| Il nome di questa canzone è “Ballerino pazzo”. Uno, due, tre, quattro.
| El nombre de esta canción es “Bailarín loco”. Uno, dos, tres, cuatro. |
|
| |
| Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta
| Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes |
| I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta dell’altra
| Una de mis piernas es más corta que la otra ▶ y ambos mis pies son demasiado grandes |
| Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale
| Dado todo esto, es normal que mi ritmo no sea natural |
| Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò
| Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día |
|
| |
| Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
| Ballerino pazzo
| Bailarín loco |
| Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
| Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
| Ballerino pazzo
| Bailarín loco |
| Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
|
| |
| Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance
| Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance |
| Perché sono un… ballerino pazzo
| Porque soy un… bailarín loco |
| Ballerino pazzo
| Bailarín loco |
| Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
|
| |
| I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri
| La gente disco va vestida para matar |
| Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri
| Irrumpo y los veo ahí, los voy a asustar |
| Si scansano tutti quando mi vedono arrivare
| Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral |
| Gli viene un coccolone mentre commetto il mio suicidio sociale
| Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social |
|
| |
| Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
| Ballerino pazzo
| Bailarín loco |
| Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
| Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
| Ballerino pazzo
| Bailarín loco |
| Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
|
| |
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
| Completamente!
| ¡Completamente! |
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
| Completamente!
| ¡Completamente! |
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
| Completamente!
| ¡Completamente! |
|
| |
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
|
| |
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco |
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco |
|
| |
| ✄ Capperi, capperi, capperi!
| ¡✄ Vaya, vaya, vaya! |
|
| |
| Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare
| Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar |
| Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare
| Mi camisa está medio abierta, para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar |
| “Io sono davvero qualcuno”, ecco quello che potresti pensare
| “Yo soy realmente alguien”, esto es lo que podrías estar pensando |
| Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare
| Así que fumad lo que fumáis, bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando |
|
| |
| Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
| Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
| Ballerino pazzo
| Bailarín loco |
| Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
| Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
| Ballerino pazzo
| Bailarín loco |
| Lui è un… ballerino pazzo
| Él es un… bailarín loco |
|
| |
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo!
| Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco! |
|
| |
| Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink?
| Dime, cariño… ¿te invito a una copa? |
| Non ti disturbare!
| ¡No te molestes! |
| Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana!
| Un momento… lo tengo… ¡eres italiana! |
| Non ti disturbare!
| ¡No te molestes! |
| Non ti disturbare!
| ¡No te molestes! |
| Sei ebrea?
| ¿Eres judía? |
| Oh, mi piacciono molto le tue unghie…
| Oh, me encantan tus uñas… |
| Non ti disturbare!
| ¡No te molestes! |
| Devi essere della Bilancia…
| Debes ser Libra… |
| Da te o da me?
| ¿En tu casa o en la mía? |
| Questa ragazza è una facile preda
| Esta chica es una presa fácil |
| L’ho vista per la strada
| La he visto por la calle, dócil |
| Una camicetta semitrasparente ▶ e un gonnellino
| Una blusa semitransparente ▶ y un vestidito |
| Il suo modo di fare birichino…
| Su modo de hacer indiscreto… |
| Lo sapevo che lei era
| Sabía que ella era |
|
| |
| Facile, facile, facile preda
| Fácil, fácil, presa fácil |
| Facile, facile, facile preda
| Fácil, fácil, presa fácil |
| Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
| Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
| Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
|
| |
| Lei a casa mi vuole portare
| Ella quiere llevarme al hogar |
| Farmi gemere e sudare
| Hacerme gemir y sudar |
| Massaggiarmi la testa e farmi una sega con
| Frotarme la cabeza y pajearme con |
| Una copia della rivista Rolling Stone
| Una copia de la revista Rolling Stone |
| Lo sapevo che lei era
| Sabía que ella era |
|
| |
| Facile, facile, facile preda
| Fácil, fácil, presa fácil |
| Facile, facile, facile preda
| Fácil, fácil, presa fácil |
| Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
| Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
| Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| Le ho detto che non avevo tempo
| Le dije que estaba apurado |
| Avevo un altro appuntamento
| Ya había quedado |
| Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire
| Rolling Stone no me enloquece / hace correrme |
| Invece i robot pensano che sia succulento…
| Los robots creen que es genial, por otro lado… |
|
| |
| Ehi, lo sapevo che lei era
| Vaya, sabía que ella era |
| Facile, facile, facile preda
| Fácil, fácil, presa fácil |
| Facile, facile, facile preda
| Fácil, fácil, presa fácil |
| Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
| Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
| Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
|
| |
| Facile…
| Fácil… |
| Facile…
| Fácil… |
| Preda… facile!
| Presa… ¡fácil! |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
|
| |
| ‘Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa)
| ‘Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa) |
| “Il massimo” era la sua espressione preferita
| “El no va más” era su frase favorita |
| Aveva un setter irlandese accanto
| Tenía un setter irlandés al lado |
|
| |
|
| |
| In un locale per single, un martedì sera
| En un bar de solteros, un martes por la noche |
| Il cinturino era stretto, la luna era scura
| La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha |
| Ballarono insieme un lento
| Bailaron juntos un baile sincopado |
|
| |
| Che panorama spettacolare
| Qué espectacular panorama |
|
| |
| I denti di lei erano bianchi
| Los dientes de ella eran blancos |
| I drink non erano cari (era la Serata delle Signore)
| Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama) |
| Di averla incontrata, lui era contento
| Él estaba contento de haberla conocido |
|
| |
| Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty”
| Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty” |
| Il suo gruppo preferito era Helen Reddy
| Su grupo favorito era Helen Reddy |
| (Parlarono del tempo!)
| (¡Hablaron del tiempo a menudo!) |
|
| |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
| Bimba, non vuoi un…
| Nena, no quieres un… |
| Bimba, non vuoi un…
| Nena, no quieres un… |
| Bimba, non vuoi un uomo!
| Nena, ¡no quieres un hombre! |
|
| |
| Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
| Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita |
| Le sue battute erano sceme e la sua disciplina sportiva prediletta
| Sus chistes eran tontos y su disciplina deportiva favorita |
| Era l’hockey (su pista ghiacciata)
| Era el hockey (en pista helada) |
| [Borbottio]
| [Parloteo] |
|
| |
| Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
| Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir |
| Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore
| Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor |
| Dandole una gomitata
| Mientras le daba un codazo de la nada |
| [Borbottio]
| [Parloteo] |
|
| |
| Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa
| Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte |
| Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
| Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippie |
| Per servirgli la cena ordinata
| Que les sirvió la comida |
|
| |
| Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
| El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local |
| La folla intorno che prima si accalcava
| La multitud que antes se agolpaba |
| Beh, sembrava si fosse diradata
| Bueno, parecía disipada |
|
| |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
| Bimba, non vuoi un…
| Nena, no quieres un… |
| Bimba, non vuoi un…
| Nena, no quieres un… |
| Bimba, non vuoi un uomo!
| Nena, ¡no quieres un hombre! |
|
| |
| Lui la portò in un motel
| Se la llevó a un motel |
| Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso
| Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo |
| E invece lo fece arrabbiare!
| ¡Pero eso lo hizo enojar! |
| Mi fece arrabbiare, mi fece così arrabbiare
| Me hizo enojar, me hizo enojar tanto |
| CHE AVREI POTUTO UCCIDERE QUELLA TROIA SCHIFOSA!
| ¡QUE PODRÍA HABER MATADO A ESA PERRA ASQUEROSA! |
|
| |
| Lui la chiamò zoccola
| Él la llamó guarra |
| Stronza
| Cerda |
| E porca
| Y puta |
| Troia
| Perra |
| E mignotta
| Y zorra |
| E lei sbatté la porta
| Y ella dio un portazo |
| In una frenesia di stizza!
| ¡En un frenesí petulante! |
| Una frenesia di stizza!
| ¡Un frenesí petulante! |
| Questa è una frenesia di stizza, oh!
| ¡Esto es un frenesí petulante, oh! |
| Sono stizzita
| ¡Soy petulante |
| E ho una frenesia!
| Y tengo un frenesí! |
|
| |
| Lei singhiozza sul sofà
| En el sofá, ella lloriquea |
| SIGH SIGH!
| ¡BUAH BUAH! |
| Lei singhiozza e singhiozza
| Ella lloriquea y lloriquea |
| SIGH SIGH SIGH!
| ¡BUAH BUAH BUAH! |
| Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
| Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina |
|
| |
| Lui sale in macchina
| Él sube a su coche |
| Ma la batteria si è scaricata
| Pero la batería está agotada |
| Allora deve usare il telefono
| Así que debe usar el teléfono |
| E lei gli fa una spompinata
| Y ella le hace una mamada |
| E questa è la fine della storia
| Y este es el final de la historia |
|
| |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
| Bimba, non vuoi un…
| Nena, no quieres un… |
| Bimba, non vuoi un…
| Nena, no quieres un… |
| Bimba, non vuoi un uomo!
| Nena, ¡no quieres un hombre! |
|
| |
| Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?
| Nena, ¿no quieres un hombre a veces? |
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
|
| |
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
|
| |
| Ehi, per voi brave donne non c’è molta speranza
| Vaya, vosotras buenas mujeres, enfrentáis sin duda muchos obstáculos |
| Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza
| Bueno, no hay suficientes hombres buenos |
| Ehi, le brave ragazze stanno sempre a cercare
| Vaya, las buenas chicas están buscando todo el rato, todas |
| I bravi uomini sono per loro merci rare
| Los hombres buenos son un bien escaso para ellas |
| Perché se, per miracolo, ne trovano uno simile
| Porque, si encuentran uno milagrosamente |
| Cercano di essere affettuose il più possibile
| Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente |
| Perché se ne trovano uno e se lo fanno scappare
| Porque si encuentran uno y lo dejan escapar |
| Un altro, probabilmente, non lo riusciranno più a trovare
| Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar |
| Quindi loro…
| Así que… |
|
| |
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
|
| |
| Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare
| Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar |
| Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello
| Una buena mujer necesita relajar su mente |
| Ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore
| Conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior |
| Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello
| Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente |
|
| |
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
|
| |
| Una ragazza non ha bisogno
| Una chica no necesita |
| Di lubrificarsi in maniera strana
| Ningún lubricante raro |
| Per allentarsi
| Para aflojarse |
| Un po’ il fondoschiena
| Un poco el trasero |
| Qualunque tipo
| Cualquier tipo |
| Di lubrificante funzionerà
| De lubricante funcionará |
| Preso da un’altra
| Tomado de otra |
| Parte di te, chissà
| Parte de ti, quizá |
| Lubrificante dal nord
| Lubricante del norte |
| Lubrificante dal sud
| Lubricante del sur |
| Prendi un po’ di saliva, cocca
| Toma algo de saliva, poca |
| Dal bordo della tua bocca
| Del borde de tu boca |
| Passala sopra
| Pásala encima |
| Lubrificatelo giù
| Lubrícatelo abajo |
| Quelle urla pazzesche non la smettono più…
| Aquí llegan esos gritos locos, carajo… |
|
| |
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
| Lubrificatelo giù, giù, giù
| Lubrícalo abajo, abajo, abajo |
| Lubrificatelo giù
| Lubrícatelo abajo |
| Me lo lubrifico giù!
| ¡Lo lubrico abajo! |
| Sto tornando a casa al villaggio del sole
| Estoy volviendo a casa a la aldea del sol |
| Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale
| Donde se crían pavos, justo después de Palmdale |
| Mi sono deciso e so che voglio andare al Villaggio del
| Me he decidido y sé que quiero ir a Aldea del |
| Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento
| Sol, Dios santo, espero que no sople el viento |
|
| |
| Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì
| Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí |
| Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma mi sembra sia così
| No sé cómo la gente lo aguanta, pero me parece que es así |
| Visto che tutti, anche Johnny Franklin, stanno ancora lì
| Ya que todos, incluso Johnny Franklin, aún están allí |
| Nel villaggio del sole
| En la aldea del sol |
| Villaggio del sole
| Aldea del sol |
| Villaggio del sole, figlio
| Aldea del sol, hijo |
| Villaggio del Sole per te, te
| Aldea del Sol para ti, ti |
| Beh!
| ¡Bueno! |
|
| |
| La piccola Mary, e Teddy, e anche Thelma
| La pequeña Mary, y Teddy, y Thelma también |
| All’incrocio con il Palmdale Boulevard, lì
| Donde Palmdale Boulevard corta a través, bien |
| Oltre il Village Inn e il Barbecue, sì
| Más allá del Village Inn y del Barbecue, sí |
| Ho sentito dire che non c’è più, beh, spero che non sia così
| Me han dicho que ya no está allí, bueno, espero que hayan entendido mal |
| Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu?
| Si no ¿a dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul? |
| Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu?
| Si no ¿a dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul? |
|
| |
|
| |
| Sto tornando a casa al villaggio del sole
| Estoy volviendo a casa a la aldea del sol |
| Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale
| Donde se crían pavos, justo después de Palmdale |
| Mi sono deciso e so che voglio andare al Villaggio del
| Me he decidido y sé que quiero ir a Aldea del |
| Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento
| Sol, Dios santo, espero que no sople el viento |
|
| |
| Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì
| Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí |
| E non so proprio come la gente faccia a sopportarlo, ma mi sembra sia così
| Y no sé cómo la gente lo aguanta, pero me parece que es así |
| Visto che stanno tutti lì, ancora, nella loro canottiera
| Porque aún están todos allí, de veras, en sus camisolas |
| Nel villaggio del sole
| En la aldea del sol |
| Villaggio del sole
| Aldea del sol |
| Villaggio del sole, figlio
| Aldea del sol, hijo |
| Villaggio del Sole per te, te
| Aldea del Sol para ti, ti |
| Villaggio del Sole per te, te
| Aldea del Sol para ti, ti |
|
| |
| […]
| […] |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
| C’è chi prende la Bibbia per quel che vale
| Algunos toman la Biblia por lo que vale |
| Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, beh, uno sceicco
| Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale |
| La scorsa settimana si è comprato il vostro Paese, mi ha detto un tale
| He oído que un jeque se compró vuestro país la semana pasada |
| E voi, babbei, non possedete un fico secco
| Y vosotros, tontos, no poseéis nada |
|
| |
| Hare Rama sbaglia poi davvero
| ¿Está Hare Rama tan equivocado |
| A mandarvi con un grembiule addosso in giro
| Cuando os envía por ahí con un delantal como vestido |
| Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero?
| Una campanilla en un palito y el pelo rapado? |
| Gli sfigati non erediteranno niente
| Los fracasados no heredarán nada |
|
| |
| Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro
| Dices que tu vida es un negocio de mierda y que estás con la espalda contra el muro |
| Un affare, uno solo, tu non l’hai mai fatto di sicuro
| Tú nunca has hecho ni un solo negocio, seguro |
| Quello che fanno a Washington, sai
| Lo que hacen en Washington, sabes |
| È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu
| Es solo cuidar del número uno, y el número uno no eres tú |
| Non sei nemmeno il numero due, tu
| Tampoco eres el número dos, tú |
|
| |
| Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali
| Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos |
| Però le stronzate in cui credono gli hanno occluso i processi mentali
| Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros |
| E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali
| Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos |
| Non ti sconforta possedere tanto niente?
| ¿No es desalentador cuando posees tanta nada? |
|
| |
| Bene, Denny
| Muy bien, Denny |
| (Perché non vi sedete, così tutti riescono a vedere? Dài, staremo qui per un po’. Sedetevi!)
| (¿Por qué no os sentáis para que todos puedan ver? Vamos, nos quedaremos aquí por un tiempo. ¡Sentaos!) |
|
| |
| Mangia quel prosciutto, mangia quella carne di maiale
| Cómete ese cerdo, cómete ese jamón |
| Ridi di Billy Graham fino a sentirti male
| Ríete hasta atragantarte de Billy Graham |
| Mosè, Aronne e Abramo…
| Moisés, Aarón y Abraham… |
| Sono una perdita di tempo, servono a poco
| Son todos tiempo perdido |
| Ed è il tuo culo ad essere in gioco
| Y es tu culo lo que está en peligro |
| È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO
| ES TU CULO LO QUE ESTÁ EN PELIGRO |
|
| |
| Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare
| Haz lo que quieras, haz lo que crees que es óptimo |
| Ma i sentimenti del tuo prossimo non incasinare
| Con tal de que no fastidies los sentimientos de tu prójimo |
| E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata
| Y cuando pagas la cuenta, sé amable y deja una propina adecuada |
| E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata…
| Y también ayuda a ese pobre mamón en su viaje solo de ida… |
|
| |
| C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA…
| ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA… |
|
| |
| (Ah, dammene una dozzina circa per le camere dell’albergo!)
| (¡Ah, dame como una docena de biblias para las habitaciones del hotel!) |
| La città delle piccolissime luci
| La ciudad de las luces pequeñitas |
| Non volete andarci tutti?
| ¿No queréis ir allí, todos? |
| Ascoltate quei piccolissimi clacson
| Escuchad esos cláxones pequeñitos |
| Quando danno quei piccolissimi colpetti
| Cuando dan esos bocinazos pequeñitos |
|
| |
| Piccolissimi fulmini
| Relámpagos pequeñitos |
| In mezzo alle bufere
| En las tempestades |
| Piccolissime coperte
| Mantas pequeñitas |
| Vi danno calore
| Os mantienen calientes |
| Piccolissimi cuscini
| Almohadas pequeñitas |
| Piccolissime, piccolissime, piccolissime, piccolissime lenzuola
| Ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente |
| Parlo di ‘sti piccolissimi biscottini
| Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos |
| Che la gente ingoia
| Que come la gente |
|
| |
| La città delle piccolissime luci
| La ciudad de las luces pequeñitas |
| Beh, dovreste sapere
| Bueno, deberíais saber |
| Che si trova lì
| Que está allí |
| Da qualche parte sulla piccolissima terra, sì
| En algún lugar en la tierra pequeñita, sí |
|
| |
| La vedete tutte le volte
| Podéis verla todas las veces |
| Che vi vengono le fitte
| Que sentís las punzadas |
| Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail
| Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes |
| Voi siete proprio grandi
| Vosotros sois tan grandes |
| Lei è proprio minimale
| Ella es tan pequeña |
| Non per nuocere vien tutto il male
| No hay mal que por bien no venga |
| La migliore scappatoia per tutti voi là
| Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace |
|
| |
| Piccolissimo è chi il piccolissimo fa
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
| Piccolissimo è chi il piccolissimo fa
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
| Piccolissimo è chi il piccolissimo fa
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
| Piccolissimo è chi il piccolissimo fa
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| La città delle piccolissime luci
| La ciudad de las luces pequeñitas |
| Non volete andarci tutti?
| ¿No queréis ir allí, todos? |
| Ascoltate quei piccolissimi clacson
| Escuchad esos cláxones pequeñitos |
| Quando danno quei piccolissimi colpetti
| Cuando dan esos bocinazos pequeñitos |
|
| |
| Piccolissimi fulmini
| Relámpagos pequeñitos |
| In mezzo alle bufere
| En las tempestades |
| Piccolissime coperte
| Mantas pequeñitas |
| Vi danno calore
| Os mantienen calientes |
| Piccolissimi cuscini
| Almohadas pequeñitas |
| Ehi, piccolissime, piccolissime, piccolissime, piccolissime lenzuola
| Eh, ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente |
| Parlo di ‘sti piccolissimi biscottini
| Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos |
| Che la gente ingoia
| Que come la gente |
| Che la gente ingoia
| Que come la gente |
| Che la gente ingoia
| Que come la gente |
| Che la gente ingoia
| Que come la gente |
|
| |
| Lì
| Allí |
| E si trova lì
| Y está allí |
| E si trova lì
| Y está allí |
| Si trova lì
| Está por allí |
| Si trova lì
| Está por allí |
| Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà
| Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente |
| Si dice che io sia il ragazzo più carino in città
| Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante |
| La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto
| Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito |
| Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto
| Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito |
|
| |
| Eccomi in una scuola di prestigio
| Aquí estoy en una universidad famosa |
| Sono vestito elegante e mi atteggio
| Me visto con elegancia y mi conducta es estilosa |
| C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’
| Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes |
| Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò
| La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después |
|
| |
| Oddio, sono il sogno americano
| Oh Dios, soy el sueño americano |
| Non credo di essere troppo estremo
| No creo que yo sea demasiado extremo |
| E sono un testa di cazzo fighissimo
| Y soy un hijo de perra guapísimo |
| Mi troverò un buon lavoro e diventerò ricchissimo
| Conseguiré un buen trabajo y me haré riquísimo |
|
| |
| Il Movimento Femminile di Liberazione
| El Movimiento de Liberación de la Mujer |
| Si è intrufolato in tutta la nazione
| Se coló en el país por todo el lugar |
| Non ero pronto, credetemi, amici
| Yo no estaba preparado, creedme, sí |
| Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie
| Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie |
|
| |
| Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando
| Después, ella hizo un discursito, hablando |
| Ah, ha cercato di farmi dire “quando”
| Ah, intentó hacerme decir “cuando” |
| Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il cazzo
| Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija |
| Mi sembra che funzioni ancora, adesso però troppo presto schizzo
| Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa |
|
| |
| Oddio, sono il sogno americano
| Oh Dios, soy el sueño americano |
| Adesso però puzzo di vaselina da lontano
| Pero ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano |
| E sono un povero testa di cazzo
| Y soy un miserable caraculo |
| Sono una ragazza o un ragazzo? Non so
| ¿Soy chico o chica? No estoy seguro |
| Mi domando e domando, mi domando e domando
| Me pregunto y pregunto, me pregunto y pregunto |
|
| |
| Così sono uscito a comprarmi una tuta da giardino
| Así que salí y me compré una ropa de ocio |
| Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino
| Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo |
| Ho trovato un lavoro, faccio spot alla radio
| Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión |
| E nessuno dei DJ direbbe mai che sono frocio
| Y ninguno de los locutores nunca pensaría que soy maricón |
|
| |
| Dopo un po’, insieme a un mio amico
| Un amigo y yo, eventualmente |
| Ci siamo fatti prendere dal sadomasochistico
| Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente |
| Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere
| Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita |
| E nel frattempo, addosso, farmi un po’ pisciare
| Y mientras tanto, ducharme con algo de lluvia dorada |
|
| |
| Oddio, sono il sogno americano
| Oh Dios, soy el sueño americano |
| Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano
| Llego a gritar con ese punzón en el ano |
| E tirerò a campare grazie alle mie furbizie
| Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí |
| Di notte sto coricato insonne ripetendo: “Freddie, grazie!”
| Me quedo despierto por la noche repitiendo: “¡Gracias, Freddie!” |
|
| |
| Oddio, oddio, sono proprio fantastico
| Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico |
| Grazie a Freddie sono sessualmente spastico
| Gracias a Freddie, soy sexualmente espástico |
| E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca |
| Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
| Miradme ahora; estoy por hacer una mamada |
| E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca |
| Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
| Miradme ahora; estoy por hacer una mamada |
| E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca |
| Adesso guardatemi, coscritti, perché il nome di questa canzone è “Testa a cono”
| Miradme ahora, conscriptos, porque el nombre de esta canción es “Cabeza de cono” |
| Testa a cono…
| Cabeza de cono… |
| Lei non è mica stupida
| No es estúpida en realidad |
| È solo una testa a cono…
| Es solo una cabeza de cono… |
| Ha briciole di patatine su tutta la faccia
| Tienes migas de papas fritas por toda su cara |
| C’è ancora della birra nascosta a casa sua, che tu sappia?
| ¿Aún quedan suministros de cerveza escondidos en su casa? |
| È solo una testa a cono…
| Es solo una cabeza de cono… |
| Lei non può farci niente
| Ella no puede evitarlo |
| Una testa a cono
| Una cabeza de cono |
|
| |
| Lanciale un anello
| Lánzale un anillo |
| È questo che lei ama
| Eso es lo que ella ama |
| Un cerchietto o un anello in cima
| Un aro o un anillo encima |
| Alla sua testa a cono
| De su cabeza de cono |
|
| |
| “Lei viene da un paesino in Francia”
| “Es de un pueblo de Francia” |
|
| |
| Proprio questo lei mi dà, è…
| Eso es lo que me da, es… |
| Testa a cono
| Cabeza de cono |
| La sua punta è così alta che, quando lei è in ginocchio
| Cuando está de rodillas, su punta está tan alta |
| Continuo a ripeterle: “Per favore, non ficcarmela in un occhio”
| Que sigo diciendo: “No la claves en mi ojo, porfa” |
| È solo una testa a cono…
| Es solo una cabeza de cono… |
|
| |
| Remulak, Remulak, Remulak
| Remulak, Remulak, Remulak |
| Sto tornando
| Estoy volviendo |
| Remulak, Remulak, Remulak
| Remulak, Remulak, Remulak |
| [Ripete]
| [Repite] |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
| Sòle! Sòle!
| ¡Chapuceros! ¡Chapuceros! |
| Sòle! Sòle!
| ¡Chapuceros! ¡Chapuceros! |
|
| |
| Sono dei buoni a nulla, non lavorano mai
| No hacen nada bien, nunca están trabajando |
| Quando dovrebbero, ti fanno perdere tempo
| Cuando deberían, malgastan tu tiempo |
| A me ne stanno facendo perdere tanto
| El mío, lo están malgastando |
| In California ce n’è la maggioranza
| California tiene la mayoría de ellos |
| Accidenti, lì ce n’è in sovrabbondanza
| Tío, allá hay un montón de aquellos |
|
| |
| Giuro su Dio, la maggior parte sta là
| Juro por Dios, la mayoría está allá |
| Sulla costa, in ogni attività
| En la costa, en cada actividad |
| Giuro su Dio, la maggior parte sta là
| Juro por Dios, la mayoría está allá |
| Sulla costa, in ogni attività
| En la costa, en cada actividad |
| Ci sono delle sòle
| Están los chapuceros |
|
| |
| Sòle! Sòle!
| ¡Chapuceros! ¡Chapuceros! |
|
| |
| Non possono ripararti i freni, tu gli chiedi: “Dov’è finito il mio motore?”
| No te pueden arreglar los frenos, les preguntas: “¿Dónde está mi motor?” |
| “Beh, se lo sono mangiato gli alieni…”, anche se minacci e imprechi e sputi
| “Bueno, se lo comieron los monos…”, puedes despotricar y escupir y amenazar |
| Da loro otterrai soltanto rifiuti
| Pero no van a trabajar |
| Sono bugiardi e negligenti
| Son mentirosos y vagos |
| Possono farti impazzire, accidenti
| Te pueden volver loco, cielos |
|
| |
| Giuro su Dio, la maggior parte sta là
| Juro por Dios, la mayoría está allá |
| Sulla costa, in ogni attività
| En la costa, en cada actividad |
| Giuro su Dio, la maggior parte sta là
| Juro por Dios, la mayoría está allá |
| Sulla costa, in ogni attività
| En la costa, en cada actividad |
| A te la parola, Bob!
| ¡Tienes la palabra, Bob! |
|
| |
| Ho chiesto molto gentilmente
| Pregunté muy amablemente |
| Se la mia macchina poteva eventualmente
| Si mi coche podía posiblemente |
| Essere pronta per venerdì
| Estar listo para el viernes |
| Beh, Frank, è passato tutto il fine settimana, mannaggia
| Bueno, todo el maldito fin de semana pasó, Frank |
| Vuoi comprarti degli acidi, Bob?
| ¿Quieres comprar ácidos, Bob? |
| E sai cosa? Non avevano ancora fatto niente
| ¿Y sabes qué? Todavía no habían hecho nada |
| Poi, però, mi hanno fatto pagare tariffa doppia per la domenica, sì!
| Pero luego ¡me cobraron doble por el domingo! |
|
| |
| Beh, non importa quello che tu dici o fai
| Bueno, sabes, no importa lo que digas o hagas |
| Loro ti fregheranno e ti ruberanno, sai
| Te timarán y robarán, de veras |
| E dopo ti manderanno un conto
| Y luego, te enviarán una cuenta |
| Da mandarti al manicomio
| Que te dejará mareado |
| E se non paghi
| Y si no pagas |
| Hanno addetti informatizzati al recupero crediti
| Tienen recaudadores informatizados |
| (Non riesco a trovare la mia armonica)
| (No puedo encontrar mi armónica) |
| Che ti faranno impazzire a tal punto
| Que te volverán tan loco |
| Da sfondare il soffitto con il cranio
| Que con tu cabeza romperás el tejado |
|
| |
| Io sono un deficiente, e questa è la mia consorte
| Yo soy un imbécil, y esta es mi señora |
| Sta glassando una torta con un tagliacarte
| Está glaseando un pastel con un abrecartas ahora |
| Tutto quello che possediamo qui è fabbricato in America
| Todo lo que poseemos aquí es fabricado en América |
| È un tantinello scadente, però presenta una bella estetica
| Es un poquitín barato, pero presenta una bella estética |
|
| |
| Quando si rompe e si sbriciola, beh, non ci scomponiamo
| Cuando se rompe y se desmorona, bueno, no nos ponemos nerviosos |
| Alziamo il telefono e qualche sòla chiamiamo
| Simplemente, levantamos el teléfono y llamamos a unos chapuceros |
| Si precipita da noi e lo rovina un po’ di più
| Vienen corriendo y lo estropean un poco más con su trabajo |
| E siamo così fessi che fanno la fila alla nostra porta giù
| Y somos tan estúpidos que hacen cola en nuestra puerta de abajo |
|
| |
| Allora, ieri pomeriggio il mio gabinetto ha perso il lume della ragione
| Bueno, ayer por la tarde, mi retrete perdió la razón |
| L’idraulico ha detto: “Non buttateci mai dentro un tampone”
| El fontanero dijo: “Nunca echéis dentro un tampón” |
| Per questa preziosa informazione, mezza settimana di stipendio ho pagato
| Esta valiosa información me costó la paga de media semana |
| E il giorno dopo il gabinetto è poi scoppiato
| Y luego, el retrete reventó la siguiente mañana |
|
| |
| Sì, scoppiato
| Sí, reventó la siguiente mañana |
|
| |
|
| |
| Siamo milioni e milioni, stiamo venendo a prenderti
| Somos millones y millones, venimos a por ti |
| Siamo protetti dal sindacato, quindi vedi di non arrabbiarti
| Estamos protegidos por el sindicato, entonces mantén la calma, sí |
| Non puoi sfuggire alla conclusione, probabilmente è Volontà Divina
| No puedes evitar la conclusión, es probablemente Voluntad Divina |
| Che la civiltà, arrivata a un punto morto, si sbricioli come farina
| Que la civilización, llegada a un punto muerto, vaya a la ruina |
| E noi siamo quelli che manderanno all’aria la baracca
| Y nosotros somos los que haremos que todo esto suceda pronto |
| Mentre i tuoi figli fanno la nanna e il tuo cucciolo fa la cacca
| Mientras tus hijos están durmiendo y tu perrito está cagando |
| Ci puoi anche chiamare sòle o per noi altri epiteti coniare
| Puedes llamarnos chapuceros o acuñar para nosotros otros epítetos |
| Tanto lo sappiamo che sei così avido che a noi ti vorrai unire
| Pero sabemos que eres tan codicioso que probablemente te unirás a nosotros |
|
| |
| Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti
| Venimos a por ti, venimos a por ti |
| Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti
| Venimos a por ti, venimos a por ti |
| Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti
| Venimos a por ti, venimos a por ti |
| Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti
| Venimos a por ti, venimos a por ti |
| Uh, per come mi ami, bimba
| Oh, del modo en que me amas, nena |
| Mi sto arrapando da morire
| Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría |
| Uh, per come mi ami, dolcezza
| Oh, del modo en que me amas, cariño |
| Mi sto arrapando da morire
| Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría |
|
| |
| Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
| Abre tu monedero, saca otra moneda |
| Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
| Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño |
| Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
| Abre tu monedero, saca otra moneda |
| Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
| Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño |
|
| |
| Uh, per come mi stringi, bimba
| Oh, del modo en que me estrujas, nena |
| Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi
| Me estallan globos rojos detrás de los ojos |
| Uh, per come mi stringi, ragazza
| Oh, del modo en que me estrujas, chica |
| Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi
| Me estallan globos rojos detrás de los ojos |
|
| |
| Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
| Abre tu monedero, saca otra moneda |
| Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
| Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño |
| Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
| Abre tu monedero, saca otra moneda |
| Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
| Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño |
|
| |
|
| |
| Oh, un amore come il tuo è di quelli che possono durare
| Oh, un amor como el tuyo es de los duraderos |
|
| |
| Questo letto qui ha il massaggiatore
| Esta cama aquí tiene Dedos Mágicos |
|
| |
| Mi sto rotolando nel letto da quando è iniziato lo spettacolo
| He estado dando vueltas en la cama desde que empezó el espectáculo |
| Adesso le ginocchia mi iniziano a dolere
| Ahora las rodillas me empiezan a doler |
| Devo averlo fatto ottanta, novanta volte, forse anche un centinaio
| Debo haberlo hecho ochenta, noventa veces, quizás incluso un centenar |
|
| |
| Ma tu sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere
| Pero tú eres justo el tipo de chica que quiero complacer |
| Sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere
| Tú eres justo el tipo de chica que quiero complacer |
| Oh no
| Oh no |
| Oh no
| Oh no |
|
| |
| Vuoi farmi un vero favore?
| ¿Quieres hacerme un favor de la hostia? |
| Sì, lo sai
| Sí, lo sabes |
| Ah, dimmi perché fai così? Voglio proprio saperlo
| Ah, dime, ¿por qué haces así? Realmente quiero saberlo |
| Beh, non sarebbe giusto dirtelo stasera
| Bueno, no sería justo que te lo dijera esta noche |
| È meglio per te se me lo dici subito o faccio le valigie e me ne vado!
| ¡Será mejor que me lo digas ahora mismo o empaco mis cosas y me voy! |
| Non arrabbiarti, non è niente di che
| No te enfades, no es para tanto |
| È meglio per te se me lo dici subito, non trattarmi con distacco
| Será mejor que me lo digas ahora mismo, no me trates con frialdad |
|
| |
| Trattieniti, trattieniti, trattieniti, trattieniti
| Aguanta, aguanta, aguanta, aguanta |
| Mi sto trattenendo
| Me estoy aguantando |
| Ti fa bene
| Es bueno para ti |
| Mi sto trattenendo
| Me estoy aguantando |
| Ti fa bene
| Es bueno para ti |
| Mi sto trattenendo
| Me estoy aguantando |
| Ti fa bene
| Es bueno para ti |
| Mi sto trattenendo
| Me estoy aguantando |
| Adesso lasciati andare
| Ahora suéltate |
| Di essere un eschimese ho sognato
| Soñé con ser un esquimal |
|
| |
| Aveva iniziato a soffiare un vento gelato
| Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar |
|
| |
| Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato
| Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar |
|
| |
| Il terreno sotto era morso dal gelo
| La escarcha había penetrado el suelo |
|
| |
| C’erano quaranta gradi sottozero
| Hacía cuarenta grados bajo cero |
|
| |
| E mia madre gridò:
| Y mi mamá gritó: |
| “Non sembri affatto un eschimese”
| “No pareces para nada un esquimal” |
| E mia madre gridò:
| Y mi mamá gritó: |
| “Non sembri affatto un eschimese”
| “No pareces para nada un esquimal” |
| E mia madre gridò di nuovo:
| Y mi mamá gritó de nuevo: |
| “Non sembri affatto un eschimese
| “No pareces para nada un esquimal |
| Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
| Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
| Non fare l’eschimese disobbediente, ehi!
| No seas un esquimal travieso, ¡eh! |
|
| |
| Non riesco a spiegarti il mio problema
| No puedo explicarte mi problema |
| Non riesco a spiegarti il mio problema
| No puedo explicarte mi problema |
| Non puoi stare a sentire il mio problema
| No puedes escuchar mi problema |
| Se hai qualche problema
| Si tienes algún problema |
|
| |
| Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show”
| Guárdate tu dinero: no vayas al show” |
| Beh, io mi girai e dissi:
| Bueno, yo me volví y dije: |
| “OH-OH”
| “OH-OH” |
| Beh, io mi girai e dissi:
| Bueno, yo me volví y dije: |
| “OH-OH”
| “OH-OH” |
| Beh, io mi girai e dissi:
| Bueno, yo me volví y dije: |
| “OH-OH”
| “OH-OH” |
| E l’aurora boreale balenò
| Y la aurora boreal brilló |
|
| |
| “STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY
| “CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES |
| E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ
| Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS |
| STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY
| CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES |
| E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ”
| Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS” |
| Ebbene, proprio in quel momento, amici
| Bueno, justo en aquel momento, amigos |
| Un cacciatore di pellicce
| Un cazador de pieles |
| Sbucato di sana pianta da una reclame
| Llegado directamente desde un comercial |
|
| |
|
| |
| Di sana pianta reclamistico
| Directamente comercial |
| Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo
| Tuvo la imperdonable audacia de saltar de detrás de mi iglú |
| Cucù
| Cu-cu |
| E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto
| Y empezó a golpear a mi bebé foca favorito |
| Con una ciaspola, riempita di piombo per di più…
| Con una raqueta de nieve llenada de plomo… |
|
| |
| “Di piombo…
| “De plomo… |
| Piombo…
| Plomo… |
| Con una ciaspola…
| Con una raqueta de nieve… |
| Riempita di piombo…
| Llenada de plomo… |
| Con una ciaspola, riempita di piombo per di più…”
| Con una raqueta de nieve llenada de plomo…” |
| Ciaspola
| Raqueta de nieve |
| Lui disse “Cucù”
| Él dijo “Cu-cu” |
| Cucù
| Cu-cu |
|
| |
| “Di piombo…
| “De plomo… |
| Piombo…
| Plomo… |
| Riempita di piombo…
| Llenada de plomo… |
| Riempita di piombo…
| Llenada de plomo… |
| Con una ciaspola, riempita di piombo per di più…”
| Con una raqueta de nieve llenada de plomo…” |
| Ciaspola
| Raqueta de nieve |
| Lui disse “Cucù”
| Él dijo “Cu-cu” |
| Cucù
| Cu-cu |
|
| |
| Mirò dritto alla testa del mio cucciolo di foca prediletto
| Apuntó justo a la cabeza de mi bebé foca favorito |
| E lo colpì sul naso e lo colpì sulla pinna e lo colpì sul muso e poi lui…
| Y lo golpeó en la nariz y lo golpeó en la aleta y lo golpeó en el hocico y luego él… |
|
| |
| Questo mi incattivì quasi quanto può incattivirsi ▶ un ragazzo eschimese, sapete
| Sabéis, eso me volvió casi tan malo como un chico esquimal puede serlo ▶ |
| Così infilai la mano e mi chinai e appallottolai e raccolsi un guantone abbondante di micidiale…
| Así que metí la mano y me agaché e hice una pelota y recogí un abundante guante de la mortal… |
| Neve gialla
| Nieve amarilla |
| Quella micidiale neve gialla da lì, proprio dove vanno gli husky
| La mortal nieve amarilla de pis, justo de allí donde van los huskies |
| (Proprio così!)
| (¡Eso es!) |
|
| |
| Al che mi misi a spalmargliela tutta sugli occhietti porcini con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento… fino a quel momento sconosciuto alle genti di questa zona
| Tras lo cual empecé a frotarla toda en sus ojillos redondos, con un vigoroso movimiento circular hasta aquel momento… hasta aquel momento desconocido para la gente de esta zona |
| No, Frank, no
| No, Frank, no |
| Un caso di […] Spalmala!
| Un caso de […] ¡Frótala! |
|
| |
|
| |
|
| |
| E mi avventai
| Y lo ataqué |
| E mi avventai di nuovo
| Y lo ataqué otra vez |
|
| |
| E saltai su e giù sul torace del…
| Y salté arriba y abajo en el pecho del… |
| ✄ Santa Pupazza!
| ¡✄ Santa Cachucha! |
| Pestai il cacciatore di pellicce
| Herí al cazador de pieles |
| Beh, era proprio conciato male, capite cosa voglio dire?
| Bueno, él estaba hecho un verdadero desastre, ¿me entendéis? |
| Aveva quella roba attaccata agli occhi
| Tenía esa cosa pegada a sus ojos |
| E fu in quel preciso istante, nel tempo e nello spazio
| Y fue en aquel momento preciso, en el tiempo y en el espacio |
| Che si rese conto
| Que se dio cuenta |
| “NON VEDO NIENTE”
| “NO PUEDO VER” |
|
| |
| “NON VEDO NIENTE”
| “NO PUEDO VER” |
|
| |
| “NON VEDO NIENTE”
| “NO PUEDO VER” |
|
| |
| “NON VEDO NIENTE”
| “NO PUEDO VER” |
|
| |
|
| |
| “Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro
| “Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en mi ojo derecho |
| Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio
| Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en el otro ojo |
| E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente
| Y el pis de huskie, quiero decir, el pis de perro me ha puesto invidente |
| Oddio, momentaneamente, non vedo niente”
| Oh Dios, no puedo ver, temporalmente” |
|
| |
| Ebbene, come saprete, ogniqualvolta insorge un qualche scontro fra qualcuno che si chiama Nanook
| Pues bien, como sabéis, cada vez que surge cualquier tipo de conflicto entre una persona llamada Nanook |
| E un cacciatore di pellicce
| Y un cazador de pieles |
| L’unico modo per risolvere il problema
| La única manera de resolver el problema |
| È quello di arrancare attraverso la tundra
| Es arrastrándote a través de la tundra |
| Chilometro dopo chilometro
| Kilómetro tras kilómetro |
| Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso
| Hasta la parroquia de San Alfonso |
| Sant’Alfonso è il santo patrono dei pescatori di osmeri di origini portoghesi
| San Alfonso es el santo patrón de los pescadores de eperlanos de origen portugués |
| E adesso è ora che Ed suoni il fraseggio che ci porta al paese di Alfonso
| Y ahora es el momento de que Ed interprete el fraseo que nos lleva al país de Alfonso |
| Proprio così, eccoci qua!
| ¡Eso es, aquí vamos! |
|
| |
| Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso
| En el desayuno con panqueques para San Alfonso |
| Dove ho rubato la marijuana / margarina
| Donde robé la marihuana / margarina |
| E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina
| Y meé en las tarjetas de bingo en lugar de la letrina |
|
| |
| Ho visto una parrocchiana carina
| Vi a una guapa parroquiana |
| Entrare in scena come una regina
| Hacer su entrada como una reina |
| Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina
| Vaya, estaba toda vestida de chenilla y su hombre estaba en la marina |
|
| |
| Abusando di un hamburger di salsiccia
| Mientras abusaba de una hamburguesa de salchicha |
| Boogie boogie boogie boogie
| Boogie boogie boogie boogie |
| Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?”
| Ella dijo: “¿Por qué no me maltratas?” |
| Uh, boogie boogie
| Oh, boogie boogie |
| Uh, boogie boogie
| Oh, boogie boogie |
|
| |
| Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso
| En el desayuno con panqueques para San Alfonso |
| Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman!
| ¡Ah! ¡Buen Dios! ¡Sal del autobús! |
| Dove ho rubato la marijuana / margarina
| Donde robé la marihuana / margarina |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| Sant’Alfonso
| San Alfonso |
| Sant’Alfonso
| San Alfonso |
| Sant’Alfonso
| San Alfonso |
| Sant’Alfonso
| San Alfonso |
|
| |
| Alzatevi in piedi e scatenatevi con Alfonso!
| ¡Poneos de pie y alocados con Alfonso! |
|
| |
| Padre Viviano O’Blio
| El Padre Viviano O’Lvido |
| Smagliante nel suo abito talare
| Resplandeciente en su sotana de paño |
| Stava sbattendo la pastella delle frittelle
| Estaba batiendo el rebozado |
| Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare
| De los panqueques para su rebaño |
| Sembrava piuttosto imbambolato
| Tenía un aspecto bastante embobado |
| (L’orologio si dimenticò di guardare)
| (Olvidó mirar el reloj pequeño) |
|
| |
| Perché la sera prima
| Porque la noche anterior |
| Dietro la porticina
| Detrás de la puerta exterior |
| Un folletto aveva accarezzato…
| Un duendecillo había acariciado… |
|
| |
| La sera prima
| La noche anterior |
| Dietro la porticina
| Detrás de la puerta exterior |
| Un folletto aveva accarezzato…
| Un duendecillo había acariciado… |
| (L’aveva accarezzato!)
| (¡Lo había acariciado!) |
|
| |
| La sera prima
| La noche anterior |
| Dietro la porticina
| Detrás de la puerta exterior |
| Un folletto gli aveva accarezzato il…
| Un duendecillo le había acariciado el… |
|
| |
| Gli aveva accarezzato il camice / pistolino
| Le había acariciado el camisón / pitito |
|
| |
| Scatenandogli una tale frenesia
| Lo cual lo puso en tal frenesí |
| Che si mise a cantare ✄ “Serratura intorno al macinino”
| Que empezó a cantar ✄ “Cerradura alrededor del cacharrito” |
| E culminò con un…
| Y lo culminó con un… |
| E culminò con un…
| Y lo culminó con un… |
| E culminò con un…
| Y lo culminó con un… |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| Inciampando nel suo pisellino
| Cuando tropezó con su pirulín |
| Gongolò quando s’irrigidì
| Se regodeó cuando se le puso rígido |
| E proruppe dal suo calzino
| Y se le salió impetuosamente del calcetín |
| “Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me
| “Oh, San Alfonso estaría orgulloso de mí |
| Fiero di me
| Orgulloso de mí |
| Fiero di me”
| Orgulloso de mí” |
|
| |
| Gridò per strada lì vicino
| Gritó en el jardín |
|
| |
| Il Signore sia con voi
| El Señor esté con vosotros |
| E con il tuo spirito
| Y con tu espíritu |
| Volete mangiare le mie turpi frittelle
| ¿Quieren comer mis sórdidos panqueques |
| In onore di Sant’Alfonso?
| En homenaje a San Alfonso? |
| Sono soffici, bianche e delicate
| Son muy ligeros, esponjosos y blancos |
| Entro stasera raccoglieremo soldi a palate
| Al final del día estaremos forrados |
| Sono soffici, bianche e delicate
| Son muy ligeros, esponjosos y blancos |
| Entro stasera raccoglieremo soldi a palate
| Al final del día estaremos forrados |
| Sono soffici, delicate e marrone
| Son muy ligeros, esponjosos y marrones |
| Sono le migliori del rione
| En la ciudad, son los mejores |
| Sono soffici, delicate e marrone
| Son muy ligeros, esponjosos y marrones |
| Sono le migliori del rione
| En la ciudad, son los mejores |
|
| |
| Buongiorno, Vostra Altezza ▶
| Buenos días, Su Alteza ▶ |
|
| |
| Vi ho portato le vostre ciaspole ▶
| Le he traído sus raquetas de nieve ▶ |
|
| |
|
| |
| Buongiorno, Vostra Altezza
| Buenos días, Su Alteza |
|
| |
| Vi ho portato le vostre ciaspole
| Le he traído sus raquetas de nieve |
|
| |
|
| |
| Nanook
| Nanook |
| Nanook
| Nanook |
| Nanook
| Nanook |
| Lo massaggia
| Lo masajea |
| San…
| San… |
| Al…
| Al… |
| Al…
| Al… |
| Fo-fo-fo…
| Fo-fo-fo… |
| Fo-fo-fo-fo-fo-fonso
| Fo-fo-fo-fo-fo-fonso |
|
| |
| A Sant’Alfonso piace tanto quando lui glielo massaggia
| A San Alfonso realmente le encanta cuando él se lo masajea |
|
| |
| L’ho visto mentre glielo massaggiava
| Lo he visto mientras lo masajeaba |
| L’ho visto mentre glielo massaggiava
| Lo he visto mientras lo masajeaba |
| L’ho… L’ho visto mentre gli accarezzava il pisellino
| Lo… Lo he visto mientras acariciaba su pirulín |
| Era piccolino
| Era pequeñín |
| Massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggia
| Masajéalo, masajéalo, masajéalo, masajéalo, masajea |
| Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
| Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta |
| Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
| Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta |
| Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
| Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta |
| Nanook lo sta massaggiando, e ad Alfonsino sta piacendo tanto
| Nanook lo está masajeando y a Alfonsito le está encantando |
|
| |
| Sant’Alfonso, lo senti che ti stiamo implorando?
| San Alfonso, ¿nos oyes rezarte? |
| Puoi aggiustare la mia Chevrolet?
| ¿Me puedes arreglar el Chevrolet, qué caray? |
| Accipicchia, tu sei il re!
| ¡Tío, eres superguay! |
| Ecco la chiesa, ecco il campanile
| Aquí está la iglesia y aquí está el campanario |
| Aprite e vedete la gente civile
| Abrid y mirad a la gente del vecindario |
| Chi in piedi, chi in ginocchio, pregando
| Unos están de pie, otros de rodillas, rezando |
| Di tutti quei soldi che stanno offrendo
| De todo ese dinero que están ofreciendo |
| A qualche stronzo con un cestino
| A un pendejo con una canasta en la mano |
| Non osiamo chiedere quale sarà il destino
| No nos atrevemos a preguntar cuál será el destino |
|
| |
| Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
| Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta |
| Questo cestino, mettilo lì accanto
| Esta canasta sacrosanta |
| Ecco i tuoi venticinque centesimi, ecco il tuo dollaretto
| Aquí están tus veinticinco centavos, aquí está tu dólar |
| Suoniamo “Alone sul colletto”
| Toquemos “Anillo alrededor del collar” |
| Su! Ehi, prendilo adesso!
| ¡Vamos! Eh, ¡tómalo ahora! |
| Prendiamolo adesso! Prendiamo adesso i tuoi regalini
| ¡Tomémoslo ahora! Tomemos ahora tus regalitos |
|
| |
| GRAZIE
| GRACIAS |
| GRAZIE
| GRACIAS |
| GRAZIE
| GRACIAS |
| GRAZIE
| GRACIAS |
| GRAZIE
| GRACIAS |
| GRAZIE
| GRACIAS |
| GRAZIE
| GRACIAS |
| GRAZIE, AMICO!
| ¡GRACIAS, AMIGO! |
|
| |
| Vince Colaiuta, Arthur Barrow, Tommy Mars, Ike Willis, Denny Walley, Peter Wolf, Ed Mann. Grazie!
| Vince Colaiuta, Arthur Barrow, Tommy Mars, Ike Willis, Denny Walley, Peter Wolf, Ed Mann. ¡Gracias! |
| “Imbrogliato dall’amore”. Ballate tutti.
| “Engañado por el amor”. Todos a bailar. |
| Uno, due
| Uno, dos |
|
| |
| Imbrogliato dall’amore
| Engañado por el amor |
| Oddio, la merda ha centrato il ventilatore
| Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador |
| Imbrogliato dall’amore
| Engañado por el amor |
| Oddio, la merda ha centrato il ventilatore
| Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador |
|
| |
| Come fa i capricci quella ragazza
| Como esa chica tiene rabietas |
| Giuro che proprio non lo riesco a capire
| Juro que no lo puedo entender |
| Non riesco a capire
| No lo puedo entender |
| La tratto bene e gentilmente, sai
| Soy bueno y amable con ella, sabes |
| Come nessun altro amante saprebbe fare
| Como ningún otro amante podría ser |
| La tratto bene e gentilmente, sai
| Soy bueno y amable con ella, sabes |
| Come nessun altro amante saprebbe fare
| Como ningún otro amante podría ser |
| L’altro giorno sono tornato a casa e lei
| Llegué a casa el otro día y ella estaba |
| Stava con un altro uomo, a spompinare, a spompinare
| Chupándosela a otro tío, a otro tío, joder |
|
| |
| Non sono il tipo da implorare
| No soy del tipo que suele rogar |
| Non sono il tipo da supplicare
| No soy del tipo que suele suplicar |
| Se lei non la smette di comportarsi così male
| Si ella no deja de comportarse mal |
| La farò sanguinare
| Voy a hacerla sangrar |
| Può anche urlare e strillare
| Puede gritar y puede chillar |
| Sbattere la testa contro tutto il muro
| Golpearse la cabeza contra todo el muro |
| Ma se non mi darà quello che voglio
| Pero si no me da lo que quiero |
| La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro
| Se quedará sin cabeza, seguro |
|
| |
| Imbrogliato dall’amore
| Engañado por el amor |
| Dico che l’ha data in giro troppo a lungo
| He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo |
| Imbrogliato dall’amore
| Engañado por el amor |
| Dico che l’ha data in giro troppo a lungo
| He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo |
| Sono arrabbiato e sempre più menefreghista
| Estoy furioso y de mal humor |
| Io sono qui e lei non c’è più
| Yo estoy aquí y ella ya no está |
| Lo so, lei non c’è più, più, più
| Lo sé, ella ya no está, no está, no está |
| La ragione per cui non si è più vista
| La razón de que no se ha visto |
| È perché sta sotto il prato laggiù
| Es que está debajo del césped allá |
| Ho detto, il prato, prato laggiù
| He dicho, del césped, césped allá |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| Ehi, non sono il tipo da implorare
| Oye, no soy del tipo que suele rogar |
| Non sono il tipo da supplicare
| No soy del tipo que suele suplicar |
| Se lei non la smette di comportarsi così male
| Si ella no deja de comportarse mal |
| La farò sanguinare
| Voy a hacerla sangrar |
| Può anche urlare e strillare
| Puede gritar y puede chillar |
| Sbattere la testa contro tutto il muro
| Golpearse la cabeza contra todo el muro |
| Ma se non mi darà quello che voglio
| Pero si no me da lo que quiero |
| La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro
| Se quedará sin cabeza, seguro |
|
| |
| Imbrogliato dall’amore
| Engañado por el amor |
| Dico che l’ha data in giro troppo a lungo
| He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo |
| Imbrogliato dall’amore
| Engañado por el amor |
| Oddio, dico che l’ha data in giro troppo a lungo
| Oh, Señor, he dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo |
| Sono arrabbiato e sempre più menefreghista
| Estoy furioso y de mal humor |
| Io sono qui e lei non c’è più
| Yo estoy aquí y ella ya no está |
| E la ragione per cui non si è più vista, vista
| Y la razón de que nadie la volvió a ver, a ver |
| È perché sta sotto il prato laggiù
| Es que está debajo del césped allá |
|
| |
| Grazie!
| ¡Gracias! |