| Il nome di questa canzone è “Ballerino pazzo”. Uno, due, tre, quattro.
| Le nom de cette chanson est « Fou dansant ». Un, deux, trois, quatre. |
|
| |
| Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta
| Je ne connais pas grand-chose à la danse, c’est pourquoi je chante cette chanson |
| I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta dell’altra
| Une de mes jambes est plus courte que l’autre et mes deux pieds sont trop longs |
| Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale
| Avec tout ça, il est normal que mon rythme ne soit pas naturel |
| Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò
| Mais chaque soir je vais danser, en espérant qu’un jour je pourrai y arriver |
|
| |
| Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
| Ballerino pazzo
| Fou dansant |
| Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
| Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
| Ballerino pazzo
| Fou dansant |
| Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
|
| |
| Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance
| J’entends ce rythme dance, depuis ma chaise je me lance, mais je n’ai pas de chance |
| Perché sono un… ballerino pazzo
| Parc’que je suis un… fou dansant |
| Ballerino pazzo
| Fou dansant |
| Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
|
| |
| I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri
| Les clubbers de la nuit sont tous pomponnés |
| Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri
| Je fais irruption et je les vois là, je les ferai sursauter |
| Si scansano tutti quando mi vedono arrivare
| Quand ils me voient arriver, ils font tous un pas latéral |
| Gli viene un coccolone mentre commetto il mio suicidio sociale
| Ils piquent une crise pendant que je commets mon suicide social |
|
| |
| Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
| Ballerino pazzo
| Fou dansant |
| Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
| Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
| Ballerino pazzo
| Fou dansant |
| Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
|
| |
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
| Completamente!
| Complètement ! |
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
| Completamente!
| Complètement ! |
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
| Completamente!
| Complètement ! |
|
| |
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
|
| |
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
| Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant |
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
| Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant |
|
| |
| ✄ Capperi, capperi, capperi!
| ✄ La vache, la vache, la vache ! |
|
| |
| Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare
| Maintenant, j’ai tout arrangé, avec mes fringues disco très perso, hé |
| Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare
| Ma chemise est à moitié ouverte, pour montrer ma chaînette et ma cuillère pour sniffer |
| “Io sono davvero qualcuno”, ecco quello che potresti pensare
| « Je suis vraiment quelqu’un de spécial », c’est ce que tu pourrais penser |
| Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare
| Alors fumez votre petite clope, buvez votre petit verre, tandis que moi, je danse toute la soirée |
|
| |
| Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
| Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
| Ballerino pazzo
| Fou dansant |
| Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
| Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
| Ballerino pazzo
| Fou dansant |
| Lui è un… ballerino pazzo
| C’est un… fou dansant |
|
| |
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… |
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… |
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… |
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo!
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un fou ! |
|
| |
| Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink?
| Dis-moi, trésor… puis-je t’offrir un verre ? |
| Non ti disturbare!
| C’est pas la peine ! |
| Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana!
| Attends… j’ai pigé… t’es italienne ! |
| Non ti disturbare!
| C’est pas la peine ! |
| Non ti disturbare!
| C’est pas la peine ! |
| Sei ebrea?
| T’es juive ? |
| Oh, mi piacciono molto le tue unghie…
| Oh, j’adore tes ongles… |
| Non ti disturbare!
| C’est pas la peine ! |
| Devi essere della Bilancia…
| Tu dois être Balance… |
| Da te o da me?
| Chez toi ou chez moi ? |
| Questa ragazza è una facile preda
| Cette fille est une cible facile |
| L’ho vista per la strada
| Je l’ai vue dans la ruelle |
| Una camicetta semitrasparente ▶ e un gonnellino
| Un chemisier semi-transparent ▶ et une toute petite jupe |
| Il suo modo di fare birichino…
| Son attitude indocile… |
| Lo sapevo che lei era
| Je savais bien qu’elle était |
|
| |
| Facile, facile, facile preda
| Facile, facile, une cible facile |
| Facile, facile, facile preda
| Facile, facile, une cible facile |
| Facile, facile…
| Facile, facile… |
| Facile, facile…
| Facile, facile… |
| Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile |
|
| |
| Lei a casa mi vuole portare
| Elle veut m’emmener à la maison |
| Farmi gemere e sudare
| Me faire suer et gémir d’excitation |
| Massaggiarmi la testa e farmi una sega con
| Me masser la tête et me branler |
| Una copia della rivista Rolling Stone
| Avec un numéro du magazine Rolling Stone |
| Lo sapevo che lei era
| Je savais bien qu’elle était |
|
| |
| Facile, facile, facile preda
| Facile, facile, une cible facile |
| Facile, facile, facile preda
| Facile, facile, une cible facile |
| Facile, facile…
| Facile, facile… |
| Facile, facile…
| Facile, facile… |
| Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| Le ho detto che non avevo tempo
| Je lui ai dit que j’étais en retard |
| Avevo un altro appuntamento
| J’avais un autre rencard |
| Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire
| Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone |
| Invece i robot pensano che sia succulento…
| Les robots, eux, pensent que c’est super… |
|
| |
| Ehi, lo sapevo che lei era
| Hé, je savais bien qu’elle était |
| Facile, facile, facile preda
| Facile, facile, une cible facile |
| Facile, facile, facile preda
| Facile, facile, une cible facile |
| Facile, facile…
| Facile, facile… |
| Facile, facile…
| Facile, facile… |
| Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile |
|
| |
| Facile…
| Facile… |
| Facile…
| Facile… |
| Preda… facile!
| Cible… facile ! |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
|
| |
| ‘Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa)
| ‘Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe) |
| “Il massimo” era la sua espressione preferita
| « Le nec plus ultra » était son expression favorite |
| Aveva un setter irlandese accanto
| Il avait un setter irlandais |
|
| |
|
| |
| In un locale per single, un martedì sera
| Dans un bar pour célibataires, un mardi soir |
| Il cinturino era stretto, la luna era scura
| La sangle était serrée, la lune avait un air blafard |
| Ballarono insieme un lento
| Ils dansèrent ensemble une danse syncopée |
|
| |
| Che panorama spettacolare
| Quelle vue spectaculaire |
|
| |
| I denti di lei erano bianchi
| Elle avait les dents blanches |
| I drink non erano cari (era la Serata delle Signore)
| (C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères |
| Di averla incontrata, lui era contento
| Il était heureux de l’avoir rencontrée |
|
| |
| Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty”
| Elle était secrétaire, « Je m’appelle Betty » |
| Il suo gruppo preferito era Helen Reddy
| Son groupe préféré était Helen Reddy |
| (Parlarono del tempo!)
| (Du temps, ils ont discuté !) |
|
| |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
| Bimba, non vuoi un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
| Bimba, non vuoi un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
| Bimba, non vuoi un uomo!
| Chérie, tu ne veux pas un homme ! |
|
| |
| Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
| Elle était solipsistique, juste un peu trop petite |
| Le sue battute erano sceme e la sua disciplina sportiva prediletta
| Ses blagues étaient nulles et sa discipline sportive favorite |
| Era l’hockey (su pista ghiacciata)
| Était le hockey (sur piste glacée) |
| [Borbottio]
| [Charabia] |
|
| |
| Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
| Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner |
| Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore
| Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet |
| Dandole una gomitata
| En lui donnant un coup de coude inopiné |
| [Borbottio]
| [Charabia] |
|
| |
| Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa
| Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort |
| Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
| Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippie se présenta devant eux |
| Per servirgli la cena ordinata
| Pour leur servir le dîner commandé |
|
| |
| Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
| Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule |
| La folla intorno che prima si accalcava
| Qui s’était avant entassée dans la salle |
| Beh, sembrava si fosse diradata
| Eh bien, semblait s’être espacée |
|
| |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
| Bimba, non vuoi un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
| Bimba, non vuoi un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
| Bimba, non vuoi un uomo!
| Chérie, tu ne veux pas un homme ! |
|
| |
| Lui la portò in un motel
| Il la mena dans un motel |
| Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso
| Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer |
| E invece lo fece arrabbiare!
| Mais en fait, ça le mit en colère ! |
| Mi fece arrabbiare, mi fece così arrabbiare
| Ça me mit en colère, ça me mit tellement en colère |
| CHE AVREI POTUTO UCCIDERE QUELLA TROIA SCHIFOSA!
| QUE J’AURAIS PU TUER CETTE SALE POUFFIASSE ! |
|
| |
| Lui la chiamò zoccola
| Il la traita de salope |
| Stronza
| De truie |
| E porca
| Et de pute |
| Troia
| De pouffiasse |
| E mignotta
| Et de connasse |
| E lei sbatté la porta
| Et elle claqua la porte |
| In una frenesia di stizza!
| Dans une frénésie d’agacement ! |
| Una frenesia di stizza!
| Une frénésie d’agacement ! |
| Questa è una frenesia di stizza, oh!
| C’est une frénésie d’agacement, oh ! |
| Sono stizzita
| Je suis agacée |
| E ho una frenesia!
| Et j’ai une frénésie ! |
|
| |
| Lei singhiozza sul sofà
| Elle pleure sur le canapé |
| SIGH SIGH!
| BOU-OUH ! |
| Lei singhiozza e singhiozza
| Elle pleure et pleure |
| SIGH SIGH SIGH!
| BOU-OUH-OUH ! |
| Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
| Elle pleure et lorgne à travers les rideaux |
|
| |
| Lui sale in macchina
| Il monte dans sa voiture |
| Ma la batteria si è scaricata
| Mais la batterie fait flop |
| Allora deve usare il telefono
| Alors il doit utiliser le téléphone |
| E lei gli fa una spompinata
| Et elle lui taille une pipe |
| E questa è la fine della storia
| Et c’est la fin de l’histoire |
|
| |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
| Bimba, non vuoi un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
| Bimba, non vuoi un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
| Bimba, non vuoi un uomo!
| Chérie, tu ne veux pas un homme ! |
|
| |
| Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?
| Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ? |
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
|
| |
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
|
| |
| Ehi, per voi brave donne non c’è molta speranza
| Hé, vous, les bonnes femmes, bien sûr que vous avez beaucoup de difficultés |
| Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza
| De bons hommes, eh bien, n’y en a pas assez |
| Ehi, le brave ragazze stanno sempre a cercare
| Hé, les bonnes filles sont toujours à l’affût |
| I bravi uomini sono per loro merci rare
| Pour elles, cette denrée rare a disparu |
| Perché se, per miracolo, ne trovano uno simile
| Parc’que si par miracle elles en trouvent un semblable |
| Cercano di essere affettuose il più possibile
| Tentent d’être aussi affectueuses que possible |
| Perché se ne trovano uno e se lo fanno scappare
| Parc’que si elles en trouvent un et le laissent s’échapper |
| Un altro, probabilmente, non lo riusciranno più a trovare
| Probablement un autre, ne le retrouveront plus jamais |
| Quindi loro…
| Donc… |
|
| |
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
|
| |
| Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare
| Un bon homme affectueux est le plus difficile à trouver, d’ailleurs |
| Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello
| Une bonne femme a besoin de détendre son cerveaux |
| Ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore
| J’en connais quelques-unes qui ont besoin de détendre leur postérieur |
| Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello
| Tu dois juste te lubrifier dessous et tout sera beaux |
|
| |
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
|
| |
| Una ragazza non ha bisogno
| Une fille n’a pas besoin |
| Di lubrificarsi in maniera strana
| De lubrifiants particuliers |
| Per allentarsi
| Pour détendre |
| Un po’ il fondoschiena
| Un peu son derrière |
| Qualunque tipo
| Toute sorte |
| Di lubrificante funzionerà
| De lubrifiant fonctionnera |
| Preso da un’altra
| Peut-être pris d’un autre |
| Parte di te, chissà
| Partie de toi |
| Lubrificante dal nord
| Lubrifiant du nord |
| Lubrificante dal sud
| Lubrifiant du sud |
| Prendi un po’ di saliva, cocca
| Prends un peu de salive, ma douce |
| Dal bordo della tua bocca
| Du côté de ta bouche |
| Passala sopra
| Passe-la dessus |
| Lubrificatelo giù
| Lubrifie-toi dessous |
| Quelle urla pazzesche non la smettono più…
| Voilà ces hurlements fous… |
|
| |
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| Lubrificatelo giù, giù, giù
| Lubrifie-toi dessous, dessous, dessous |
| Lubrificatelo giù
| Lubrifie-toi dessous |
| Me lo lubrifico giù!
| Je me lubrifie dessous ! |
| Sto tornando a casa al villaggio del sole
| Je rentre au village du soleil |
| Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale
| Là où l’on élève des dindons, juste après Palmdale |
| Mi sono deciso e so che voglio andare al Villaggio del
| Je me suis décidé et je sais que je veux aller au Village du |
| Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento
| Soleil, bon Dieu, j’espère que le vent ne souffle plus |
|
| |
| Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì
| Il écaille la peinture de ta voiture et ronge ton pare-brise, aussi |
| Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma mi sembra sia così
| Je ne sais pas comment font les gens pour le supporter, mais il me semble que oui |
| Visto che tutti, anche Johnny Franklin, stanno ancora lì
| Puisqu’ils sont tous encore là, Johnny Franklin y compris |
| Nel villaggio del sole
| Dans le village du soleil |
| Villaggio del sole
| Village du soleil |
| Villaggio del sole, figlio
| Village du soleil, fils |
| Villaggio del Sole per te, te
| Village du Soleil pour toi, toi |
| Beh!
| Eh bien ! |
|
| |
| La piccola Mary, e Teddy, e anche Thelma
| La petite Mary et Teddy, ainsi que Thelma |
| All’incrocio con il Palmdale Boulevard, lì
| À l’intersection avec le Palmdale Boulevard, au-delà |
| Oltre il Village Inn e il Barbecue, sì
| Du Village Inn et du Barbecue, ouais |
| Ho sentito dire che non c’è più, beh, spero che non sia così
| Ils m’ont dit qu’il n’est plus là, eh bien, j’espère qu’ils ne sont pas sérieux |
| Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu?
| Sinon où iront les trébucheurs pour voir les lumières devenir bleues ? |
| Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu?
| Sinon où iront les trébucheurs pour voir les lumières devenir bleues ? |
|
| |
|
| |
| Sto tornando a casa al villaggio del sole
| Je rentre au village du soleil |
| Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale
| Là où l’on élève des dindons, juste après Palmdale |
| Mi sono deciso e so che voglio andare al Villaggio del
| Je me suis décidé et je sais que je veux aller au Village du |
| Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento
| Soleil, bon Dieu, j’espère que le vent ne souffle plus |
|
| |
| Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì
| Il écaille la peinture de ta voiture et ronge ton pare-brise, aussi |
| E non so proprio come la gente faccia a sopportarlo, ma mi sembra sia così
| Et je ne sais vraiment pas comment font les gens pour le supporter, mais il me semble que oui |
| Visto che stanno tutti lì, ancora, nella loro canottiera
| Parce qu’ils sont tous là, encore, dans leurs débardeurs |
| Nel villaggio del sole
| Dans le village du soleil |
| Villaggio del sole
| Village du soleil |
| Villaggio del sole, figlio
| Village du soleil, fils |
| Villaggio del Sole per te, te
| Village du Soleil pour toi, toi |
| Villaggio del Sole per te, te
| Village du Soleil pour toi, toi |
|
| |
| […]
| […] |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
| C’è chi prende la Bibbia per quel che vale
| Il y a ceux qui prennent la Bible pour ce qu’elle vaut |
| Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, beh, uno sceicco
| Quand déclare que les débonnaires hériteront de la Terre bientôt |
| La scorsa settimana si è comprato il vostro Paese, mi ha detto un tale
| Eh bien, j’ai entendu dire que la semaine dernière, un cheikh a acheté votre Pays |
| E voi, babbei, non possedete un fico secco
| Et vous, les gogos, possédez que dalle, si |
|
| |
| Hare Rama sbaglia poi davvero
| Hare Rama, a-t-il si tort |
| A mandarvi con un grembiule addosso in giro
| De vous envoyer faire le tour |
| Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero?
| Avec le crâne rasé, une clochette sur un bâtonnet et une bure ? |
| Gli sfigati non erediteranno niente
| Les losers n’hériteront de rien |
|
| |
| Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro
| Tu dis que ta vie est un marché de dupes et que tu es dos au mur |
| Un affare, uno solo, tu non l’hai mai fatto di sicuro
| T’as jamais conclu un seul marché, bien sûr |
| Quello che fanno a Washington, sai
| Parce qu’à Washington, tout ce qui compte, tu sais |
| È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu
| C’est le numéro un, et le numéro un, ce n’est pas toi |
| Non sei nemmeno il numero due, tu
| Tu es même pas le numéro deux ou trois |
|
| |
| Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali
| Ces mordus de Jésus, eh bien, ils sont amicaux |
| Però le stronzate in cui credono gli hanno occluso i processi mentali
| Mais la merde en laquelle ils croient a bouché leurs cerveaux |
| E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali
| Et ils ne se soucient même pas si l’Église en leur ponctionne un peu |
| Non ti sconforta possedere tanto niente?
| Ça ne te décourage-t-il pas de posséder autant de rien ? |
|
| |
| Bene, Denny
| Bien, Danny |
| (Perché non vi sedete, così tutti riescono a vedere? Dài, staremo qui per un po’. Sedetevi!)
| (Les gars, pourquoi ne vous asseyez-vous pas pour qu’ils puissent voir ? Allez-y, on va rester ici pendant un certain temps. Asseyez-vous !) |
|
| |
| Mangia quel prosciutto, mangia quella carne di maiale
| Mange ce porc, mange ce jambon |
| Ridi di Billy Graham fino a sentirti male
| Ris jusqu’à t’étouffer de Billy Graham |
| Mosè, Aronne e Abramo…
| Moïse, Abraham et Aaron… |
| Sono una perdita di tempo, servono a poco
| Sont une perte de temps |
| Ed è il tuo culo ad essere in gioco
| Et c’est ton cul ce qui est en jeu maintenant |
| È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO
| C’EST TON CUL CE QUI EST EN JEU MAINTENANT |
|
| |
| Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare
| Fais ce qui te chante, fais ce que tu penses être agréable |
| Ma i sentimenti del tuo prossimo non incasinare
| Mais ne tripote pas les sentiments de ton semblable |
| E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata
| Et quand tu paies l’addition, sois gentil et laisse un pourboire |
| E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata…
| Et aide aussi ce pauvre con dans son voyage sans retour… |
|
| |
| C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA…
| IL Y A CEUX QUI PRENNENT UNE BIBLE… |
|
| |
| (Ah, dammene una dozzina circa per le camere dell’albergo!)
| (Ah, file-m’en une douzaine environ pour les chambres d’hôtel !) |
| La città delle piccolissime luci
| La ville aux minuscules lumières |
| Non volete andarci tutti?
| Ne voulez pas aller là-dessous ? |
| Ascoltate quei piccolissimi clacson
| Écoutez ces minuscules klaxons |
| Quando danno quei piccolissimi colpetti
| Quand ils donnent ces minuscules coups |
|
| |
| Piccolissimi fulmini
| Des minuscules éclairs |
| In mezzo alle bufere
| Dans la tempête là-haut |
| Piccolissime coperte
| Des minuscules couvertures |
| Vi danno calore
| Vous gardent au chaud |
| Piccolissimi cuscini
| Des minuscules oreillers |
| Piccolissime, piccolissime, piccolissime, piccolissime lenzuola
| Des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps |
| Parlo di ‘sti piccolissimi biscottini
| Je parle de ces minuscules biscuits |
| Che la gente ingoia
| Que les gens mangent là-bas |
|
| |
| La città delle piccolissime luci
| La ville aux minuscules lumières |
| Beh, dovreste sapere
| Eh bien, vous devriez savoir |
| Che si trova lì
| Qu’elle est là-bas, quelque part |
| Da qualche parte sulla piccolissima terra, sì
| Sur la minuscule terre |
|
| |
| La vedete tutte le volte
| Vous pouvez la voir quand |
| Che vi vengono le fitte
| Vous avez des spasmes |
| Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail
| À cause de votre vin et de vos calmants |
| Voi siete proprio grandi
| Vous êtes si grands |
| Lei è proprio minimale
| Elle est si minuscule |
| Non per nuocere vien tutto il male
| À quelque chose malheur n’est pas mal |
| La migliore scappatoia per tutti voi là
| La meilleure échappatoire pour l’humanité |
|
| |
| Piccolissimo è chi il piccolissimo fa
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait |
| Piccolissimo è chi il piccolissimo fa
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait |
| Piccolissimo è chi il piccolissimo fa
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait |
| Piccolissimo è chi il piccolissimo fa
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| La città delle piccolissime luci
| La ville aux minuscules lumières |
| Non volete andarci tutti?
| Ne voulez pas aller là-dessous ? |
| Ascoltate quei piccolissimi clacson
| Écoutez ces minuscules klaxons |
| Quando danno quei piccolissimi colpetti
| Quand ils donnent ces minuscules coups |
|
| |
| Piccolissimi fulmini
| Des minuscules éclairs |
| In mezzo alle bufere
| Dans la tempête là-haut |
| Piccolissime coperte
| Des minuscules couvertures |
| Vi danno calore
| Vous gardent au chaud |
| Piccolissimi cuscini
| Des minuscules oreillers |
| Ehi, piccolissime, piccolissime, piccolissime, piccolissime lenzuola
| Hé, des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps |
| Parlo di ‘sti piccolissimi biscottini
| Je parle de ces minuscules biscuits |
| Che la gente ingoia
| Que les gens mangent là-bas |
| Che la gente ingoia
| Que les gens mangent là-bas |
| Che la gente ingoia
| Que les gens mangent là-bas |
| Che la gente ingoia
| Que les gens mangent là-bas |
|
| |
| Lì
| Là-bas |
| E si trova lì
| Et elle est là-bas |
| E si trova lì
| Et elle est là-bas |
| Si trova lì
| Elle est là-bas |
| Si trova lì
| Elle est là-bas |
| Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà
| Je m’appelle Bobby Brown, salut les amis |
| Si dice che io sia il ragazzo più carino in città
| On dit en ville que je suis le plus joli |
| La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto
| Ma bagnole est rapide, mes dents sont nickel |
| Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto
| Je dis à toutes les filles qu’elles peuvent baiser mon petit cul |
|
| |
| Eccomi in una scuola di prestigio
| Je suis dans une école renommée |
| Sono vestito elegante e mi atteggio
| Je m’habille bien et je la joue décontracté |
| C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’
| Pour les devoirs, il y a une pom-pom girl ici qui veut m’aider |
| Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò
| Je la laisserai tout faire et ensuite peut-être que je la violerai |
|
| |
| Oddio, sono il sogno americano
| Ô Dieu, je suis le rêve américain |
| Non credo di essere troppo estremo
| Je ne pense pas être trop extrême |
| E sono un testa di cazzo fighissimo
| Et je suis un fils de pute hors pair |
| Mi troverò un buon lavoro e diventerò ricchissimo
| Je trouverai un bon boulot et deviendrai millionnaire |
|
| |
| Il Movimento Femminile di Liberazione
| Le Mouvement Féminin de Libération |
| Si è intrufolato in tutta la nazione
| S’est faufilé dans toute la nation |
| Non ero pronto, credetemi, amici
| Je n’étais pas prêt, croyez-moi, mes amis |
| Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie
| Quand j’ai baisé cette gousse nommée Freddie |
|
| |
| Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando
| Puis elle m’a fait un petit discours, en parlant |
| Ah, ha cercato di farmi dire “quando”
| Ah, a tenté de me forcer à dire « quand » |
| Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il cazzo
| A pris mes boules dans un étau, mais a épargné ma bite |
| Mi sembra che funzioni ancora, adesso però troppo presto schizzo
| Il me semble qu’elle fonctionne encore, mais maintenant jute trop vite |
|
| |
| Oddio, sono il sogno americano
| Ô Dieu, je suis le rêve américain |
| Adesso però puzzo di vaselina da lontano
| Mais maintenant je sens la vaseline |
| E sono un povero testa di cazzo
| Et je suis un misérable con |
| Sono una ragazza o un ragazzo? Non so
| Suis-je une fille ou un garçon ? Je ne sais pas |
| Mi domando e domando, mi domando e domando
| Je me demande et demande, je me demande et demande |
|
| |
| Così sono uscito a comprarmi una tuta da giardino
| Alors je suis allé m’acheter de beaux vêtements |
| Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino
| Je fais tinter des pièces, mais je suis toujours plutôt charmant |
| Ho trovato un lavoro, faccio spot alla radio
| J’ai trouvé un boulot, je fais de la pub à la radio |
| E nessuno dei DJ direbbe mai che sono frocio
| Et aucun DJ ne dirait jamais que je suis homo |
|
| |
| Dopo un po’, insieme a un mio amico
| Un ami et moi, nous nous sommes bientôt |
| Ci siamo fatti prendere dal sadomasochistico
| Laissés un peu emporter par le sado-maso |
| Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere
| Je peux supporter une heure assis sur la Tour du Pouvoir |
| E nel frattempo, addosso, farmi un po’ pisciare
| Et pendant ce temps, être utilisé comme pissoir |
|
| |
| Oddio, sono il sogno americano
| Ô Dieu, je suis le rêve américain |
| Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano
| J’arrive à crier avec ce poinçon dans mon popotin |
| E tirerò a campare grazie alle mie furbizie
| Et je ferai n’importe quoi pour gagner ma vie |
| Di notte sto coricato insonne ripetendo: “Freddie, grazie!”
| Je reste éveillé la nuit, couché, en répétant : « Freddie, merci ! » |
|
| |
| Oddio, oddio, sono proprio fantastico
| Ô Dieu, ô Dieu, je suis tout simplement fantastique |
| Grazie a Freddie sono sessualmente spastico
| Grâce à Freddie, je suis sexuellement spastique |
| E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type |
| Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
| Maintenant, matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe |
| E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type |
| Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
| Maintenant, matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe |
| E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type |
| Adesso guardatemi, coscritti, perché il nome di questa canzone è “Testa a cono”
| Maintenant matez-moi, les conscrits, parce que le nom de cette chanson est « Tête à cône » |
| Testa a cono…
| Tête à cône… |
| Lei non è mica stupida
| Ce n’est pas vraiment bête |
| È solo una testa a cono…
| C’est juste une tête à cône… |
| Ha briciole di patatine su tutta la faccia
| Des miettes de chips sur toute sa face |
| C’è ancora della birra nascosta a casa sua, che tu sappia?
| Y a-t-il encore de la bière planquée à sa place ? |
| È solo una testa a cono…
| C’est juste une tête à cône… |
| Lei non può farci niente
| Elle n’y peut rien |
| Una testa a cono
| Une tête à cône |
|
| |
| Lanciale un anello
| Lance-lui un anneau |
| È questo che lei ama
| C’est ce qui la rend excitée |
| Un cerchietto o un anello in cima
| Un cerceau ou un anneau au sommet |
| Alla sua testa a cono
| De sa tête à cône |
|
| |
| “Lei viene da un paesino in Francia”
| « Elle vient d’une petite ville de France » |
|
| |
| Proprio questo lei mi dà, è…
| C’est justement ce qu’elle me donne, c’est… |
| Testa a cono
| Tête à cône |
| La sua punta è così alta che, quando lei è in ginocchio
| Sa pointe est si haute que quand elle est à genoux |
| Continuo a ripeterle: “Per favore, non ficcarmela in un occhio”
| Je n’arrête pas de lui dire : « Ne mets pas ça dans mon œil, merci beaucoup » |
| È solo una testa a cono…
| C’est juste une tête à cône… |
|
| |
| Remulak, Remulak, Remulak
| Remulak, Remulak, Remulak |
| Sto tornando
| Je retourne |
| Remulak, Remulak, Remulak
| Remulak, Remulak, Remulak |
| [Ripete]
| [Répète] |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
| Sòle! Sòle!
| Arnaqueurs ! Arnaqueurs ! |
| Sòle! Sòle!
| Arnaqueurs ! Arnaqueurs ! |
|
| |
| Sono dei buoni a nulla, non lavorano mai
| Ils sont bons à rien, ils ne bossent jamais |
| Quando dovrebbero, ti fanno perdere tempo
| Quand ils devraient, ils te font perdre ton temps |
| A me ne stanno facendo perdere tanto
| Ils me font perdre le mien, vachement |
| In California ce n’è la maggioranza
| C’est en Californie qu’on en trouve la majeure partie |
| Accidenti, lì ce n’è in sovrabbondanza
| Mince, il y en a une flopée ici |
|
| |
| Giuro su Dio, la maggior parte sta là
| Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie |
| Sulla costa, in ogni attività
| Dans toutes les entreprises de cette côte-ci |
| Giuro su Dio, la maggior parte sta là
| Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie |
| Sulla costa, in ogni attività
| Dans toutes les entreprises de cette côte-ci |
| Ci sono delle sòle
| Il y a des arnaqueurs |
|
| |
| Sòle! Sòle!
| Arnaqueurs ! Arnaqueurs ! |
|
| |
| Non possono ripararti i freni, tu gli chiedi: “Dov’è finito il mio motore?”
| Ils ne peuvent pas réparer tes freins, tu leur demandes : « Où est mon moteur ? » |
| “Beh, se lo sono mangiato gli alieni…”, anche se minacci e imprechi e sputi
| « Eh bien, l’ont bouffé les aliens… », tu peux menacer et jurer et cracher |
| Da loro otterrai soltanto rifiuti
| Mais ils ne le répareront jamais |
| Sono bugiardi e negligenti
| Ce sont des menteurs et des paresseux |
| Possono farti impazzire, accidenti
| Ils peuvent te rendre très nerveux |
|
| |
| Giuro su Dio, la maggior parte sta là
| Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie |
| Sulla costa, in ogni attività
| Dans toutes les entreprises de cette côte-ci |
| Giuro su Dio, la maggior parte sta là
| Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie |
| Sulla costa, in ogni attività
| Dans toutes les entreprises de cette côte-ci |
| A te la parola, Bob!
| La parole est à toi, Bob ! |
|
| |
| Ho chiesto molto gentilmente
| J’ai demandé très gentiment |
| Se la mia macchina poteva eventualmente
| Si ma voiture pouvait éventuellement |
| Essere pronta per venerdì
| Être prête pour vendredi, par chance |
| Beh, Frank, è passato tutto il fine settimana, mannaggia
| Enfin, Frank, tout le maudit week-end s’est écoulé |
| Vuoi comprarti degli acidi, Bob?
| Tu veux acheter d’acides, Bob ? |
| E sai cosa? Non avevano ancora fatto niente
| Et tu sais quoi ? Ils n’avaient encore rien fait |
| Poi, però, mi hanno fatto pagare tariffa doppia per la domenica, sì!
| Mais ensuite ils m’ont facturé double le dimanche ! |
|
| |
| Beh, non importa quello che tu dici o fai
| Eh bien, quoi que tu dises ou fasses, tu sais |
| Loro ti fregheranno e ti ruberanno, sai
| Ils vont t’arnaquer et te voler |
| E dopo ti manderanno un conto
| Et puis ils vont t’envoyer une note |
| Da mandarti al manicomio
| Qui te donnera la chair de poule |
| E se non paghi
| Et si tu ne payes pas |
| Hanno addetti informatizzati al recupero crediti
| Ils ont des encaisseurs informatisés |
| (Non riesco a trovare la mia armonica)
| (Je ne trouve plus mon harmonica) |
| Che ti faranno impazzire a tal punto
| Qui te rendront tellement fou |
| Da sfondare il soffitto con il cranio
| Que tu briseras le plafond avec ta boule |
|
| |
| Io sono un deficiente, e questa è la mia consorte
| Je suis un abruti, et elle est ma fiancée |
| Sta glassando una torta con un tagliacarte
| Est en train de glacer un gâteau avec un coupe-papier |
| Tutto quello che possediamo qui è fabbricato in America
| Tout ce que nous possédons ici est fabriqué en Amérique |
| È un tantinello scadente, però presenta una bella estetica
| C’est un poil bâclé, mais présente une belle esthétique |
|
| |
| Quando si rompe e si sbriciola, beh, non ci scomponiamo
| Quand il se casse et s’écroule, eh bien, nous ne nous laissons pas envahir par la peur |
| Alziamo il telefono e qualche sòla chiamiamo
| Tout simplement, prenons le téléphone et appelons quelques arnaqueurs |
| Si precipita da noi e lo rovina un po’ di più
| Ils arrivent à toute berzingue et le gâchent mieux |
| E siamo così fessi che fanno la fila alla nostra porta giù
| Et nous sommes si idiots que, à notre porte, ils font la queue |
|
| |
| Allora, ieri pomeriggio il mio gabinetto ha perso il lume della ragione
| Alors, hier après-midi, ont flippé mes chiottes |
| L’idraulico ha detto: “Non buttateci mai dentro un tampone”
| Le plombier a dit : « Ne jetez jamais un tampon dans les toilettes » |
| Per questa preziosa informazione, mezza settimana di stipendio ho pagato
| Cette information capitale m’a coûté la moitié d’un salaire hebdomadaire |
| E il giorno dopo il gabinetto è poi scoppiato
| Et les chiottes ont éclaté juste un peu plus tard |
|
| |
| Sì, scoppiato
| Ouais, éclaté juste un peu plus tard |
|
| |
|
| |
| Siamo milioni e milioni, stiamo venendo a prenderti
| Nous sommes des millions et des millions, nous venons te chercher |
| Siamo protetti dal sindacato, quindi vedi di non arrabbiarti
| Nous sommes protégés par le syndicat, tu dois donc te calmer |
| Non puoi sfuggire alla conclusione, probabilmente è Volontà Divina
| Tu ne peux pas échapper à la conclusion, c’est probablement la Volonté Divine |
| Che la civiltà, arrivata a un punto morto, si sbricioli come farina
| Que la civilisation, arrivée à une impasse, tombe en ruine |
| E noi siamo quelli che manderanno all’aria la baracca
| Et c’est nous qui ferons en sorte que se réalise tout ça |
| Mentre i tuoi figli fanno la nanna e il tuo cucciolo fa la cacca
| Pendant que tes enfants font dodo et que ton chiot fait caca |
| Ci puoi anche chiamare sòle o per noi altri epiteti coniare
| Tu peux nous traiter d’arnaqueurs ou inventer pour nous d’autres épithètes |
| Tanto lo sappiamo che sei così avido che a noi ti vorrai unire
| Nous savons que tu es tellement radin que tu voudras nous rejoindre à la hâte |
|
| |
| Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti
| Nous venons te chercher, nous venons te chercher |
| Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti
| Nous venons te chercher, nous venons te chercher |
| Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti
| Nous venons te chercher, nous venons te chercher |
| Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti
| Nous venons te chercher, nous venons te chercher |
| Uh, per come mi ami, bimba
| Ouh, pour la façon dont tu m’aimes, chérie |
| Mi sto arrapando da morire
| Maintenant je bande à mourir |
| Uh, per come mi ami, dolcezza
| Ouh, pour la façon dont tu m’aimes, ma douce |
| Mi sto arrapando da morire
| Maintenant je bande à mourir |
|
| |
| Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
| Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce |
| Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
| Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille |
| Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
| Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce |
| Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
| Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille |
|
| |
| Uh, per come mi stringi, bimba
| Ouh, pour la façon dont tu me serres, chérie |
| Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi
| Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux |
| Uh, per come mi stringi, ragazza
| Ouh, pour la façon dont tu me serres, ma fille |
| Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi
| Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux |
|
| |
| Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
| Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce |
| Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
| Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille |
| Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
| Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce |
| Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
| Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille |
|
| |
|
| |
| Oh, un amore come il tuo è di quelli che possono durare
| Oh, un amour comme le tien est de ceux qui durent |
|
| |
| Questo letto qui ha il massaggiatore
| Ce lit ici a le masseur |
|
| |
| Mi sto rotolando nel letto da quando è iniziato lo spettacolo
| Depuis le début du spectacle, je me roule dans le lit |
| Adesso le ginocchia mi iniziano a dolere
| Mes genoux sont devenus mous |
| Devo averlo fatto ottanta, novanta volte, forse anche un centinaio
| J’ai dû le faire quatre-vingts, quatre-vingt-dix fois, peut-être même cent |
|
| |
| Ma tu sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere
| Mais tu es le genre de fille que je veux satisfaire plus que tout |
| Sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere
| Tu es le genre de fille que je veux satisfaire plus que tout |
| Oh no
| Oh non |
| Oh no
| Oh non |
|
| |
| Vuoi farmi un vero favore?
| Veux-tu me rendre un service ? |
| Sì, lo sai
| Oui, tu le sais |
| Ah, dimmi perché fai così? Voglio proprio saperlo
| Ah, dis-moi pourquoi tu fais ça ? J’aimerai bien savoir |
| Beh, non sarebbe giusto dirtelo stasera
| Enfin, il ne serait pas juste de te le dire ce soir |
| È meglio per te se me lo dici subito o faccio le valigie e me ne vado!
| T’as intérêt à me le dire illico, sinon je remballe mes affaires et je me casse ! |
| Non arrabbiarti, non è niente di che
| Ne te fâche pas, c’est pas grand-chose |
| È meglio per te se me lo dici subito, non trattarmi con distacco
| T’as intérêt à me le dire illico, ne me traites pas avec froideur |
|
| |
| Trattieniti, trattieniti, trattieniti, trattieniti
| Tiens bon, tiens bon, tiens bon, tiens bon |
| Mi sto trattenendo
| Je tiens bon |
| Ti fa bene
| Ça te fait du bien |
| Mi sto trattenendo
| Je tiens bon |
| Ti fa bene
| Ça te fait du bien |
| Mi sto trattenendo
| Je tiens bon |
| Ti fa bene
| Ça te fait du bien |
| Mi sto trattenendo
| Je tiens bon |
| Adesso lasciati andare
| Maintenant laisse toi aller |
| Di essere un eschimese ho sognato
| Que j’étais un esquimau, j’ai rêvé |
|
| |
| Aveva iniziato a soffiare un vento gelato
| Un vent glacé avait commencé à souffler |
|
| |
| Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato
| Sous mes bottes et autour de mes pieds |
|
| |
| Il terreno sotto era morso dal gelo
| Le gel avait mordu la terre là-haut |
|
| |
| C’erano quaranta gradi sottozero
| Il faisait quarante degrés sous zéro |
|
| |
| E mia madre gridò:
| Et ma maman cria : |
| “Non sembri affatto un eschimese”
| « Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau » |
| E mia madre gridò:
| Et ma maman cria : |
| “Non sembri affatto un eschimese”
| « Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau » |
| E mia madre gridò di nuovo:
| Et ma mère cria à nouveau : |
| “Non sembri affatto un eschimese
| « Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau |
| Nanook, no, no
| Nanouk, non, non |
| Nanook, no, no
| Nanouk, non, non |
| Non fare l’eschimese disobbediente, ehi!
| Ne sois pas un mauvais esquimau, hé ! |
|
| |
| Non riesco a spiegarti il mio problema
| Je ne peux pas t’expliquer mon problème |
| Non riesco a spiegarti il mio problema
| Je ne peux pas t’expliquer mon problème |
| Non puoi stare a sentire il mio problema
| Tu ne peux pas écouter mon problème |
| Se hai qualche problema
| Si tu as des problèmes |
|
| |
| Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show”
| Garde ton argent : ne va pas au show » |
| Beh, io mi girai e dissi:
| Eh bien, je me retournai et je dis : |
| “OH-OH”
| « OH-OH » |
| Beh, io mi girai e dissi:
| Eh bien, je me retournai et je dis : |
| “OH-OH”
| « OH-OH » |
| Beh, io mi girai e dissi:
| Eh bien, je me retournai et je dis : |
| “OH-OH”
| « OH-OH » |
| E l’aurora boreale balenò
| Et les aurores boréales ont commencé à briller en haut |
|
| |
| “STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY
| « FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES |
| E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ
| ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI |
| STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY
| FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES |
| E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ”
| ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI » |
| Ebbene, proprio in quel momento, amici
| Alors, juste à ce moment-là, mes amis |
| Un cacciatore di pellicce
| Un trappeur de fourrures |
| Sbucato di sana pianta da una reclame
| Ressorti de toutes pièces d’une pub |
|
| |
|
| |
| Di sana pianta reclamistico
| De toutes pièces publicitaire |
| Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo
| Eut l’audace impardonnable d’apparaître de derrière mon igloo |
| Cucù
| Coucou |
| E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto
| Et se mit à frapper mon bébé phoque préféré |
| Con una ciaspola, riempita di piombo per di più…
| Avec une raquette lestée de plomb mou… |
|
| |
| “Di piombo…
| « De plomb… |
| Piombo…
| Plomb… |
| Con una ciaspola…
| Avec une raquette… |
| Riempita di piombo…
| Lestée de plomb… |
| Con una ciaspola, riempita di piombo per di più…”
| Avec une raquette lestée de plomb mou… » |
| Ciaspola
| Raquette |
| Lui disse “Cucù”
| Il dit « Coucou » |
| Cucù
| Coucou |
|
| |
| “Di piombo…
| « De plomb… |
| Piombo…
| Plomb… |
| Riempita di piombo…
| Lestée de plomb… |
| Riempita di piombo…
| Lestée de plomb… |
| Con una ciaspola, riempita di piombo per di più…”
| Avec une raquette lestée de plomb mou… » |
| Ciaspola
| Raquette |
| Lui disse “Cucù”
| Il dit « Coucou » |
| Cucù
| Coucou |
|
| |
| Mirò dritto alla testa del mio cucciolo di foca prediletto
| Il visa directement la tête de mon bébé phoque préféré |
| E lo colpì sul naso e lo colpì sulla pinna e lo colpì sul muso e poi lui…
| Et le frappa au nez et le frappa à la nageoire et le frappa au museau et puis il… |
|
| |
| Questo mi incattivì quasi quanto può incattivirsi ▶ un ragazzo eschimese, sapete
| Ça me rendit presqu’aussi méchant ▶ qu’un garçon esquimau peut l’être, vous savez |
| Così infilai la mano e mi chinai e appallottolai e raccolsi un guantone abbondante di micidiale…
| Alors je fourrai la main et je me penchai et je fis une boule et je ramassai une généreuse moufle de la… |
| Neve gialla
| Neige jaune mortelle |
| Quella micidiale neve gialla da lì, proprio dove vanno gli husky
| Cette neige jaune mortelle-ci d’où vont les huskies |
| (Proprio così!)
| (C’est bien ça !) |
|
| |
| Al che mi misi a spalmargliela tutta sugli occhietti porcini con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento… fino a quel momento sconosciuto alle genti di questa zona
| Sur quoi, je me mis à la frotter sur ses yeux de fouine, d’un mouvement rotatif vigoureux jusqu’alors… jusqu’alors inconnu aux gens de cette zone |
| No, Frank, no
| Non, Frank, non |
| Un caso di […] Spalmala!
| Un cas de […] Frotte-la ! |
|
| |
|
| |
|
| |
| E mi avventai
| Et je me jetai |
| E mi avventai di nuovo
| Et je me jetai à nouveau |
|
| |
| E saltai su e giù sul torace del…
| Et je sautai de haut en bas sur la poitrine du… |
| ✄ Santa Pupazza!
| ✄ Nom d’un chien ! |
| Pestai il cacciatore di pellicce
| Je blessai le trappeur de fourrures |
| Beh, era proprio conciato male, capite cosa voglio dire?
| Eh bien, il était bien amoché, vous voyez ce que je veux dire ? |
| Aveva quella roba attaccata agli occhi
| Il avait ce truc collé à ses yeux |
| E fu in quel preciso istante, nel tempo e nello spazio
| Et ce fut à ce moment précis, dans le temps et dans l’espace |
| Che si rese conto
| Qu’il se rendit compte |
| “NON VEDO NIENTE”
| « JE VOIS QUE DALLE » |
|
| |
| “NON VEDO NIENTE”
| « JE VOIS QUE DALLE » |
|
| |
| “NON VEDO NIENTE”
| « JE VOIS QUE DALLE » |
|
| |
| “NON VEDO NIENTE”
| « JE VOIS QUE DALLE » |
|
| |
|
| |
| “Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro
| « Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’œil droit |
| Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio
| Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’autre œil |
| E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente
| Et le pipi de husky, je veux dire, le pipi de chien m’a rendu aveugle, c’est mal |
| Oddio, momentaneamente, non vedo niente”
| Ô Dieu, à l’heure actuelle, je vois que dalle » |
|
| |
| Ebbene, come saprete, ogniqualvolta insorge un qualche scontro fra qualcuno che si chiama Nanook
| Alors, comme vous le savez, chaque fois qu’une sorte de conflit survient entre quelqu’un qui s’appelle Nanook |
| E un cacciatore di pellicce
| Et un trappeur de fourrures |
| L’unico modo per risolvere il problema
| La seule façon de résoudre le problème |
| È quello di arrancare attraverso la tundra
| Est de te traîner à travers la toundra |
| Chilometro dopo chilometro
| Kilomètre après kilomètre |
| Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso
| Jusqu’à la paroisse de Saint Alphonse |
| Sant’Alfonso è il santo patrono dei pescatori di osmeri di origini portoghesi
| Saint Alphonse est le saint patron des pêcheurs d’éperlans d’origine portugaise |
| E adesso è ora che Ed suoni il fraseggio che ci porta al paese di Alfonso
| Et maintenant c’est au tour d’Ed de jouer le phrasé qui nous emmène au pays d’Alphonse |
| Proprio così, eccoci qua!
| C’est bien ça, nous y voilà ! |
|
| |
| Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso
| Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse |
| Dove ho rubato la marijuana / margarina
| Où j’ai volé la marijuana / margarine |
| E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina
| Et j’ai pissé sur les cartes de bingo au lieu de dans la latrine |
|
| |
| Ho visto una parrocchiana carina
| J’ai vu une jolie paroissienne |
| Entrare in scena come una regina
| Faire son entrée comme une reine |
| Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina
| Mince, elle était de la tête aux pieds en chenille et son mec était un Marine |
|
| |
| Abusando di un hamburger di salsiccia
| En abusant d’un hamburger à la saucisse |
| Boogie boogie boogie boogie
| Boogie boogie boogie boogie |
| Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?”
| Elle a dit : « Pourquoi ne me traites-tu pas mal ? » |
| Uh, boogie boogie
| Ouh, boogie boogie |
| Uh, boogie boogie
| Ouh, boogie boogie |
|
| |
| Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso
| Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse |
| Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman!
| Ah ! Mon Dieu ! Descends du bus ! |
| Dove ho rubato la marijuana / margarina
| Où j’ai volé la marijuana / margarine |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| Sant’Alfonso
| Saint Alphonse |
| Sant’Alfonso
| Saint Alphonse |
| Sant’Alfonso
| Saint Alphonse |
| Sant’Alfonso
| Saint Alphonse |
|
| |
| Alzatevi in piedi e scatenatevi con Alfonso!
| Levez-vous et déchaînez-vous avec Alphonse ! |
|
| |
| Padre Viviano O’Blio
| Le père Vivian O’Ubli |
| Smagliante nel suo abito talare
| Resplendissant dans ses habits sacerdotaux |
| Stava sbattendo la pastella delle frittelle
| Battait la pâte à frire |
| Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare
| Des crêpes pour son troupeau |
| Sembrava piuttosto imbambolato
| Il avait l’air assez étourdi |
| (L’orologio si dimenticò di guardare)
| (Il oublia de regarder le chrono) |
|
| |
| Perché la sera prima
| Parc’que le soir avant |
| Dietro la porticina
| Derrière la porte devant |
| Un folletto aveva accarezzato…
| Un lutin avait caressé… |
|
| |
| La sera prima
| Le soir avant |
| Dietro la porticina
| Derrière la porte devant |
| Un folletto aveva accarezzato…
| Un lutin avait caressé… |
| (L’aveva accarezzato!)
| (Il l’avait caressé !) |
|
| |
| La sera prima
| Le soir avant |
| Dietro la porticina
| Derrière la porte devant |
| Un folletto gli aveva accarezzato il…
| Un lutin avait caressé sa… |
|
| |
| Gli aveva accarezzato il camice / pistolino
| Avait caressé sa blouse / quéquette |
|
| |
| Scatenandogli una tale frenesia
| Ce qui le mit dans une telle frénésie |
| Che si mise a cantare ✄ “Serratura intorno al macinino”
| Qu’il se mit à chanter ✄ « Verrouillage autour de la cocotte » |
| E culminò con un…
| La culminant par un… |
| E culminò con un…
| La culminant par un… |
| E culminò con un…
| La culminant par un… |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| Inciampando nel suo pisellino
| Trébuchant sur sa quéquette |
| Gongolò quando s’irrigidì
| Il se complut de la voir se durcir |
| E proruppe dal suo calzino
| Et déborder de sa chaussette |
| “Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me
| « Oh, Saint Alphonse serait fier de moi |
| Fiero di me
| Fier de moi |
| Fiero di me”
| Fier de moi » |
|
| |
| Gridò per strada lì vicino
| Cria dans la courette |
|
| |
| Il Signore sia con voi
| Que le Seigneur soit avec vous |
| E con il tuo spirito
| Et avec ton esprit |
| Volete mangiare le mie turpi frittelle
| Voulez-vous manger mes crêpes louches |
| In onore di Sant’Alfonso?
| En l’honneur de Saint Alphonse ? |
| Sono soffici, bianche e delicate
| Elles sont si légères, délicates et blanches |
| Entro stasera raccoglieremo soldi a palate
| Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche |
| Sono soffici, bianche e delicate
| Elles sont si légères, délicates et blanches |
| Entro stasera raccoglieremo soldi a palate
| Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche |
| Sono soffici, delicate e marrone
| Elles sont si légères, délicates et marron |
| Sono le migliori del rione
| Elles sont les meilleures dans les environs |
| Sono soffici, delicate e marrone
| Elles sont si légères, délicates et marron |
| Sono le migliori del rione
| Elles sont les meilleures dans les environs |
|
| |
| Buongiorno, Vostra Altezza ▶
| Bonjour, Votre Altesse ▶ |
|
| |
| Vi ho portato le vostre ciaspole ▶
| Je vous ai apporté vos raquettes ▶ |
|
| |
|
| |
| Buongiorno, Vostra Altezza
| Bonjour, Votre Altesse |
|
| |
| Vi ho portato le vostre ciaspole
| Je vous ai apporté vos raquettes |
|
| |
|
| |
| Nanook
| Nanook |
| Nanook
| Nanook |
| Nanook
| Nanook |
| Lo massaggia
| La masse |
| San…
| Saint… |
| Al…
| Al… |
| Al…
| Al… |
| Fo-fo-fo…
| Pho-pho-pho… |
| Fo-fo-fo-fo-fo-fonso
| Pho-pho-pho-pho-pho-phonse |
|
| |
| A Sant’Alfonso piace tanto quando lui glielo massaggia
| Saint Alphonse adore quand il la lui masse |
|
| |
| L’ho visto mentre glielo massaggiava
| Je l’ai vu la lui masser |
| L’ho visto mentre glielo massaggiava
| Je l’ai vu la lui masser |
| L’ho… L’ho visto mentre gli accarezzava il pisellino
| Je… Je l’ai vu caresser sa quéquette |
| Era piccolino
| Elle était toute petite |
| Massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggia
| Masse-la, masse-la, masse-la, masse-la, masse-la |
| Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
| Nanook la lui masse, Alphonse adore ça |
| Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
| Nanook la lui masse, Alphonse adore ça |
| Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
| Nanook la lui masse, Alphonse adore ça |
| Nanook lo sta massaggiando, e ad Alfonsino sta piacendo tanto
| Nanook est en train de la masser et Alphonse adore ça |
|
| |
| Sant’Alfonso, lo senti che ti stiamo implorando?
| Saint Alphonse, entends-tu nos supplications ? |
| Puoi aggiustare la mia Chevrolet?
| Peux-tu réparer ma Chevrolet ? |
| Accipicchia, tu sei il re!
| Tu es très puissant, ouais ! |
| Ecco la chiesa, ecco il campanile
| Voilà l’église, voilà le clocher |
| Aprite e vedete la gente civile
| Ouvrez et voyez les gens en train de prier |
| Chi in piedi, chi in ginocchio, pregando
| Certains sont à genoux, d’autres sont debout |
| Di tutti quei soldi che stanno offrendo
| Tout cet argent qu’ils offrent, beaucoup |
| A qualche stronzo con un cestino
| À un connard avec un panier |
| Non osiamo chiedere quale sarà il destino
| Où va-t-il, nous n’osons pas demander |
|
| |
| Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
| Nanook la lui masse, Alphonse adore ça |
| Questo cestino, mettilo lì accanto
| Ce panier, mets-le là |
| Ecco i tuoi venticinque centesimi, ecco il tuo dollaretto
| Voilà tes vingt-cinq cents, voilà ton dollar, hé |
| Suoniamo “Alone sul colletto”
| Nous jouons « Halo sur le collet » |
| Su! Ehi, prendilo adesso!
| Vas-y ! Hé, prends-le maintenant ! |
| Prendiamolo adesso! Prendiamo adesso i tuoi regalini
| Prenons-le maintenant ! Prenons tes petits cadeaux maintenant |
|
| |
| GRAZIE
| MERCI |
| GRAZIE
| MERCI |
| GRAZIE
| MERCI |
| GRAZIE
| MERCI |
| GRAZIE
| MERCI |
| GRAZIE
| MERCI |
| GRAZIE
| MERCI |
| GRAZIE, AMICO!
| MERCI, AMI ! |
|
| |
| Vince Colaiuta, Arthur Barrow, Tommy Mars, Ike Willis, Denny Walley, Peter Wolf, Ed Mann. Grazie!
| Vince Colaiuta, Arthur Barrow, Tommy Mars, Ike Willis, Denny Walley, Peter Wolf, Ed Mann. Merci ! |
| “Imbrogliato dall’amore”. Ballate tutti.
| « Embobiné par l’amour ». Que tout le monde danse. |
| Uno, due
| Un, deux |
|
| |
| Imbrogliato dall’amore
| Embobiné par l’amour |
| Oddio, la merda ha centrato il ventilatore
| Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur |
| Imbrogliato dall’amore
| Embobiné par l’amour |
| Oddio, la merda ha centrato il ventilatore
| Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur |
|
| |
| Come fa i capricci quella ragazza
| La façon dont cette fille fait des siennes |
| Giuro che proprio non lo riesco a capire
| Je n’y comprends rien, je le jure |
| Non riesco a capire
| Je n’y comprends rien |
| La tratto bene e gentilmente, sai
| Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais |
| Come nessun altro amante saprebbe fare
| Plus que n’importe quel amant pourrait le faire |
| La tratto bene e gentilmente, sai
| Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais |
| Come nessun altro amante saprebbe fare
| Plus que n’importe quel amant pourrait le faire |
| L’altro giorno sono tornato a casa e lei
| L’autre jour, je suis rentré à la maison |
| Stava con un altro uomo, a spompinare, a spompinare
| Était en train de sucer un autre garçon, un autre garçon |
|
| |
| Non sono il tipo da implorare
| Je suis pas du genre à mendier |
| Non sono il tipo da supplicare
| Je suis pas du genre à supplier |
| Se lei non la smette di comportarsi così male
| Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes |
| La farò sanguinare
| Je la ferai saigner |
| Può anche urlare e strillare
| Elle peut crier et brailler |
| Sbattere la testa contro tutto il muro
| Se cogner la tête contre tout le mur |
| Ma se non mi darà quello che voglio
| Mais si elle ne me donne pas ce que je veux |
| La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro
| Elle restera sans tête, ça c’est sûr |
|
| |
| Imbrogliato dall’amore
| Embobiné par l’amour |
| Dico che l’ha data in giro troppo a lungo
| Je dis qu’elle a batifolé trop longtemps |
| Imbrogliato dall’amore
| Embobiné par l’amour |
| Dico che l’ha data in giro troppo a lungo
| Je dis qu’elle a batifolé trop longtemps |
| Sono arrabbiato e sempre più menefreghista
| Je suis enragé et de plus en plus bourru |
| Io sono qui e lei non c’è più
| Moi, je suis ici et elle n’est plus là |
| Lo so, lei non c’è più, più, più
| Je sais, elle n’est plus là, plus là, plus là |
| La ragione per cui non si è più vista
| La raison pour laquelle on ne l’a jamais revue |
| È perché sta sotto il prato laggiù
| C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas |
| Ho detto, il prato, prato laggiù
| J’ai dit, la pelouse, la pelouse |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| Ehi, non sono il tipo da implorare
| Hé, je suis pas du genre à mendier |
| Non sono il tipo da supplicare
| Je suis pas du genre à supplier |
| Se lei non la smette di comportarsi così male
| Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes |
| La farò sanguinare
| Je la ferai saigner |
| Può anche urlare e strillare
| Elle peut crier et brailler |
| Sbattere la testa contro tutto il muro
| Se cogner la tête contre tout le mur |
| Ma se non mi darà quello che voglio
| Mais si elle ne me donne pas ce que je veux |
| La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro
| Elle restera sans tête, ça c’est sûr |
|
| |
| Imbrogliato dall’amore
| Embobiné par l’amour |
| Dico che l’ha data in giro troppo a lungo
| Je dis qu’elle a batifolé trop longtemps |
| Imbrogliato dall’amore
| Embobiné par l’amour |
| Oddio, dico che l’ha data in giro troppo a lungo
| Ô Seigneur, je dis qu’elle a batifolé trop longtemps |
| Sono arrabbiato e sempre più menefreghista
| Je suis enragé et de plus en plus bourru |
| Io sono qui e lei non c’è più
| Moi, je suis ici et elle n’est plus là |
| E la ragione per cui non si è più vista, vista
| Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue, revue |
| È perché sta sotto il prato laggiù
| C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas |
|
| |
| Grazie!
| Merci ! |