes |
Uh, per come mi stringi, ragazza
| Ooh, the way you squeeze me, girl |
Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi
| Red balloons just pop behind my eyes |
| |
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
| Open up your pocketbook, get another quarter out |
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
| Drop it in the meter, mama, try me on for size |
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
| Open up your pocketbook, get another quarter out |
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
| Drop it in the meter, mama, try me on for size |
| |
| Ooo-ooo-ooo-ooh |
Oh, un amore come il tuo è di quelli che possono durare
| Oh, you got that kind of love that lingers |
| Ooo-ooo-ooo-ooh |
Questo letto qui ha il massaggiatore
| This here bed’s got Magic Fingers |
| |
Mi sto rotolando nel letto da quando è iniziato lo spettacolo
| Been a-rollin’ in the bed since the show got out |
Adesso le ginocchia mi iniziano a dolere
| Now I’m gettin’ weak in the knees |
Devo averlo fatto ottanta, novanta volte, forse anche un centinaio
| Musta did it eighty, ninety times, it might have been a hundred |
| |
Ma tu sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere
| But you’re the kind of girl that I really wanna please |
Sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere
| You’re the kind of girl that I really wanna please |
Oh no
| Oh no |
Oh no
| Oh no |
| |
Vuoi farmi un vero favore?
| Do you really wanna please me? |
Sì, lo sai
| You know I do |
Ah, dimmi perché fai così? Voglio proprio saperlo
| Aaah, tell me why you do it? I really wanna know |
Beh, non sarebbe giusto dirtelo stasera
| Well, it wouldn’t be right for me to tell you tonight |
È meglio per te se me lo dici subito o faccio le valigie e me ne vado!
| You better tell me right away or I’ll pack up and go! |
Non arrabbiarti, non è niente di che
| Don’t get mad, it ain’t no big thing |
È meglio per te se me lo dici subito, non trattarmi con distacco
| You better tell me right away, don’t you treat me cold |
| |
Trattieniti, trattieniti, trattieniti, trattieniti
| Hold it, hold it, hold it, hold it |
Mi sto trattenendo
| I’m holding it |
Ti fa bene
| It’s good for you |
Mi sto trattenendo
| I’m holding it |
Ti fa bene
| It’s good for you |
Mi sto trattenendo
| I’m holding it |
Ti fa bene
| It’s good for you |
Mi sto trattenendo
| I’m holding it |
Adesso lasciati andare
| Let go off it now |
Di essere un eschimese ho sognato
| Dreamed I was an Eskimo |
| Poo-poo da-die-ya doop doop da doo da |
Aveva iniziato a soffiare un vento gelato
| Frozen wind began to blow |
| Poo-poo da-die-ya doop doop da doo da |
Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato
| Under my boots an’ around my toe |
| Poo-poo da-die-ya doop doop da doo da |
Il terreno sotto era morso dal gelo
| Frost had bit the ground below |
| Poo-poo da-die-ya doop doop da doo da |
C’erano quaranta gradi sottozero
| It was a hundred degrees below zero |
| Poo-poo da-die-ya doop doop da doo da |
E mia madre gridò:
| And my momma cried: |
“Non sembri affatto un eschimese”
| “You don’t really look like an Eskimo” |
E mia madre gridò:
| And my momma cried: |
“Non sembri affatto un eschimese”
| “You don’t really look like an Eskimo” |
E mia madre gridò di nuovo:
| And my mama cried again: |
“Non sembri affatto un eschimese
| “You don’t really look like an Eskimo |
Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
Non fare l’eschimese disobbediente, ehi!
| Don’t be a naughty Eskimo, hey-y-y! |
| |
Non riesco a spiegarti il mio problema
| I can’t tell you my problem |
Non riesco a spiegarti il mio problema
| I can’t tell you my problem |
Non puoi stare a sentire il mio problema
| You can’t hear my problem |
Se hai qualche problema
| If you have any problem |
| |
Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show”
| Save your money: don’t go to the show” |
Beh, io mi girai e dissi:
| Well, I turned around an’ I said: |
“OH-OH”
| “HO HO” |
Beh, io mi girai e dissi:
| Well, I turned around an’ I said: |
“OH-OH”
| “HO HO” |
Beh, io mi girai e dissi:
| Well, I turned around an’ I said: |
“OH-OH”
| “HO HO” |
E l’aurora boreale balenò
| An’ the northern lites commenced t’glow |
| |
“STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY
| “WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO |
E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ
| AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW |
STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY
| WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO |
E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ”
| AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW” |
Ebbene, proprio in quel momento, amici
| Well, right about that time, people |
Un cacciatore di pellicce
| A fur trapper |
Sbucato di sana pianta da una reclame
| Who was strictly from commercial |
| A dibbe jabbe dabbe zabbe doo dah |
| Dibbe dibba doo dah dah |
Di sana pianta reclamistico
| Strictly commershil |
Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo
| Had the unmitigated audacity to jump up from behind my igyaloo |
Cucù
| Peek-a-boo |
E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto
| And he started in to whippin’ on my fav’rite baby seal |
Con una ciaspola, riempita di piombo per di più…
| With a lead-filled snow shoe… |
| |
“Di piombo…
| “With a lead… |
Piombo…
| Lead… |
Con una ciaspola…
| With a lead-filled… |
Riempita di piombo…
| Lead-filled… |
Con una ciaspola, riempita di piombo per di più…”
| With a lead-filled snow shoe…” |
Ciaspola
| Snow shoe |
Lui disse “Cucù”
| He said “Peek-a-boo” |
Cucù
| Peek-a-boo |
| |
“Di piombo…
| “With a lead… |
Piombo…
| Lead… |
Riempita di piombo…
| Lead-filled… |
Riempita di piombo…
| Lead-filled… |
Con una ciaspola, riempita di piombo per di più…”
| With a lead-filled snow shoe…” |
Ciaspola
| Snow shoe |
Lui disse “Cucù”
| He said “Peek-a-boo” |
Cucù
| Peek-a-boo |
| |
Mirò dritto alla testa del mio cucciolo di foca prediletto
| He went right upside the head of my favorite baby seal |
E lo colpì sul naso e lo colpì sulla pinna e lo colpì sul muso e poi lui…
| Hit him on the nose, and hit him on the fin and he hit him on the snout and then he… |
| |
Questo mi incattivì quasi quanto può incattivirsi ▶ un ragazzo eschimese, sapete
| You know, that got me just about as evil as ▶ an Eskimo boy can be |
Così infilai la mano e mi chinai e appallottolai e raccolsi un guantone abbondante di micidiale…
| So I reached down an’ I bent down an’ I scooped down an’ I gathered up a generous mitten full of the deadly… |
Neve gialla
| Yellow snow |
Quella micidiale neve gialla da lì, proprio dove vanno gli husky
| The deadly yellow snow from right there where the huskies go |
(Proprio così!)
| (That’s right!) |
| |
Al che mi misi a spalmargliela tutta sugli occhi porcini con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento… fino a quel momento sconosciuto alle genti di questa zona
| And then I proceeded to rub it all into his beady little eyes with a vigorous circular motion hitherto kno—… hitherto unknown to the people in this area |
No, Frank, no
| No, Frank, no |
Un caso di […] Spalmala!
| A case of the […] Rub it! |
| |
| Hey… hey… hey |
| |
E mi avventai
| And I pounced |
E mi avventai di nuovo
| And I pounced again |
| |
E saltai su e giù sul torace del…
| And jumped up an’ down the chest of the… |
✄ Santa Pupazza!
| ✄ Great Googly-Moogly! |
Pestai il cacciatore di pellicce
| I injured the fur trapper |
Beh, era proprio conciato male, capite cosa voglio dire?
| Well, he was really messed up, you know what I mean? |
Aveva quella roba attaccata agli occhi
| Had that stuff hanging off of his eyes |
E fu in quel preciso istante, nel tempo e nello spazio
| And it was at that moment, in time and space |
Che si rese conto
| When he realized |
“NON VEDO NIENTE”
| “I CAN’T SEE” |
| Do do do-do do do do yeah! |
“NON VEDO NIENTE”
| “I CAN’T SEE” |
| Do do do-do do do do yeah! |
“NON VEDO NIENTE”
| “I CAN’T SEE” |
| Do do do-do do do do |
“NON VEDO NIENTE”
| “I CAN’T SEE” |
| Do do do-do do do do |
| |
“Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro
| “He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my right eye |
Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio
| He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my other eye |
E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente
| An’ the huskie wee-wee, I mean, the doggie wee-wee has blinded me |
Oddio, momentaneamente, non vedo niente”
| Oh God, I can’t see, temporarily” |
| |
Ebbene, come saprete, ogniqualvolta insorge un qualche scontro fra qualcuno che si chiama Nanook
| Well, as you know, whenever any kind of conflict might arise between a person named Nanook |
E un cacciatore di pellicce
| And a fur trapper |
L’unico modo per risolvere il problema
| There’s only one way that you can get it fixed up |
È quello di arrancare attraverso la tundra
| You have to go trudgin’ across the tundra |
Chilometro dopo chilometro
| Mile after mile |
Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso
| All the way down to the parish of Saint Alfonzo |
Sant’Alfonso è il santo patrono dei pescatori di osmeri di origini portoghesi
| Saint Alfonzo is the patron saint of the smelt fishermen of Portuguese extraction |
E adesso è ora che Ed suoni il fraseggio che ci porta al paese di Alfonso
| And now it’s time for Ed to play the lick that takes us to Alfonzo country |
Proprio così, eccoci qua!
| That’s right, here we are! |
| |
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso
| At Saint Alfonzo’s pancake breakfast |
Dove ho rubato la marijuana / margarina
| Where I stole the mar-juh-rene |
E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina
| An’ widdled on the bingo cards in lieu of the latrine |
| |
Ho visto una parrocchiana carina
| I saw a handsome parish lady |
Entrare in scena come una regina
| Make her entrance like a queen |
Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina
| Why, she was totally chenille and her old man was a Marine |
| |
Abusando di un hamburger di salsiccia
| As she abused a sausage pattie |
Boogie boogie boogie boogie
| Boogie boogie boogie boogie |
Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?”
| And said: “Why don’t you treat me mean?” |
Uh, boogie boogie
| Oooh, boogie boogie |
Uh, boogie boogie
| Oooh, boogie boogie |
| |
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso
| At Saint Alfonzo’s pancake breakfast |
Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman!
| Hah! Good God! Get off the bus! |
Dove ho rubato la marijuana / margarina
| Where I stole the mar-juh-rene |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Sant’Alfonso
| Saint Alfonzo |
Sant’Alfonso
| Saint Alfonzo |
Sant’Alfonso
| Saint Alfonzo |
Sant’Alfonso
| Saint Alfonzo |
| Ooo-ooo-WAH |
Alzatevi in piedi e scatenatevi con Alfonso!
| Get on your feet an’ do the funky Alfonzo! |
| |
Padre Viviano O’Blio
| Father Vivian O’Blivion |
Smagliante nel suo abito talare
| Resplendent in his frock |
Stava sbattendo la pastella delle frittelle
| Was whipping up the batter |
Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare
| For the pancakes of his flock |
Sembrava piuttosto imbambolato
| He was looking rather bleary |
(L’orologio si dimenticò di guardare)
| (He forgot to watch the clock) |
| |
Perché la sera prima
| ‘Cause the night before |
Dietro la porticina
| Behind the door |
Un folletto aveva accarezzato…
| A leprechaun had stroked… |
| |
La sera prima
| The night before |
Dietro la porticina
| Behind the door |
Un folletto aveva accarezzato…
| A leprechaun had stroked… |
(L’aveva accarezzato!)
| (He stroked it!) |
| |
La sera prima
| The night before |
Dietro la porticina
| Behind the door |
Un folletto gli aveva accarezzato il…
| A leprechaun had stroked his… |
| Sma-ah-ah |
Gli aveva accarezzato il camice / pistolino
| Stroked his smock |
| |
Scatenandogli una tale frenesia
| Set him off in such a frenzy |
Che si mise a cantare ✄ “Serratura intorno al pentolino”
| He sang ✄ “Lock around the crock” |
E culminò con un…
| An’ he topped it off with a… |
E culminò con un…
| An’ he topped it off with a… |
E culminò con un…
| An’ he topped it off with a… |
| WOO WOO WOO |
| WOO WOO WOO |
| WOO WOO WOO |
| |
Inciampando nel suo pisellino
| As he stumbled on his cock |
Si compiacque quando s’irrigidì
| He was delighted as it stiffened |
E proruppe dal suo calzino
| And ripped right through his sock |
“Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me
| “Oh, Saint Alfonzo would be proud of me |
Fiero di me
| Proud of me |
Fiero di me”
| Proud of me” |
| |
Gridò per strada lì vicino
| He shouted down the block |
| |
Il Signore sia con voi
| Dominus vo-bisque ‘em ▶ |
E con il tuo spirito
| Et come spear a tu-tu, oh |
Volete mangiare le mie turpi frittelle
| Won’t you eat my sleazy pancakes |
In onore di Sant’Alfonso?
| Just for Saintly Alfonzo? |
Sono soffici, bianche e delicate
| They’re so light an’ fluffy-white |
Entro stasera raccoglieremo soldi a palate
| We’ll raise a fortune by tonite |
Sono soffici, bianche e delicate
| They’re so light an’ fluffy-white |
Entro stasera raccoglieremo soldi a palate
| We’ll raise a fortune by tonite |
Sono soffici, delicate e marrone
| They’re so light an’ fluffy-brown |
Sono le migliori del rione
| They’re the finest in the town |
Sono soffici, delicate e marrone
| They’re so light an’ fluffy-brown |
Sono le migliori del rione
| They’re the finest in the town |
| |
Buongiorno, Vostra Altezza ▶
| Good morning, Your Highness ▶ |
| Ooo-ooo-ooo |
Vi ho portato le vostre ciaspole ▶
| I brought you your snow shoes ▶ |
| Ooo-ooo-ooo |
| |
Buongiorno, Vostra Altezza
| Good morning, Your Highness |
| Ooo-ooo-ooo |
Vi ho portato le vostre ciaspole
| I brought you your snow shoes |
| Ooo-ooo-ooo |
| |
Nanook
| Na-na-na-na-na-na-na-Nanook |
Nanook
| Na-na-na-na-na-Nanook-oh |
Nanook
| Nanook |
Lo massaggia
| Rubs it |
San…
| Saint… |
Al…
| Al… |
Al…
| Al… |
Fo-fo-fo…
| Fo-fo-fo… |
Fo-fo-fo-fo-fo-fonso
| Fo-fo-fo-fo-fo-fonzo |
| |
A Sant’Alfonso piace tanto quando lui glielo massaggia
| Saint Alfonzo really loves it when he rubs it for him |
| |
L’ho visto mentre glielo massaggiava
| I have seen him rubbin’ it |
L’ho visto mentre glielo massaggiava
| I have seen him rubbin’ it |
L’ho… L’ho visto mentre gli accarezzava il pisellino
| I have… I have a-seen him stroke his weenie |
Era piccolino
| It was teenie |
Massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggia
| Rub it, rub it, rub it, rub it, rub |
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
| Nanook rubs it, Alfie loves it |
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
| Nanook rubs it, Alfie loves it |
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
| Nanook rubs it, Alfie loves it |
Nanook lo sta massaggiando, e ad Alfonsino sta piacendo tanto
| Nanook is rubbin’ it, an’ Alfie is lovin’ it |
| |
Sant’Alfonso, lo senti che ti stiamo implorando?
| Saint Alfonzo, can you hear us praying to you? |
Puoi aggiustare la mia Chevrolet?
| Can you fix my Chevy? |
Accipicchia, tu sei il re!
| Boy, you’re really heavy! |
Ecco la chiesa, ecco il campanile
| Here’s the church and here’s the steeple |
Aprite e vedete la gente civile
| Open up and see the people |
Chi in piedi, chi in ginocchio, pregando
| Some are kneelin’, some are standin’ |
Di tutti quei soldi che stanno offrendo
| All the money they are handing |
A qualche stronzo con un cestino
| To some asshole with a basket |
Non osiamo chiedere quale sarà il destino
| Where it goes we dare not ask it |
| |
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
| Nanook rubs it, Alfie loves it |
Questo cestino, mettilo lì accanto
| This here basket, really shoves it |
Ecco i tuoi venticinque centesimi, ecco il tuo dollaretto
| Here’s your quarter, here’s your dollar |
Suoniamo “Alone sul colletto”
| Let’s play “Ring around the collar” |
Su! Ehi, prendilo adesso!
| Hup! Hey, get it now! |
Prendiamolo adesso! Prendiamo adesso i tuoi regalini
| We get it now! We get now your little gifts |
| |
GRAZIE
| THANK YOU |
GRAZIE
| THANK YOU |
GRAZIE
| THANK YOU |
GRAZIE
| THANK YOU |
GRAZIE
| THANK YOU |
GRAZIE
| THANK YOU |
GRAZIE
| THANK YOU |
GRAZIE, AMICO!
| THANK YOU, FRIEND! |
| |
Vince Colaiuta, Arthur Barrow, Tommy Mars, Ike Willis, Denny Walley, Peter Wolf, Ed Mann. Grazie!
| [FZ] Vince Colaiuta, Arthur Barrow, Tommy Mars, Ike Willis, Denny Walley, Peter Wolf, Ed Mann. Thank you! |
“Imbrogliato dall’amore”. Ballate tutti.
| [FZ] “Bamboozled by love”. Everybody rock. |
Uno, due
| One, two |
| |
Imbrogliato dall’amore
| [Ike Willis] Bamboozled by love |
Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore
| Oh Lord, the shit done hit the fan |
Imbrogliato dall’amore
| Bamboozled by love |
Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore
| Oh Lord, the shit done hit the fan |
| |
Come fa i capricci quella ragazza
| The way that girl been carryin’ on |
Giuro che proprio non lo riesco a capire
| I swear I just don’t understand |
Non riesco a capire
| Don’t understand |
La tratto bene e gentilmente, sai
| You know, I treat her nice and kind |
Come nessun altro amante saprebbe fare
| The way no other lover can |
La tratto bene e gentilmente, sai
| You know, I treat her nice and kind |
Come nessun altro amante saprebbe fare
| The way no other lover can |
L’altro giorno sono tornato a casa e lei
| I came home the other day and she was |
Stava con un altro uomo, a spompinare, a spompinare
| Suckin’ off some other man, some other man |
| |
Non sono il tipo da implorare
| I ain’t the type for beggin’ |
Non sono il tipo da supplicare
| I ain’t the type to plead |
Se lei non la smette di comportarsi così male
| If she don’t change those evil ways |
La farò sanguinare
| I’m goin’ to make her bleed |
Può anche urlare e strillare
| She can scream and she can holler |
Sbattere la testa contro tutto il muro
| Bang her head all along the wall |
Ma se non mi darà quello che voglio
| If she don’t give me what I want |
La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro
| She gonna have no head at all |
| |
Imbrogliato dall’amore
| Bamboozled by love |
Dico che l’ha data in giro troppo a lungo
| I said she fooled around too long |
Imbrogliato dall’amore
| Bamboozled by love |
Dico che l’ha data in giro troppo a lungo
| I said she fooled around too long |
Sono arrabbiato e sempre più menefreghista
| I am mad and gettin’ meaner |
Io sono qui e lei non c’è più
| I am here and she is gone |
Lo so, lei non c’è più, più, più
| I know she’s gone, gone, gone |
La ragione per cui non si è più vista
| The reason you ain’t seen her |
È perché sta sotto il prato laggiù
| She is underneath the lawn |
Ho detto, il prato, prato laggiù
| I said the lawn, lawn |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ehi, non sono il tipo da implorare
| Hey, I ain’t the type for beggin’ |
Non sono il tipo da supplicare
| I ain’t the type to plead |
Se lei non la smette di comportarsi così male
| If she don’t change those evil ways |
La farò sanguinare
| I’m gonna make her bleed |
Può anche urlare e strillare
| She can scream and she can holler |
Sbattere la testa contro tutto il muro
| Bang her head all along the wall |
Ma se non mi darà quello che voglio
| If she don’t give me what I want |
La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro
| She gonna have no head at all |
| |
Imbrogliato dall’amore
| Bamboozled by love |
Dico che l’ha data in giro troppo a lungo
| I said she fooled around too long |
Imbrogliato dall’amore
| Bamboozled by love |
Oddio, dico che l’ha data in giro troppo a lungo
| Oh Lord, I said she fooled around too long |
Sono arrabbiato e sempre più menefreghista
| I am mad and gettin’ meaner |
Io sono qui e lei non c’è più
| I am here and she is gone |
E la ragione per cui non si è più vista, vista
| And the reason you ain’t seen her, seen her |
È perché sta sotto il prato laggiù
| Is she is underneath the lawn |
| |
Grazie!
| Thank you! |