Il nome di questa canzone è “Ballerino pazzo”. Uno, due, tre, quattro.
| El nombre de esta canción es “Bailarín loco”. Uno, dos, tres, cuatro. |
| |
Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta
| Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes |
I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta
| Una de mis piernas es más corta que la otra ▶ y ambos mis pies son demasiado grandes |
Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale
| Dado todo esto, es normal que mi ritmo no sea natural |
Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò
| Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día |
| |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
Ballerino pazzo
| Bailarín loco |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
Ballerino pazzo
| Bailarín loco |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
| |
Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance
| Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance |
Perché sono un… ballerino pazzo
| Porque soy un… bailarín loco |
Ballerino pazzo
| Bailarín loco |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
| |
I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri
| La gente disco va vestida para matar |
Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri
| Irrumpo y los veo ahí, los voy a asustar |
Si scansano tutti quando mi vedono arrivare
| Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral |
Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale
| Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social |
| |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
Ballerino pazzo
| Bailarín loco |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
Ballerino pazzo
| Bailarín loco |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
| |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
Completamente!
| ¡Completamente! |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
Completamente!
| ¡Completamente! |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
Completamente!
| ¡Completamente! |
| |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
| |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco |
| |
✄ Capperi, capperi, capperi!
| ¡✄ Vaya, vaya, vaya! |
| |
Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare
| Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar |
Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare
| Mi camisa está medio abierta, para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar |
“Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare
| “Yo soy alguien”, esto es lo que podrías estar pensando |
Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare
| Así que fumad lo que fumáis, bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando |
| |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
Ballerino pazzo
| Bailarín loco |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
Ballerino pazzo
| Bailarín loco |
Lui è un… ballerino pazzo
| Él es un… bailarín loco |
| |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo!
| Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco! |
| |
Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink?
| Dime, cariño… ¿te invito a una copa? |
Non ti disturbare!
| ¡No te molestes! |
Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana!
| Un momento… lo tengo… ¡eres italiana! |
Non ti disturbare!
| ¡No te molestes! |
Non ti disturbare!
| ¡No te molestes! |
Sei ebrea?
| ¿Eres judía? |
Oh, mi piacciono molto le tue unghie…
| Oh, me encantan tus uñas… |
Non ti disturbare!
| ¡No te molestes! |
Devi essere della Bilancia…
| Debes ser Libra… |
Da te o da me?
| ¿En tu casa o en la mía? |
Questa ragazza è una facile preda
| Esta chica es una presa fácil |
L’ho vista per la strada
| La he visto por la calle, dócil |
Una camicetta semitrasparente ▶ e un gonnellino
| Una blusa semitransparente ▶ y un vestidito |
Il suo modo di fare birichino…
| Su modo de hacer indiscreto… |
Lo sapevo che lei era
| Sabía que ella era |
| |
Facile, facile, facile preda
| Fácil, fácil, presa fácil |
Facile, facile, facile preda
| Fácil, fácil, presa fácil |
Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
| |
Lei a casa mi vuole portare
| Ella quiere llevarme al hogar |
Farmi gemere e sudare
| Hacerme gemir y sudar |
Massaggiarmi la testa e farmi una sega con
| Frotarme la cabeza y pajearme con |
Una copia della rivista Rolling Stone
| Una copia de la revista Rolling Stone |
Lo sapevo che lei era
| Sabía que ella era |
| |
Facile, facile, facile preda
| Fácil, fácil, presa fácil |
Facile, facile, facile preda
| Fácil, fácil, presa fácil |
Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Le ho detto che non avevo tempo
| Le dije que estaba apurado |
Avevo un altro appuntamento
| Ya había quedado |
Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire
| Rolling Stone no me enloquece / hace correrme |
Invece i robot pensano che sia uno schianto…
| Los robots creen que es genial, por otro lado… |
| |
Ehi, lo sapevo che lei era
| Vaya, sabía que ella era |
Facile, facile, facile preda
| Fácil, fácil, presa fácil |
Facile, facile, facile preda
| Fácil, fácil, presa fácil |
Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
| |
Facile…
| Fácil… |
Facile…
| Fácil… |
Preda… facile!
| Presa… ¡fácil! |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| |
‘Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa)
| ‘Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa) |
“Il massimo” era la sua espressione preferita
| “El no va más” era su frase favorita |
Aveva un setter irlandese accanto
| Tenía un setter irlandés al lado |
| |
| |
In un locale per single, un martedì sera
| En un bar de solteros, un martes por la noche |
Il cinturino era stretto, la luna era scura
| La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha |
Ballarono insieme un lento
| Bailaron juntos un baile sincopado |
| |
Che panorama spettacolare
| Qué espectacular panorama |
| |
I denti di lei erano bianchi
| Los dientes de ella eran blancos |
I drink non erano cari (era la Serata delle Signore)
| Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama) |
Di averla incontrata, lui era contento
| Él estaba contento de haberla conocido |
| |
Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty”
| Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty” |
Il suo gruppo preferito era Helen Reddy
| Su grupo favorito era Helen Reddy |
(Parlarono del tempo!)
| (¡Hablaron del tiempo a menudo!) |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un…
| Nena, no quieres un… |
Bimba, non vuoi un…
| Nena, no quieres un… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
| Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita |
Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta
| Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita |
Era l’hockey (su pista ghiacciata)
| Era el hockey (en pista helada) |
[Borbottio]
| [Parloteo] |
| |
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
| Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir |
Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore
| Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor |
Dandole una gomitata
| Mientras le daba un codazo de la nada |
[Borbottio]
| [Parloteo] |
| |
Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa
| Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte |
Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
| Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy |
Per servirgli la cena ordinata
| Que les sirvió la comida |
| |
Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
| El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local |
La folla intorno che prima si accalcava
| La multitud que antes se agolpaba |
Beh, sembrava si fosse diradata
| Bueno, parecía disipada |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un…
| Nena, no quieres un… |
Bimba, non vuoi un…
| Nena, no quieres un… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
Lui la portò in un motel
| Se la llevó a un motel |
Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso
| Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo |
E invece lo fece arrabbiare!
| ¡Pero eso lo hizo enojar! |
Mi fece arrabbiare, mi fece così arrabbiare
| Me hizo enojar, me hizo enojar tanto |
CHE AVREI POTUTO UCCIDERE QUELLA TROIA SCHIFOSA!
| ¡QUE PODRÍA HABER MATADO A ESA PERRA ASQUEROSA! |
| |
Lui la chiamò zoccola
| Él la llamó guarra |
Stronza
| Cerda |
E porca
| Y puta |
Troia
| Perra |
E mignotta
| Y zorra |
E lei sbatté la porta
| Y ella dio un portazo |
In una frenesia di stizza!
| ¡En un frenesí petulante! |
Una frenesia di stizza!
| ¡Un frenesí petulante! |
Questa è una frenesia di stizza, oh!
| ¡Esto es un frenesí petulante, oh! |
Sono stizzita
| ¡Soy petulante |
E ho una frenesia!
| Y tengo un frenesí! |
| |
Lei singhiozza sul sofà
| En el sofá, ella lloriquea |
SIGH SIGH!
| ¡BUAH BUAH! |
Lei singhiozza e singhiozza
| Ella lloriquea y lloriquea |
SIGH SIGH SIGH!
| ¡BUAH BUAH BUAH! |
Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
| Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina |
| |
Lui sale in macchina
| Él sube a su coche |
Ma la batteria si è scaricata
| Pero la batería está agotada |
Allora deve usare il telefono
| Así que debe usar el teléfono |
E lei gli fa una spompinata
| Y ella le hace una mamada |
E questa è la fine della storia
| Y este es el final de la historia |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un…
| Nena, no quieres un… |
Bimba, non vuoi un…
| Nena, no quieres un… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?
| Nena, ¿no quieres un hombre a veces? |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
Ehi, per voi brave donne non c’è molta speranza
| Vaya, vosotras buenas mujeres, enfrentáis sin duda muchos obstáculos |
Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza
| Bueno, no hay suficientes hombres buenos |
Ehi, le brave ragazze stanno sempre a cercare
| Vaya, las buenas chicas están buscando todo el rato, todas |
I bravi uomini sono per loro merci rare
| Los hombres buenos son un bien escaso para ellas |
Perché se, per miracolo, ne trovano uno simile
| Porque, si encuentran uno milagrosamente |
Cercano di essere affettuose il più possibile
| Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente |
Perché se ne trovano uno e se lo fanno scappare
| Porque si encuentran uno y lo dejan escapar |
Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare
| Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar |
Quindi loro…
| Así que… |
| |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare
| Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar |
Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello
| Una buena mujer necesita relajar su mente |
Ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore
| Conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior |
Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello
| Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente |
| |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
Una ragazza non ha bisogno
| Una chica no necesita |
Di lubrificarsi in maniera strana
| Ningún lubricante raro |
Per allentarsi
| Para aflojarse |
Un po’ il fondoschiena
| Un poco el trasero |
Qualunque tipo
| Cualquier tipo |
Di lubrificante funzionerà
| De lubricante funcionará |
Preso da un’altra
| Tomado de otra |
Parte di te, chissà
| Parte de ti, quizá |
Lubrificante dal nord
| Lubricante del norte |
Lubrificante dal sud
| Lubricante del sur |
Prendi un po’ di saliva, cocca
| Toma algo de saliva, poca |
Dal bordo della tua bocca
| Del borde de tu boca |
Passala sopra
| Pásala encima |
Lubrificatelo giù
| Lubrícatelo abajo |
Quelle urla pazzesche non la smettono più…
| Aquí llegan esos gritos locos, carajo… |
| |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Lubrificatelo giù, giù, giù
| Lubrícalo abajo, abajo, abajo |
Lubrificatelo giù
| Lubrícatelo abajo |
Me lo lubrifico giù!
| ¡Lo lubrico abajo! |
Sto tornando a casa al villaggio del sole
| Estoy volviendo a casa a la aldea del sol |
Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale
| Donde se crían pavos, justo después de Palmdale |
Mi sono deciso e so che voglio andare al Villaggio del
| Me he decidido y sé que quiero ir a Aldea del |
Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento
| Sol, Dios santo, espero que no sople el viento |
| |
Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì
| Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí |
Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma mi sembra sia così
| No sé cómo la gente lo aguanta, pero me parece que es así |
Visto che stanno ancora tutti lì, anche Johnny Franklin
| Ya que aún están todos allí, incluso Johnny Franklin |
Nel villaggio del sole
| En la aldea del sol |
Villaggio del sole
| Aldea del sol |
Villaggio del sole, figlio
| Aldea del sol, hijo |
Villaggio del Sole per te, te
| Aldea del Sol para ti, ti |
Beh!
| ¡Bueno! |
| |
La piccola Mary, e Teddy, e anche Thelma
| La pequeña Mary, y Teddy, y Thelma también |
All’incrocio con il Palmdale Boulevard, lì
| Donde Palmdale Boulevard corta a través, bien |
Oltre il Village Inn e il Barbecue, sì
| Más allá del Village Inn y del Barbecue, sí |
Ho sentito dire che non c’è più, beh, spero che non sia così
| Me han dicho que ya no está allí, bueno, espero que hayan entendido mal |
Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu?
| Si no ¿a dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul? |
Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu?
| Si no ¿a dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul? |
| |
| |
Sto tornando a casa al villaggio del sole
| Estoy volviendo a casa a la aldea del sol |
Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale
| Donde se crían pavos, justo después de Palmdale |
Mi sono deciso e so che voglio andare al Villaggio del
| Me he decidido y sé que quiero ir a Aldea del |
Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento
| Sol, Dios santo, espero que no sople el viento |
| |
Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì
| Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí |
E non so proprio come la gente faccia a sopportarlo, ma mi sembra sia così
| Y no sé cómo la gente lo aguanta, pero me parece que es así |
Visto che stanno tutti lì, ancora, nella loro canottiera
| Porque aún están todos allí, de veras, en sus camisolas |
Nel villaggio del sole
| En la aldea del sol |
Villaggio del sole
| Aldea del sol |
Villaggio del sole, figlio
| Aldea del sol, hijo |
Villaggio del Sole per te, te
| Aldea del Sol para ti, ti |
Villaggio del Sole per te, te
| Aldea del Sol para ti, ti |
| |
[…]
| […] |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
C’è chi prende la Bibbia per quel che vale
| Algunos toman la Biblia por lo que vale |
Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco
| Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale |
La scorsa settimana si è comprato il vostro Paese, mi ha detto un tale
| He oído que un jeque se compró vuestro país la semana pasada |
E voi, babbei, non possedete un fico secco
| Y vosotros, tontos, no poseéis nada |
| |
Hare Rama sbaglia poi davvero
| ¿Está Hare Rama tan equivocado |
A mandarvi con un grembiule addosso in giro
| Cuando os envía por ahí con un delantal como vestido |
Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero?
| Una campanilla en un palito y el pelo rapado? |
Gli sfigati non erediteranno niente
| Los fracasados no heredarán nada |
| |
Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro
| Dices que tu vida es un negocio de mierda y que estás con la espalda contra el muro |
Tu un affare, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro
| Tú nunca has hecho ni un solo negocio, seguro |
Quello che fanno a Washington, sai
| Lo que hacen en Washington, sabes |
È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu
| Es solo cuidar del número uno, y el número uno no eres tú |
Non sei nemmeno il numero due, tu
| Tampoco eres el número dos, tú |
| |
Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali
| Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos |
Però le stronzate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali
| Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros |
E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali
| Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos |
Non ti sconforta possedere tanto niente?
| ¿No es desalentador cuando posees tanta nada? |
| |
Bene, Denny
| Muy bien, Denny |
(Perché non vi sedete, così tutti riescono a vedere? Dài, staremo qui per un po’. Sedetevi!)
| (¿Por qué no os sentáis para que todos puedan ver? Vamos, nos quedaremos aquí por un tiempo. ¡Sentaos!) |
| |
Mangia quel prosciutto, mangia quella carne di maiale
| Cómete ese cerdo, cómete ese jamón |
Ridi di Billy Graham fino a sentirti male
| Ríete hasta atragantarte de Billy Graham |
Mosè, Aronne e Abramo…
| Moisés, Aarón y Abraham… |
Sono una perdita di tempo, servono a poco
| Son todos tiempo perdido |
Ed è il tuo culo ad essere in gioco
| Y es tu culo lo que está en peligro |
È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO
| ES TU CULO LO QUE ESTÁ EN PELIGRO |
| |
Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare
| Haz lo que quieras, haz lo que crees que es óptimo |
Ma i sentimenti del tuo prossimo non ferire
| Con tal de que no lastimes los sentimientos de tu prójimo |
E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata
| Y cuando pagas la cuenta, sé amable y deja una propina adecuada |
E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata…
| Y también ayuda a ese pobre mamón en su viaje solo de ida… |
| |
C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA…
| ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA… |
| |
(Ah, dammene una dozzina circa per le camere dell’albergo!)
| (¡Ah, dame como una docena de biblias para las habitaciones del hotel!) |
La città delle minuscole luci
| La ciudad de las luces pequeñitas |
Non volete andarci tutti?
| ¿No queréis ir allí, todos? |
Ascoltate quei minuscoli clacson
| Escuchad esos cláxones pequeñitos |
Quando danno quei minuscoli colpetti
| Cuando dan esos bocinazos pequeñitos |
| |
Minuscoli fulmini
| Relámpagos pequeñitos |
In mezzo alle bufere
| En las tempestades |
Minuscole coperte
| Mantas pequeñitas |
Vi danno calore
| Os mantienen calientes |
Minuscoli cuscini
| Almohadas pequeñitas |
Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
| Ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente |
Parlo di ‘sti minuscoli biscottini
| Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos |
Che la gente ingoia
| Que come la gente |
| |
La città delle minuscole luci
| La ciudad de las luces pequeñitas |
Beh, è giusto che sappiate
| Bueno, es justo que sepáis |
Che si trova lì
| Que está allí |
Da qualche parte sulla minuscola terra, sì
| En algún lugar en la tierra pequeñita, sí |
| |
La vedete tutte le volte
| Podéis verla todas las veces |
Che vi vengono le fitte
| Que sentís las punzadas |
Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail
| Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes |
Voi siete proprio grandi
| Vosotros sois tan grandes |
Lei è proprio minimale
| Ella es tan pequeña |
Non per nuocere vien tutto il male
| No hay mal que por bien no venga |
La migliore scappatoia per tutti voi là
| Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace |
| |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
La città delle minuscole luci
| La ciudad de las luces pequeñitas |
Non volete andarci tutti?
| ¿No queréis ir allí, todos? |
Ascoltate quei minuscoli clacson
| Escuchad esos cláxones pequeñitos |
Quando danno quei minuscoli colpetti
| Cuando dan esos bocinazos pequeñitos |
| |
Minuscoli fulmini
| Relámpagos pequeñitos |
In mezzo alle bufere
| En las tempestades |
Minuscole coperte
| Mantas pequeñitas |
Vi danno calore
| Os mantienen calientes |
Minuscoli cuscini
| Almohadas pequeñitas |
Ehi, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
| Eh, ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente |
Parlo di ‘sti minuscoli biscottini
| Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos |
Che la gente ingoia
| Que come la gente |
Che la gente ingoia
| Que come la gente |
Che la gente ingoia
| Que come la gente |
Che la gente ingoia
| Que come la gente |
| |
Lì
| Allí |
E si trova lì
| Y está allí |
E si trova lì
| Y está allí |
Si trova lì
| Está por allí |
Si trova lì
| Está por allí |
Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà
| Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente |
Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città
| Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante |
La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto
| Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito |
Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto
| Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito |
| |
Eccomi in una scuola di prestigio
| Aquí estoy en una universidad famosa |
Sono vestito elegante e mi atteggio
| Me visto con elegancia y mi conducta es estilosa |
C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’
| Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes |
Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò
| La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Oh Dios, soy el sueño americano |
Non credo di essere troppo estremo
| No creo que yo sea demasiado extremo |
E sono un testa di cazzo straordinario
| Y soy un hijo de perra extraordinario |
Mi troverò un buon lavoro e diventerò milionario
| Conseguiré un buen trabajo y me haré millonario |
| |
Il Movimento Femminile di Liberazione
| El Movimiento de Liberación de la Mujer |
Si è intrufolato in tutta la nazione
| Se coló en el país por todo el lugar |
Non ero pronto, credetemi, amici
| Yo no estaba preparado, creedme, sí |
Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie
| Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie |
| |
Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando
| Después, ella hizo un discursito, hablando |
Ah, ha cercato di farmi dire “quando”
| Ah, intentó hacerme decir “cuando” |
Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto
| Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija |
Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto
| Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Oh Dios, soy el sueño americano |
Adesso però puzzo di vaselina da lontano
| Pero ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano |
E sono un povero testa di cazzo
| Y soy un miserable caraculo |
Sono una ragazza o un ragazzo? Non so
| ¿Soy chico o chica? No estoy seguro |
Mi domando e domando, mi domando e domando
| Me pregunto y pregunto, me pregunto y pregunto |
| |
Così sono uscito a comprarmi una tuta da giardino
| Así que salí y me compré una ropa de ocio |
Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino
| Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo |
Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio
| Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión |
E nessuno dei DJ direbbe mai che io sono frocio
| Y ninguno de los locutores nunca pensaría que soy maricón |
| |
Dopo un po’, insieme a un mio amico
| Un amigo y yo, eventualmente |
Ci siamo fatti prendere dal sadomasochistico
| Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente |
Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere
| Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita |
E nel frattempo, addosso, farmi un po’ pisciare
| Y mientras tanto, ducharme con algo de lluvia dorada |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Oh Dios, soy el sueño americano |
Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano
| Llego a gritar con ese punzón en el ano |
E tirerò a campare con mille astuzie
| Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí |
Di notte sto coricato insonne ripetendo: “Freddie, grazie!”
| Me quedo despierto por la noche repitiendo: “¡Gracias, Freddie!” |
| |
Oddio, oddio, sono proprio fantastico
| Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico |
Grazie a Freddie sono sessualmente spastico
| Gracias a Freddie, soy sexualmente espástico |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca |
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
| Miradme ahora; estoy por hacer una mamada |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca |
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
| Miradme ahora; estoy por hacer una mamada |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca |
Adesso guardatemi, coscritti, perché il nome di questa canzone è “Testa a cono”
| Miradme ahora, conscriptos, porque el nombre de esta canción es “Cabeza de cono” |
Testa a cono…
| Cabeza de cono… |
Lei non è mica stupida
| No es estúpida en realidad |
È solo una testa a cono…
| Es solo una cabeza de cono… |
Ha briciole di patatine su tutta la faccia
| Tienes migas de papas fritas por toda su cara |
C’è ancora della birra nascosta a casa sua, che tu sappia?
| ¿Aún quedan suministros de cerveza escondidos en su casa? |
È solo una testa a cono…
| Es solo una cabeza de cono… |
Lei non può farci niente
| Ella no puede evitarlo |
Una testa a cono
| Una cabeza de cono |
| |
Lanciale un anello
| Lánzale un anillo |
È questo che lei ama
| Eso es lo que ella ama |
Un cerchietto o un anello in cima
| Un aro o un anillo encima |
Alla sua testa a cono
| De su cabeza de cono |
| |
“Lei viene da un paesino in Francia”
| “Es de un pueblo de Francia” |
| |
Proprio questo lei mi dà, è…
| Eso es lo que me da, es… |
Testa a cono
| Cabeza de cono |
La sua punta è così alta che, quando lei è in ginocchio
| Cuando está de rodillas, su punta está tan alta |
Continuo a ripeterle: “Per favore, non ficcarmela in un occhio”
| Que sigo diciendo: “No la claves en mi ojo, porfa” |
È solo una testa a cono…
| Es solo una cabeza de cono… |
| |
Remulak, Remulak, Remulak
| Remulak, Remulak, Remulak |
Sto tornando
| Estoy volviendo |
Remulak, Remulak, Remulak
| Remulak, Remulak, Remulak |
[Ripete]
| [Repite] |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Sòle! Sòle!
| ¡Chapuceros! ¡Chapuceros! |
Sòle! Sòle!
| ¡Chapuceros! ¡Chapuceros! |
| |
Sono dei buoni a nulla, non lavorano mai
| No hacen nada bien, nunca están trabajando |
Quando dovrebbero, ti fanno perder tempo
| Cuando deberían, malgastan tu tiempo |
A me ne stanno facendo perdere tanto
| El mío, lo están malgastando |
In California ce n’è la maggioranza
| California tiene la mayoría de ellos |
Accidenti, lì ce n’è in sovrabbondanza
| Tío, allá hay un montón de aquellos |
| |
Giuro su Dio, la maggior parte sta là
| Juro por Dios, la mayoría está allá |
Sulla costa, in ogni attività
| En la costa, en cada actividad |
Giuro su Dio, la maggior parte sta là
| Juro por Dios, la mayoría está allá |
Sulla costa, in ogni attività
| En la costa, en cada actividad |
Ci sono delle sòle
| Están los chapuceros |
| |
Sòle! Sòle!
| ¡Chapuceros! ¡Chapuceros! |
| |
Non possono ripararti i freni, tu gli chiedi: “Dov’è finito il mio motore?”
| No te pueden arreglar los frenos, les preguntas: “¿Dónde está mi motor?” |
“Beh, se lo sono mangiato gli alieni…”, anche se minacci e imprechi e sputi
| “Bueno, se lo comieron los monos…”, puedes despotricar y escupir y amenazar |
Da loro otterrai soltanto rifiuti
| Pero no van a trabajar |
Sono bugiardi e negligenti
| Son mentirosos y vagos |
Possono farti impazzire, accidenti
| Te pueden volver loco, cielos |
| |
Giuro su Dio, la maggior parte sta là
| Juro por Dios, la mayoría está allá |
Sulla costa, in ogni attività
| En la costa, en cada actividad |
Giuro su Dio, la maggior parte sta là
| Juro por Dios, la mayoría está allá |
Sulla costa, in ogni attività
| En la costa, en cada actividad |
A te la parola, Bob!
| ¡Tienes la palabra, Bob! |
| |
Ho chiesto molto gentilmente
| Pregunté muy amablemente |
Se la mia macchina poteva eventualmente
| Si mi coche podía posiblemente |
Essere pronta per venerdì
| Estar listo para el viernes |
Beh, Frank, è passato tutto il fine settimana, mannaggia
| Bueno, todo el maldito fin de semana pasó, Frank |
Vuoi comprarti degli acidi, Bob?
| ¿Quieres comprar ácidos, Bob? |
E sai cosa? Non avevano ancora fatto niente
| ¿Y sabes qué? Todavía no habían hecho nada |
Poi, però, mi hanno fatto pagare tariffa doppia per la domenica, sì!
| Pero luego ¡me cobraron doble por el domingo! |
| |
Beh, non importa quello che tu dici o fai
| Bueno, sabes, no importa lo que digas o hagas |
Loro ti fregheranno e ti ruberanno, sai
| Te timarán y robarán, de veras |
E dopo ti manderanno un conto
| Y luego, te enviarán una cuenta |
Da mandarti al manicomio
| Que te dejará mareado |
E se non paghi
| Y si no pagas |
Hanno addetti informatizzati al recupero crediti
| Tienen recaudadores informatizados |
(Non riesco a trovare la mia armonica)
| (No puedo encontrar mi armónica) |
Che ti faranno impazzire a tal punto
| Que te volverán tan loco |
Da sfondare il soffitto con il cranio
| Que con tu cabeza romperás el tejado |
| |
Io sono un deficiente, e questa è la mia consorte
| Yo soy un imbécil, y esta es mi señora |
Sta glassando una torta con un tagliacarte
| Está glaseando un pastel con un abrecartas ahora |
Tutto quello che possediamo qui è fabbricato in America
| Todo lo que poseemos aquí es fabricado en América |
È un tantinello scadente, però presenta una bella estetica
| Es un poquitín barato, pero presenta una bella estética |
| |
Quando si rompe e si sbriciola, beh, non ci scomponiamo
| Cuando se rompe y se desmorona, bueno, no nos ponemos nerviosos |
Alziamo il telefono e qualche sòla chiamiamo
| Simplemente, levantamos el teléfono y llamamos a unos chapuceros |
Si precipita da noi e lo rovina un po’ di più
| Vienen corriendo y lo estropean un poco más con su trabajo |
E siamo così fessi che fanno la fila alla nostra porta giù
| Y somos tan estúpidos que hacen cola en nuestra puerta de abajo |
| |
Allora, ieri pomeriggio il mio gabinetto ha perso il lume della ragione
| Bueno, ayer por la tarde, mi retrete perdió la razón |
L’idraulico ha detto: “Non buttateci mai un tampone”
| El fontanero dijo: “Nunca echéis dentro un tampón” |
Per questa preziosa informazione, mezza settimana di stipendio ho pagato
| Esta valiosa información me costó la paga de media semana |
E il giorno dopo il gabinetto è poi scoppiato
| Y luego, el retrete reventó la siguiente mañana |
| |
Sì, scoppiato
| Sí, reventó la siguiente mañana |
| |
| |
Siamo milioni e milioni, stiamo venendo a prenderti
| Somos millones y millones, venimos a por ti |
Siamo protetti dal sindacato, quindi vedi di non arrabbiarti
| Estamos protegidos por el sindicato, entonces mantén la calma, sí |
Non puoi sfuggire alla conclusione, probabilmente è Volontà Divina
| No puedes evitar la conclusión, es probablemente Voluntad Divina |
Che la civiltà, arrivata a un punto morto, si sbricioli come farina
| Que la civilización, llegada a un punto muerto, vaya a la ruina |
E noi siamo quelli che manderanno all’aria la baracca
| Y nosotros somos los que haremos que todo esto suceda pronto |
Mentre i tuoi figli fanno la nanna e il tuo cucciolo fa la cacca
| Mientras tus hijos están durmiendo y tu perrito está cagando |
Ci puoi anche chiamare sòle o per noi altri epiteti coniare
| Puedes llamarnos chapuceros o acuñar para nosotros otros epítetos |
Tanto lo sappiamo che sei così avido che a noi ti potrai unire
| Pero sabemos que eres tan codicioso que probablemente te unirás a nosotros |
| |
Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti
| Venimos a por ti, venimos a por ti |
Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti
| Venimos a por ti, venimos a por ti |
Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti
| Venimos a por ti, venimos a por ti |
Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti
| Venimos a por ti, venimos a por ti |
Uh, per come mi ami, bimba
| Oh, del modo en que me amas, nena |
Mi sto arrapando da morire
| Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría |
Uh, per come mi ami, dolcezza
| Oh, del modo en que me amas, cariño |
Mi sto arrapando da morire
| Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría |
| |
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
| Abre tu monedero, saca otra moneda |
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
| Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño |
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
| Abre tu monedero, saca otra moneda |
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
| Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño |
| |
Uh, per come mi stringi, bimba
| Oh, del modo en que me estrujas, nena |
Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi
| Me estallan globos rojos detrás de los ojos |
Uh, per come mi stringi, ragazza
| Oh, del modo en que me estrujas, chica |
Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi
| Me estallan globos rojos detrás de los ojos |
| |
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
| Abre tu monedero, saca otra moneda |
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
| Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño |
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
| Abre tu monedero, saca otra moneda |
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
| Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño |
| |
| |
Oh, un amore come il tuo è di quelli che possono durare
| Oh, un amor como el tuyo es de los duraderos |
| |
Questo letto qui ha il massaggiatore
| Esta cama aquí tiene Dedos Mágicos |
| |
Mi sto rotolando nel letto da quando è iniziato lo spettacolo
| He estado dando vueltas en la cama desde que empezó el espectáculo |
Adesso le ginocchia mi iniziano a dolere
| Ahora las rodillas me empiezan a doler |
Devo averlo fatto ottanta, novanta volte, forse anche un centinaio
| Debo haberlo hecho ochenta, noventa veces, quizás incluso un centenar |
| |
Ma tu sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere
| Pero tú eres justo el tipo de chica que quiero complacer |
Sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere
| Tú eres justo el tipo de chica que quiero complacer |
Oh no
| Oh no |
Oh no
| Oh no |
| |
Vuoi farmi un vero favore?
| ¿Quieres hacerme un favor de la hostia? |
Sì, lo sai
| Sí, lo sabes |
Ah, dimmi perché fai così? Voglio proprio saperlo
| Ah, dime, ¿por qué haces así? Realmente quiero saberlo |
Beh, non sarebbe giusto dirtelo stasera
| Bueno, no sería justo que te lo dijera esta noche |
È meglio per te se me lo dici subito o faccio le valigie e me ne vado!
| ¡Será mejor que me lo digas ahora mismo o empaco mis cosas y me voy! |
Non arrabbiarti, non è niente di che
| No te enfades, no es para tanto |
È meglio per te se me lo dici subito, non trattarmi con distacco
| Será mejor que me lo digas ahora mismo, no me trates con frialdad |
| |
Trattieniti, trattieniti, trattieniti, trattieniti
| Aguanta, aguanta, aguanta, aguanta |
Mi sto trattenendo
| Me estoy aguantando |
Ti fa bene
| Es bueno para ti |
Mi sto trattenendo
| Me estoy aguantando |
Ti fa bene
| Es bueno para ti |
Mi sto trattenendo
| Me estoy aguantando |
Ti fa bene
| Es bueno para ti |
Mi sto trattenendo
| Me estoy aguantando |
Adesso lasciati andare
| Ahora suéltate |
Di essere un eschimese ho sognato
| Soñé con ser un esquimal |
| |
Aveva iniziato a soffiare un vento gelato
| Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar |
| |
Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato
| Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar |
| |
Il terreno sotto era morso dal gelo
| La escarcha había penetrado el suelo |
| |
C’erano quaranta gradi sottozero
| Hacía cuarenta grados bajo cero |
| |
E mia madre gridò:
| Y mi mamá gritó: |
“Non sembri affatto un eschimese”
| “No pareces para nada un esquimal” |
E mia madre gridò:
| Y mi mamá gritó: |
“Non sembri affatto un eschimese”
| “No pareces para nada un esquimal” |
E mia madre gridò di nuovo:
| Y mi mamá gritó de nuevo: |
“Non sembri affatto un eschimese
| “No pareces para nada un esquimal |
Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
Non fare l’eschimese disobbediente, ehi!
| No seas un esquimal travieso, ¡eh! |
| |
Non riesco a spiegarti il mio problema
| No puedo explicarte mi problema |
Non riesco a spiegarti il mio problema
| No puedo explicarte mi problema |
Non puoi stare a sentire il mio problema
| No puedes escuchar mi problema |
Se hai qualche problema
| Si tienes algún problema |
| |
Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show”
| Guárdate tu dinero: no vayas al show” |
Beh, io mi girai e dissi:
| Bueno, yo me volví y dije: |
“OH-OH”
| “OH-OH” |
Beh, io mi girai e dissi:
| Bueno, yo me volví y dije: |
“OH-OH”
| “OH-OH” |
Beh, io mi girai e dissi:
| Bueno, yo me volví y dije: |
“OH-OH”
| “OH-OH” |
E l’aurora boreale balenò
| Y la aurora boreal brilló |
| |
“STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY
| “CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES |
E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ
| Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS |
STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY
| CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES |
E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ”
| Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS” |
Ebbene, proprio in quel momento, amici
| Bueno, justo en aquel momento, amigos |
Un cacciatore di pellicce
| Un cazador de pieles |
Sbucato di sana pianta da una reclame
| Llegado directamente desde un comercial |
| |
| |
Di sana pianta reclamistico
| Directamente comercial |
Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo
| Tuvo la imperdonable audacia de saltar de detrás de mi iglú |
Cucù
| Cu-cu |
E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto
| Y empezó a golpear a mi bebé foca favorito |
Con una ciaspola, riempita di piombo per di più…
| Con una raqueta de nieve llenada de plomo… |
| |
“Di piombo…
| “De plomo… |
Piombo…
| Plomo… |
Con una ciaspola…
| Con una raqueta de nieve… |
Riempita di piombo…
| Llenada de plomo… |
Con una ciaspola, riempita di piombo per di più…”
| Con una raqueta de nieve llenada de plomo…” |
Ciaspola
| Raqueta de nieve |
Lui disse “Cucù”
| Él dijo “Cu-cu” |
Cucù
| Cu-cu |
| |
“Di piombo…
| “De plomo… |
Piombo…
| Plomo… |
Riempita di piombo…
| Llenada de plomo… |
Riempita di piombo…
| Llenada de plomo… |
Con una ciaspola, riempita di piombo per di più…”
| Con una raqueta de nieve llenada de plomo…” |
Ciaspola
| Raqueta de nieve |
Lui disse “Cucù”
| Él dijo “Cu-cu” |
Cucù
| Cu-cu |
| |
Mirò dritto alla testa del mio cucciolo di foca prediletto
| Apuntó justo a la cabeza de mi bebé foca favorito |
E lo colpì sul naso e lo colpì sulla pinna e lo colpì sul muso e poi lui…
| Y lo golpeó en la nariz y lo golpeó en la aleta y lo golpeó en el hocico y luego él… |
| |
Questo mi incattivì quasi quanto può incattivirsi ▶ un ragazzo eschimese, sapete
| Sabéis, eso me volvió casi tan malo como un chico esquimal puede serlo ▶ |
Così infilai la mano e mi chinai e appallottolai e raccolsi un guantone abbondante di micidiale…
| Así que metí la mano y me agaché e hice una pelota y recogí un abundante guante de la mortal… |
Neve gialla
| Nieve amarilla |
Quella micidiale neve gialla da lì, proprio dove vanno gli husky
| La mortal nieve amarilla de pis, justo de allí donde van los huskies |
(Proprio così!)
| (¡Eso es!) |
| |
Al che mi misi a spalmargliela tutta sugli occhi porcini con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento… fino a quel momento sconosciuto alle genti di questa zona
| Tras lo cual empecé a frotarla toda en sus ojillos redondos, con un vigoroso movimiento circular hasta aquel momento… hasta aquel momento desconocido para la gente de esta zona |
No, Frank, no
| No, Frank, no |
Un caso di […] Spalmala!
| Un caso de […] ¡Frótala! |
| |
| |
| |
E mi avventai
| Y lo ataqué |
E mi avventai di nuovo
| Y lo ataqué otra vez |
| |
E saltai su e giù sul torace del…
| Y salté arriba y abajo en el pecho del… |
✄ Santa Pupazza!
| ¡✄ Santa Cachucha! |
Pestai il cacciatore di pellicce
| Herí al cazador de pieles |
Beh, era proprio conciato male, capite cosa voglio dire?
| Bueno, él estaba hecho un verdadero desastre, ¿me entendéis? |
Aveva quella roba attaccata agli occhi
| Tenía esa cosa pegada a sus ojos |
E fu in quel preciso istante, nel tempo e nello spazio
| Y fue en aquel momento preciso, en el tiempo y en el espacio |
Che si rese conto
| Que se dio cuenta |
“NON VEDO NIENTE”
| “NO PUEDO VER” |
| |
“NON VEDO NIENTE”
| “NO PUEDO VER” |
| |
“NON VEDO NIENTE”
| “NO PUEDO VER” |
| |
“NON VEDO NIENTE”
| “NO PUEDO VER” |
| |
| |
“Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro
| “Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en mi ojo derecho |
Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio
| Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en el otro ojo |
E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente
| Y el pis de huskie, quiero decir, el pis de perro me ha puesto invidente |
Oddio, momentaneamente, non vedo niente”
| Oh Dios, no puedo ver, temporalmente” |
| |
Ebbene, come saprete, ogniqualvolta insorge un qualche scontro fra qualcuno che si chiama Nanook
| Pues bien, como sabéis, cada vez que surge cualquier tipo de conflicto entre una persona llamada Nanook |
E un cacciatore di pellicce
| Y un cazador de pieles |
L’unico modo per risolvere il problema
| La única manera de resolver el problema |
È quello di arrancare attraverso la tundra
| Es arrastrándote a través de la tundra |
Chilometro dopo chilometro
| Kilómetro tras kilómetro |
Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso
| Hasta la parroquia de San Alfonso |
Sant’Alfonso è il santo patrono dei pescatori di osmeri di origini portoghesi
| San Alfonso es el santo patrón de los pescadores de eperlanos de origen portugués |
E adesso è ora che Ed suoni il fraseggio che ci porta al paese di Alfonso
| Y ahora es el momento de que Ed interprete el fraseo que nos lleva al país de Alfonso |
Proprio così, eccoci qua!
| ¡Eso es, aquí vamos! |
| |
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso
| En el desayuno con panqueques para San Alfonso |
Dove ho rubato la marijuana / margarina
| Donde robé la marihuana / margarina |
E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina
| Y meé en las tarjetas de bingo en lugar de la letrina |
| |
Ho visto una parrocchiana carina
| Vi a una guapa parroquiana |
Entrare in scena come una regina
| Hacer su entrada como una reina |
Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina
| Vaya, estaba toda vestida de chenilla y su hombre estaba en la marina |
| |
Abusando di un hamburger di salsiccia
| Mientras abusaba de una hamburguesa de salchicha |
Boogie boogie boogie boogie
| Boogie boogie boogie boogie |
Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?”
| Ella dijo: “¿Por qué no me maltratas?” |
Uh, boogie boogie
| Oh, boogie boogie |
Uh, boogie boogie
| Oh, boogie boogie |
| |
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso
| En el desayuno con panqueques para San Alfonso |
Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman!
| ¡Ah! ¡Buen Dios! ¡Sal del autobús! |
Dove ho rubato la marijuana / margarina
| Donde robé la marihuana / margarina |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Sant’Alfonso
| San Alfonso |
Sant’Alfonso
| San Alfonso |
Sant’Alfonso
| San Alfonso |
Sant’Alfonso
| San Alfonso |
| |
Alzatevi in piedi e scatenatevi con Alfonso!
| ¡Poneos de pie y alocados con Alfonso! |
| |
Padre Viviano O’Blio
| El Padre Viviano O’Lvido |
Smagliante nel suo abito talare
| Resplandeciente en su sotana de paño |
Stava sbattendo la pastella delle frittelle
| Estaba batiendo el rebozado |
Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare
| De los panqueques para su rebaño |
Sembrava piuttosto imbambolato
| Tenía un aspecto bastante embobado |
(L’orologio si dimenticò di guardare)
| (Olvidó mirar el reloj pequeño) |
| |
Perché la sera prima
| Porque la noche anterior |
Dietro la porticina
| Detrás de la puerta exterior |
Un folletto aveva accarezzato…
| Un duendecillo había acariciado… |
| |
La sera prima
| La noche anterior |
Dietro la porticina
| Detrás de la puerta exterior |
Un folletto aveva accarezzato…
| Un duendecillo había acariciado… |
(L’aveva accarezzato!)
| (¡Lo había acariciado!) |
| |
La sera prima
| La noche anterior |
Dietro la porticina
| Detrás de la puerta exterior |
Un folletto gli aveva accarezzato il…
| Un duendecillo le había acariciado el… |
| |
Gli aveva accarezzato il camice / pistolino
| Le había acariciado el camisón / pitito |
| |
Scatenandogli una tale frenesia
| Lo cual lo puso en tal frenesí |
Che si mise a cantare ✄ “Serratura intorno al pentolino”
| Que empezó a cantar ✄ “Cerradura alrededor del vasito” |
E culminò con un…
| Y lo culminó con un… |
E culminò con un…
| Y lo culminó con un… |
E culminò con un…
| Y lo culminó con un… |
| |
| |
| |
| |
Inciampando nel suo pisellino
| Cuando tropezó con su pirulín |
Si compiacque quando s’irrigidì
| Le encantó cuando se le puso rígido |
E proruppe dal suo calzino
| Y se le salió impetuosamente del calcetín |
“Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me
| “Oh, San Alfonso estaría orgulloso de mí |
Fiero di me
| Orgulloso de mí |
Fiero di me”
| Orgulloso de mí” |
| |
Gridò per strada lì vicino
| Gritó en el jardín |
| |
Il Signore sia con voi
| El Señor esté con vosotros |
E con il tuo spirito
| Y con tu espíritu |
Volete mangiare le mie turpi frittelle
| ¿Quieren comer mis sórdidos panqueques |
In onore di Sant’Alfonso?
| En homenaje a San Alfonso? |
Sono soffici, bianche e delicate
| Son muy ligeros, esponjosos y blancos |
Entro stasera raccoglieremo soldi a palate
| Al final del día estaremos forrados |
Sono soffici, bianche e delicate
| Son muy ligeros, esponjosos y blancos |
Entro stasera raccoglieremo soldi a palate
| Al final del día estaremos forrados |
Sono soffici, delicate e marrone
| Son muy ligeros, esponjosos y marrones |
Sono le migliori del rione
| En la ciudad, son los mejores |
Sono soffici, delicate e marrone
| Son muy ligeros, esponjosos y marrones |
Sono le migliori del rione
| En la ciudad, son los mejores |
| |
Buongiorno, Vostra Altezza ▶
| Buenos días, Su Alteza ▶ |
| |
Vi ho portato le vostre ciaspole ▶
| Le he traído sus raquetas de nieve ▶ |
| |
| |
Buongiorno, Vostra Altezza
| Buenos días, Su Alteza |
| |
Vi ho portato le vostre ciaspole
| Le he traído sus raquetas de nieve |
| |
| |
Nanook
| Nanook |
Nanook
| Nanook |
Nanook
| Nanook |
Lo massaggia
| Lo masajea |
San…
| San… |
Al…
| Al… |
Al…
| Al… |
Fo-fo-fo…
| Fo-fo-fo… |
Fo-fo-fo-fo-fo-fonso
| Fo-fo-fo-fo-fo-fonso |
| |
A Sant’Alfonso piace tanto quando lui glielo massaggia
| A San Alfonso realmente le encanta cuando él se lo masajea |
| |
L’ho visto mentre glielo massaggiava
| Lo he visto mientras lo masajeaba |
L’ho visto mentre glielo massaggiava
| Lo he visto mientras lo masajeaba |
L’ho… L’ho visto mentre gli accarezzava il pisellino
| Lo… Lo he visto mientras acariciaba su pirulín |
Era piccolino
| Era pequeñín |
Massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggia
| Masajéalo, masajéalo, masajéalo, masajéalo, masajea |
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
| Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta |
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
| Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta |
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
| Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta |
Nanook lo sta massaggiando, e ad Alfonsino sta piacendo tanto
| Nanook lo está masajeando y a Alfonsito le está encantando |
| |
Sant’Alfonso, lo senti che ti stiamo implorando?
| San Alfonso, ¿nos oyes rezarte? |
Puoi aggiustare la mia Chevrolet?
| ¿Me puedes arreglar el Chevrolet, qué caray? |
Accipicchia, tu sei il re!
| ¡Tío, eres superguay! |
Ecco la chiesa, ecco il campanile
| Aquí está la iglesia y aquí está el campanario |
Aprite e vedete la gente civile
| Abrid y mirad a la gente del vecindario |
Chi in piedi, chi in ginocchio, pregando
| Unos están de pie, otros de rodillas, rezando |
Di tutti quei soldi che stanno offrendo
| De todo ese dinero que están ofreciendo |
A qualche stronzo con un cestino
| A un pendejo con una canasta en la mano |
Non osiamo chiedere quale sarà il destino
| No nos atrevemos a preguntar cuál será el destino |
| |
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
| Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta |
Questo cestino, mettilo lì accanto
| Esta canasta sacrosanta |
Ecco i tuoi venticinque centesimi, ecco il tuo dollaretto
| Aquí están tus veinticinco centavos, aquí está tu dólar |
Suoniamo “Alone sul colletto”
| Toquemos “Anillo alrededor del collar” |
Su! Ehi, prendilo adesso!
| ¡Vamos! Eh, ¡tómalo ahora! |
Prendiamolo adesso! Prendiamo adesso i tuoi regalini
| ¡Tomémoslo ahora! Tomemos ahora tus regalitos |
| |
GRAZIE
| GRACIAS |
GRAZIE
| GRACIAS |
GRAZIE
| GRACIAS |
GRAZIE
| GRACIAS |
GRAZIE
| GRACIAS |
GRAZIE
| GRACIAS |
GRAZIE
| GRACIAS |
GRAZIE, AMICO!
| ¡GRACIAS, AMIGO! |
| |
Vince Colaiuta, Arthur Barrow, Tommy Mars, Ike Willis, Denny Walley, Peter Wolf, Ed Mann. Grazie!
| Vince Colaiuta, Arthur Barrow, Tommy Mars, Ike Willis, Denny Walley, Peter Wolf, Ed Mann. ¡Gracias! |
“Imbrogliato dall’amore”. Ballate tutti.
| “Engañado por el amor”. Todos a bailar. |
Uno, due
| Uno, dos |
| |
Imbrogliato dall’amore
| Engañado por el amor |
Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore
| Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador |
Imbrogliato dall’amore
| Engañado por el amor |
Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore
| Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador |
| |
Come fa i capricci quella ragazza
| Como esa chica tiene rabietas |
Giuro che proprio non lo riesco a capire
| Juro que no lo puedo entender |
Non riesco a capire
| No lo puedo entender |
La tratto bene e gentilmente, sai
| Soy bueno y amable con ella, sabes |
Come nessun altro amante saprebbe fare
| Como ningún otro amante podría ser |
La tratto bene e gentilmente, sai
| Soy bueno y amable con ella, sabes |
Come nessun altro amante saprebbe fare
| Como ningún otro amante podría ser |
L’altro giorno sono tornato a casa e lei
| Llegué a casa el otro día y ella estaba |
Stava con un altro uomo, a spompinare, a spompinare
| Chupándosela a otro tío, a otro tío, joder |
| |
Non sono il tipo da implorare
| No soy del tipo que suele rogar |
Non sono il tipo da supplicare
| No soy del tipo que suele suplicar |
Se lei non la smette di comportarsi così male
| Si ella no deja de comportarse mal |
La farò sanguinare
| Voy a hacerla sangrar |
Può anche urlare e strillare
| Puede gritar y puede chillar |
Sbattere la testa contro tutto il muro
| Golpearse la cabeza contra todo el muro |
Ma se non mi darà quello che voglio
| Pero si no me da lo que quiero |
La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro
| Se quedará sin cabeza, seguro |
| |
Imbrogliato dall’amore
| Engañado por el amor |
Dico che l’ha data in giro troppo a lungo
| He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo |
Imbrogliato dall’amore
| Engañado por el amor |
Dico che l’ha data in giro troppo a lungo
| He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo |
Sono arrabbiato e sempre più menefreghista
| Estoy furioso y de mal humor |
Io sono qui e lei non c’è più
| Yo estoy aquí y ella ya no está |
Lo so, lei non c’è più, più, più
| Lo sé, ella ya no está, no está, no está |
La ragione per cui non si è più vista
| La razón de que no se ha visto |
È perché sta sotto il prato laggiù
| Es que está debajo del césped allá |
Ho detto, il prato, prato laggiù
| He dicho, del césped, césped allá |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ehi, non sono il tipo da implorare
| Oye, no soy del tipo que suele rogar |
Non sono il tipo da supplicare
| No soy del tipo que suele suplicar |
Se lei non la smette di comportarsi così male
| Si ella no deja de comportarse mal |
La farò sanguinare
| Voy a hacerla sangrar |
Può anche urlare e strillare
| Puede gritar y puede chillar |
Sbattere la testa contro tutto il muro
| Golpearse la cabeza contra todo el muro |
Ma se non mi darà quello che voglio
| Pero si no me da lo que quiero |
La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro
| Se quedará sin cabeza, seguro |
| |
Imbrogliato dall’amore
| Engañado por el amor |
Dico che l’ha data in giro troppo a lungo
| He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo |
Imbrogliato dall’amore
| Engañado por el amor |
Oddio, dico che l’ha data in giro troppo a lungo
| Oh, Señor, he dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo |
Sono arrabbiato e sempre più menefreghista
| Estoy furioso y de mal humor |
Io sono qui e lei non c’è più
| Yo estoy aquí y ella ya no está |
E la ragione per cui non si è più vista, vista
| Y la razón de que nadie la volvió a ver, a ver |
È perché sta sotto il prato laggiù
| Es que está debajo del césped allá |
| |
Grazie!
| ¡Gracias! |