| Il nome di questa canzone è “Ballerino pazzo”. Uno, due, tre, quattro.
| [FZ] The name of this song is “Dancin’ fool”. One, two, three, four. |
|
| |
| Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta
| I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song |
| I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta dell’altra
| One of my legs is shorter than the other ▶ an’ both my feet’s too long |
| Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale
| ‘Course now right along with ‘em, I got no natural rhythm |
| Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò
| But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right |
|
| |
| Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
| Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
| Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
| Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
| Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
| Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
|
| |
| Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance
| I hear that beat, I jump outa my seat, but I can’t compete |
| Perché sono un… ballerino pazzo
| ‘Cause I’m a… dancin’ fool |
| Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
| Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
|
| |
| I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri
| The disco folks all dressed up like they’s fit to kill |
| Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri
| I walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill |
| Si scansano tutti quando mi vedono arrivare
| When they see me comin’ they all steps aside |
| Gli viene un coccolone mentre commetto il mio suicidio sociale
| They has a fit while I commit my social suicide |
|
| |
| Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
| Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
| Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
| Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
| Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
| Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
|
| |
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
| Completamente!
| Wrong! |
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
| Completamente!
| Wrong! |
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| The beat goes on and I’m so wrong |
| Completamente!
| Wrong! |
|
| |
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
|
| |
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
| I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool |
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
| I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool |
|
| |
| ✄ Capperi, capperi, capperi!
| ✄ Yowsa, yowsa, yowsa! |
|
| |
| Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare
| I got it all together now with my very own disco clothes |
| Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare
| My shirt’s half open, to show you my chain an’ the spoon for up my nose |
| “Io sono davvero qualcuno”, ecco quello che potresti pensare
| “I am really somethin’”, that’s what you’d probably say |
| Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare
| So smoke your little smoke, drink your little drink, while I dance the night away |
|
| |
| Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
| Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
| Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
| Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
| Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
| Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
| Lui è un… ballerino pazzo
| He’s a… dancin’ fool |
|
| |
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo!
| I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH! |
|
| |
| Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink?
| Say, darlin’… can I buy ya a drink? |
| Non ti disturbare!
| Ki-ni-shinai! |
| Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana!
| Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian! |
| Non ti disturbare!
| Ki-ni-shinai! |
| Non ti disturbare!
| Ki-ni-shinai! |
| Sei ebrea?
| You’re Jewish? |
| Oh, mi piacciono molto le tue unghie…
| Oh, love your nails… |
| Non ti disturbare!
| Ki-ni-shinai! |
| Devi essere della Bilancia…
| You must be a Libra… |
| Da te o da me?
| Your place or mine? |
| Questa ragazza è una facile preda
| [Ike Willis] This girl is easy meat |
| L’ho vista per la strada
| I seen her on the street |
| Una camicetta semitrasparente ▶ e un gonnellino
| See-through blouse ▶ an’ a tiny little dress |
| Il suo modo di fare birichino…
| Her manner indiscreet… |
| Lo sapevo che lei era
| I knew she was |
|
| |
| Facile, facile, facile preda
| Easy, easy, easy meat |
| Facile, facile, facile preda
| Easy, easy, easy meat |
| Facile, facile…
| Easy, easy… |
| Facile, facile…
| Easy, easy… |
| Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
|
| |
| Lei a casa mi vuole portare
| She wanna take me home |
| Farmi gemere e sudare
| Make me sweat and moan |
| Massaggiarmi la testa e farmi una sega con
| Rub my head and beat me off |
| Una copia della rivista Rolling Stone
| With a copy of Rolling Stone |
| Lo sapevo che lei era
| I knew she was |
|
| |
| Facile, facile, facile preda
| Easy, easy, easy meat |
| Facile, facile, facile preda
| Easy, easy, easy meat |
| Facile, facile…
| Easy, easy… |
| Facile, facile…
| Easy, easy… |
| Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| Le ho detto che non avevo tempo
| I told her I was late |
| Avevo un altro appuntamento
| I had another date |
| Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire
| I can’t get off on Rolling Stone |
| Invece i robot pensano che sia succulento…
| But the robots think it’s great… |
|
| |
| Ehi, lo sapevo che lei era
| Hey, I knew she was |
| Facile, facile, facile preda
| Easy, easy, easy meat |
| Facile, facile, facile preda
| Easy, easy, easy meat |
| Facile, facile…
| Easy, easy… |
| Facile, facile…
| Easy, easy… |
| Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
|
| |
| Facile…
| Easy… |
| Facile…
| Easy… |
| Preda… facile!
| Easy… meat! |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| [FZ] Honey, honey, hey |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
|
| |
| ‘Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa)
| He was the Playboy Type (he smoked a pipe) |
| “Il massimo” era la sua espressione preferita
| His fav’rite phrase was “Outa-site” |
| Aveva un setter irlandese accanto
| He had an Irish Setter |
|
| Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf |
|
| |
| In un locale per single, un martedì sera
| It was a singles bar, a Tuesday night |
| Il cinturino era stretto, la luna era scura
| The moon was dim, the band was tight |
| Ballarono insieme un lento
| They did the Bump together |
|
| |
| Che panorama spettacolare
| What a splendid sight |
|
| Roon doon doon doon |
| I denti di lei erano bianchi
| Her teeth were white |
| I drink non erano cari (era la Serata delle Signore)
| The drinks were cheap (it was Ladies Nite) |
| Di averla incontrata, lui era contento
| He was glad that he met her |
|
| |
| Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty”
| She was an office girl, “My name is Betty” |
| Il suo gruppo preferito era Helen Reddy
| Her fav’rite group was HELEN REDDY |
| (Parlarono del tempo!)
| (They discussed the weather!) |
|
| |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
| Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
| Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
| Bimba, non vuoi un uomo!
| Baby, don’t you want a MAN! |
|
| |
| Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
| She was a lonely sort, just a little too short |
| Le sue battute erano sceme e la sua disciplina sportiva prediletta
| Her jokes were dumb and her fav’rite sport |
| Era l’hockey (su pista ghiacciata)
| Was hockey (in the winter) |
| [Borbottio]
| [Mumble] |
|
| |
| Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
| He was duly impressed and was quick to suggest |
| Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore
| Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best |
| Dandole una gomitata
| As he jabbed his elbow in her |
| [Borbottio]
| [Mumble] |
|
| |
| Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa
| Later on they went off to where the music was soft |
| Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
| The candles were drippy, they saw a real hippy |
| Per servirgli la cena ordinata
| Who delivered their dinner |
|
| |
| Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
| The rice was brown and soon they found |
| La folla intorno che prima si accalcava
| That the crowd around that had jammed the room |
| Beh, sembrava si fosse diradata
| Well, it seemed to be getting thinner |
|
| |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
| Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
| Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
| Bimba, non vuoi un uomo!
| Baby, don’t you want a MAN! |
|
| |
| Lui la portò in un motel
| He took her home to a motor court |
| Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso
| She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it |
| E invece lo fece arrabbiare!
| But it made him angry! |
| Mi fece arrabbiare, mi fece così arrabbiare
| Made me angry, made me so angry |
| CHE AVREI POTUTO UCCIDERE QUELLA TROIA SCHIFOSA!
| I COULD HAVE KILLED THAT LOUSY BITCH! |
|
| |
| Lui la chiamò zoccola
| He called her a slut |
| Stronza
| A pig |
| E porca
| And a whore |
| Troia
| A bitch |
| E mignotta
| And a cunt |
| E lei sbatté la porta
| And she slammed the door |
| In una frenesia di stizza!
| In a petulant frenzy! |
| Una frenesia di stizza!
| A petulant frenzy! |
| Questa è una frenesia di stizza, oh!
| This is a petulant frenzy, YOOO! |
| Sono stizzita
| I’m petulant |
| E ho una frenesia!
| And I’m having a frenzy! |
|
| |
| Lei singhiozza sul sofà
| On the sofa she weeps |
| SIGH SIGH!
| BOO HOO HOO HOO! |
| Lei singhiozza e singhiozza
| She weeps and she weeps |
| SIGH SIGH SIGH!
| BOO HOO HOO HOO HOO HOO! |
| Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
| She weeps and she peeps through the curtain |
|
| |
| Lui sale in macchina
| He just got in his car |
| Ma la batteria si è scaricata
| But the battery’s dead |
| Allora deve usare il telefono
| So he has to use the phone |
| E lei gli fa una spompinata
| And she gives him some head |
| E questa è la fine della storia
| And that’s the end of the story |
|
| |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
| Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
| Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
| Bimba, non vuoi un uomo!
| Baby, don’t you want a MAN! |
|
| |
| Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?
| Baby, don’t you want a MAN sometime? |
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| [FZ & Ike Willis] Keep it greasy, so it’ll go down easy |
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
|
| |
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
|
| |
| Ehi, per voi brave donne non c’è molta speranza
| [Ike Willis] Hey, you good women, you sure has it tough |
| Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza
| The good men, well, there just ain’t enough |
| Ehi, le brave ragazze stanno sempre a cercare
| Hey, the good girls are lookin’ all the time |
| I bravi uomini sono per loro merci rare
| Good men is something that they can’t find |
| Perché se, per miracolo, ne trovano uno simile
| ‘Cause if they find one miraculously |
| Cercano di essere affettuose il più possibile
| They try to be lovin’ as they can be |
| Perché se ne trovano uno e se lo fanno scappare
| ‘Cause if they find one and let him go |
| Un altro, probabilmente, non lo riusciranno più a trovare
| [FZ & Ike Willis] Chances are they might not never find one no mo’ |
| Quindi loro…
| So they… |
|
| |
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
|
| |
| Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare
| [Ike Willis] A good lovin’ man is hardest to find |
| Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello
| A good woman needs to ease her mind |
| Ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore
| [FZ & Ike Willis] I know a few that need to ease it behind |
| Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello
| All y’gotta do is grease it down an’ everything is fine |
|
| |
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
|
| |
| Una ragazza non ha bisogno
| A girl don’t need |
| Di lubrificarsi in maniera strana
| No fancy grease |
| Per allentarsi
| To get herself |
| Un po’ il fondoschiena
| Some rump release |
| Qualunque tipo
| Any kind |
| Di lubrificante funzionerà
| Of lube will do |
| Preso da un’altra
| Maybe from another |
| Parte di te, chissà
| Part of you |
| Lubrificante dal nord
| Lube from the North |
| Lubrificante dal sud
| Lube from the South |
| Prendi un po’ di saliva, cocca
| Take a little slobber |
| Dal bordo della tua bocca
| From the side of your mouth |
| Passala sopra
| Roll it over |
| Lubrificatelo giù
| Grease it down |
| Quelle urla pazzesche non la smettono più…
| Here come that crazy screamin’ sound… |
|
| |
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
| Lubrificatelo giù, giù, giù
| Roll it over an’ grease it down, down, down |
| Lubrificatelo giù
| Grease it down |
| Me lo lubrifico giù!
| I grease it down! |
| Sto tornando a casa al villaggio del sole
| [Ike Willis] Goin’ back home to the village of the sun |
| Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale
| Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run |
| Mi sono deciso e so che voglio andare al Villaggio del
| I done made up my mind and I know I wanna go to Sun |
| Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento
| Village, good God, I hope the wind don’t blow |
|
| |
| Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì
| It take the paint off your car and wreck your windshield too |
| Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma mi sembra sia così
| I don’t know how the people stand it, but I guess they do |
| Visto che tutti, anche Johnny Franklin, stanno ancora lì
| ‘Cause they’re all still there, even Johnny Franklin too |
| Nel villaggio del sole
| In the village of the sun |
| Villaggio del sole
| Village of the sun, ah ah |
| Villaggio del sole, figlio
| Village of the sun, son |
| Villaggio del Sole per te, te
| Sun Village to you, you-hou-hou-hou |
| Beh!
| Well! |
|
| |
| La piccola Mary, e Teddy, e anche Thelma
| Little Mary, and Teddy, and Thelma too, now |
| All’incrocio con il Palmdale Boulevard, lì
| Where Palmdale Boulevard cuts on through |
| Oltre il Village Inn e il Barbecue, sì
| Past the Village Inn & Barbecue, yea-heah |
| Ho sentito dire che non c’è più, beh, spero che non sia così
| I heard it ain’t there, well, I hope it ain’t true |
| Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu?
| Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue? |
| Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu?
| Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue? |
|
| Ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-wahhh |
|
| |
| Sto tornando a casa al villaggio del sole
| Goin’ back home to the village of the sun |
| Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale
| Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run |
| Mi sono deciso e so che voglio andare al Villaggio del
| I done made up my mind and I know I wanna go to Sun |
| Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento
| Village, good God, I hope the wind don’t blow |
|
| |
| Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì
| It take the paint off your car and wreck your windshield too |
| E non so proprio come la gente faccia a sopportarlo, ma mi sembra sia così
| And just don’t know how the people stand it, I guess they do |
| Visto che stanno tutti lì, ancora, nella loro canottiera
| ‘Cause they’re all still there in their thermal underwear |
| Nel villaggio del sole
| In the village of the sun |
| Villaggio del sole
| Village of the sun, ah ah |
| Villaggio del sole, figlio
| Village of the sun, son |
| Villaggio del Sole per te, te
| Sun Village to you, you-hou-hou-hou |
| Villaggio del Sole per te, te
| Sun Village to you, you-hou-hou-hou |
|
| |
| […]
| […] |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
| C’è chi prende la Bibbia per quel che vale
| [FZ] Some take the bible for what it’s worth |
| Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, beh, uno sceicco
| When it says that the meek shall inherit the Earth |
| La scorsa settimana si è comprato il vostro Paese, mi ha detto un tale
| Well, I heard that some sheik has bought your country last week |
| E voi, babbei, non possedete un fico secco
| An’ you, suckers, ain’t gettin’ nothin’ |
|
| |
| Hare Rama sbaglia poi davvero
| Is Hare Rama really wrong |
| A mandarvi con un grembiule addosso in giro
| If you wander around with a napkin on |
| Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero?
| With a bell on a stick an’ your hair is all gone? |
| Gli sfigati non erediteranno niente
| The geek shall inherit nothin’ |
|
| |
| Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro
| You say your life’s a bum deal and you’re against the wall |
| Un affare, uno solo, tu non l’hai mai fatto di sicuro
| You ain’t even got no deal at all |
| Quello che fanno a Washington, sai
| You know, what they do in Washington |
| È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu
| They just takes care of NUMBER ONE an’ NUMBER ONE ain’t YOU |
| Non sei nemmeno il numero due, tu
| You ain’t even NUMBER TWO |
|
| |
| Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali
| Those Jesus Freaks, well, they’re friendly but |
| Però le stronzate in cui credono gli hanno occluso i processi mentali
| The shit they believe has got their minds all shut |
| E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali
| An’ they don’t even care when the church takes a cut |
| Non ti sconforta possedere tanto niente?
| Ain’t it bleak when you’ve got so much nothing? |
|
| |
| Bene, Denny
| All right, Denny |
| (Perché non vi sedete, così tutti riescono a vedere? Dài, staremo qui per un po’. Sedetevi!)
| (Why don’t you guys sit down so they can see? Go on, we’re gonna be here for a while. Sit down!) |
|
| |
| Mangia quel prosciutto, mangia quella carne di maiale
| Eat that pork, eat that ham |
| Ridi di Billy Graham fino a sentirti male
| Laugh till you choke on Billy Graham |
| Mosè, Aronne e Abramo…
| Moses, Aaron an’ Abraham… |
| Sono una perdita di tempo, servono a poco
| They’re all a waste of time |
| Ed è il tuo culo ad essere in gioco
| And it’s your ass that’s on the line |
| È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO
| IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE |
|
| |
| Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare
| Do what you wanna, do what you will |
| Ma i sentimenti del tuo prossimo non incasinare
| Just don’t mess up your neighbor’s thrill |
| E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata
| An’ when you pay the bill kindly leave a tip |
| E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata…
| And help the next poor sucker on his one-way trip… |
|
| |
| C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA…
| SOME TAKE THE BIBLE… |
|
| |
| (Ah, dammene una dozzina circa per le camere dell’albergo!)
| (Aw, gimme about a dozen for the hotel room!) |
| La città delle piccolissime luci
| [Denny Walley] City of tiny lites |
| Non volete andarci tutti?
| Don’t you wanna go? |
| Ascoltate quei piccolissimi clacson
| Hear the tiny auto horns |
| Quando danno quei piccolissimi colpetti
| When they tiny blow |
|
| |
| Piccolissimi fulmini
| Tiny lightnin’ |
| In mezzo alle bufere
| In the storm |
| Piccolissime coperte
| Tiny blankets |
| Vi danno calore
| Keep you warm |
| Piccolissimi cuscini
| Tiny pillows |
| Piccolissime, piccolissime, piccolissime, piccolissime lenzuola
| Tiny, tiny, tiny, tiny sheets |
| Parlo di ‘sti piccolissimi biscottini
| Talkin’ ‘bout them tiny cookies |
| Che la gente ingoia
| That the peoples eat |
|
| |
| La città delle piccolissime luci
| City of tiny lites |
| Beh, dovreste sapere
| Well, maybe you should know |
| Che si trova lì
| That it’s over there |
| Da qualche parte sulla piccolissima terra, sì
| In the tiny dirt somewhere |
|
| |
| La vedete tutte le volte
| [FZ] You can see it any time |
| Che vi vengono le fitte
| When you get the squints |
| Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail
| From your downers and your wine |
| Voi siete proprio grandi
| You’re so big |
| Lei è proprio minimale
| It’s so tiny |
| Non per nuocere vien tutto il male
| Every cloud is silver line-y |
| La migliore scappatoia per tutti voi là
| The great escape for all of you |
|
| |
| Piccolissimo è chi il piccolissimo fa
| Tiny is as tiny do |
| Piccolissimo è chi il piccolissimo fa
| Tiny is as tiny do |
| Piccolissimo è chi il piccolissimo fa
| Tiny is as tiny do |
| Piccolissimo è chi il piccolissimo fa
| Tiny is as tiny do |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| La città delle piccolissime luci
| [Denny Walley] City of tiny lites |
| Non volete andarci tutti?
| Don’t you wanna go? |
| Ascoltate quei piccolissimi clacson
| Hear the tiny auto horns |
| Quando danno quei piccolissimi colpetti
| When they tiny blow |
|
| |
| Piccolissimi fulmini
| Tiny lightnin’ |
| In mezzo alle bufere
| In the storm |
| Piccolissime coperte
| Tiny blankets |
| Vi danno calore
| Keep you warm |
| Piccolissimi cuscini
| Tiny pillows |
| Ehi, piccolissime, piccolissime, piccolissime, piccolissime lenzuola
| Hey, tiny, tiny, tiny, tiny sheets |
| Parlo di ‘sti piccolissimi biscottini
| Talkin’ ‘bout them tiny cookies |
| Che la gente ingoia
| That the peoples eat |
| Che la gente ingoia
| That the peoples eat |
| Che la gente ingoia
| That the peoples eats |
| Che la gente ingoia
| That the peoples eat |
|
| |
| Lì
| Over there |
| E si trova lì
| And it’s over there |
| E si trova lì
| And it’s over there |
| Si trova lì
| It’s over there |
| Si trova lì
| It’s over there |
| Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà
| [FZ] Hey there, people, I’m Bobby Brown |
| Si dice che io sia il ragazzo più carino in città
| They say I’m the cutest boy in town |
| La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto
| My car is fast, my teeth is shiney |
| Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto
| I tell all the girls they can kiss my heinie |
|
| |
| Eccomi in una scuola di prestigio
| Here I am at a famous school |
| Sono vestito elegante e mi atteggio
| I’m dressin’ sharp an’ I’m actin’ cool |
| C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’
| I got a cheerleader here wants to help with my paper |
| Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò
| Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her |
|
| |
| Oddio, sono il sogno americano
| Oh God, I am the American dream |
| Non credo di essere troppo estremo
| I do not think I’m too extreme |
| E sono un testa di cazzo fighissimo
| An’ I’m a handsome sonofabitch |
| Mi troverò un buon lavoro e diventerò ricchissimo
| I’m gonna get a good job an’ be real rich |
|
| |
| Il Movimento Femminile di Liberazione
| Women’s Liberation |
| Si è intrufolato in tutta la nazione
| Came creepin’ all across the nation |
| Non ero pronto, credetemi, amici
| I tell you, people, I was not ready |
| Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie
| When I fucked this dyke by the name of Freddie |
|
| |
| Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando
| She made a little speech then |
| Ah, ha cercato di farmi dire “quando”
| Aw, she tried to make me say “when” |
| Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il cazzo
| She had my balls in a vise, but she left the dick |
| Mi sembra che funzioni ancora, adesso però troppo presto schizzo
| I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick |
|
| |
| Oddio, sono il sogno americano
| Oh God, I am the American dream |
| Adesso però puzzo di vaselina da lontano
| But now I smell like Vaseline |
| E sono un povero testa di cazzo
| An’ I’m a miserable sonofabitch |
| Sono una ragazza o un ragazzo? Non so
| Am I a boy or a lady? I don’t know which |
| Mi domando e domando, mi domando e domando
| I wonder wonder, wonder wonder |
|
| |
| Così sono uscito a comprarmi una tuta da giardino
| So I went out an’ bought me a leisure suit |
| Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino
| I jingle my change, but I’m still kinda cute |
| Ho trovato un lavoro, faccio spot alla radio
| Got a job doin’ radio promo |
| E nessuno dei DJ direbbe mai che sono frocio
| An’ none of the jocks can even tell I’m a homo |
|
| |
| Dopo un po’, insieme a un mio amico
| Eventually me an’ a friend |
| Ci siamo fatti prendere dal sadomasochistico
| Sorta drifted along into S&M |
| Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere
| I can take about an hour on the Tower of Power |
| E nel frattempo, addosso, farmi un po’ pisciare
| ‘Long as I gets a little golden shower |
|
| |
| Oddio, sono il sogno americano
| Oh God, I am the American dream |
| Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano
| With a spindle up my butt till it makes me scream |
| E tirerò a campare grazie alle mie furbizie
| An’ I’ll do anything to get ahead |
| Di notte sto coricato insonne ripetendo: “Freddie, grazie!”
| I lay awake nights sayin’: “Thank you, Fred!” |
|
| |
| Oddio, oddio, sono proprio fantastico
| Oh God, oh God, I’m so fantastic |
| Grazie a Freddie sono sessualmente spastico
| Thanks to Freddie, I’m a sexual spastic |
| E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| And my name is Bobby Brown |
| Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
| Watch me now; I’m goin’ down |
| E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| And my name is Bobby Brown |
| Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
| Watch me now; I’m goin’ down |
| E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| And my name is Bobby Brown |
| Adesso guardatemi, coscritti, perché il nome di questa canzone è “Testa a cono”
| Watch me now G.I.’s because the name of this song is “Conehead” |
| Testa a cono…
| [FZ] Conehead… |
| Lei non è mica stupida
| She ain’t really dumb |
| È solo una testa a cono…
| She’s just a conehead… |
| Ha briciole di patatine su tutta la faccia
| Potato chip crumbs all over her face |
| C’è ancora della birra nascosta a casa sua, che tu sappia?
| Is there any more beer stashed away in her place? |
| È solo una testa a cono…
| She’s just a conehead… |
| Lei non può farci niente
| She can’t help herself |
| Una testa a cono
| A Conehead |
|
| |
| Lanciale un anello
| Pitch her a ring |
| È questo che lei ama
| That is the thing that’s getting her hot-uh |
| Un cerchietto o un anello in cima
| A hoop or a ring goin’ over the top |
| Alla sua testa a cono
| Of her conehead |
|
| |
| “Lei viene da un paesino in Francia”
| [Ike Willis] “She is from a small town in France” |
|
| |
| Proprio questo lei mi dà, è…
| [FZ] That’s what she gives me is… |
| Testa a cono
| Conehead |
| La sua punta è così alta che, quando lei è in ginocchio
| When she’s on her knees the point is so high |
| Continuo a ripeterle: “Per favore, non ficcarmela in un occhio”
| I keep sayin’: “Please keep it out of my eye” |
| È solo una testa a cono…
| She’s just a conehead… |
|
| |
| Remulak, Remulak, Remulak
| Remulak, Remulak, Remulak |
| Sto tornando
| I’m coming back |
| Remulak, Remulak, Remulak
| Remulak, Remulak, Remulak |
| [Ripete]
| [Repeat] |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
| Sòle! Sòle!
| Flakes! Flakes! |
| Sòle! Sòle!
| Flakes! Flakes! |
|
| |
| Sono dei buoni a nulla, non lavorano mai
| [FZ] They don’t do no good, they never be workin’ |
| Quando dovrebbero, ti fanno perdere tempo
| When they oughta should, they waste your time |
| A me ne stanno facendo perdere tanto
| They’re wastin’ mine |
| In California ce n’è la maggioranza
| California’s got the most of them |
| Accidenti, lì ce n’è in sovrabbondanza
| Boy, they got a host of them |
|
| |
| Giuro su Dio, la maggior parte sta là
| Swear t’God, they got the most |
| Sulla costa, in ogni attività
| At every business on the coast |
| Giuro su Dio, la maggior parte sta là
| Swear t’God, they got the most |
| Sulla costa, in ogni attività
| At every business on the coast |
| Ci sono delle sòle
| They got the Flakes |
|
| |
| Sòle! Sòle!
| Flakes! Flakes! |
|
| |
| Non possono ripararti i freni, tu gli chiedi: “Dov’è finito il mio motore?”
| They can’t fix yer brakes, you ask ‘em: “Where’s my motor?” |
| “Beh, se lo sono mangiato gli alieni…”, anche se minacci e imprechi e sputi
| “Well, it was eaten by snakes…”, you can stab an’ shoot an’ spit |
| Da loro otterrai soltanto rifiuti
| But they won’t be fixin’ it |
| Sono bugiardi e negligenti
| They’re lyin’ an’ lazy |
| Possono farti impazzire, accidenti
| They can be drivin’ you crazy |
|
| |
| Giuro su Dio, la maggior parte sta là
| Swear t’God, they got the most |
| Sulla costa, in ogni attività
| At every business on the coast |
| Giuro su Dio, la maggior parte sta là
| Swear t’God, they got the most |
| Sulla costa, in ogni attività
| At every business on the coast |
| A te la parola, Bob!
| Take it away, Bob! |
|
| |
| Ho chiesto molto gentilmente
| [Denny Walley?] I asked just as nice as I could |
| Se la mia macchina poteva eventualmente
| If my job would |
| Essere pronta per venerdì
| Somehow be finished by Friday |
| Beh, Frank, è passato tutto il fine settimana, mannaggia
| Well, the whole damn weekend came an’ went, Frankie |
| Vuoi comprarti degli acidi, Bob?
| [FZ] Wanna buy some acid, Bob? |
| E sai cosa? Non avevano ancora fatto niente
| [Denny Walley?] You know what? They didn’t do nothin’ |
| Poi, però, mi hanno fatto pagare tariffa doppia per la domenica, sì!
| But then they charged me double for Sunday! |
|
| |
| Beh, non importa quello che tu dici o fai
| Well, you know, no matter what you say or do |
| Loro ti fregheranno e ti ruberanno, sai
| They gonna cheat an’ rob you |
| E dopo ti manderanno un conto
| And then they’ll send you a bill |
| Da mandarti al manicomio
| That’ll get your senses reelin’ |
| E se non paghi
| And if you do not pay |
| Hanno addetti informatizzati al recupero crediti
| They got computer collectors |
| (Non riesco a trovare la mia armonica)
| (Can’t even find my harp) |
| Che ti faranno impazzire a tal punto
| And then they’ll get you so crazy |
| Da sfondare il soffitto con il cranio
| ‘Til your head’ll go through th’ ceilin’ |
|
| |
| Io sono un deficiente, e questa è la mia consorte
| [FZ] I’m a moron an’ this is my wife |
| Sta glassando una torta con un tagliacarte
| She’s frosting a cake with a paper knife |
| Tutto quello che possediamo qui è fabbricato in America
| All what we got here’s American made |
| È un tantinello scadente, però presenta una bella estetica
| It’s a little bit cheesy but it’s nicely displayed |
|
| |
| Quando si rompe e si sbriciola, beh, non ci scomponiamo
| Well, we don’t get excited when it crumbles an’ breaks |
| Alziamo il telefono e qualche sòla chiamiamo
| We just get on the phone and call up some Flakes |
| Si precipita da noi e lo rovina un po’ di più
| They rush on over an’ wreck it some more |
| E siamo così fessi che fanno la fila alla nostra porta giù
| An’ we are so dumb they’re linin’ up at our door |
|
| |
| Allora, ieri pomeriggio il mio gabinetto ha perso il lume della ragione
| Well, my toilet went crazy yesterday afternoon |
| L’idraulico ha detto: “Non buttateci mai dentro un tampone”
| The plumber he says: “Never flush a tampoon” |
| Per questa preziosa informazione, mezza settimana di stipendio ho pagato
| This great information cost me half a week’s pay |
| E il giorno dopo il gabinetto è poi scoppiato
| And the toilet blew up later on the next day-ay-eee-ay |
|
| Yeah ay-eee-ay yeah ay-eee-ay |
| Sì, scoppiato
| Yeah ay-eee-ay blew up the next day |
|
| Woo-ooo |
|
| |
| Siamo milioni e milioni, stiamo venendo a prenderti
| We are millions an’ millions, we’re coming to get you |
| Siamo protetti dal sindacato, quindi vedi di non arrabbiarti
| We’re protected by unions, so don’t let it upset you |
| Non puoi sfuggire alla conclusione, probabilmente è Volontà Divina
| Can’t escape the conclusion, it’s probably God’s Will |
| Che la civiltà, arrivata a un punto morto, si sbricioli come farina
| That civilization will grind to a standstill |
| E noi siamo quelli che manderanno all’aria la baracca
| And we are the people who will make it all happen |
| Mentre i tuoi figli fanno la nanna e il tuo cucciolo fa la cacca
| While yer children is sleepin’ yer puppy is crappin’ |
| Ci puoi anche chiamare sòle o per noi altri epiteti coniare
| You might call us Flakes or something else you might coin us |
| Tanto lo sappiamo che sei così avido che a noi ti vorrai unire
| We know you’re so greedy that you’ll probably join us |
|
| |
| Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti
| We’re coming to get you, we’re coming to get you |
| Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti
| We’re coming to get you, we’re coming to get you |
| Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti
| We’re coming to get you, we’re coming to get you |
| Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti
| We’re coming to get you, we’re coming to get you |
| Uh, per come mi ami, bimba
| Ooh, the way you love me, baby |
| Mi sto arrapando da morire
| I get so hard now I could die |
| Uh, per come mi ami, dolcezza
| Ooh, the way you love me, sugar |
| Mi sto arrapando da morire
| I get so hard now I could die |
|
| |
| Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
| Open up your pocketbook, get another quarter out |
| Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
| Drop it in the meter, mama, try me on for size |
| Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
| Open up your pocketbook, get another quarter out |
| Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
| Drop it in the meter, mama, try me on for size |
|
| |
| Uh, per come mi stringi, bimba
| Ooh, the way you squeeze me, baby |
| Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi
| Red balloons just pop behind my eyes |
| Uh, per come mi stringi, ragazza
| Ooh, the way you squeeze me, girl |
| Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi
| Red balloons just pop behind my eyes |
|
| |
| Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
| Open up your pocketbook, get another quarter out |
| Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
| Drop it in the meter, mama, try me on for size |
| Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
| Open up your pocketbook, get another quarter out |
| Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
| Drop it in the meter, mama, try me on for size |
|
| |
|
| Ooo-ooo-ooo-ooh |
| Oh, un amore come il tuo è di quelli che possono durare
| Oh, you got that kind of love that lingers |
|
| Ooo-ooo-ooo-ooh |
| Questo letto qui ha il massaggiatore
| This here bed’s got Magic Fingers |
|
| |
| Mi sto rotolando nel letto da quando è iniziato lo spettacolo
| Been a-rollin’ in the bed since the show got out |
| Adesso le ginocchia mi iniziano a dolere
| Now I’m gettin’ weak in the knees |
| Devo averlo fatto ottanta, novanta volte, forse anche un centinaio
| Musta did it eighty, ninety times, it might have been a hundred |
|
| |
| Ma tu sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere
| But you’re the kind of girl that I really wanna please |
| Sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere
| You’re the kind of girl that I really wanna please |
| Oh no
| Oh no |
| Oh no
| Oh no |
|
| |
| Vuoi farmi un vero favore?
| Do you really wanna please me? |
| Sì, lo sai
| You know I do |
| Ah, dimmi perché fai così? Voglio proprio saperlo
| Aaah, tell me why you do it? I really wanna know |
| Beh, non sarebbe giusto dirtelo stasera
| Well, it wouldn’t be right for me to tell you tonight |
| È meglio per te se me lo dici subito o faccio le valigie e me ne vado!
| You better tell me right away or I’ll pack up and go! |
| Non arrabbiarti, non è niente di che
| Don’t get mad, it ain’t no big thing |
| È meglio per te se me lo dici subito, non trattarmi con distacco
| You better tell me right away, don’t you treat me cold |
|
| |
| Trattieniti, trattieniti, trattieniti, trattieniti
| Hold it, hold it, hold it, hold it |
| Mi sto trattenendo
| I’m holding it |
| Ti fa bene
| It’s good for you |
| Mi sto trattenendo
| I’m holding it |
| Ti fa bene
| It’s good for you |
| Mi sto trattenendo
| I’m holding it |
| Ti fa bene
| It’s good for you |
| Mi sto trattenendo
| I’m holding it |
| Adesso lasciati andare
| Let go off it now |
| Di essere un eschimese ho sognato
| Dreamed I was an Eskimo |
|
| Poo-poo da-die-ya doop doop da doo da |
| Aveva iniziato a soffiare un vento gelato
| Frozen wind began to blow |
|
| Poo-poo da-die-ya doop doop da doo da |
| Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato
| Under my boots an’ around my toe |
|
| Poo-poo da-die-ya doop doop da doo da |
| Il terreno sotto era morso dal gelo
| Frost had bit the ground below |
|
| Poo-poo da-die-ya doop doop da doo da |
| C’erano quaranta gradi sottozero
| It was a hundred degrees below zero |
|
| Poo-poo da-die-ya doop doop da doo da |
| E mia madre gridò:
| And my momma cried: |
| “Non sembri affatto un eschimese”
| “You don’t really look like an Eskimo” |
| E mia madre gridò:
| And my momma cried: |
| “Non sembri affatto un eschimese”
| “You don’t really look like an Eskimo” |
| E mia madre gridò di nuovo:
| And my mama cried again: |
| “Non sembri affatto un eschimese
| “You don’t really look like an Eskimo |
| Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
| Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
| Non fare l’eschimese disobbediente, ehi!
| Don’t be a naughty Eskimo, hey-y-y! |
|
| |
| Non riesco a spiegarti il mio problema
| I can’t tell you my problem |
| Non riesco a spiegarti il mio problema
| I can’t tell you my problem |
| Non puoi stare a sentire il mio problema
| You can’t hear my problem |
| Se hai qualche problema
| If you have any problem |
|
| |
| Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show”
| Save your money: don’t go to the show” |
| Beh, io mi girai e dissi:
| Well, I turned around an’ I said: |
| “OH-OH”
| “HO HO” |
| Beh, io mi girai e dissi:
| Well, I turned around an’ I said: |
| “OH-OH”
| “HO HO” |
| Beh, io mi girai e dissi:
| Well, I turned around an’ I said: |
| “OH-OH”
| “HO HO” |
| E l’aurora boreale balenò
| An’ the northern lites commenced t’glow |
|
| |
| “STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY
| “WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO |
| E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ
| AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW |
| STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY
| WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO |
| E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ”
| AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW” |
| Ebbene, proprio in quel momento, amici
| Well, right about that time, people |
| Un cacciatore di pellicce
| A fur trapper |
| Sbucato di sana pianta da una reclame
| Who was strictly from commercial |
|
| A dibbe jabbe dabbe zabbe doo dah |
|
| Dibbe dibba doo dah dah |
| Di sana pianta reclamistico
| Strictly commershil |
| Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo
| Had the unmitigated audacity to jump up from behind my igyaloo |
| Cucù
| Peek-a-boo |
| E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto
| And he started in to whippin’ on my fav’rite baby seal |
| Con una ciaspola, riempita di piombo per di più…
| With a lead-filled snow shoe… |
|
| |
| “Di piombo…
| “With a lead… |
| Piombo…
| Lead… |
| Con una ciaspola…
| With a lead-filled… |
| Riempita di piombo…
| Lead-filled… |
| Con una ciaspola, riempita di piombo per di più…”
| With a lead-filled snow shoe…” |
| Ciaspola
| Snow shoe |
| Lui disse “Cucù”
| He said “Peek-a-boo” |
| Cucù
| Peek-a-boo |
|
| |
| “Di piombo…
| “With a lead… |
| Piombo…
| Lead… |
| Riempita di piombo…
| Lead-filled… |
| Riempita di piombo…
| Lead-filled… |
| Con una ciaspola, riempita di piombo per di più…”
| With a lead-filled snow shoe…” |
| Ciaspola
| Snow shoe |
| Lui disse “Cucù”
| He said “Peek-a-boo” |
| Cucù
| Peek-a-boo |
|
| |
| Mirò dritto alla testa del mio cucciolo di foca prediletto
| He went right upside the head of my favorite baby seal |
| E lo colpì sul naso e lo colpì sulla pinna e lo colpì sul muso e poi lui…
| Hit him on the nose, and hit him on the fin and he hit him on the snout and then he… |
|
| |
| Questo mi incattivì quasi quanto può incattivirsi ▶ un ragazzo eschimese, sapete
| You know, that got me just about as evil as ▶ an Eskimo boy can be |
| Così infilai la mano e mi chinai e appallottolai e raccolsi un guantone abbondante di micidiale…
| So I reached down an’ I bent down an’ I scooped down an’ I gathered up a generous mitten full of the deadly… |
| Neve gialla
| Yellow snow |
| Quella micidiale neve gialla da lì, proprio dove vanno gli husky
| The deadly yellow snow from right there where the huskies go |
| (Proprio così!)
| (That’s right!) |
|
| |
| Al che mi misi a spalmargliela tutta sugli occhietti porcini con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento… fino a quel momento sconosciuto alle genti di questa zona
| And then I proceeded to rub it all into his beady little eyes with a vigorous circular motion hitherto kno—… hitherto unknown to the people in this area |
| No, Frank, no
| No, Frank, no |
| Un caso di […] Spalmala!
| A case of the […] Rub it! |
|
| |
|
| Hey… hey… hey |
|
| |
| E mi avventai
| And I pounced |
| E mi avventai di nuovo
| And I pounced again |
|
| |
| E saltai su e giù sul torace del…
| And jumped up an’ down the chest of the… |
| ✄ Santa Pupazza!
| ✄ Great Googly-Moogly! |
| Pestai il cacciatore di pellicce
| I injured the fur trapper |
| Beh, era proprio conciato male, capite cosa voglio dire?
| Well, he was really messed up, you know what I mean? |
| Aveva quella roba attaccata agli occhi
| Had that stuff hanging off of his eyes |
| E fu in quel preciso istante, nel tempo e nello spazio
| And it was at that moment, in time and space |
| Che si rese conto
| When he realized |
| “NON VEDO NIENTE”
| “I CAN’T SEE” |
|
| Do do do-do do do do yeah! |
| “NON VEDO NIENTE”
| “I CAN’T SEE” |
|
| Do do do-do do do do yeah! |
| “NON VEDO NIENTE”
| “I CAN’T SEE” |
|
| Do do do-do do do do |
| “NON VEDO NIENTE”
| “I CAN’T SEE” |
|
| Do do do-do do do do |
|
| |
| “Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro
| “He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my right eye |
| Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio
| He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my other eye |
| E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente
| An’ the huskie wee-wee, I mean, the doggie wee-wee has blinded me |
| Oddio, momentaneamente, non vedo niente”
| Oh God, I can’t see, temporarily” |
|
| |
| Ebbene, come saprete, ogniqualvolta insorge un qualche scontro fra qualcuno che si chiama Nanook
| Well, as you know, whenever any kind of conflict might arise between a person named Nanook |
| E un cacciatore di pellicce
| And a fur trapper |
| L’unico modo per risolvere il problema
| There’s only one way that you can get it fixed up |
| È quello di arrancare attraverso la tundra
| You have to go trudgin’ across the tundra |
| Chilometro dopo chilometro
| Mile after mile |
| Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso
| All the way down to the parish of Saint Alfonzo |
| Sant’Alfonso è il santo patrono dei pescatori di osmeri di origini portoghesi
| Saint Alfonzo is the patron saint of the smelt fishermen of Portuguese extraction |
| E adesso è ora che Ed suoni il fraseggio che ci porta al paese di Alfonso
| And now it’s time for Ed to play the lick that takes us to Alfonzo country |
| Proprio così, eccoci qua!
| That’s right, here we are! |
|
| |
| Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso
| At Saint Alfonzo’s pancake breakfast |
| Dove ho rubato la marijuana / margarina
| Where I stole the mar-juh-rene |
| E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina
| An’ widdled on the bingo cards in lieu of the latrine |
|
| |
| Ho visto una parrocchiana carina
| I saw a handsome parish lady |
| Entrare in scena come una regina
| Make her entrance like a queen |
| Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina
| Why, she was totally chenille and her old man was a Marine |
|
| |
| Abusando di un hamburger di salsiccia
| As she abused a sausage pattie |
| Boogie boogie boogie boogie
| Boogie boogie boogie boogie |
| Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?”
| And said: “Why don’t you treat me mean?” |
| Uh, boogie boogie
| Oooh, boogie boogie |
| Uh, boogie boogie
| Oooh, boogie boogie |
|
| |
| Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso
| At Saint Alfonzo’s pancake breakfast |
| Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman!
| Hah! Good God! Get off the bus! |
| Dove ho rubato la marijuana / margarina
| Where I stole the mar-juh-rene |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| Sant’Alfonso
| Saint Alfonzo |
| Sant’Alfonso
| Saint Alfonzo |
| Sant’Alfonso
| Saint Alfonzo |
| Sant’Alfonso
| Saint Alfonzo |
|
| Ooo-ooo-WAH |
| Alzatevi in piedi e scatenatevi con Alfonso!
| Get on your feet an’ do the funky Alfonzo! |
|
| |
| Padre Viviano O’Blio
| Father Vivian O’Blivion |
| Smagliante nel suo abito talare
| Resplendent in his frock |
| Stava sbattendo la pastella delle frittelle
| Was whipping up the batter |
| Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare
| For the pancakes of his flock |
| Sembrava piuttosto imbambolato
| He was looking rather bleary |
| (L’orologio si dimenticò di guardare)
| (He forgot to watch the clock) |
|
| |
| Perché la sera prima
| ‘Cause the night before |
| Dietro la porticina
| Behind the door |
| Un folletto aveva accarezzato…
| A leprechaun had stroked… |
|
| |
| La sera prima
| The night before |
| Dietro la porticina
| Behind the door |
| Un folletto aveva accarezzato…
| A leprechaun had stroked… |
| (L’aveva accarezzato!)
| (He stroked it!) |
|
| |
| La sera prima
| The night before |
| Dietro la porticina
| Behind the door |
| Un folletto gli aveva accarezzato il…
| A leprechaun had stroked his… |
|
| Sma-ah-ah |
| Gli aveva accarezzato il camice / pistolino
| Stroked his smock |
|
| |
| Scatenandogli una tale frenesia
| Set him off in such a frenzy |
| Che si mise a cantare ✄ “Serratura intorno al macinino”
| He sang ✄ “Lock around the crock” |
| E culminò con un…
| An’ he topped it off with a… |
| E culminò con un…
| An’ he topped it off with a… |
| E culminò con un…
| An’ he topped it off with a… |
|
| WOO WOO WOO |
|
| WOO WOO WOO |
|
| WOO WOO WOO |
|
| |
| Inciampando nel suo pisellino
| As he stumbled on his cock |
| Gongolò quando s’irrigidì
| He was delighted as it stiffened |
| E proruppe dal suo calzino
| And ripped right through his sock |
| “Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me
| “Oh, Saint Alfonzo would be proud of me |
| Fiero di me
| Proud of me |
| Fiero di me”
| Proud of me” |
|
| |
| Gridò per strada lì vicino
| He shouted down the block |
|
| |
| Il Signore sia con voi
| Dominus vo-bisque ‘em ▶ |
| E con il tuo spirito
| Et come spear a tu-tu, oh |
| Volete mangiare le mie turpi frittelle
| Won’t you eat my sleazy pancakes |
| In onore di Sant’Alfonso?
| Just for Saintly Alfonzo? |
| Sono soffici, bianche e delicate
| They’re so light an’ fluffy-white |
| Entro stasera raccoglieremo soldi a palate
| We’ll raise a fortune by tonite |
| Sono soffici, bianche e delicate
| They’re so light an’ fluffy-white |
| Entro stasera raccoglieremo soldi a palate
| We’ll raise a fortune by tonite |
| Sono soffici, delicate e marrone
| They’re so light an’ fluffy-brown |
| Sono le migliori del rione
| They’re the finest in the town |
| Sono soffici, delicate e marrone
| They’re so light an’ fluffy-brown |
| Sono le migliori del rione
| They’re the finest in the town |
|
| |
| Buongiorno, Vostra Altezza ▶
| Good morning, Your Highness ▶ |
|
| Ooo-ooo-ooo |
| Vi ho portato le vostre ciaspole ▶
| I brought you your snow shoes ▶ |
|
| Ooo-ooo-ooo |
|
| |
| Buongiorno, Vostra Altezza
| Good morning, Your Highness |
|
| Ooo-ooo-ooo |
| Vi ho portato le vostre ciaspole
| I brought you your snow shoes |
|
| Ooo-ooo-ooo |
|
| |
| Nanook
| Na-na-na-na-na-na-na-Nanook |
| Nanook
| Na-na-na-na-na-Nanook-oh |
| Nanook
| Nanook |
| Lo massaggia
| Rubs it |
| San…
| Saint… |
| Al…
| Al… |
| Al…
| Al… |
| Fo-fo-fo…
| Fo-fo-fo… |
| Fo-fo-fo-fo-fo-fonso
| Fo-fo-fo-fo-fo-fonzo |
|
| |
| A Sant’Alfonso piace tanto quando lui glielo massaggia
| Saint Alfonzo really loves it when he rubs it for him |
|
| |
| L’ho visto mentre glielo massaggiava
| I have seen him rubbin’ it |
| L’ho visto mentre glielo massaggiava
| I have seen him rubbin’ it |
| L’ho… L’ho visto mentre gli accarezzava il pisellino
| I have… I have a-seen him stroke his weenie |
| Era piccolino
| It was teenie |
| Massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggia
| Rub it, rub it, rub it, rub it, rub |
| Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
| Nanook rubs it, Alfie loves it |
| Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
| Nanook rubs it, Alfie loves it |
| Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
| Nanook rubs it, Alfie loves it |
| Nanook lo sta massaggiando, e ad Alfonsino sta piacendo tanto
| Nanook is rubbin’ it, an’ Alfie is lovin’ it |
|
| |
| Sant’Alfonso, lo senti che ti stiamo implorando?
| Saint Alfonzo, can you hear us praying to you? |
| Puoi aggiustare la mia Chevrolet?
| Can you fix my Chevy? |
| Accipicchia, tu sei il re!
| Boy, you’re really heavy! |
| Ecco la chiesa, ecco il campanile
| Here’s the church and here’s the steeple |
| Aprite e vedete la gente civile
| Open up and see the people |
| Chi in piedi, chi in ginocchio, pregando
| Some are kneelin’, some are standin’ |
| Di tutti quei soldi che stanno offrendo
| All the money they are handing |
| A qualche stronzo con un cestino
| To some asshole with a basket |
| Non osiamo chiedere quale sarà il destino
| Where it goes we dare not ask it |
|
| |
| Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
| Nanook rubs it, Alfie loves it |
| Questo cestino, mettilo lì accanto
| This here basket, really shoves it |
| Ecco i tuoi venticinque centesimi, ecco il tuo dollaretto
| Here’s your quarter, here’s your dollar |
| Suoniamo “Alone sul colletto”
| Let’s play “Ring around the collar” |
| Su! Ehi, prendilo adesso!
| Hup! Hey, get it now! |
| Prendiamolo adesso! Prendiamo adesso i tuoi regalini
| We get it now! We get now your little gifts |
|
| |
| GRAZIE
| THANK YOU |
| GRAZIE
| THANK YOU |
| GRAZIE
| THANK YOU |
| GRAZIE
| THANK YOU |
| GRAZIE
| THANK YOU |
| GRAZIE
| THANK YOU |
| GRAZIE
| THANK YOU |
| GRAZIE, AMICO!
| THANK YOU, FRIEND! |
|
| |
| Vince Colaiuta, Arthur Barrow, Tommy Mars, Ike Willis, Denny Walley, Peter Wolf, Ed Mann. Grazie!
| [FZ] Vince Colaiuta, Arthur Barrow, Tommy Mars, Ike Willis, Denny Walley, Peter Wolf, Ed Mann. Thank you! |
| “Imbrogliato dall’amore”. Ballate tutti.
| [FZ] “Bamboozled by love”. Everybody rock. |
| Uno, due
| One, two |
|
| |
| Imbrogliato dall’amore
| [Ike Willis] Bamboozled by love |
| Oddio, la merda ha centrato il ventilatore
| Oh Lord, the shit done hit the fan |
| Imbrogliato dall’amore
| Bamboozled by love |
| Oddio, la merda ha centrato il ventilatore
| Oh Lord, the shit done hit the fan |
|
| |
| Come fa i capricci quella ragazza
| The way that girl been carryin’ on |
| Giuro che proprio non lo riesco a capire
| I swear I just don’t understand |
| Non riesco a capire
| Don’t understand |
| La tratto bene e gentilmente, sai
| You know, I treat her nice and kind |
| Come nessun altro amante saprebbe fare
| The way no other lover can |
| La tratto bene e gentilmente, sai
| You know, I treat her nice and kind |
| Come nessun altro amante saprebbe fare
| The way no other lover can |
| L’altro giorno sono tornato a casa e lei
| I came home the other day and she was |
| Stava con un altro uomo, a spompinare, a spompinare
| Suckin’ off some other man, some other man |
|
| |
| Non sono il tipo da implorare
| I ain’t the type for beggin’ |
| Non sono il tipo da supplicare
| I ain’t the type to plead |
| Se lei non la smette di comportarsi così male
| If she don’t change those evil ways |
| La farò sanguinare
| I’m goin’ to make her bleed |
| Può anche urlare e strillare
| She can scream and she can holler |
| Sbattere la testa contro tutto il muro
| Bang her head all along the wall |
| Ma se non mi darà quello che voglio
| If she don’t give me what I want |
| La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro
| She gonna have no head at all |
|
| |
| Imbrogliato dall’amore
| Bamboozled by love |
| Dico che l’ha data in giro troppo a lungo
| I said she fooled around too long |
| Imbrogliato dall’amore
| Bamboozled by love |
| Dico che l’ha data in giro troppo a lungo
| I said she fooled around too long |
| Sono arrabbiato e sempre più menefreghista
| I am mad and gettin’ meaner |
| Io sono qui e lei non c’è più
| I am here and she is gone |
| Lo so, lei non c’è più, più, più
| I know she’s gone, gone, gone |
| La ragione per cui non si è più vista
| The reason you ain’t seen her |
| È perché sta sotto il prato laggiù
| She is underneath the lawn |
| Ho detto, il prato, prato laggiù
| I said the lawn, lawn |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| Ehi, non sono il tipo da implorare
| Hey, I ain’t the type for beggin’ |
| Non sono il tipo da supplicare
| I ain’t the type to plead |
| Se lei non la smette di comportarsi così male
| If she don’t change those evil ways |
| La farò sanguinare
| I’m gonna make her bleed |
| Può anche urlare e strillare
| She can scream and she can holler |
| Sbattere la testa contro tutto il muro
| Bang her head all along the wall |
| Ma se non mi darà quello che voglio
| If she don’t give me what I want |
| La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro
| She gonna have no head at all |
|
| |
| Imbrogliato dall’amore
| Bamboozled by love |
| Dico che l’ha data in giro troppo a lungo
| I said she fooled around too long |
| Imbrogliato dall’amore
| Bamboozled by love |
| Oddio, dico che l’ha data in giro troppo a lungo
| Oh Lord, I said she fooled around too long |
| Sono arrabbiato e sempre più menefreghista
| I am mad and gettin’ meaner |
| Io sono qui e lei non c’è più
| I am here and she is gone |
| E la ragione per cui non si è più vista, vista
| And the reason you ain’t seen her, seen her |
| È perché sta sotto il prato laggiù
| Is she is underneath the lawn |
|
| |
| Grazie!
| Thank you! |