(Copertina) Di Cal Schenkel (Interno sinistro dell’LP) Di Cal Schenkel (Interno destro dell’LP) Di Cal Schenkel (Retro dell’LP) Di Cal Schenkel

Colonna sonora

Materiale attinente:

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch

Zio Carne

Tío Carne

 

Disco 1
  1 Zio Carne: tema principale   1 Tío Carne: tema principal
  2 La voce del formaggio   2 La voz del queso
  3 Nove tipi di inquinamento industriale   3 Nueve tipos de polución industrial
  4 Zolar czakl   4 Zolar czakl
  5 Alito di cane, nell’anno della peste   5 Aliento de perro, en el año de la peste
  6 La leggenda degli archi dorati   6 La leyenda de los arcos dorados
  7 Louie Louie (Alla Royal Albert Hall di Londra) [Richard Berry]   7 Louie Louie (En el Royal Albert Hall de Londres)
  8 Le variazioni su Alito di cane   8 Las variaciones sobre Aliento de perro
  9 Dormendo in un barattolo   9 Durmiendo en una jarra
10 Il nostro strano rapporto 10 Nuestra extraña relación
11 Le variazioni su Zio Carne 11 Las variaciones sobre Tío Carne
12 Elettrica Zia Jemima 12 Eléctrica Tía Jemima
13 Preludio a King Kong 13 Preludio a King Kong
14 Dio, benedici l’America (Dal vivo al Whisky a Go Go) [Irving Berlin] 14 Dios, bendice a América (En vivo en el Whisky a Go Go)
15 Una sterlina per mostrare le chiappe dal pullman 15 Una libra por enseñar el culo del autobús
16 Ian Underwood si mette all’opera (Dal vivo sul palco a Copenaghen) 16 Ian Underwood se pone manos a la obra (En vivo en el escenario en Copenhague)
17 Signor Geni Verdi 17 Señor Genes Verdes
18 Possiamo spararti 18 Podemos dispararte
19 “Se vivessimo tutti in California…” 19 “Si estuviéramos todos viviendo en California…”
20 L’aria 20 El aire
21 Progetto X 21 Proyecto X
22 A caccia di hamburger 22 En busca de hamburguesas

 

Disco 2
  1 Estratto dal film “Zio Carne” - Prima parte   1 Extracto de la película “Tío Carne” - Primera parte
  2 Tengo una minchia tanta   2 Tengo la minga enorme
  3 Estratto dal film “Zio Carne” - Seconda parte   3 Extracto de la película “Tío Carne” - Segunda parte
  4 King Kong stesso (come suonato dalle Mothers in studio)   4 King Kong en sí mismo (como lo tocan los Mothers en un estudio)
  5 King Kong (nella sua sontuosità, come interpretato da Dom DeWild (Don Preston))   5 King Kong (en su magnificencia, como lo interpreta Dom DeWild (Don Preston))
  6 King Kong (come spiegato da Motorhead)   6 King Kong (como lo explica Motorhead)
  7 King Kong (le varianti di Bunk Gardner)   7 King Kong (las variedades de Bunk Gardner)
  8 King Kong (come suonato da 3 folli Camion di Buon Umore)   8 King Kong (como lo tocan 3 Camiones de Buen Humor desquiciados)
  9 King Kong (dal vivo sul pianale di un camion diesel in mezzo a una pista da corsa a un Festival Pop a Miami… le ramificazioni di Ian Underwood)   9 King Kong (en vivo en la plana de un camión diésel en medio de una pista de carreras en un Festival Pop de Miami… las ramificaciones de Ian Underwood)

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Testo sulla copertina Texto en la portada
(QUASI TUTTA LA MUSICA DALL’OMONIMO FILM DELLE MOTHERS, PER COMPLETARE IL QUALE NON ABBIAMO ANCORA ABBASTANZA SOLDI) (LA MAYORÍA DE LA MÚSICA DE LA PELÍCULA HOMÓNIMA DE LOS MOTHERS QUE AÚN NO HEMOS TENIDO SUFICIENTE DINERO PARA COMPLETAR)


Questo film è conservato nel mio seminterrato, mentre stiamo escogitando come raccogliere 300.000 dollari per completarlo e metterlo in tiro, così da poterlo proiettare nel cinema per ragazzini della vostra zona. Questo album contiene della musica da un film che probabilmente non vedrete mai. Esta película está almacenada en mi sótano, mientras planeamos cómo conseguir 300.000 dólares para completarla y hacerla lo bastante acicalada como para mostrarse en el cine para adolescentes en vuestra zona. Este es un álbum de música de una película que probablemente nunca conseguiréis ver.


Note di copertina di FZ Notas de cubierta de FZ
LE MOTHERS al tempo di questa registrazione erano: LOS MOTHERS en el momento de esta grabación eran:
FRANK ZAPPA - chitarra, parti vocali basse, percussioni FRANK ZAPPA - guitarra, voz grave, instrumentos de percusión
RAY COLLINS - parti vocali fantastiche RAY COLLINS - fantásticas partes vocales

JIMMY CARL BLACK - batteria, umorismo divertente, indigenza
JIMMY CARL BLACK - batería, sentido del humor original, indigencia
ROY ESTRADA - basso elettrico, cheeseburger, falsetti in stile Pachuco ROY ESTRADA - bajo eléctrico, hamburguesas de queso, falsetes estilo Pachuco
DON PRESTON (Dom De Wild) - piano elettrico, tarocchi, riso integrale DON PRESTON (Dom De Wild) - piano eléctrico, tarot, arroz integral
BILLY MUNDI (Quello Che Suda) - batteria su alcuni pezzi, prima che se ne andasse per unirsi ai RHINOCEROS BILLY MUNDI (El Que Suda) - batería en algunas piezas, antes de irse para unirse a los RHINOCEROS
BUNK GARDNER (Pantaloncini) - ottavino, flauto, clarinetto, clarinetto basso, sax soprano, sax alto, sax tenore, fagotto (ognuno elettrico e/o non elettrico, a seconda) BUNK GARDNER (Pantaloncitos) - flautín, flauta, clarinete, clarinete bajo, saxo soprano, saxo alto, saxo tenor, fagot (cada uno eléctrico y/o no eléctrico, según el caso)
IAN UNDERWOOD - organo elettrico, pianoforte, clavicembalo, celesta, flauto, clarinetto, sax alto, sax baritono, assistenza speciale, copista, relazioni sindacali e fascino adolescenziale IAN UNDERWOOD - órgano eléctrico, piano, clavicémbalo, celesta, flauta, clarinete, saxo alto, saxo barítono, asistencia especial, copista, relaciones sindicales y encanto adolescente
ARTHUR TRIPP (Con i Baffi Verdi) - batteria, timpani, vibrafono, marimba, xilofono, woodblock, campane, campanelli, giovialità e richieste specifiche ARTHUR TRIPP (Con el Bigote Verde) - batería, timbales, vibraciones, marimba, xilófono, bloques de madera, campanas, campanillas, jovialidad y peticiones específicas
EUCLID JAMES SHERWOOD (Motorhead/Motorishi) - pop-star, frenetiche raffinatezze al sax tenore, tamburello, coreografia, ostinazione e regolazione degli strumenti quando non è a rimorchiare le groupie del posto EUCLID JAMES SHERWOOD (Motorhead/Motorishi) - estrella pop, estilismos de saxo tenor frenéticos, pandereta, coreografía, obstinación y ajuste de los instrumentos cuando no está atosigando a las groupies del lugar
Un ringraziamento particolare a: Gracias especiales a:
RUTH KOMANOFF, che suona la marimba e il vibrafono con Arthur su molti brani, e RUTH KOMANOFF, quien toca la marimba y el vibráfono con Arthur en muchas de las piezas, y
NELCY WALKER, la voce soprano con Ray e Roy su “Alito di cane” e “Le variazioni su Zio Carne” NELCY WALKER, la voz soprano con Ray y Roy en “Aliento de perro” y “Las variaciones sobre ‘Tío Carne’”


La musica di questo album è stata registrata in 5 mesi circa, dall’ottobre del 1967 al febbraio del 1968. Quella che sembra un’orchestra completa è stata assemblata accuratamente traccia per traccia, usando una tecnica nota come sovra-incisione. La strana sezione centrale di “Alito di cane” (dopo il verso “pronta all’attacco la mia nave dell’amore”) è composta da quaranta tracce. Quelle che sembrano trombe sono in realtà clarinetti suonati attraverso un dispositivo elettrico fabbricato dalla Maestro impostato su ‘Oboe d’Amore’ e accelerati di una terza minore con un V.S.O. (oscillatore a velocità variabile). Altri suoni specifici sono stati prodotti con un organo elettrico Kalamazoo. Per modificare questi suoni di base, gli unici dispositivi a nostra disposizione negli studi Apostolic di New York erano un paio di filtri Pultec, due equalizzatori Lang e tre compressori Melcor incorporati nella scheda. La scheda stessa è eccezionalmente silenziosa ed efficiente (l’unico sistema che ci ha permesso di sovrapporre così tante tracce), ed è il prodotto dell’inventiva e del lavoro del signor Lou Lindauer. Il materiale è stato registrato con uno Scully prototipale a 12 piste, a 76 centimetri al secondo. La música de este álbum se grabó durante un período de unos 5 meses desde octubre de 1967 a febrero de 1968. Las cosas que suenan como una orquesta completa fueron cuidadosamente ensambladas, pista por pista, a través de un procedimiento conocido como sobregrabación. La extraña sección central de “Aliento de perro” (después de la línea “listo para el ataque, mi barco del amor”) tiene insertadas cuarenta pistas. Las cosas que suenan como trompetas son en realidad clarinetes tocados a través de un aparato eléctrico hecho por Maestro ajustado a ‘Oboe d’Amore’ y acelerados una tercera menor con un V.S.O. (oscilador de velocidad variable). Otros sonidos peculiares se produjeron con un órgano eléctrico Kalamazoo. Para modificar estos sonidos primarios, el único equipo a nuestra disposición en los Apostolic Studios en Nueva York era un par de filtros Pultec, dos ecualizadores Lang y tres compresores Melcor insertados en la placa. La placa en sí misma es excepcionalmente silenciosa y eficiente (lo único equipo que nos permitió superponer tantas pistas) y es el producto de la inventiva y del trabajo del señor Lou Lindauer. El material se grabó en un prototipo Scully de 12 pistas, a 76 centímetros por segundo.
L’intero progetto è stato ingegnerizzato da Richard Kunc o “Dick Dinamite”, come è conosciuto nel settore. Un riconoscimento particolare va al tecnico Jerry Hansen per gli effetti di percussione aggiunti in seguito presso i Sunset Sound di Los Angeles, e al nostro amico Mike a Copenaghen per i nastri che ci ha inviato. El ingeniero de la totalidad del proyecto fue Richard Kunc o “Dick Dinamita”, como es conocido en el negocio. Créditos especiales van para el ingeniero Jerry Hansen por los efectos de percusión añadidos más tarde en los Sunset Sound en Los Ángeles, y para nuestro amigo Mike en Copenhague por las cintas que nos envió.
 
I testi delle canzoni di questo album sono stati preparati scientificamente a partire da una serie casuale di sillabe, sogni, nevrosi, battute fra amici che non fanno ridere nessuno tranne i membri della band, e altro materiale trascurabile. Sono tutti molto seri e pregni di profondità segrete, sotterranee, caramellose, psichedeliche. Las letras de las canciones de este álbum fueron preparadas científicamente a partir de una serie al azar de sílabas, sueños, neurosis y bromas entre amigos de las que nadie se ríe nunca excepto los miembros de la banda, y otro material insignificante. Son todas muy serias y cargadas con profundidades secretas, subterráneas, azucaradas, psicodélicas.

(Fondamentalmente questo è un album strumentale)
(Básicamente, este es un álbum instrumental)


La storia di Zio Carne
La historia de Tío Carne
Uno scienziato malvagio trama vendetta per essere stato licenziato da una base missilistica nella valle, dopo che il governo aveva annullato un appalto. Usando degli strumenti rubati dalla base nel corso degli anni (montati in un garage abbandonato a Van Nuys) e delle ricette di pozioni magiche prese da un vecchio libro, Zio Carne e Bimbo, il suo schiavo messicano, si preparano a dominare l’universo con un esercito di mostri mutanti. Un científico malvado busca venganza por haber sido despedido de una planta de misiles en el valle, después de que el gobierno canceló un contrato. Usando equipo robado de la planta durante años (montado en un garaje abandonado en Van Nuys) y algunas fórmulas de pociones mágicas de un viejo libro, Tío Carne y su esclavo mexicano, Bimbo, se preparan para dominar el universo con un ejército de monstruos mutantes.
 

Un complesso di rock & roll viene rapito al nightclub Whisky a Go Go. Travestiti da groupie, Zio Carne e Bimbo attirano nel loro garage le ignare vittime con il pretesto di dargli la possibilità di espandere le loro coscienze. Arrivano al garage e gli vengono dati bicchieri di carta pieni di bibita Kool-Aid drogata.
Un grupo de rock & roll es raptado del club Whisky a Go Go. Disfrazados de groupies, Tío Carne y Bimbo atraen a las víctimas desprevenidas a su garaje con el pretexto de darles una oportunidad de expandir sus consciencias. Llegan al garaje y les dan vasos de papel llenos de bebida Kool-Aid drogada.
Zio Carne e Bimbo mettono le vittime su carrelli da meccanico presi da sotto una vecchia Nash nell’angolo e ne coprono i corpi inerti con i manifesti psichedelici che avevano usato per nascondere gli strumenti da laboratorio. Si preparano a somministrargli il siero. Tío Carne y Bimbo colocan a las víctimas en carretillas de mecánico tomadas de debajo de un viejo Nash en el rincón y cubren sus cuerpos inertes con los pósteres psicodélicos que habían usado para ocultar el equipo de laboratorio. Se preparan para administrar el suero.
Ad ogni vittima viene spruzzata un’inalazione nasale. Zio Carne (al quale, in realtà, non è mai importato nulla di Bimbo) lo prende alla sorpresa, gli afferra la testa e gli infila l’inalatore nel naso. Bimbo collassa a terra, privo di sensi. Zio Carne spiega al pubblico che, quando lui girerà l’interruttore alla parete, i cervelli delle sue vittime saranno completamente riprogrammati secondo i dettagli del suo piano generale. Tira fuori una bobina di nastro per computer e la mette nell’apparecchio. Il nastro sarà riprodotto direttamente nei cervelli delle vittime tramite dei caschi. Quando il processo sarà completato, non solo le loro coscienze saranno espanse, ma i loro stessi cervelli risulteranno in effetti ingrossati. Lui spiega che il cranio umano (un osso indeformabile) non lascia in realtà molto spazio a quella crescita di tessuti a cui saranno sottoposte le vittime, e che i cervelli ingrossati si dilateranno nei loro nasi attraverso i seni paranasali. Che, essendo stati ammorbiditi dallo spray nasale, si rimodelleranno per far spazio alle cellule cerebrali in sovrappiù. A cada víctima se le da un soplo con un nebulizador nasal. Tío Carne (al que nunca le importó realmente de Bimbo) lo toma por sorpresa, le agarra la cabeza y le aplica el nebulizador a la nariz. Bimbo se derrumba inconsciente en el suelo. Tío Carne le explica al público que, cuando tire del interruptor de la pared, los cerebros de sus víctimas serán completamente reprogramados según los detalles de su plan maestro. Saca un rollo de cinta de computadora y lo coloca en la máquina. La cinta se reproducirá directamente en los cerebros de las víctimas a través de unos cascos. Cuando el proceso sea completado, no solo sus consciencias se expandirán, sino que también sus cerebros se agrandarán realmente. Aclara que el cráneo humano (un hueso indeformable) no deja en realidad mucho espacio para el tipo de crecimiento de tejidos que las víctimas experimentarán, y que los cerebros agrandados se extenderán hasta sus narices a través de las cavidades sinusales. Que se han suavizado con el espray nasal y se remodelarán para hacer sitio a las células cerebrales de más.
Zio Carne gira l’interruttore. Sotto i manifesti, i nasi si drizzano. Lui spiega che i mutanti sono anche stati dotati di un meccanismo acustico segreto che può distruggergli il cervello. I suoni attaccano il sistema ghiandolare delle vittime, annullandone la volontà e costringendo i loro corpi a tremare impotenti, mentre folli fantasie scorrazzano nei loro cervelli. Tío Carne tira del interruptor. Bajo los pósteres, las narices se ponen erectas. Él explica que los mutantes han sido también equipados con un mecanismo acústico secreto que puede destruir su cerebro. Los sonidos atacan el sistema glandular de las víctimas, destruyendo su voluntad y forzando sus cuerpos a estremecerse sin poder mientras locas fantasías corretean por sus cerebros.
Zio Carne beve una pozione che lo renderà immortale. Lo schermo è illuminato da un fulmine stereotipato. Fuori campo si sente il fruscio dei manifesti… i mutanti si stanno rialzando. Tío Carne se bebe una poción que lo hará inmortal. La pantalla se ilumina con un relámpago estereotipado. Se escucha en off el crujir de los pósteres… los mutantes se están levantando.
 
Vediamo le strade di una città (inquadrate dall’alto) piene di persone affaccendate, vestite in modo classico. Improvvisamente una donna urla, lascia cadere la borsetta e indica il cielo. La gente si raccoglie intorno a lei e guarda in alto per vedere cosa sta succedendo. Un’ombra verdastra si stende su di loro… sono agghiacciati dal terrore. Vemos las calles de una ciudad (toma desde lo alto) llenas de gente atareada, vestida de manera clásica. De repente, una mujer grita, deja caer su bolsa de mano y apunta hacia el cielo. La gente se reúne alrededor de ella y mira hacia arriba para ver qué está pasando. Una sombra verdosa les cubre… están paralizados por el terror.

Vediamo un’inquadratura opposta, dal loro punto di vista… verso il profilo della città. Incombenti sopra di essa, ondeggiando titanicamente, schioccando enormi dita in guanti bianchi e cantando in playback il loro ultimo successo, Ruben & The Jets si preparano a distruggere tutto quello che la civiltà contemporanea rappresenta.
Vemos una toma opuesta, desde el punto de vista de la gente… mirando hacia el horizonte de la ciudad. Imponentes encima de ellos, balanceándose titánicamente, chasqueando inmensos dedos con guantes blancos y cantando en playback su último éxito, Ruben & The Jets se preparan para destruir todo lo que la civilización contemporánea representa.
La folla è ipnotizzata. Inizia a dimenarsi, a rabbrividire e a stringersi gli uni agli altri. La luna e le stelle sorgono. Stelle filanti di carta crespa dai colori vivaci scendono dagli edifici tutt’intorno. Gli uomini e le donne si abbracciano tra loro e iniziano a ballare per strada (in stile super-romantico da ragazzini anni ’50). Zoom su una coppia che si bacia mentre balla… dissolvenza attraverso una lente distorcente verso una sequenza onirica anni ’50; drive-in, feste con pomiciate, licei, la Guerra di Corea e “Mi piace Ike” si alternano ai titanici Ruben & The Jets; nasi pieni di cervello fluttuano al rallentatore. La multitud está hipnotizada. Empiezan a retorcerse y estremecerse y amontonarse. Salen la luna y las estrellas. Descienden serpentinas de papel crepé de colores brillantes de los edificios de alrededor. Hombres y mujeres se abrazan unos a otros y comienzan a bailar en la calle (estilo superromántico de adolescentes de los años 50). Zoom hacia una pareja que baila y se besa… fundido a través de una lente distorsionadora en una secuencia onírica de los años 50; autocines, fiestas con besuqueos, institutos, la Guerra de Corea y “Me gusta Ike” se alternan con los titánicos Ruben & The Jets; narices llenas de cerebro flotan a cámara lenta.
 

Brusco taglio verso un primissimo piano di Zio Carne che parla rivolto al pubblico: “Certi suoni, a certe intensità, hanno effetti sorprendenti sulle piante e sulle verdure . Non mi prenderanno mai vivo! Ah ah ah!” La sua risata svanisce nell’eco, mentre dissolviamo verso una notte stellata nel deserto.
Abrupto corte hacia un primerísimo plano de Tío Carne hablándole directamente al público: “Ciertos sonidos, a ciertas intensidades, tienen efectos sorprendentes sobre plantas y vegetales . ¡Nunca me cogerán vivo! ¡Ja ja ja!” Su risa se disuelve en el eco mientras cambiamos a una noche estrellada en el desierto.
 
È tranquillo, tranne che per un leggero venticello. Stiamo attraversando la landa desolata diretti a un’enorme diga idroelettrica. Está tranquilo excepto por una brisa ligera. Estamos viajando a través del baldío hacia una enorme presa hidroeléctrica.

Il ronzio della dinamo aumenta man mano che ci avviciniamo. Planiamo sopra la diga stessa e atterriamo, a quanto sembra, in cima a una delle torrette ad alta tensione lì vicino. Un’inquadratura a livello del suolo rivela che un misterioso elicottero bianco, costruito con un furgone frigorifero di taco Chevrolet del ’39 , si è posato in cima alla torretta. La portiera si apre e una mano in un guanto bianco si sporge, con una forbice gigantesca. Che taglia IL GROSSO CAVO. Scintille schizzano tutt’intorno e il cavo cade a terra.
El zumbido de la dínamo se incrementa a medida que nos acercamos. Bajamos encima de la presa y aterrizamos, al parecer, en una de las torres de alto voltaje cercanas. Una toma desde el nivel del suelo revela que un misterioso helicóptero blanco, construido con una camioneta nevera de tacos Chevrolet del 39 , ha aterrizado en lo alto de la torre. La puerta se abre y una mano con guante blanco se extiende con unas tijeras gigantes. Que cortan EL GRAN CABLE. Vuelan chispas por todos lados y el cable cae al suelo.
La telecamera si sposta su un primo piano del cavo arroventato, mentre uno scalpiccio si avvicina dal buio. Una mano nodosa si protende verso il cavo, lo raccoglie e lo trascina via, mentre la telecamera lo segue. Il cavo è trascinato molto lontano, fino a quando il trascinatore del cavo tira fuori dalla tasca una gigantesca spina elettrica pronta all’uso, la attacca al cavo e la inserisce in un’enorme presa elettrica costruita nel terreno. Il sole sta iniziando a sorgere. Arretriamo per una visuale più ampia. Vicino al grosso cavo, alla grossa spina e alla grossa presa c’è Zio Carne, in piedi. In lontananza vediamo l’elicottero costruito con un furgone frigorifero di taco che decolla e volteggia nell’alba verso di lui. La cámara se mueve a un primer plano del cable candente mientras el ruido de una pisada se acerca chirriando desde la oscuridad. Una mano nudosa alcanza el cable, lo levanta y lo arrastra lejos mientras la cámara sigue. El cable es arrastrado a bastante distancia hasta que el arrastrador del cable saca de su bolsillo una clavija eléctrica gigante lista para usar, la conecta al cable y la mete en un enorme enchufe hembra incrustado en el suelo. El sol está empezando a salir. Retrocedemos para una vista más amplia. Parado junto al gran cable, la gran clavija y el gran enchufe está Tío Carne. En la distancia podemos ver en el amanecer el helicóptero construido con una camioneta de tacos despegando y flotando hacia él.
 
Alle spalle del pilota dell’elicottero Chevrolet vediamo, attraverso il parabrezza anteriore frantumato, Zio Carne circondato da un mucchio di grossi cavi, tutti collegati nel terreno, accanto a dei giganteschi interruttori fantascientifici e a un carico di grandi vasi da fiori per hall di albergo, con dentro folte piante verdi. Il tutto sta in equilibrio sul bordo del Gran Canyon. L’elicottero atterra al riparo delle piante. Zio Carne accorre con un paio di microfoni montati su dei bassi treppiedi. Ne sistema uno dietro ogni tubo di scappamento a ricciolo della Chevrolet e gira un grosso interruttore che trasforma il Gran Canyon in un gigantesco amplificatore. Ruben manda su di giri il motore e stacca i tubi. Zio Carne salta sulla Chevrolet. Il suono dei tubi (amplificato come il rombo del motore di un razzo) fa crescere le piante come in “Giacomino e il Fagiolo Magico”, che sollevano la Chevrolet nello spazio siderale. Mentre gli steli si allungano verso l’alto, dei baccelli grottescamente grossi germogliano sotto le foglie e cadono a terra vicino al grosso interruttore e dentro al canyon. A través del parabrisas frontal fragmentado, a las espaldas del conductor del helicóptero Chevrolet, vemos a Tío Carne rodeado por un montón de grandes cables, todos enchufados en el suelo, cerca de unos interruptores eléctricos gigantes tipo ciencia-ficción y un cargamento de grandes maceteros para vestíbulos de hotel que contienen frondosas plantas verdes. Todo eso está en equilibrio al borde del Gran Cañón. El helicóptero aterriza al abrigo de las plantas. Tío Carne irrumpe con un par de micrófonos montados sobre bajos trípodes. Los coloca detrás de cada uno de los tubos de escape rizado del Chevrolet y tira de un gran interruptor que convierte el Gran Cañón en un amplificador gigante. Ruben acelera el motor y desconecte los tubos. Tío Carne salta dentro del Chevrolet. El sonido de los tubos (amplificado como el rugido de un motor de cohete) hace que las plantas crezcan como “Las Judías Mágicas”, elevando al Chevrolet hacia el espacio ultraterrestre. Mientras los tallos suben hacia arriba, grandes y grotescas vainas brotan bajo las hojas y caen al suelo cerca de los grandes interruptores y dentro del cañón.

Disco 1

1. Zio Carne: tema principale

1. Tío Carne: tema principal

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

2. La voce del formaggio

2. La voz del queso

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch

Ciao, America adolescente, eh. Il mio nome è Suzy Formaggino .
Hola, América adolescente, je. Mi nombre es Suzy Queso Crema .
GRUNF OINK
Sono Suzy Formaggino perché in tutta la mia vita non ho mai messo ciglia finte e non ho mai sfondato nell’ambiente surf e non ho mai sfondato nell’ambiente beatnik e non ho nemmeno avuto successo nell’ambiente groupie e ehm… in Europa, a dire il vero, ho cannato di brutto. Soy Suzy Queso Crema porque nunca he llevado pestañas postizas en toda mi vida y nunca he alcanzado el estrellato en el mundo surf y nunca he alcanzado el estrellato en el mundo beatnik ni tampoco he alcanzado el éxito en el mundo groupie y uh… en Europa, a decir verdad, la cagué a lo grande.
GRUNF OINK
Dopo che ci ho provato ovunque, nessun altro mi accetterà. Ahora que lo he intentado en todas partes, nadie más me aceptará.
GRUNF OINK
Sono tornata a casa dalle mie Mothers. He vuelto a casa con mis Mothers.

3. Nove tipi di inquinamento industriale

3. Nueve tipos de polución industrial

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

4. Zolar czakl

4. Zolar czakl

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

5. Alito di cane, nell’anno della peste

5. Aliento de perro, en el año de la peste

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Ti prego, ti sto supplicando così! ¡Por favor, te lo suplico así!
 

Con il mio catorcetto (Chevrolet del ’39 )
Con mi carucha (Chevrolet del 39 )

Andando allo Stadio della Legione di El Monte
Yendo al Estadio de la Legión de El Monte
Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia) Recojo a mi weesa (ella es una angelita)
Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa
 
Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore Dados de peluche, bongos en el cristal posterior

È pronta all’attacco la mia nave dell’amore
Está listo para el ataque mi barco del amor
 
Primer sul mio catorcetto (Chevrolet del ’39) Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39)
Andando allo Stadio della Legione di El Monte Yendo al Estadio de la Legión de El Monte
Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia) Recojo a mi weesa (ella es una angelita)
Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa
 
Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore Dados de peluche, bongos en el cristal posterior
Pronta all’attacco, la mia nave dell’amore Listo para el ataque, mi barco del amor
Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica? Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica?
 
Primer sul mio catorcetto (Chevrolet del ’39) Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39)
Portami allo Stadio della Legione di El Monte Llévame al Estadio de la Legión de El Monte
Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia) Recojo a mi weesa (ella es una angelita)
Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa
 
Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore Dados de peluche, bongos en el cristal posterior
Pronta all’attacco, la mia nave dell’amore Listo para el ataque, mi barco del amor
 
[Strumentale] [Instrumental]

6. La leggenda degli archi dorati

6. La leyenda de los arcos dorados

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]
 
La prima cosa che mi ha colpita della musica delle Mothers era il fatto che avevano suonato per venti minuti mentre tutti fischiavano, urlavano ‘buu’ e se ne andavano dalla pista da ballo. Lo primero que me atrajo de la música de los Mothers fue el hecho de que habían tocado durante veinte minutos mientras todo el mundo silbaba, abucheaba y se iba de la pista de baile.
Ed Elmer gridava loro di scendere dal palco e di abbassare gli amplificatori. Y Elmer les gritaba que se salieran del escenario y que bajaran el volumen de sus amplificadores.

7. Louie Louie (Alla Royal Albert Hall di Londra)

7. Louie Louie (En el Royal Albert Hall de Londres)

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Note di Terry Gilliam sull’album “Di Sana Pianta Reclamistico” - 1995 - abbreviate] [Notas de Terry Gilliam en el álbum “Directamente desde un comercial” - 1995 - abreviadas]
Per quanto il mio corpo sia invecchiato, non ho potuto cancellare una particolare scheggia di memoria che resta ben piantata - infettata nel mio cervello - grazie a Frank Zappa. Por más que mi cuerpo haya envejecido, no pude borrar un trozo particular de memoria que permanece firmemente plantado, infectado en mi cerebro, gracias a Frank Zappa.
Era il 1967. Avevo appena lasciato l’America per l’Inghilterra. Una sera di autunno, passeggiando per Hyde Park, ho incontrato il manager di Frank, che avevo conosciuto nella mia vita precedente a Los Angeles. La sera successiva le Mothers si sarebbero esibite alla Albert Hall. Avevo voglia di vederle? Certo che sì. Era 1967. Yo acababa de dejar América por Inglaterra. Una tarde de otoño, paseando por Hyde Park, me tropecé con el representante de Frank al que conocía de mi vida anterior en Los Ángeles. Los Mothers iban a tocar en el Albert Hall la noche siguiente. ¿Quería verlos? Claro que sí.
La Royal Albert Hall è un grosso monumento vittoriano… tutto rosso e oro, tempestato di elaborate decorazioni. Con le sue eleganti tribune che circondano il vasto anfiteatro a cupola, per me rappresentava il mondo della cultura, della raffinatezza e della civiltà… il prodotto di generazioni di cittadini britannici perbene e dei loro magnanimi governanti. Ma questa gloriosa testimonianza di onorabilità quella sera era stata usurpata dalle Mothers of Invention… un circo a tre piste di capelloni presentato da Frank. El Royal Albert Hall es un gran monumento victoriano… todo rojo y dorado, adornado con elaboradas decoraciones. Con sus elegantes tribunas rodeando el vasto anfiteatro abovedado, representaba para mí el mundo de la cultura, del refinamiento y de la civilización… el producto de generaciones de respetables ciudadanos británicos y de sus magnánimos gobernantes. Pero aquella noche ese glorioso testimonio de honorabilidad había sido usurpado por los Mothers of Invention… un circo de tres pistas de melenudos presentado por Frank.
La band ruggiva fragorosamente sul palco. Le loro ben note canzoni turbolenti esplodevano mentre Frank controllava il tutto con il suo sorriso freddo e sagace. La banda rugía ruidosamente en el escenario. Sus bien conocidas canciones ruidosas explotaban mientras Frank controlaba todo con su sonrisa fría y sagaz.
Il pubblico era, per gli standard americani, moscio, e Frank sembrava frustrato per non riuscire a farlo alzare in piedi. Non saprò mai se sia stato pianificato o sia stato un atto ispirato dalla disperazione, ma tutt’a un tratto, nel bel mezzo di una canzone, il tastierista Don Preston abbandonò le sue tastiere e cominciò ad arrampicarsi sugli altoparlanti e gli altri mucchi di attrezzature elettroniche. Un mormorio di suspense si sparse tra la folla. Per un attimo lui scomparve, perso nel buio. Poi un riflettore riuscì a scovarlo - un piccolo giullare che continuava a salire nel retro dell’auditorio diretto verso la gigantesca montagna di canne di ottone del grande organo della Albert Hall. Mentre Frank animava la band, il pubblico lo incitava. “Puoi farcela! Sali, bastardo! Sì! Sì!” Mentre la folla cantava e applaudiva, questo Quasimodo della musica raggiunse la vetta e si avventò sulla tastiera. Quando si cimentò ai registri dell’organo, ci fu un attimo di silenzio. E dopo, eruppe il suono più glorioso e impertinente mai sentito… no… non era Elgar o Bach e nemmeno Saint-SaensLa audiencia estaba floja, bajo los estándares americanos, y Frank parecía frustrado porque no conseguía levantarlos de sus asientos. Si estaba planeado o fue un acto inspirado de desesperación nunca lo sabré, pero de repente, en mitad de una canción, el teclista Don Preston abandonó sus teclados y comenzó a trepar por encima de los altavoces y las demás pilas de equipo electrónico. Un murmullo de suspense recorrió a la multitud. Por un momento desapareció, perdido en la oscuridad. Entonces, un foco consiguió dar con él, un pequeño bufón que seguía subiendo por la parte de atrás del auditorio, hacia la montaña gigante de tubos de bronce del gran órgano del Albert Hall. Frank calentaba la banda y la audiencia lo animaba. “¡Puedes hacerlo! ¡Trepa, bastardo! ¡Sí! ¡Sí!” Mientras la masa coreaba y aplaudía, este Quasimodo de la música llegó a la cima y se abalanzó sobre el teclado. Cuando se puso a los registros del órgano, hubo un momento de silencio. Y entonces estalló el sonido más glorioso e impertinente nunca escuchado… no… no era Elgar ni Bach ni tampoco Saint-Saens
Era una grandiosa e fragorosa scoreggia-marameo in musica. Era un grandioso y atronador pedo socarrón en música.
Stava martellando “Louie Louie” su quell’illustre organo vittoriano. I barbari avevano preso il sopravvento! Ci fu probabilmente una reazione simile il giorno in cui innalzarono la falce e martello sul Palazzo d’Inverno. Le ragnatele erano state spazzate via. Gli iconoclasti regnavano! Era incredibilmente assurdo e meraviglioso… e abbiamo riso e applaudito, e il sorriso freddo e sagace di Frank si è allargato, appena appena. Estaba martillando “Louie Louie” en ese ilustre órgano victoriano. ¡Los bárbaros habían tomado posesión! Probablemente hubo una tal reacción el día en que izaron la hoz y el martillo sobre el Palacio de Invierno. Las telarañas se habían barrido. ¡Los iconoclastas reinaban! Era increíblemente absurdo y maravilloso… y nos reímos y aplaudimos, y la sonrisa fría y sagaz de Frank se amplió, muy levemente.
(…) (…)

 Londra - 23 settembre 1967

Ah! So che cosa ci vuole per accompagnare la tromba di quest’uomo. Nientedimeno che… il possente e maestoso organo a canne della Albert Hall! ¡Ah! Sé lo que se necesita para acompañar la trompeta de este hombre. ¡Ni más ni menos que… el poderoso y majestuoso órgano de tubos del Albert Hall!
Giusto! ¡Vale!
 
Sappiate che non riuscirete a sentire l’organo dopo che avremo acceso gli amplificatori Comprenderéis que no podréis oír el órgano después de que hayamos encendido los amplificadores
 
Va bene. Don? Fagliela vedere! Muy bien. ¿Don? ¡Dales fuerte!
 
“Louie Louie”! Anche a loro piace a pieno volume, sai? ¡“Louie Louie”! A ellos también les gusta a todo volumen, ¿sabes?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Facciamo un altro applauso alla London Philharmonic Orchestra! ¡Demos un aplauso más para la London Philharmonic Orchestra!

8. Le variazioni su Alito di cane

8. Las variaciones sobre Aliento de perro

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

9. Dormendo in un barattolo

9. Durmiendo en una jarra

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
È notte fonda e tua madre e tuo padre stanno dormendo Es la mitad de la noche y tu mamá y tu papá están durmiendo
È notte fonda e tua madre e tuo padre stanno dormendo Es la mitad de la noche y tu mamá y tu papá están durmiendo
 
Dormendo Durmiendo
Mamma e papà stanno dormendo Mamá y papá están durmiendo
Dormendo in un barattolo Durmiendo en una jarra
Il barattolo è sotto il letto La jarra está debajo de la cama

10. Il nostro strano rapporto

10. Nuestra extraña relación

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
Strano! ¡Extraña!
Strano, eh eh Extraña, je je
Nessuno è mai riuscito a capire il nostro strano rapporto, perché fossi io la vostra frigida governante intellettuale. Soprattutto quando una sera sei andato a letto con una pollastrella ed io mi sono svegliata la mattina dopo e ne ho trovata lì un’altra che mi strillava, eh eh. Mi domandavo che cazzo ci stesse facendo quella pollastrella nel tuo letto, sono entrata e tu non stavi con la stessa della sera prima. Oh, non potrò mai dimenticarmelo, finché vivo. In quella casa, beh, c’era la tua robaccia dappertutto, avevamo un gatto e avevamo i pidocchi e avevamo un sacco di piattole che abbiamo poi attaccato a tutti nel quartiere Laurel Canyon tranne Elmer e Phil perché erano troppo malmessi per scopare. Nadie ha podido nunca entender nuestra extraña relación, porque yo era vuestra frígida ama de llaves intelectual. Especialmente cuando te acostaste con una pollita una noche y yo me desperté a la mañana siguiente y encontré otra allí, gritándome a mí, je je. Me estaba preguntando qué coño hacía esa pollita en tu cama, entré y tú no estabas con la misma con la que estabas la noche anterior. Oh, nunca lo olvidaré, por el resto de mi vida. En esa casa, bueno, había tu mierda en todas partes y teníamos un gato y teníamos pulgas y un montón de ladillas que luego pegamos a todo el mundo en el barrio Laurel Canyon, excepto a Elmer y Phil, porque tenían demasiada mala pinta para echar un polvo.
Ah ah ah. Elmer ha una mentalità piccola all’incirca come una nocciolina. Al più. In effetti, mi ricordo che lui mi diceva che tu avevi davvero molto talento, ma non capiva come avrebbe mai potuto avere successo uno che sul palco continuava a dire “fanculo”. Ja ja ja. Elmer tiene una mentalidad pequeña como aproximadamente un cacahuete. Como máximo. De hecho, recuerdo a Elmer diciéndome que realmente tenías mucho talento, pero que no entendía cómo alguien que seguía diciendo “jódete” en el escenario habría podido alcanzar el éxito.
E passava sempre nella sua Cadillac dorata sbirciando dal finestrino, ah ah ah, perché non gli è mai andata giù la popolarità che… che tu avevi fra le groupie e che lui non aveva. Forse perché era uno squallido cinquantenne. Y pasaba siempre en su Cadillac dorado fisgoneando por la ventanilla, ja ja ja, porque nunca ha estado cómodo con la popularidad que… que tú tenías entre las groupies y que él no tenía. Quizás porque era un cutre cincuentón.
AH AH AH! ¡JA JA JA!

11. Le variazioni su Zio Carne

11. Las variaciones sobre Tío Carne

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]
 
 
 
 
 
Dadi di peluche e bonghi, dadi di peluche Dados de peluche y bongos, dados de peluche
Li ho comprati da Pep Boys, da Pep Boys Los compré en Pep Boys, en Pep Boys
Dadi di peluche e bonghi, pomello sul volante e bamboline placcate in cromo Dados de peluche y bongos, pomo en el volante y muñequitas chapadas en cromo
Ah ah ah! ¡Ja ja ja!
 
[Strumentale] [Instrumental]

12. Elettrica Zia Jemima

12. Eléctrica Tía Jemima

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
 
 
 
 
 
Elettrica Zia Jemima, dea dell’amore Eléctrica Tía Jemima, diosa del amor
Del grano saraceno sfrigola nell’acero color cachi sul focolare En el hornillo, cereales de alforfón chisporrotean en el arce caqui
Regina del mio cuore, ascolta la mia supplica, ti prego Reina de mi corazón, escucha mi súplica, por favor
Elettrica Zia Jemima, cuocimene un frego Eléctrica Tía Jemima, cocina un montón de esos para mí
 
Ho cercato di trovare un buon motivo per continuare a lavorare Intenté encontrar un motivo para no dejar de trabajar
Mi sono fatto seghe fino alla fame, ho trovato un coglione da rapinare Me pajeé hasta tener hambre, encontré a un lerdo al que robar
Amami, Zia Jemima, amami adesso e sempre di più Ámame, Tía Jemima, ámame ahora y siempre más
Amami, Zia Jemima Ámame, Tía Jemima
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Ho cercato di trovare un’uvetta, dei biscotti nella scodelletta Intenté encontrar una pasa, unos bizcochos en la taza
Una Chevrolet Monza parcheggiata, Zia Jemima per tutta la nottata En el semáforo, un Monza, un coche, Tía Jemima por toda la noche
Giorni di vacanza e di gioventù spensierata e di maionese ammuffita Días de vacaciones y de juventud despreocupada y de mayonesa enmohecida
Accarezzami Acaríciame
Ah! ¡Ah!
Accarezzami Acaríciame
Ah! ¡Ah!
Accarezzami, Zia Jemima Acaríciame, Tía Jemima
Accarezzami Acaríciame
Ah! ¡Ah!
Accarezzami, Zia Jemima Acaríciame, Tía Jemima
Accarezzami Acaríciame
Ah! ¡Ah!
Accarezzami, Zia Jemima Acaríciame, Tía Jemima
Accarezzami Acaríciame
Ah! ¡Ah!
Accarezzami, Zia Jemima Acaríciame, Tía Jemima
Accarezzami Acaríciame
Ah! ¡Ah!
Accarezzami, Zia Jemima Acaríciame, Tía Jemima
 
Hmm, accidenti, le mie labbra si stanno ingrossando Mmm, tío, mis labios se están poniendo más grandes
Non capisco quando dici la verità No sé cuándo estás diciendo la verdad
Io no! ¡Yo no!
Come faccio a capirlo, tutto quello che mi hai detto è… Cómo puedo saberlo, todo lo que me has dicho es…
Tu no! ¡Tú no!

13. Preludio a King Kong

13. Preludio a King Kong

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]
 
Eccone una con i baffi di tuo padre, il tuo vecchio barattolo di biscotti, stivali di gomma, scarpe da ginnastica, galosce, fibbie di cinture e copertine di libri con il nome del tuo liceo ben stampato davanti in cremisi e oro, con una foto della reginetta di bellezza dell’anno prima tra la porta da calcio. Aquí hay una con el bigote de tu padre, tu vieja lata de galletas, botas de goma, zapatos de tenis, galochas, hebillas de cinturón y portadas de libros con el nombre de tu instituto bien impreso en carmesí y oro en la portada, con una foto de la reina de belleza del año pasado en la portería de fútbol.

14. Dio, benedici l’America (Dal vivo al Whisky a Go Go)

14. Dios, bendice a América (En vivo en el Whisky a Go Go)

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
Dio, benedici l’America, la terra che io amo molto Dios, bendice a América, la tierra que amo tanto
Sta’ al suo fianco e guidala Quédate a su lado y guíala
Attraverso la notte, con la luce dall’alto A través de la noche, con la luz de lo alto
Sì! ¡Sí!
 
[Strumentale] [Instrumental]

15. Una sterlina per mostrare le chiappe dal pullman

15. Una libra por enseñar el culo del autobús

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]
 
Dissolvenza! ¡Fundido!

16. Ian Underwood si mette all’opera (Dal vivo sul palco a Copenaghen)

16. Ian Underwood se pone manos a la obra (En vivo en el escenario en Copenhague)

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
Mi chiamo Ian Underwood e sono l’esponente serio del gruppo. Me llamo Ian Underwood y soy el miembro serio del grupo.

Perdindirindina
Recórcholis
Un mese fa ho sentito le Mothers of Invention al teatro Garrick. Li ho sentiti due volte, e la seconda volta sono andato da Jimmy Black e gli ho detto: “Mi piace la vostra musica e mi piacerebbe venire a suonare con voi”. Due giorni dopo mi sono presentato alla sessione di registrazione e Frank Zappa stava seduto nella cabina di regia. Mi sono avvicinato e gli ho detto: “Piacere di conoscerla, mi chiamo Ian Underwood, mi piace la vostra musica e mi piacerebbe suonare nel vostro gruppo”. Frank Zappa mi ha chiesto: “Che cosa sai fare di straordinario?” Gli ho risposto: “Suono il sassofono contralto e il piano”. Lui ha detto: “Bene, mettiti all’opera”. Hace un mes escuché a los Mothers of Invention en el teatro Garrick. Los escuché dos veces y la segunda vez me acerqué a Jimmy Black y le dije: “Me gusta vuestra música y me gustaría venir a tocar con vosotros”. Dos días después me presenté a la sesión de grabación y Frank Zappa estaba sentado en la sala de control. Me acerqué y le dije: “Encantado, me llamo Ian Underwood y me gusta vuestra música y me gustaría tocar con vuestro grupo”. Frank Zappa me preguntó: “¿Qué sabes hacer que sea extraordinario?” Le respondí: “Sé tocar el saxofón alto y el piano”. Él dijo: “Muy bien, ponte manos a la obra”.
 
[Strumentale] [Instrumental]

17. Signor Geni Verdi

17. Señor Genes Verdes

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
Mangia le tue verdure, non dimenticare questi fagioli e questo sedano qua Cómete tus verduras, no olvides tus judías y el apio ya

Non dimenticare di prendere la tua falsa carta d’identità
No olvides llevarte tu falsa tarjeta de identidad
Mangia un bel po’ di queste ottime Cómete un montón de estos exquisitos
Con i crauti Con chucrut
Hmm Mmm
Crauti Chucrut
 
Mangia un grappolo d’uva, un fico, anche due focaccine… Cómete un racimo de uvas, un higo, también un bollito…
Li manderai giù in un boccone Te los tragarás de un bocado
 
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Mangia le tue scarpe, non dimenticare i lacci e i calzini Cómete tus zapatos, no olvides las cordoneras y los calcetines
Mangia anche la scatola nella quale le hai comprate Cómete incluso la caja en la que los has comprado
Puoi mangiare il camion che le ha trasportate Puedes comerte el camión que los ha transportado
Camion dell’immondizia Camión de basura
Ammuffita Mohosa
Camion dell’immondizia Camión de basura
Mangia il camion e l’autista e i suoi guanti Cómete el camión y el conductor y sus guantes
Nutrientezza! ¡Nutritividad!
Squisitezza! ¡Deliciosidad!
Pochezza! ¡Inutilidad!

18. Possiamo spararti

18. Podemos dispararte

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]
 
 
E basta che svisi l’ultima Y solo tienes que distorsionar la última
[Bunk] Hmm, iniziamo da qui, allora [Bunk] Mmm, empecemos aquí, entonces
[Ian][Ian]
[Bunk] Tre, quattro [Bunk] Tres, cuatro

19. “Se vivessimo tutti in California…”

19. “Si estuviéramos todos viviendo en California…”

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[FZ] OK? Allora, per continuare a tenere il nome della band sulle riviste, lui vuole cinquecento dollari al mese! [FZ] ¿Vale? Pues, para seguir teniendo el nombre de la banda en las revistas, ¡él quiere quinientos dólares al mes!
[JCB] Qual è il vantaggio? In questo mese abbiamo fatto un solo concerto. E finora cosa abbiamo tirato su? Duecento dollari per questo concerto, se va bene. Se va bene, ne tireremo su duecento. E prima di riceverli passeranno due settimane. Probabilmente. Cioè, dopo tutto, ehm… a cosa servono tutte quelle minchiate sui ehm… sui giornali? Se abbiamo una buona reputazione, come mai ehm… siamo… [JCB] ¿Dónde está el beneficio? Hemos hecho un solo bolo este mes. Y hasta ahora ¿qué hemos conseguido? Doscientos dólares por ese bolo, si hay suerte. Si hay suerte, conseguiremos doscientos. Y pasarán dos semanas antes de que lo consigamos. Probablemente. Quiero decir, después de todo… ¿para qué es toda esa mierda en… en los periódicos? Si tenemos una gran reputación, cómo es que uh… estamos…
[FZ] Quelle minchiate sui giornali… [FZ] Esa mierda en los periódicos…

[JCB] Siamo alla fame, accidenti! Questa cazzo di band è alla fame! E siamo alla fame da tre anni. Capisco che ci voglia del tempo ma, maledizione, ci vorranno ancora altri cinque, dieci anni?
[JCB] ¡Estamos pasando hambre, tío! ¡Esta puta banda está pasando hambre! Y hemos estado pasando hambre durante tres años. Me doy cuenta de que lleva mucho tiempo, pero, maldita sea, ¿llevará otros cinco, diez años?
[FZ] Ci sono dei mesi nei quali lavorate meno di altri mesi. Ci sono dei mesi nei quali tirate su un sacco di soldi, e se fai la media, tirate su più di duecento dollari al mese. [FZ] Hay algunos meses en los que no trabajáis tanto como otros meses. Hay algunos meses en los que hacéis un montón de dinero y, si haces el promedio, hacéis más de doscientos dólares al mes.
[JCB] Oltretutto, le spese sono davvero alte. Se vivessimo tutti in California, sarebbe diverso. [JCB] Además, los gastos son muy altos. Si estuviéramos todos viviendo en California, sería diferente.
[FZ] Se vivessimo tutti in California, non lavoreremmo affatto! [FZ] ¡Si estuviéramos todos viviendo en California, no trabajaríamos en absoluto!
[JCB] Ah, hai ragione. Beh, adesso non stiamo lavorando lo stesso! In questo mese abbiamo fatto un solo concerto, Frank! Che c’è di male nel tirar su un bel po’ di soldi per due mesi di fila? O per tre mesi di fila? Allora potremmo permetterci di prendere tre o quattro mesi di pausa e potremmo tutti… Il primo mese mi basta a malapena per sbarcare il lunario, ma se ne avessi per altri due mesi, accidenti, potrei tirare avanti. Visto che non faccio di certo una vita dissoluta, credimi. [JCB] Ah, tienes razón. Bueno, ¡ahora no estamos trabajando en cualquier caso! ¡Hemos hecho un solo bolo este mes, Frank! ¿Qué hay de malo en conseguir buen dinero por dos meses seguidos? ¿O tres meses seguidos? Entonces podríamos permitirnos tomarnos tres o cuatro meses de descanso y podríamos todos… El primer mes es apenas suficiente para llegar a fin de mes, pero si tuviera dos meses más, tío, podría salir adelante. Ya que no llevo una vida disipada, te lo aseguro.

20. L’aria

20. El aire

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
L’aria che esce dalla tua bocca El aire escapando de tu boca
Il pelo che esce dal tuo naso El pelo escapando de tu nariz
Il mio cuore che rifugge il montaggio e la foggia del tendaggio… Mi corazón escapando del raspado y del formato del drapeado…
 
Mi sto risvegliando in una maglietta, in una Chevrolet Me estoy despertando en camiseta, en un Chevrolet
In spiaggia En la playa
E sto congelando Y me estoy helando
E sto ansimando Y estoy resollando
E tu, lo so, stavi solo provocando Y tú, ya sé, solo estabas provocando
 
Ti ho colpita Te pegué
Poi ti ho picchiata Luego te golpeé
Poi ti ho detto Luego te declaré
Che ti provavo affetto Que te amaré
Dentro il mio trabiccolo En mi cacharro
Dentro un barattolo En un jarro
Dentro il mio trabiccolo En mi cacharro
Dentro un barattolo En un jarro
 
L’aria che esce dalle tue ascelle El aire escapando de tus axilas
Il pelo che esce dai miei denti El pelo escapando de mis dientes
I miei pugni sono chiusi ma sono nervosi e scivolosi perché sto per sballare all’apoteosi Mis puños se están cerrando, pero están resbalando y sudando porque me estoy colocando
 
Mi hanno beccato Me pillaron
Strafatto Colocado
Mentre passavo la dogana Pasando a través de la aduana
Sono proprio strafatto Estoy muy colocado
Con una valigia Con una maleta
Strafatto Colocado
Piena di nastri Llena de cintas
Sono proprio strafatto Estoy muy colocado
Era una registrazione speciale Era una grabación especial
Su nastro magnetico En cinta magnética
E mi hanno acciuffato all’imbarco Y me atraparon al embarque
Strafatto di narcotico Colocado con una sustancia narcótica
 
Sì, mi hanno acciuffato, poi mi hanno picchiato, poi mi hanno avvertito che non ero gradito Sí, me atraparon y luego me golpearon y luego me dijeron que me denunciaron
E mi sono accasciato Y me desplomé
Nella mia Nash En mi Nash
Possiamo accasciarci Podemos desplomarnos
Nella mia Nash En mi Nash
Possiamo accasciarci Podemos desplomarnos
Nella mia Nash En mi Nash
Possiamo accasciarci Podemos desplomarnos
Nella mia Nash En mi Nash
Possiamo accasciarci Podemos desplomarnos
Nella mia Nash En mi Nash

21. Progetto X

21. Proyecto X

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

22. A caccia di hamburger

22. En busca de hamburguesas

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch

Devo essere libero, eh già
Debo ser libre, de verdad
La mia falsa carta d’identità Mi falsa tarjeta de identidad
Mi procura libertà Me trae libertad
 
Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita Tengo que hacer unas pocas cosas para hacer que sea completa mi vida
È fuori, per strada, che deve essere vissuta Es fuera, en la calle, donde debe ser vivida
 
Non siamo poi tanto diversi, in verità La diferencia entre nosotros no es mucha, en realidad
A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà En busca de hamburguesas en el coche nuevo de papá
 
La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico Mi tarjeta de libertad falsificada es mi viático
Per raggiungere in automatico Para alcanzar en automático
Uno stato estatico! ¡Un estado extático!
 
[Strumentale] [Instrumental]

Disco 2

1. Estratto dal film “Zio Carne” - Prima parte

1. Extracto de la película “Tío Carne” - Primera parte

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Note di FZ sul VHS] [Notas de FZ en el VHS]
I lavori per “Zio Carne” sono iniziati a New York nell’estate del 1967. Le prime riprese delle Mothers of Invention sono state girate in quel periodo da Ed Seeman, Ray Favata e Tom Mangrevede, nel Garrick Theater e nelle vicinanze (sulla Bleecker Street, nel West Village). El trabajo con “Tío Carne” empezó en Nueva York durante el verano de 1967. El primer metraje de los Mothers of Invention fue rodado durante ese período en el Garrick Theater (en Bleecker Street, en el West Village) y en los alrededores por Ed Seeman, Ray Favata y Tom Mangrevede.
La trama originale, come descritta nel libretto dell’album “Zio Carne”, non è mai stata girata e compare in questo film solo come sottotesto. La trama original, como se describe en el libreto del álbum “Tío Carne”, nunca fue rodada y aparece en esta película solo como subtitulación.
Negli ultimi 20 anni, ogni volta che c’erano abbastanza soldi (1968, 1970, 1982), sono state aggiunte sezioni di “continuità della trama”, poi tutta la massa informe di filmati grezzi è stata riversata su nastro video, e nella primavera del 1987 è stato realizzato il film nella sua forma finale, alla Pacific Video a Los Angeles. Durante los últimos 20 años, cada vez que había suficiente dinero (1968, 1970 y 1982), se añadieron secciones de “continuidad de la trama”, hasta que toda la mole de crudo metraje fue transferida a cinta de vídeo, y la película en su forma final se realizó en la primavera de 1987 en Pacific Video en Los Ángeles.
Non si può negare che questo sia in un certo qual modo un film strano e che per certi spettatori sarebbe utile una guida alla visione. Come per molti miei altri progetti, “Zio Carne” e i suoi temi derivano dal “folclore / tradizione della gente”. Uno dei problemi di questo approccio consiste nel fatto che la “gente” in questione appartiene a “tipi comportamentali non standard”, e la sua “tradizione” potrebbe non essere del tutto comprensibile. Nonostante ciò, proprio come le canzoni e le leggende popolari documentano persone ed eventi ritenuti “non degni” di considerazione dagli Storici Seri, questo film e altre pubblicazioni della Honker Home Video documenteranno alle generazioni future il fatto che durante questo periodo del XX secolo c’era in realtà qualcuno che non pensava e non si comportava come le caricature plastificate che sopravviveranno rappresentandoci nelle repliche TV o nei libri di storia sul “Mondo Reale”. No puede negarse que, de alguna manera, esta es una película extraña, y para algunos espectadores podrían ser útiles unos consejos sobre cómo verla. Como con muchos de mis otros proyectos, “Tío Carne” y sus temas se derivan del “folclore / tradiciones de las personas”. Parte del problema con esta técnica yace en el hecho que las “personas” envueltas son “tipos con comportamiento no-estándar”, y sus “tradiciones” podrían no ser muy comprensibles. A pesar de esto, así como las canciones populares y las leyendas dejan constancia de personas y eventos juzgados como “no merecedores” de consideración por los Historiadores Serios, esta película, y otras ediciones de Honker Home Video, deja constancia para las futuras generaciones de que durante esta parte del siglo XX había realmente gente que no pensaba o actuaba como las caricaturas plastificadas que sobrevivirán retratándonos en las reposiciones televisivas o en los libros de historia sobre el “Mundo Real”.
 
[FZ] Stiamo girando proprio adesso la ehm… sequenza che dà il titolo a “Zio Carne”, che è il nome del film delle Mothers of Invention al quale stiamo lavorando da circa tre anni… senza troppo successo [FZ] Estamos rodando ahora mismo la uh… secuencia que da título a “Tío Carne”, que es el nombre de la película de los Mothers of Invention a la que hemos estado trabajando ya durante unos tres años… sin demasiado éxito
[Don] Accidenti, abbiamo veramente bisogno di un singolo di successo. Cioè, pensate solo a come va il mondo d’oggi, con tutti i problemi che ci sono. Scommetto che potrei davvero cambiare il mondo perché sono i giovani che hanno veramente bisogno di essere cambiati, e… e si potrebbe davvero farlo con la musica e cose così. Questo era il nostro ultimo singolo di successo, è stato un vero flop, non l’hanno nemmeno passato in radio. Oh, beh, dobbiamo inventarci qualcosa di meglio. [Don] Tío, realmente necesitamos un single de éxito. Quiero decir, solo pensad como va hoy el mundo, con todos los problemas que hay. Apuesto a que yo puedo cambiar el mundo de verdad, porque son los jóvenes que realmente necesitan un cambio, y… y podríamos hacerlo en realidad a través de la música y esas cosas. Este fue nuestro último single de éxito, fue un verdadero fracaso, ni siquiera lo sonaron en la radio. Oh, bueno, tenemos que idear algo mejor.
 
[Don] Buonasera, io sono Biff Debris[Don] Buenas noches, soy Biff Debris
[Phyllis] Capisci, è troppo, lo so [Phyllis] Sabes, es demasiado, ya sé
[Don] … che arriva a voi dal motel… [Don] … llegando hasta vosotros desde el motel…
[Phyllis] Guarda quel mostro [Phyllis] Mira ese monstruo
[Don] … dove… [Don] … donde…
[FZ] Ah ah ah! [FZ] ¡Ja ja ja!
[Phyllis] Perché stanno ridendo? Lui è bellissimo e loro ridono. [Phyllis] ¿Por qué se ríen? Se ve tan guapo y ellos se ríen.
[Don] È proprio quello che diceva sempre il mio psichiatra [Don] Es lo que siempre decía mi psiquiatra
[Phyllis] Dodici anni. Però è sempre la stessa storia con quella canzone, non so cosa sto facendo ma guarda, guarda come si sta trasformando. Oh, mi ricordo sotto la doccia, la prima volta con l’hamburger. Oh, è stato forte ma, non so, dopo dodici anni di matrimonio ci si stufa della stessa minestra. Ma, non so, prima o poi potrei riprovarci. Oh, guarda, c’è Minnesota! Era un grande, Minnesota Tishman. [Phyllis] Doce años. Pero siempre es lo mismo con esa canción, no sé qué estoy haciendo, pero mira, mira cómo él se está transformando. Oh, me acuerdo de eso de la ducha, la primera vez con la hamburguesa. Oh, eso fue bueno, pero, no sé, después doce años de matrimonio uno se cansa de hacer siempre lo mismo. Pero, no sé, puedo intentarlo otra vez algún día. ¡Oh, mira, ahí está Minnesota! Era un gran tío, Minnesota Tishman.

[Don] Siamo prossimi all’inizio di una nuova era
[Don] Estamos llegando al principio de una nueva era
[Phyllis] Era un tipo carino [Phyllis] Era un tío agradable
[Don] Non la sentite arrivare? [Don] ¿No la sentís llegar?
[Phyllis] Lui stava… Lui stava bene in quel periodo. Adesso però è in declino, almeno, così ho sentito dire. [Phyllis] Él estaba… Él estaba bien en esa época. Ahora está en declive, al menos, eso he oído.
 
[Ray] Cos’è che sta facendo, signor Tishman? [Ray] ¿Qué es eso que estás haciendo, señor Tishman?
[Carl] Sto usando il pollo per misurarlo [Carl] Estoy usando el pollo para medirlo
[Aynsley] Biliardo? [Aynsley] ¿Billar?

[Phyllis] Sai cosa facevo una volta? Lo guardavo mangiare, e mentre stava mangiando gli chiedevo cosa stesse facendo.
[Phyllis] ¿Sabes lo que solía hacer yo? Solía mirarlo comer y mientras él comía le preguntaba qué estaba haciendo.
[Haskell] Che diavolo stiamo facendo in questo bagno? [Haskell] ¿Qué demonios estamos haciendo en este cuarto de baño?
[FZ] Io… Mentre stai lì a fotografarlo, ti racconterò la… la trama del film. Bene. In sostanza, oggi andremo in giro, incontreremo le persone che fotograferai nel resto della settimana… e discuteremo di qualche assurdità. [FZ] Voy a… Mientras tú estás ahí y sacas fotos de esto, voy a contarte la… la trama de la película. Muy bien. Básicamente, hoy andaremos por ahí, conocerás a la gente que vas a fotografiar en el resto de la semana… y discutiremos algunas de las absurdidades.
[Haskell] Assurdità? [Haskell] ¿Absurdidades?
[FZ] Sì, come prima cosa esamineremo proprio le… le assurdità nella realizzazione del film, soprattutto quelle relative alle Mothers of Invention [FZ] Sí, en primer lugar, examinaremos justo las… las absurdidades en la realización de la película, especialmente las relativas a los Mothers of Invention
 
[Tipo dall’Alabama] Ci facciamo una sega circolare? [Tipo de Alabama] ¿Nos hacemos una paja circular?
[Aynsley] Una che? [Aynsley] ¿Una qué?
[Tipo dall’Alabama] Sega circolare [Tipo de Alabama] Paja circular
[Aynsley] Una sega circolare? Cos’è? [Aynsley] ¿Una paja circular? ¿Qué es eso?
[Tipo dall’Alabama] È quando ci si mette tutti in circolo, ci si spara una sega e si vede chi viene per primo [Tipo de Alabama] Es cuando todos se ponen en círculo, se pajean y se ve quién se corre primero
[Aynsley] Sì? [Aynsley] ¿Sí?
[Tipo dall’Alabama] Sì, e al vincitore vanno diciannove barili di birra [Tipo de Alabama] Sí, y el que gana consigue diecinueve barriles de cerveza
[Aynsley] Diciannove cosa? [Aynsley] ¿Diecinueve qué?
[Tipo dall’Alabama] Barili, sai [Tipo de Alabama] Barriles, sabes
[Aynsley] Torte di che cosa? [Aynsley] ¿Pasteles de qué?
[Meredith] Cavolo, Jimmy, è una figata! [Meredith] ¡Caray, Jimmy, que mola!
[Aynsley] Torte. Evviva. Sì, comunque… [Aynsley] Pasteles. Viva. Sí, en fin…
 
[FZ] Che cosa mai potrebbe significare? Hmm, chissà cosa succederà se continui così. [FZ] ¿Qué podría significar? Mmm, me pregunto qué pasará si sigues así.
[Ray] Cos’è che stai facendo con quello? [Ray] ¿Qué es lo que estás haciendo con eso?
[Carl] Sto usando il… [Carl] Estoy usando la…
[FZ] Sai cosa facevo una volta? Lo guardavo mangiare. E mentre stava mangiando, gli parlavo mentre stava mangiando, e gli chiedevo cosa stesse facendo. E lui rispondeva: “Sto usando il pollo per misurarlo”. [FZ] ¿Sabes lo que solía hacer yo? Solía mirarlo comer. Y mientras estaba comiendo yo le hablaba mientras comía y le preguntaba qué estaba haciendo. Y él respondía: “Estoy usando el pollo para medirlo”.
[Phyllis] OK [Phyllis] Vale
[Don] Mi presti il pettine? [Don] ¿Puedes prestarme tu peine?
[Phyllis] Sai cosa facevo una volta? [Phyllis] ¿Sabes lo que solía hacer yo?
[Ray] Che stai facendo con quello? [Ray] ¿Qué estás haciendo con eso?
[Phyllis] Lo guardavo mangiare [Phyllis] Solía mirarlo comer
[Carl] Sto usando il pollo per misurarlo [Carl] Estoy usando el pollo para medirlo
[Phyllis] Sai… Sai cosa facevo una volta? Lo guardavo mangiare. E mentre stava mangiando, gli chiedevo: “Che stai facendo?” [Phyllis] ¿Sabes… Sabes lo que solía hacer yo? Solía mirarlo comer. Y mientras comía, yo le preguntaba: “¿Qué estás haciendo?”
[FZ] Ripetilo [FZ] Hazlo otra vez
[Ray] Perché usa un pollo per misurarlo? [Ray] ¿Por qué está usando un pollo para medirlo?
[Phyllis] E lui rispondeva: “Sto usando il pollo per misurarlo”. Che cosa voleva dire con ciò? [Phyllis] Y él respondía: “Estoy usando el pollo para medirlo”. ¿Qué quería decir con eso?
[Ray] Sta usando il pollo per misurarlo [Ray] Está usando el pollo para medirlo
[Phyllis] A tutt’oggi non so di cosa stesse parlando! [Phyllis] ¡Hasta el día de hoy aún no sé de qué estaba hablando!
[FZ] Ripetilo [FZ] Hazlo otra vez
[Phyllis] Quel Tishman. Quel Minnesota Tishman. Che tipo. [Phyllis] Ese Tishman. Ese Minnesota Tishman. Qué tío.
 

[Tipo dall’Alabama] Venti centimetri o più corto?
[Tipo de Alabama] ¿Veinte centímetros o más corto?
[Aynsley] Ehm… Venti centimetri [Aynsley] Uh… Veinte centímetros
[Tipo dall’Alabama] Venti centimetri? Beh, posso portarti qui ogni tipo di donna, amico. [Tipo de Alabama] ¿Veinte centímetros? Bueno, puedo traerte aquí todo tipo de mujer, amigo.
[Aynsley] Puoi? Sì, ottimo. [Aynsley] ¿Puedes? Sí, es guay.
[Tipo dall’Alabama] Oh, ci sono delle mignotte lì, da non crederci! [Tipo de Alabama] ¡Oh, tienen unas putas ahí que nunca te lo creerías!
[Meredith] Cavolo, Jimmy, è una figata! [Meredith] ¡Caray, Jimmy, que mola!
[Tipo dall’Alabama] Da innamorarsene [Tipo de Alabama] Te puedes enamorar de ellas
[Aynsley] Ma sanno giocare a biliardo? [Aynsley] Pero ¿saben jugar al billar?
 
[Phyllis] Che tipo, che senso dell’umorismo. Come lui… Aspetta, torno indietro. [Phyllis] Qué tío, qué sentido del humor. El modo en que él… Espera, vuelvo atrás a eso.
[FZ] Guarda come tiene in mano quel pollo [FZ] Mira cómo sostiene ese pollo
[Aynsley] Vuoi un’altra palla? [Aynsley] ¿Quieres otra bola?
[FZ] Ci sapeva fare con quel pollo [FZ] Tenía experiencia con ese pollo
[Phyllis] Lui… Guarda come tiene in mano quel pollo, ci sapeva fare… guarda come lo tiene e lo accarezza, e se lo mette proprio vicino alle parti intime [Phyllis] Él… Mira cómo sostiene ese pollo, tenía experiencia… mira cómo lo toma y lo acaricia y lo pone junto a sus partes privadas
[Aynsley] Comunque, è lo stesso una figata [Aynsley] Pero eso es cool de todos modos
[Tipo dall’Alabama] È una figata, sì [Tipo de Alabama] Es cool, sí
[Aynsley] È una figata, sì, ho praticamente seguito il… [Aynsley] Es cool, sí, prácticamente seguí el…
[Tipo dall’Alabama] Però sto usando il pollo per misurarlo [Tipo de Alabama] Pero estoy usando el pollo para medirlo
[Aynsley] Facevi questo? [Aynsley] ¿Hacías eso?
[Tipo dall’Alabama][Tipo de Alabama]
[Aynsley] Sì, dov’è la merda e dov’è la colomba bianca? [Aynsley] Sí, ¿dónde está la mierda y dónde está la paloma blanca?
[Tipo dall’Alabama] Sono nella merda fino al collo, accidenti [Tipo de Alabama] Estoy en la mierda hasta el cuello, tío
[Aynsley] Davvero [Aynsley] De verdad
[Tipo dall’Alabama] Ogni tipo di merda, in questo periodo, tutta merda fumante [Tipo de Alabama] Todo tipo de mierda, en este momento, toda mierda humeante


[Note di FZ nel film] 12 anni dopo [Notas de FZ en la película] 12 años después
 
[Massimo] E adesso tradurremo: “Questa è la mia mano sinistra”. Ripetete dopo di me: “Questa è la mia mano sinistra”. E adesso: “Questa è la mia mano destra”. Ripetete dopo di me: “Questa è la mia mano destra” [Massimo] Y ahora, vamos a traducir: “Esta es mi mano izquierda”. Repetid después de mí: “Esta es mi mano izquierda”. Y ahora: “Esta es mi mano derecha”. Repetid después de mí: “Esta es mi mano derecha”
[Ray] Cos’è che stai facendo? [Ray] ¿Qué es eso que estás haciendo?
[Carl] Sto usando il pollo per misurarlo. Hai mai usato un pollo per misurarlo? [Carl] Estoy usando el pollo para medirlo. ¿Has usado alguna vez un pollo para medirlo?
[Meredith] Cavolo, Jimmy, è una figata! [Meredith] ¡Caray, Jimmy, que mola!
[Tipo dall’Alabama] Mi sono scopato un pollo [Tipo de Alabama] Me tiré a un pollo
 

[Don] Siamo prossimi all’inizio di una nuova era , nella quale la cosa più importante sarà lo sviluppo del proprio io interiore. Dobbiamo esercitarci. Così potremo improvvisare qualsiasi cosa: un uccello, un calzino, un alambicco… fumante. Questo è… Anche questo può essere musica. Tutto può essere musica.
[Don] Estamos llegando al principio de una nueva era , en la que lo más importante será el desarrollo del ser interior. Tenemos que entrenarnos. Así podremos improvisar cualquier cosa: un pájaro, un calcetín, un alambique… humeante. Esto es… Esto también puede ser música. Cualquier cosa puede ser música.
 
[FZ] Pronto? Sì, sei occupata? Bene, mi chiedevo, sono Frank. Puoi passare… Sì, puoi passare qui e prender parte al nostro ehm… film per ragazzini? OK, bene, ti racconterò qual è la trama. [FZ] ¿Hola? Sí, ¿estás ocupada? Bueno, me estaba preguntando, soy Frank. Puedes venir… Sí, ¿puedes venir por aquí y salir en uh… nuestra película para adolescentes? Vale, bueno, te contaré como es la trama.
[Phyllis] Sta mangiando [Phyllis] Está comiendo
[FZ] Sì, sta mangiando, capisci. Don Preston. Beh, dipende, di solito è un hamburger, a volte, beh, lui non vuole mangiare hamburger perché è vegetariano. Bene, Phyllis adesso è qui. Phyllis. [FZ] Sí, está comiendo, entiendes. Don Preston. Bueno, depende, normalmente es una hamburguesa, a veces, bueno, él no quiere comer hamburguesas porque es vegetariano. Bueno, ahora Phyllis está aquí. Phyllis.
[Phyllis] Chi è Phyllis? [Phyllis] ¿Quién es Phyllis?
[FZ] No, no, no, Phyllis è la ragazza che… la mia assistente al montaggio del… del film. Sì, prima lavorava come segretaria di Tom Wilson. Sì. Ti ricordi di Tom Wilson? Stavamo per candidarlo alla presidenza. [FZ] No, no, no, Phyllis es la chica que… es mi editora asistente en la… en la película. Sí, solía trabajar como secretaria de Tom Wilson. Sí. ¿Te acuerdas de Tom Wilson? Íbamos a presentarlo como presidente.
 
[Aynsley] Tu sei Tom Wilson? [Aynsley] ¿Eres Tom Wilson?
[Carl][Carl]
[Aynsley] Sì? [Aynsley] ¿Sí?
[Carl] Poi lei è arrivata qui per lavorare al Festival di Woodstock[Carl] Luego, ella vino aquí a trabajar en el Festival de Woodstock
[Ray] Che stai facendo con quel pollo? [Ray] ¿Qué estás haciendo con ese pollo?
[Carl] … e poi ehm… poi… [Carl] … y luego uh… luego…
[Ray] Stavo misurando la palla [Ray] Estaba midiendo la bola
[Carl] … poi Frank l’ha scritturata per lavorare al film delle Mothers [Carl] … luego Frank la contrató para trabajar en la película de los Mothers


[Note di FZ nel film] Sala di montaggio Wadleigh Maurice - Hollywood, in California, 1970 [Notas de FZ en la película] Sala de montaje Wadleigh Maurice - Hollywood, California, 1970
 
[Phyllis] Ciao, sono Phyllis Altenhaus, e sto lavorando a Hollywood con Frank Zappa per il suo film “Zio Carne”. Questo mi rende un po’ nervosa perché è la prima volta in assoluto che sono la star di un film. Ho iniziato a lavorare per Frank come sua assistente al montaggio del film “Zio Carne” e un giorno stavamo passando il tempo guardando il girato della Festival Hall, e ho visto Don apparire sullo schermo, Don Preston fa il mostro, e ho detto: “Frank, guarda Don! Si sta trasformando in un mostro! Sto per vomitare!” [Phyllis] Hola, soy Phyllis Altenhaus y estoy trabajando con Frank Zappa en su película “Tío Carne” en Hollywood. Hacer esto me pone un poco nerviosa porque es la primera vez que soy la estrella de una película. Empecé trabajando con Frank como su editora asistente en la película “Tío Carne” y un día pasábamos el rato viendo las tomas del Festival Hall y vi a Don aparecer en la pantalla, Don Preston hace el monstruo, y dije: “Frank, ¡mira a Don! ¡Se está convirtiendo en un monstruo! ¡Voy a vomitar!”
[FZ] Quando lei lo vede trasformarsi in un mostro, le viene da vomitare [FZ] Cuando ella lo ve convertirse en un monstruo, tiene que vomitar
[Phyllis] Frank ha detto: “Ecco, questa è l’apertura della scena, questa… questa… cioè, questa è l’apertura del film”. Ho detto: “Frank, non posso prender parte al tuo film; in primo luogo, ho un orrendo accento di Brooklyn, tutta questa faccenda mi imbarazza!” E lui ha risposto: “Non preoccuparti, ce la farai”. Così, sai, Frank ci sa fare, cioè, riesce a far fare le cose alle persone. [Phyllis] Frank dijo: “Aquí está, eso es el comienzo de la escena… eso… eso, quiero decir, eso es el comienzo de la película”. Yo dije: “Frank, no puedo salir en tu película; lo primero de todo, tengo un acento de Brooklyn muy malo, ¡todo esto me da vergüenza!” Y él respondió: “No te preocupes, lo lograrás”. Así, ya sabes, Frank tiene juego, quiero decir, consigue que la gente haga estas cosas.
[Don] Quando si trasforma in un mostro, mi fa venire la nausea [Don] Me pone enferma cuando se convierte en un monstruo
[Phyllis] Perché? Perché ti fa venire la nausea? [Phyllis] ¿Por qué? ¿Por qué te pone enferma?
[Don] Oh, non vedi come… com’è brutto essere quel mostro? Oh, non resisto, io… credo che mi stia venendo la nausea, devo vomitare. [Don] Oh, ¿no ves lo… lo feo que es ser ese monstruo? Oh, no puedo soportarlo, creo… creo que voy a ponerme enferma, tengo que vomitar.
 
[FZ] Lei proprio… Lei mi dice che deve vomitare, capisci. Sta cercando di farmi credere che, quando lui si trasforma in un mostro, a lei viene la nausea. [FZ] Ella… Ella me dice que tiene que vomitar, entiendes. Está intentando hacerme creer que la pone enferma cuando él se convierte en un monstruo.
[Phyllis] C’è qualcosa lì che mi fa venire la nausea, non so cosa sia. Guardalo, guardalo. [Phyllis] Hay algo ahí que me provoca náuseas, no sé lo que es. Mira eso, mira eso.
[FZ] Sì, ma non è vero. Beh, vedi, la fa eccitare. [FZ] Sí, pero no es verdad. Bueno, ya ves, eso la pone caliente.
[Phyllis] Ha qualcosa di molto sexy. Quando sale su quel palco, mi eccito da morire solo a guardarlo bere quella… quella cosa fumante, non so cosa sia. Me ne infischio se si trasforma in un mostro, mi piace tanto. [Phyllis] Hay algo tan sexy en él. Cuando sube a ese escenario, me pongo tan caliente solo mirándolo beber esa… esa cosa humeante, no sé lo que es. Ni siquiera me importa si se convierte en un monstruo, me encanta.
[Don] Oh, cara! [Don] ¡Oh, cariño!
[Phyllis] Guarda qui, oh, lui con il mantello, però non… si allontana. È una mossa così eccitante e lui… lui è formidabile quando ritorna a quel gong, oh, è bellissimo. Accidenti, spero che non si venga mai a sapere che mi piace tanto, quel mostro eccitante… oh… uh. [Phyllis] Mira eso, oh, él con la capa, pero él no… él se aleja. Es un movimiento tan caliente y… está tan tremendo cuando regresa a ese gong, oh, eso está muy bonito. Tío, espero que nadie se entere de que eso realmente me encanta, ese monstruo caliente… oh… oh.
[Don] Sei proprio brava con quelle manopole, bimba. Sei la persona più manipolatrice che abbia mai incontrato. [Don] Eres muy buena con esos diales, nena. Eres la persona más manipuladora que he visto nunca.
[Phyllis] Non mi piace essere chiamata manipolatrice, questo è sicuro, ma mi piace pensare di essere eccitante [Phyllis] No me gusta que me llamen manipuladora, eso es seguro, pero me gusta pensar de mí misma que soy caliente
[FZ] Lei si eccita. Allora corre in bagno, si piazza davanti allo specchio e fa le smorfie per trasformarsi in un mostro. Non è simpatico? Proprio così, poi, mentre lei lo fa, fantasticando di trasformarsi in un mostro, il mostro esce dalla toilette dietro di lei. [FZ] Ella se pone caliente. Y entonces corre hacia el lavabo y se para frente al espejo haciendo caras para convertirse en un monstruo. ¿No es guapo? Eso es, entonces, mientras ella hace eso, fantaseando en convertirse en un monstruo, el monstruo sale del lavabo de detrás de ella.
 
[Phyllis] Oh… abbassa un po’, per favore [Phyllis] Oh… un poco más suave, por favor
[Don] Come fai a lavorare a tutti quei controlli lì? È proprio fantastico… [Don] ¿Cómo puedes trabajar con todos esos controles de ahí? Es simplemente fantástico…
[Phyllis] Oh, non ci vuole niente [Phyllis] Oh, no se necesita mucho
[Don] … tutti quei pulsanti e interruttori [Don] … todos esos botones e interruptores
[Phyllis] Non ci vuole niente. Guarda, guarda cosa sta succedendo lì! Oh… oh, uau, questo… [Phyllis] No se necesita mucho. ¡Mira, mira lo que pasa ahí! Oh… oh, guau, eso…
[Don] Non riesco proprio a capire come una ragazza riesca a fare tutto ciò [Don] No puedo entender cómo una chica puede hacer todo esto
[Phyllis] Oh, adesso che c’è il… il Fronte di Liberazione della Donna possiamo fare tutto. Stai scherzando? Oh… oh! È bellissimo! [Phyllis] Oh, ahora que hay el… el Frente de Liberación de la Mujer podemos hacer cualquier cosa. ¿Estás bromeando? ¡Oh… oh! ¡Es tan bueno!

[Don] Evidentemente questa ragazza soffre di una qualche forma di demenza che la porta a… farsi piacere ehm… mostri che bevono disgustosi liquidi schiumosi e ehm… si trasformano. Ci sarà una ehm… relazione con qualcosa del suo passato, la sua infanzia, cose così. Forse suo padre non le ha manifestato abbastanza ehm… affetto. È un…
[Don] Esta chica evidentemente tiene algún tipo de problema de demencia que hace que… le gusten… los monstruos que beben asquerosos líquidos espumosos y uh… se transforman. Debe ser alguna uh… conexión con algo en su pasado, en su infancia o algo. Quizás su padre no le demostró suficiente uh… afecto. Es un…
[Phyllis] Oh, è stato tanto tempo fa… [Phyllis] Oh, eso fue hace mucho tiempo…
[Don] Dimmi, tuo padre ti manifestava affetto? [Don] Cariño, ¿demostró tu padre algún afecto por ti?
[Phyllis] Ti ho guardato sullo schermo per quattro settimane. Finalmente, mio mostro. È vero? Sei davvero tu? Oh, mi sento… Oh, mostro, posso avere un morso della tua mela? [Phyllis] Te he estado mirando en la pantalla durante cuatro semanas. Por fin, mi monstruo. ¿Es verdad? ¿Eres tú de verdad? Oh, me siento… Oh, monstruo, ¿puedo morder un poco de tu manzana?
[Don] Hmm… Penso che ehm… [Don] Mmm… Creo que uh…
[Phyllis] È proprio bello stare qui con un mostro, finalmente [Phyllis] Por fin, es tan bueno estar aquí con un monstruo
[Don] … deve essere che ehm… sua madre e suo padre probabilmente le dicevano che lei era bruttissima, goffa, stupida e cose così… [Don] … debe ser que uh… su madre y su padre probablemente le decían que era muy fea, torpe, estúpida y todo eso…
[Phyllis] È una buona mela, mostro [Phyllis] Es una buena manzana, monstruo
[Don] … e perciò lei s’immedesima con persone brutte, stupide e goffe [Don] … y por tanto ella se identifica con personas feas, estúpidas y torpes
[Phyllis] Aspetta che ti tolgo il cappello, così posso vedere bene cosa c’è lì sotto. Proprio come pensavo: una testa di mostro. [Phyllis] Déjame quitarte el sombrero a ver bien qué pasa ahí abajo. Tal como pensé: una cabeza de monstruo.
[Don] Si dirà che questo è piuttosto comune nella ehm… società contemporanea [Don] Puede decirse que eso es bastante común en uh… la sociedad de hoy en día
[Phyllis] È come Adamo ed Eva e la mela. Finalmente, ecco il mio mostro… dopo tutto questo tempo… [Phyllis] Es como Adán y Eva y la manzana. Por fin, aquí está mi monstruo… después de todo este tiempo…
[Don] Ecco perché i film di mostri hanno tanto successo, sai? [Don] Por eso son tan populares las películas de monstruos, ¿sabes?
[Phyllis] … ho aspettato e aspettato… [Phyllis] … he esperado y esperado…
[Don] Sai quanto costa fare un film di mostri? [Don] ¿Sabes cuánto cuesta hacer una película de monstruos?
[Phyllis] … ed eccolo qui, è proprio qui… [Phyllis] … y aquí está, él está justo aquí…
[Don] I film di mostri costano davvero molto [Don] Las películas de monstruos cuestan un montón de dinero
[Phyllis] … seduto con me, non ci posso credere! Sei veramente tu, mostro? [Phyllis] … sentado conmigo, ¡no puedo creerlo! ¿Eres tú de verdad, monstruo?
[Don] E la nostra gioventù d’oggi va a vedere tutti quei film di mostri e li vede in televisione tutte le sere [Don] Y nuestra juventud de hoy en día va a ver todas esas películas de monstruos y las ven en televisión, noche tras noche
[Phyllis] Si sta da dio con il mostro [Phyllis] Es tan fantástico estar con el monstruo
[Don] Stiamo crescendo una nuova generazione di appassionati di mostri [Don] Estamos criando una nueva generación de amantes de los monstruos
[Phyllis] Ho aspettato a lungo il mostro. Forse questa è la volta buona. [Phyllis] He esperado tanto tiempo al monstruo. Quizás esta será la vencida.
 
[Don] Si sta trasformando in un mostro! Dovresti vederlo! Oddio, mi eccito da morire! [Don] ¡Se está convirtiendo en un monstruo! ¡Deberías ver esto! ¡Dios, me pongo tan caliente!
[Aynsley] Vuoi un po’ di vibratore? Accidenti, hai rovinato tutto. [Aynsley] ¿Quieres algo de vibrador? Tío, lo arruinaste todo.
[Carl] L’ho fatto? Leverò una palla da biliardo! [Carl] ¿Lo hice? ¡Voy a quitar una bola de billar!
[Aynsley] Oh, grazie [Aynsley] Oh, gracias
[Carl] Pensavo che tu avessi la carambola trasportabile [Carl] Pensaba que tenías la carambola transportable
[Aynsley] No, no [Aynsley] No, no
[Carl] È difficile camminare su tre… [Carl] Es difícil caminar con tres…
[Don] Sto usando il pollo per misurarlo [Don] Estoy usando el pollo para medirlo
[Carl] Don? [Carl] ¿Don?
[Don] Sto usando il pollo per misurarlo [Don] Estoy usando el pollo para medirlo
[Aynsley] Charles [Aynsley] Charles
[Phyllis] Aynsley Dunbar, che adesso sta suonando con Frank, un’autentica pop-star inglese, un tipo molto attraente, a lui piacciono tutte le cose con groupie, fruste e oggetti, non chiedermi, e Frank ha avuto questa ottima idea, in effetti l’ha pensata per me, di portare Aynsley al supermercato Hollywood Ranch, cosa che abbiamo fatto proprio ieri sera, e di colpirlo con scopini da water. È… È un po’ stupido, però ho acconsentito, sai, che altro avresti fatto tu? Quando ti pagano ehm… fai di queste cose. [Phyllis] Aynsley Dunbar, que está tocando ahora con Frank, toda una estrella del pop inglés, un tío muy atractivo, está metido de lleno en cosas con groupies, látigos y objetos, no me preguntes, y Frank tuvo esa gran idea, de hecho la pensó por mí, de llevar a Aynsley en el supermercado Hollywood Ranch, lo que hicimos justo anoche, y golpearlo con escobillas del retrete. Es… Es un poco estúpido, pero acepté, ya sabes, ¿qué más habrías hecho tú? Cuando te pagan uh… haces esas cosas.
 
[Phyllis] Detergente… detergente… detergente… detergente… detergente… [Phyllis] Limpiador… limpiador… limpiador… limpiador… limpiador…
[Aynsley] Ciao! [Aynsley] ¡Hola!
[Phyllis] Detergente… detergente… [Phyllis] Limpiador… limpiador…
[Aynsley] Senti, mi faresti un favore? Mi potresti picchiare con uno scopino da water? [Aynsley] Dime, ¿me harías un favor? ¿Podrías golpearme con una escobilla del retrete?
[Phyllis] Picchiarti con uno scopino da water? [Phyllis] ¿Golpearte con una escobilla del retrete?
[Aynsley] Ssh, qualcuno potrebbe sentire. Sì, picchiami con uno scopino. [Aynsley] Sh, alguien podría oír. Sí, golpéame con una escobilla del retrete.
[Phyllis] Come ti chiami? [Phyllis] ¿Cómo te llamas?
 
[Aynsley] Ah, ciao, mi chiamo Aynsley Dunbar e mi… mi interessano molto le fruste, le verghe, eccetera. Adesso ti racconto… racconto delle ehm… mie origini. [Aynsley] Ah, hola, mi nombre es Aynsley Dunbar y yo… estoy muy interesado en látigos, palmetas, etcétera. Voy a informarte… sobre uh… mis orígenes.
[FZ] Lo stai dicendo proprio sul serio? Ti piacciono davvero le fruste e le verghe? [FZ] ¿Lo dices muy en serio? ¿De verdad te gustan los látigos y las palmetas?
[Aynsley] Oh sì, sì [Aynsley] Oh sí, sí
[FZ] E ti piace… [FZ] Y te gustan…
[Aynsley] Qui non ho avuto finora molte occasioni di usarle perché, sai, le urla e tutto quanto quasi certamente sveglierebbero i bambini! No, in realtà sto passando agli scopini da water e agli oggetti perché sono certo che quest’anno prenderanno piede. [Aynsley] No he tenido muchas oportunidades de usarlos hasta ahora aquí porque, ya sabes, ¡los gritos y todas las cosas casi ciertamente despertarían a los niños! No, en realidad me estoy acostumbrando a escobillas del retrete y objetos porque creo que este año ganarán terreno.
 
[Phyllis] Vuoi che ti colpisca con lo scopino da water? [Phyllis] ¿Quieres que te golpee con la escobilla del retrete?
[Aynsley][Aynsley]
[Phyllis] Cioè, come ehm… Sono pronta! [Phyllis] Quiero decir, como uh… ¡Estoy lista!
 
[Phyllis] Ti dirò una cosa, sai, mi ritrovo a dire “Sono pronta”, sai, e quando dico “Sono pronta”, è come se mi dessi uno schiaffo perché è come se ehm… dicessi “Finalmente sei arrivato, sono pronta”, capisci? E deve pur esserci un limite. [Phyllis] Sabes, te diré algo, me encuentro a mí misma diciendo “Estoy lista”, sabes, y cuando digo “Estoy lista”, es como si me diera una bofetada porque es, como si uh… dijera “Por fin llegaste, estoy lista”, ¿sabes? Y tiene que haber un límite.
 
[Phyllis] Quella è una frusta, l’avevo capito, sai, ho visto quel manico che spuntava fuori e mi piace, io… l’ho capito subito, sai? Sapevo… [Phyllis] Eso es un látigo, lo supe, sabes, vi esta empuñadura asomando aquí y me gusta, lo… lo supe de inmediato, ¿sabes? Sabía…
[FZ] Picchialo mentre parli [FZ] Golpéalo mientras hablas
[Phyllis] Sai, cioè… Senti, spero che non ti colpisca ai reni o qualcosa del genere. [Phyllis] Sabes, es decir… Te digo algo, espero que no te golpea en tus riñones o algo así.
[Aynsley] Oh, senti, tienilo… tienilo… basta che lo tieni in alto, basta che lo tieni in alto [Aynsley] Oh, mira, mantenlo… mantenlo… solo mantenlo elevado, solo mantenlo elevado
[Phyllis] Capisci cosa voglio dire? Mi preoccupavo di queste cose, mi… Sai, io sono umana, Acquario e tutto quanto… [Phyllis] ¿Sabes lo que quiero decir? Me preocupaba por esas cosas, me… Ya sabes, soy humana, Acuario y todo eso…
[Aynsley] È fantastico… È… [Aynsley] Es estupendo… Es…
[Phyllis] Venere all’ascendente, sai, io sono umana [Phyllis] Venus en el ascendente, ya sabes, soy humana
[Aynsley] Basta che lo tieni in alto. Oh, mi piace tanto, sì, così. [Aynsley] Solo tienes que mantenerlo elevado. Oh, me encanta, sí, así.
[Phyllis] Ehm… Beh, vediamo [Phyllis] Uh… Bueno, veamos
[FZ] Chiedigli: “Ti eccita?” [FZ] Pregúntale: “¿Te pone caliente?”
[Phyllis] Ti eccita? [Phyllis] ¿Te pone caliente?
[Aynsley] Oh, mi potrebbe eccitare se ci fosse un’altra quindicina di persone [Aynsley] Oh, podría ponerme caliente si hubiera otra quincena de personas
 
[Don] So cosa ti eccita. Sono gli hamburger che ti eccitano, perché ti ho rimorchiata nella sala da biliardo! [Don] Sé lo que te pone caliente. ¡Las hamburguesas te ponen caliente, porque ligué contigo en la sala de billar!
[Phyllis] Tu non sai cosa mi eccita, tu non hai la più pallida idea di cosa mi eccita! [Phyllis] Tú no sabes lo que me pone caliente, ¡no tienes ni la más mínima idea de lo que me pone caliente!
[Don] Certo! Gli hamburger! Guarda questo. [Don] ¡Seguro! ¡Hamburguesas! Mira esto.
[Phyllis] Non resisto [Phyllis] No resisto
[Don] Lo vedi? [Don] ¿Ves eso?
[Phyllis] Non resisto. Oddio, quell’hamburger! [Phyllis] No resisto. Oh Dios, ¡esa hamburguesa!
[Don] Tu però non sai cosa eccita me [Don] Pero tú no sabes lo que me pone caliente a mí
[Phyllis] Scommetto di sapere cosa ti eccita. Stecche da biliardo, ti ecciti su un tavolo a farti mettere stecche sul corpo. [Phyllis] Apuesto a que sé lo que te pone caliente. Tacos de billar, te pones caliente cuando te ponen tacos en tu cuerpo sobre una mesa.
 
[Don] Mi sto eccitando! Quando stavo bevendo la pozione. E quel cappello e quel mantello e tutto il resto, è incredibile! Mi… chiedo come ci si sente a… a trasformarsi in un mostro, deve essere proprio fantastico. [Don] ¡Me estoy poniendo caliente! Cuando yo bebía la poción. Y ese sombrero y esa capa y todo eso, ¡es increíble! Me… pregunto lo que es a… convertirse en un monstruo, debe ser simplemente estupendo.
[Phyllis] È davvero meraviglioso. Dammi un morso di quella mela lì. Hmm, oh, mio mostro! Oh, è formidabile, oh! Mi piace tanto quando un mostro fa così, hmm. Beh, stavo proprio pensando, mostro, potremmo farci dei giri in campagna in Volkswagen, e… Mostro mio, mi stai palpeggiando, mostro mio. [Phyllis] Es maravilloso de verdad. Dame un bocado de esa manzana de ahí. ¡Mmm, oh, mi monstruo! ¡Oh, es estupendo, oh! Me encanta cuando un monstruo hace así, mmm. Bueno, he estado pensando, monstruo, podemos pasear al campo en Volkswagen, y… Monstruo mío, me estás manoseando, monstruo mío.
 
[FZ] Questo ti eccita davvero [FZ] Eso te pone caliente de verdad
[Phyllis] Beh, non mi eccita [Phyllis] Bueno, eso no me pone caliente
[FZ] Ti ho vista con lui, distesa nell’angolo sul pavimento! [FZ] ¡Te vi con él, tirada en el suelo en el rincón!
[Phyllis] Io… Non ero io distesa nell’angolo! Non ero… Non ero io! [Phyllis] Yo… ¡No era yo tirada en el rincón! Esa no… ¡esa no era yo!
[FZ] Ah ah ah. Chi era? [FZ] Ja ja ja. ¿Quién era?
[Phyllis] Era Sheba! Non ero io! [Phyllis] ¡Era Sheba! ¡No era yo!
[FZ] Chi è Sheba? Ah ah ah! [FZ] ¿Quién es Sheba? ¡Ja ja ja!
[Phyllis] Sheba è quella innamorata di Don [Phyllis] Sheba es la que está enamorada de Don
 
[Don] E perché… perché ti piacciono i mostri? [Don] ¿Y por qué… por qué te gustan los monstruos?
[Phyllis] È… Non è per il loro aspetto, è per il lato intellettuale che viene fuori, sai, si potrebbe dire che… io… Per me l’aspetto non è importante, è qualcosa che ha a che fare con l’intelligenza. Quando mescoli quella pozione, sai, quando ti ho visto mescolare quella pozione, non so, mi eccita il lato intellettuale. [Phyllis] Es… No es por su aspecto, es el lado intelectual que sale, sabes, se podría decir que… yo… El aspecto no es importante para mí, es algo sobre la inteligencia. Cuando mezclas esa poción, sabes, cuando te he visto mezclar esa poción, no sé, me pongo caliente por el lado intelectual.
[Don] Sì, ma qual è il motivo? [Don] Sí, ¿pero qué causa esto?
[Phyllis] Capisci cosa voglio dire? [Phyllis] ¿Sabes lo que quiero decir?
[Don] Cioè, beh… [Don] Quiero decir, bueno…
[Phyllis] È… È libidine [Phyllis] Es… Es calor
 
[Phyllis] Una volta questo posto era proprio… era proprio bello e tranquillo, è per questo che sono venuta qua, per la sensazione come… come di un posto dove allontanarsi dal mondo, mentre quello che sta succedendo adesso, è tutto come rumoroso e non so, non… Al giorno d’oggi, dovunque vai è sempre la stessa cosa, tutti quei tipi sono proprio disgustosi, non lo sopporto. [Phyllis] Este sitio solía ser muy… era estupendo y tranquilo, por eso vine aquí, por la sensación como… como un lugar para alejarse de las cosas, y ahora lo que pasa, en cambio, todo es como ruidoso y no sé, no… Dondequiera que vayas, hoy en día es todo lo mismo, todos esos tíos son tan repugnantes, no lo aguanto.
[Don] Senti, c’è qualcuno… c’è qualcuno seduto qui? [Don] Mira, ¿hay alguien… hay alguien sentado aquí?
[Phyllis] No! Prego, siediti! [Phyllis] ¡No! ¡Adelante, siéntate!
[Don] Grazie. Questa birra qui è di qualcuno? [Don] Gracias. ¿Alguien se está bebiendo esta cerveza de aquí?
[Phyllis] No, non so cosa il barista… l’ha appena lasciata lì, non so perché [Phyllis] No, no sé lo que el camarero… acaba de dejarla ahí, no sé por qué
[Don] Mi chiamo Biff Debris [Don] Me llamo Biff Debris
[Phyllis] Oh, ciao! Sheba Flieschman. [Phyllis] ¡Oh, hola! Sheba Flieschman.
[Don] Piacere di conoscerti [Don] Encantado de conocerte

[Phyllis] Così ehm… ti chiami Biff Debris
[Phyllis] Así que uh… te llamas Biff Debris
[Don][Don]
[Phyllis] Sai, che buffo, se ci sposassimo mi chiamerei Sheba Debiff [Phyllis] Sabes, es curioso, si nos casáramos mi nombre sería Sheba Debiff
[Don] Mi chiamo Biff Debris, non Debris Debiff [Don] Mi nombre es Biff Debris, no Debris Debiff
[Phyllis] Debris? [Phyllis] ¿Debris?
[Don][Don]
[Phyllis] Biff Debris! Allora ti dirò una cosa, una volta ho conosciuto uno che si chiamava Dubois. Suona… Suona quasi come Debris, capisci cosa voglio dire? Cioè, è francese o che? [Phyllis] ¡Biff Debris! Bueno, te diré algo, una vez conocí a alguien que se llamaba Dubois. Suena… Suena como Debris, ¿sabes lo que quiero decir? Es decir, ¿es francés o qué?
[Don] Beh, in realtà sono in parte Mohawk e in parte norvegese [Don] En realidad soy parte Mohawk y parte noruego
[Phyllis] Perdonami. È già pronto l’hamburger? [Phyllis] Perdóname. ¿Está ya lista la hamburguesa?
[Don] Di che segno sei? [Don] ¿De qué signo eres?
[Phyllis] Ehm… Sono Acquario con Venere ascendente sul mio passato [Phyllis] Uh… Soy Acuario con Venus ascendente en mi pasado
[Don] Davvero? [Don] ¿De verdad?
[Phyllis] Sì. È un ottimo segno perché adesso siamo nell’era dell’Acquario, sai? È come stare tutti insieme. Capisci cosa voglio dire con ‘stare insieme’? [Phyllis] Sí. Es un signo muy bueno porque ahora es la era de Acuario, ¿sabes? Es como estar todos juntos. ¿Sabes lo que quiero decir con ‘estar juntos’?
[Don][Don]
[Phyllis] Credo che, da quando sono arrivata da New York, sai, sono davvero… [Phyllis] Creo que, desde que vine de Nueva York, sabes, estoy…
[Don] Vieni da New York? [Don] ¿Eres de Nueva York?
[Phyllis] Sì, non si direbbe! Eh? [Phyllis] Sí, ¡no se diría! ¿Eh?
[Don] No! [Don] ¡No!
[Phyllis] Senti, questo vuol dire che sto proprio perdendo il mio accento, sai, perché l’altro giorno stavo parlando con della gente e neanche loro sono riusciti a indovinare, beh, gli ho chiesto: “Secondo voi, da dove vengo?” E, sai, hanno risposto: “New Jersey”, sai, così, e l’accento del New Jersey è completamente diverso, capisci? Cioè, dipende, se uno viene da Patterson, è diverso da Trenton e dalla Contea di Orange, però, sai, io pronuncio “Orange” in questo modo: “Orange”, perché è in California che lo pronunciano: “Orange”, sai? [Phyllis] Te digo algo, eso quiere decir que estoy perdiendo mi acento de verdad, sabes, porque el otro día estaba hablando con unas personas y ellos ni siquiera lo podían adivinar, bueno, les pregunté: “¿De dónde pensáis que soy?” Y, sabes, respondieron: “New Jersey”, sabes, así, y el acento de New Jersey es completamente diferente, ¿sabes? Quiero decir, depende, si eres de Patterson, es distinto que Trenton y el Condado de Orange, pero, sabes, yo pronuncio “Orange” así: “Orange”, porque es en California que pronuncian: “Orange”, ¿sabes?
[Don] Che… Che problemi hai con ehm… Biff Debris? [Don] ¿Qué… Qué pasa contigo y uh… Biff Debris?
[Phyllis] È una delle cose che evitavo [Phyllis] Eso es algo que evitaba
[Don] D’accordo, fai come credi [Don] Vale, haz lo que quieras
[Phyllis] Penso che la propria stratificazione intellettuale sia una cosa veramente entusiasmante [Phyllis] Creo que la propia estratificación intelectual es algo muy apasionante
[Don] Hamburger [Don] Hamburguesas
[Phyllis] Non dire ‘hamburger’, mi eccita da morire [Phyllis] No digas ‘hamburguesas’, me pone muy caliente
 
[Don] Vedi, tu però non sai cosa eccita me [Don] Pero tú no sabes lo que me pone caliente a mí, entiendes
[Phyllis] So cosa ti eccita! [Phyllis] ¡Yo sé lo que te pone caliente!
[Don] No, no [Don] No, no
[Phyllis] L’ho visto nella sala da biliardo [Phyllis] Lo vi en la sala de billar
[Don] L’hai visto? [Don] ¿Lo viste?
[Phyllis] Sì! [Phyllis] ¡Sí!
[Don] Non è quello che mi eccita, capisci. No davvero. [Don] Eso no es lo que me pone caliente, entiendes. No, de verdad.
[Phyllis] Beh, beh, che cos’è? Sai, se non è quello, allora che cos’è? [Phyllis] Bueno, bueno, ¿qué es? Sabes, si no es eso, entonces, ¿qué es?
[Don] Beh… [Don] Bueno…
[Phyllis] Beh, non ti vergognare! Puoi dirmelo, sai. Come se io fossi… [Phyllis] Bueno, ¡no te avergüences! Me lo puedes decir, sabes. Como si yo fuera…
[Don] Docce [Don] Las duchas
[Phyllis] Docce? [Phyllis] ¿Las duchas?
[Don] Docce [Don] Las duchas
[Phyllis] Beh, sì, posso arrivare a capirlo, sai, posso capire, posso capire le docce [Phyllis] Bueno, sí, puedo entenderlo, sabes, puedo entender, puedo entender las duchas
[Don] No, non le docce da nudi [Don] No, no duchas desnudos
[Phyllis] In che senso ‘non le docce da nudi’? [Phyllis] ¿Qué quieres decir con ‘no duchas desnudos’?
[Don] Deve essere una doccia specifica, sai [Don] Tiene que ser una ducha especial, sabes
[Phyllis] Che genere di doccia? [Phyllis] ¿Qué clase de ducha?
[Don] Indossando questi specifici vestiti [Don] Llevando ropa especial
[Phyllis] Vuoi dire, sei vestito quando…? [Phyllis] ¿Quieres decir que llevas ropa cuando…?
[Don] Questi vestiti! Ecco i vestiti. [Don] ¡Esta ropa! Aquí está la ropa.
[Phyllis] Questi sono i vestiti che tu…? [Phyllis] ¿Esta es la ropa que tú…?
[Don] Proprio qui [Don] Justo aquí
[Phyllis] Lì dentro ci sono dei vestiti per me, per fare la doccia? [Phyllis] ¿Hay ropa ahí dentro para mí, para la ducha?
 
[Phyllis] È lui ad aver ideato questo piano, è da lì che vengono i vestiti e la storia della doccia, perché mi vergognavo troppo a stare nuda sotto la doccia. La mia prima interpretazione, sai, non volevo stare lì nuda, con tutto quanto in mostra, così ho pensato: “Va bene, mi metterò una salopette e una maglietta”. E… E comunque, a dire il vero, penso che così sia più sexy perché, capisci, solo un po’ di profilo… appena appena, sai, come, oplà! [Phyllis] Él diseñó este plan, aquí es donde vienen la ropa y esta cosa de la ducha, porque yo tenía demasiada vergüenza de estar desnuda en la ducha. Mi primera actuación, sabes, no quería estar ahí desnuda, con todo a la vista, así que pensé: “Está bien, voy a llevar un overol y una camisa”. Y… Y en cualquier caso, para decirte la verdad, creo que así es más sexy porque, ya ves, solo un poco de perfil… un poquitín, sabes, como, ¡eso es!
 
[Phyllis] Non lo capisco, però è come… [Phyllis] No lo entiendo, pero es como…
[Don] Cioè… [Don] Quiero decir…
[Phyllis] È il tuo trip, accidenti! Capisci? Cioè, mi va bene, capisci? Non m’importa. [Phyllis] ¡Es lo tuyo, tío! ¿Sabes? O sea, por mí está bien, ¿sabes? No me importa.
[Don] E questa cintura da bambino con i buchetti. Guarda quei pantaloni! [Don] Y este cinturón de niño con los agujeritos. ¡Mira esos pantalones!
[Phyllis] Uh, ma che cos’ha questa… con i buchi! Cioè, sai, spero che vadano bene. [Phyllis] Uy, pero qué tiene este… ¡con los agujeros! Quiero decir, sabes, espero que queden bien.
[Don] Andrà bene [Don] Va a ser bueno
[Phyllis] Sai, cioè, va bene, ci proverò, non m’importa, proverò tutto! [Phyllis] Sabes, o sea, está bien, lo intentaré, no me importa, ¡intentaré cualquier cosa!
 
[FZ] Ciao, Phyllis, perché non vuoi levarti i vestiti con il mostro? [FZ] Hola, Phyllis, ¿por qué no quieres quitarte la ropa con el monstruo?
[Phyllis] Perché mi vergogno [Phyllis] Porque me da vergüenza
[FZ] Che cosa c’è da vergognarsi? [FZ] ¿Qué es lo que te da vergüenza?
[Phyllis] Beh, non l’ho mai fatto prima, e non voglio farlo adesso! [Phyllis] Bueno, nunca lo he hecho antes ¡y no quiero hacerlo ahora!
[FZ] Ma perché non vuoi farlo? [FZ] ¿Por qué no quieres hacerlo?
[Phyllis] Preferisco di no. Non c’è un motivo, preferisco di no e basta. [Phyllis] Prefiero que no. No hay ninguna razón, prefiero que no y ya está.
[FZ] Ma qual è il problema? Hai un brutto corpo? [FZ] ¿Cuál es el problema? ¿Es tu cuerpo feo?
[Phyllis] No, ho un corpo bellissimo. Solo che non voglio farlo. [Phyllis] No, mi cuerpo es estupendo. Solo que no quiero hacerlo.
[FZ] Ma perché non vuoi farlo se hai un corpo bellissimo? Non vuoi renderne partecipe il mondo? [FZ] Pero ¿por qué no quieres hacerlo si tienes un cuerpo estupendo? ¿No quieres compartirlo con el mundo?
[Phyllis] No, non voglio renderne partecipe il mondo [Phyllis] No, no quiero compartirlo con el mundo
 
[Phyllis] Così l’ho fatto, ed è stato… credimi, mi stavo eccitando, vedi la mia maglietta? [Phyllis] Así que lo hice y fue… créeme, me estaba poniendo caliente, ¿ves mi camisa?
 
[Phyllis] Sono pronta! Ho indosso la maglietta, i pantaloni e la cintura con quei buchetti gialli, sai? E sono eccitata! [Phyllis] ¡Estoy lista! Llevo la camisa, los pantalones y el cinturón con esos agujeritos amarillos, ¿sabes? ¡Y estoy caliente!
[Don] Ed io ho il panino, l’hamburger, la salsa e l’arancia e mi sono svestito e sono eccitato! [Don] Y yo tengo el bollo, la hamburguesa, la salsa y la naranja y me he quitado la ropa ¡y estoy caliente!
[Phyllis] Oh, dài! [Phyllis] ¡Oh, vamos!
[Don] Sai quante volte noi… Vado al Mr. Pockets tre volte alla settimana, cercando qualcuna che indossi questi vestiti sotto la doccia. [Don] Sabes cuántas veces nosotros… Voy a Mr. Pockets tres veces a la semana, intentando encontrar a alguien que lleve esta ropa en la ducha.
[Phyllis] Come mi stanno? [Phyllis] ¿Cómo me queda?
Oh Oh
[Phyllis] Ti piacciono? [Phyllis] ¿Te gusta?
[Don] Sono belli, sai. Ho tenuto quei vestiti in frigorifero per quasi due mesi. [Don] Es estupenda, sabes. Guardé esa ropa en la nevera desde hace unos dos meses.
[Phyllis] Dov’è l’hamburger? Dammi solo un morso. Hmm, è ottimo, non si trovano ragazzi… [Phyllis] ¿Dónde está la hamburguesa? Dame solo un bocado. Mmm, es deliciosa, no se encuentran chicos…
[Don] Oh, è disgustoso [Don] Oh, es repugnante
[Phyllis] Non si trovano ragazzi che ti fanno godere con gli hamburger, dico che sono proprio contenta di hmm… [Phyllis] No se encuentran chicos que te hacen gozar con las hamburguesas, estoy diciendo que estoy muy feliz que mmm…
[Don] Oh, siamo davvero una bella coppia, noi due! [Don] ¡Oh, los dos hacemos buena pareja, realmente!
[Phyllis] Lo so, io con i miei vestiti puliti e l’hamburger e tutto il resto, beh, sai, possiamo farne di strada [Phyllis] Ya sé, con mi ropa limpia y la hamburguesa y todo eso, bueno, podemos llegar lejos
[Don][Don]
[Phyllis] Vuoi che ti lavi i capelli? Mentre tu tieni l’hamburger, capisci, mentre ti lavo i capelli. [Phyllis] ¿Quieres que te lave el pelo? Mientras tú sostén la hamburguesa, entiendes, mientras te lavo el pelo.
[Don] Vuoi che te li lavi io? [Don] ¿Quieres que te lo lave?
[Phyllis] Beh, non saprei, non era nei miei piani, va bene, puoi lavarmi la schiena. Hmm, che doccia piacevole. [Phyllis] Bueno, no sé, no estaba en mis planes, está bien, puedes lavarme la espalda. Mmm, muy agradable la ducha.
[Don] Non resisto [Don] No resisto
[Phyllis] Soprattutto, soprattutto, soprattutto se tu… [Phyllis] Especialmente, especialmente, especialmente si tú…
[Don] Ci sono persone proprio strane [Don] Algunas personas son muy raras
[Phyllis] Schiacciamelo sulla schiena, solo un po’, non mi farà… non mi farà male, solo un po’ lì, da questo lato, è fantastico con l’hamburger [Phyllis] Presiónala en mi espalda, solo un poquito, no me hará… no me hará daño, solo un poquito por ahí, por este lado, es tremendo con la hamburguesa
 
[Phyllis] Carne di hamburger. Oh. [Phyllis] Carne de hamburguesa. Oh.
[FZ] Non è meglio se ti levi i vestiti, così ehm… lo puoi stringere fra le tue braccia? [FZ] ¿No sería mejor si te quitaras la ropa entonces uh… podrías tenerlo en tus brazos?
[Phyllis] No, non ho bisogno di levarmi i vestiti, posso ottenere la mia soddisfazione anche così [Phyllis] No, no necesito quitarme la ropa, puedo conseguir la gratificación que quiero también así
 
[Phyllis] Oh, mi fa stare bene, oh, è fantastico. Sono proprio contenta di averti incontrato oggi. [Phyllis] Oh, es tan bueno, oh, es estupendo. Estoy tan contenta de haberte conocido hoy.
[Don] Hmm [Don] Mmm
[Phyllis] E questo hamburger… [Phyllis] Y esa hamburguesa…
[Don] Va bene se te ne spalmo un po’ tra i capelli? [Don] ¿Te molesta si froto algo de esto en tu pelo?
[Phyllis] Oh, va bene, aspetta che levo questa cosetta qua, hmm [Phyllis] Oh, no me molesta, espera a que quito esta cosita de aquí, mmm
[Don] Oh, accipicchia [Don] Oh, tío
[Phyllis] Un po’, aspetta, è… Non so, hai del balsamo? Questo nastro, non riuscirò… [Phyllis] Un poquito, espera, es… No sé, ¿tienes bálsamo? Esta cinta, no podré…
[Don] Balsamo? [Don] ¿Bálsamo?
[Phyllis] Sì, perché io… [Phyllis] Sí, porque yo…
[Don] Ehi! [Don] ¡Eh!
[Phyllis] Io non… Fammi vedere come viene con il sapone [Phyllis] Yo no… Déjame ver el efecto con el jabón
[FZ] Quale parte ti eccita di più farti strofinare con l’hamburger? [FZ] ¿En parte te pone más caliente que te froten con la hamburguesa?
[Phyllis] Beh, credo ehm… che parte! [Phyllis] Bueno, creo uh… ¡qué parte!
[Don] Oh, mi piace tanto farlo con gli hamburger sotto i vestiti [Don] Oh, me encanta hacerlo con hamburguesas debajo de la ropa
 
[Don] Ti stai eccitando, dài [Don] Te estás poniendo caliente, vamos
[Phyllis] Oh, sono eccitata con questo hamburger! Oh, penso al mio ehm… [Phyllis] ¡Oh, estoy caliente con esta hamburguesa! Oh, pienso en mi uh…
[Don] Per un centinaio di dollari ti stai eccitando [Don] Por cien dólares te estás poniendo caliente
[Phyllis] Oh, sono eccitata! Sono eccitata da morire! Ah… sono eccitata da morire con questo hamburger, oh. [Phyllis] ¡Oh, caliente! ¡Estoy tan caliente! Ah… estoy tan caliente con esta hamburguesa, oh.
[FZ] Eccitati! [FZ] ¡Ponte caliente!
[Phyllis] Sono eccitata da morire! [Phyllis] ¡Estoy tan caliente!
[FZ] Sotto, sotto, ah ah ah! [FZ] Debajo, debajo, ¡ja ja ja!
[Don] Ondeggia [Don] Se balancea
[FZ] Guarda! [FZ] ¡Mira!
 
[Don] Ehi! Va meglio. [Don] ¡Eh! Va mejor.
[Phyllis] Dov’è l’hamburger? Solo quelli… [Phyllis] ¿Dónde está la hamburguesa? Solo esas…
[FZ] Gli hamburger con il sapone sono buoni [FZ] Las hamburguesas con el jabón son buenas
[Phyllis] Ah… fammi dare un piccolo morso, hmm… squisito! Aspetta che lo metto qui dentro così non lo perdo. Non so, nel caso dopo ne volessi un pezzetto… Puoi farmi la schiena? [Phyllis] Ah… déjame dar un bocadito, mmm… ¡delicioso! Espera a que lo pongo ahí dentro para que no lo pierda. No sé, por si quiero un pedacito después… ¿Puedes hacer mi espalda?
[Don] Oh sì [Don] Oh sí
[Phyllis] Sotto la maglietta, non ti vergognare, io… oh, lo so che ti eccita, come se tu tenessi… [Phyllis] Debajo de la camisa, no te avergüences… oh, sé que te pone caliente, como si tuvieras…
[Don] Sì, preferisco sotto la maglietta. La laverò. [Don] Sí, me gusta más debajo de la camisa. La lavaré.
[Phyllis] Oh, fammi prendere un po’ di hamburger [Phyllis] Oh, déjame tomar un poquito de la hamburguesa
[FZ] Ah ah ah! [FZ] ¡Ja ja ja!
[Phyllis] Sai, l’ultimo con il quale sono stata aveva solo della carne macinata, sai che gusto ha la carne macinata sotto la doccia, accidenti [Phyllis] Sabes, el último tío con el que estuve tenía solo carne picada, sabes qué gusto tiene la carne picada en la ducha
[FZ] Ah ah ah! [FZ] ¡Ja ja ja!
[Don] Oh! [Don] ¡Oh!
[Phyllis] Questa carne è strana, dove l’hai comprata? [Phyllis] Esta carne es extraña, ¿dónde la sacaste?
[FZ] Ah ah ah! [FZ] ¡Ja ja ja!
[Phyllis] Proprio come la faccenda della salute alimentare, sei un salutista alimentare? Sai, cioè… [Phyllis] Tal como el asunto de la salud alimentaria, ¿eres un fanático de la salud alimentaria? Sabes, es decir…
[Don] No, io sono Zio Carne! [Don] ¡No, yo soy Tío Carne!
[Phyllis] Sei Zio Carne? [Phyllis] ¿Tú eres Tío Carne?
 
[Phyllis] E dato che vai forte con gli hamburger… [Phyllis] Y dado que eres el mejor con las hamburguesas…
[FZ] “E l’hamburger è il mio trip” [FZ] “Y la hamburguesa es lo mío”
[Phyllis] … e l’hamburger è il mio trip ed è un tale godimento che voglio dimostrarti la mia gratitudine pulendoti il bagno… con il detergente… [Phyllis] … y la hamburguesa es lo mío y es una tal gozada que quiero mostrarte mi gratitud limpiando tu cuarto de baño… con el limpiador…
[FZ] “Andrò all’Hollywood Ranch…” [FZ] “Voy a ir al Hollywood Ranch…”
[Phyllis] … andrò al supermercato Hollywood Ranch e comprerò il detergente [Phyllis] … voy a ir al supermercado Hollywood Ranch y voy a comprar el limpiador
 
[Don] E dato che hai indossato i vestiti… [Don] Y dado que tú has llevado las ropas…
[Phyllis] Detergente [Phyllis] Limpiador
[Don] … che mi hanno eccitato, la maglietta… [Don] … que me ponen caliente, la camisa…
[Phyllis] Detergente [Phyllis] Limpiador
[Don] … i pantaloni e la cinturina marrone, la cintura da bambino con i buchi… [Don] … los pantalones y el cinturón marrón, el cinturón de niño con los agujeros…
[Phyllis] Detergente [Phyllis] Limpiador
[Don] … io… [Don] … yo…
[Phyllis] Detergente [Phyllis] Limpiador
[Don] … accetterò la tua offerta di andare al supermercato Hollywood Ranch[Don] … aceptaré tu oferta de ir al supermercado Hollywood Ranch
[Phyllis] Detergente [Phyllis] Limpiador
[Don] … a prendere il detergente per pulirmi il bagno [Don] … a por el limpiador para limpiar mi cuarto de baño
 
[Janet] Lui è di quel gruppo, i “Detergente”. Sembra piuttosto perverso. Peccato che non abbiamo le giarrettiere addosso. [Janet] Él es de esa banda, los “Limpiador”. Parece bastante pervertido. Es una pena que no llevamos las ligas.
 
[Janet] Oh, che ti aspettavi, lavorando in questo posto? [Janet] Oh, ¿qué esperabas, trabajando en este sitio?
[Lucy] Uh, Janet, ha un vibratore! Caspita, uh… ehi! Ah ah ah! Ahn ahn… ahn ahn! Uh, che… uh! Ahn… ahn. [Lucy] Uy, Janet, ¡tiene un vibrador! Vaya, oh… ¡eh! ¡Ja ja ja! Ahn ahn… ahn ¡ahn! Oh, qué… ¡oh! Ahn… ahn.
 

[Don] Siamo prossimi all’inizio di una nuova era al motel, dove abbiamo lavorato in segreto a una nuova composizione nella stanza sul retro, nei nostri studi segreti. Perché è tutto segreto. Stiamo cercando di cambiare il karma segreto del mondo intero, capisci, cioè, è proprio tutta questa storia del karma la causa di tutti i problemi, perciò dobbiamo fare una composizione e sono sicuro che presto sarà un singolo di successo perché tutti andranno a comprare il nostro ultimo singolo di successo, di questo gruppo che ehm…
[Don] Estamos llegando al principio de una nueva era en el motel, donde hemos estado trabajando en secreto en una composición en la habitación de atrás, en nuestros estudios secretos. Porque todo es secreto. Estamos intentando cambiar el karma secreto de todo el mundo, ves, este asunto del karma es justo lo que causa todos los problemas, así que tenemos que conseguir una composición y estoy seguro de que va a ser un single de éxito porque todo el mundo va a ir y comprarse nuestro nuevo single de éxito, por este grupo que uh…
[FZ] Ti ricordi l’altro nostro singolo, “Il panino”? [FZ] ¿Recuerdas nuestro otro single, “El bollo”?
[Don] Sì, ti ricordi l’altro nostro singolo, “Il panino”? Vedi, quella… quella era la nostra ultima composizione. [Don] Sí, ¿recuerdas nuestro otro single, “El bollo”? Mira, esta… esta fue nuestra última composición.
[Aynsley] Inserendolo [Aynsley] Insertándolo
[Don] E ehm… era abbastanza difficile da suonare perché ehm… qualche membro del gruppo non sapeva leggere la musica, capisci? Ma abbiamo risolto tutto, qualcuno di loro se n’è andato, cose così, ma… [Don] Y uh… era bastante difícil de tocar porque uh… algunos de los miembros del grupo no sabían leer música, ¿ves? Pero lo arreglamos todo, algunos de ellos se fueron y todo eso, pero…
[Aynsley?] Qualche buco nel […] [Aynsley?] Algún agujero en el […]
[Don] Ehm… Con il nostro nuovo arrangiamento speriamo davvero di fare grandi cose, sai? Speriamo di cambiare il karma di ogni singolo individuo e ciò, a sua volta, cambierà e allevierà tutti i problemi ecologici, tutto l’inquinamento, tutta l’aria e tutto il resto, sai? E questa è proprio la composizione della quale parlavo e ehm… questa è la parte di chitarra, questa è la parte vocale, questa è la parte di basso, e questa piccola sezione potrebbe essere per la ballerina, lei però continua a dare buca ogni volta e quindi non sappiamo proprio ehm… se ci sarà. Se lei non ci sarà, la leveremo, così. Ebbene, è molto difficile comporre cose di questo tipo perché, cioè, il minimo spostamento di ogni singolo elemento potrebbe decidere se si tratta di underground o veramente commerciale, capisci? Se il calzino lo mettiamo qui è più commerciale che se stesse qui, in questo caso sarebbe veramente underground, capisci? Così adesso vi portiamo al motel, dove il gruppo è immerso in… immerso e basta. [Don] Uh… Con nuestro nuevo arreglo esperamos de verdad hacer grandes cosas, ¿sabes? Esperamos cambiar el karma de cada persona y eso hará cambiar y aliviará todos los problemas ecológicos, toda la polución y todo el aire y todo eso, ¿sabes? Y esto de aquí es la composición de la que estaba hablando y uh… esta es la parte de guitarra, esta es la voz, esta es la parte del bajo, y esta pequeña sección de aquí podría ser para la bailarina, pero ella sigue dejando plantado cada vez, así que no sabemos de verdad uh… si ella estará aquí. Si ella no está aquí, la sacaremos, así. Pues, es muy difícil componer este tipo de cosas porque apenas un ligero desplazamiento de uno solo de los artículos puede definir si es underground o verdaderamente comercial, ¿ves? Si ponemos el calcetín por aquí es más comercial que si estuviera por aquí, en este caso sería verdaderamente underground, ¿entiendes? Entonces, ahora os llevamos al motel, donde el grupo está inmerso en… inmerso sin más.
 
[Jim] L’esponente più serio è l’autore dei testi, capisci cosa… [Jim] El miembro más serio es el letrista, entiendes lo que…
[Don] Ehi, voi, state a sentire, vorrei solo… [Don] Oíd, chicos, solo quiero…
[Meredith] Questi ragazzi possono lavorare insieme [Meredith] Estos chicos pueden trabajar juntos
[Don] … parlare di questo arrangiamento [Don] … hablar sobre este arreglo de aquí
[Aynsley] Che ne dici di quel nuovo assolo di batteria che hai appena composto? [Aynsley] ¿Qué tal ese nuevo solo de batería que acabas de componer?
[Don] Ho una nuova composizione [Don] Tengo una nueva composición
[Meredith] È ritmico, eh? [Meredith] Tiene ritmo, ¿eh?
[Jim] Dài, è bello [Jim] Vamos, eso está bonito

[Don] Sentite… Silenzio, sciocchi! Silenzio, sciocchi! Non credete nel progresso?
[Don] Escuchad… ¡Silencio, tontos! ¡Silencio, tontos! ¿No creéis en el progreso?
[Carl] Sto usando il pollo per misurarlo [Carl] Estoy usando el pollo para medirlo
[FZ?] Prendi quel progresso e mettici una pietra sopra! [FZ?] ¡Coge ese progreso y olvídate de eso!
[Carl] Sto usando il pollo per misurarlo. Sto usando il pollo per misurarlo. Sto usando il pollo per misurarlo. Sto usando il pollo per misurarlo. Sto usando il pollo per misurarlo. Sto usando il pollo per misurarlo. Sto usando il pollo per misurarlo. [Carl] Estoy usando el pollo para medirlo. Estoy usando el pollo para medirlo. Estoy usando el pollo para medirlo. Estoy usando el pollo para medirlo. Estoy usando el pollo para medirlo. Estoy usando el pollo para medirlo. Estoy usando el pollo para medirlo.
[FZ] Che cosa stai facendo con il pollo? [FZ] ¿Qué estás haciendo con el pollo?
[Carl] Sto usando il pollo per misurarlo [Carl] Estoy usando el pollo para medirlo
[FZ] Che cosa stai facendo con il pollo? [FZ] ¿Qué estás haciendo con el pollo?
[Carl] Sto usando il pollo per misurarlo [Carl] Estoy usando el pollo para medirlo
[Jim] Uno schianto! È uno schianto! [Jim] ¡El no va más! ¡Es el no va más!
[Meredith] Che bello! [Meredith] ¡Qué bonito!
[FZ] Che cosa stai facendo con il pollo? [FZ] ¿Qué estás haciendo con el pollo?
[Carl] Sto usando… [Carl] Estoy usando…
[Don] È quello che ci serve per la nostra nuova canzone [Don] Eso es todo lo que necesitamos para nuestra nueva canción
[Meredith] Era una buona composizione! [Meredith] ¡Era una buena composición!
[Jim] Ci siamo! [Jim] ¡Lo tenemos!
[Aynsley] Allora puoi scriverne una simile? [Aynsley] ¿Entonces puedes escribir una como esa?
[Don] L’ho fatto! Beh… [Don] ¡Lo hice! Bueno…
[Ray?] L’hai fatto? Cioè… [Ray?] ¿Lo hiciste? Quiero decir…
[Don] Ieri sera, è… [Don] Anoche, es…
[Ray] È qui che lui inizia con la chitarra… [Ray] ¿Aquí es donde él empieza con la guitarra…
[Don] State a sentire… [Don] Ahora escuchad…
[Ray] … poi entra con il suo assolo di chitarra? [Ray] … luego él entra con su solo de guitarra?
[Don] La vedete questa qua? [Don] ¿Veis esto de aquí?
[Ray] Perché lui ha questa cosa? [Ray] ¿Por qué él tiene esto?
[Don] Vedete questa qua? È la nuova composizione con la quale presto faremo un singolo di successo. [Don] ¿Podéis ver esto de aquí? Esta es la nueva composición con la que vamos a hacer un single de éxito.
[Aynsley] Come si chiama, “Congiuntura”? [Aynsley] ¿Cómo se llama, “Coyuntura”?
[Don] No [Don] No
[Ray] “Congiuntura” [Ray] “Coyuntura”
[Aynsley] Come si chiama? [Aynsley] ¿Cómo se llama?
[Carl] Sto usando il pollo per misurarlo [Carl] Estoy usando el pollo para medirlo
[FZ] Si chiama “Stiamo usando il pollo per misurarlo” [FZ] Se llama “Estamos usando el pollo para medirlo”
[Carl] Sto usando il pollo per misurarlo [Carl] Estoy usando el pollo para medirlo
[Don] Giusto: “Stiamo usando il pollo per misurarlo”. Beh, non ho potuto trovare un pollo, io… ho trovato solo… [Don] Eso es: “Estamos usando el pollo para medirlo”. Bueno, no he podido conseguir un pollo… he conseguido solo…
[Jim] Che titolo strano. Ray ha un pollo. [Jim] Qué título extraño. Ray tiene un pollo.
[Aynsley] Sì! [Aynsley] ¡Sí!
[Jim] Puoi usare il pollo di Ray per misurarlo [Jim] Puedes usar el pollo de Ray para medirlo
[Don] Ma ehm… [Don] Pero uh…
[FZ] No, no, fa parte del concetto. Stai usando il pollo per misurare il fenomeno! [FZ] No, no, eso es parte del concepto. ¡Estás usando el pollo para medir el fenómeno!
[Aynsley] È quello che ho scelto [Aynsley] Es lo que he elegido
[Don] Oh, capisco, sì, stiamo usando il pollo per misurarlo? [Don] Oh, ya veo, sí, ¿estamos usando el pollo para medirlo?
[Jim] O per suonare la batteria? [Jim] ¿O para tocar la batería?
[Don] Ti faccio vedere, questa è… [Don] Te mostraré, esto es…
[Ray] Che ne dite di un calzino? [Ray] ¿Qué tal un calcetín?
[Jim] Pensavo fosse più figo [Jim] Pensaba que era más guay
[Don] … questa è la parte di chitarra, proprio qui [Don] … esta es la parte de la guitarra
[Jim] Allora fammi vedere [Jim] Entonces déjame ver
[Aynsley] Tirala [Aynsley] Tírala
[Jim] Questa è quella che suono io? Quella è la mia parte. [Jim] ¿Esa es la que toco yo? Esa es mi parte.
[Don] Quella è la tua parte [Don] Esa es tu parte
[Jim] Oh, quel LA… [Jim] Oh, ese LA…
[Don] E questo è un nuovo concetto [Don] Y esto es un concepto nuevo
[Jim] Non posso impararlo per domani, accidenti, è impossibile [Jim] No me lo puedo aprender para mañana, tío, no hay manera
[Don] Stasera [Don] Esta noche
[Jim] Non riesco a impararlo entro stasera! [Jim] ¡No me lo puedo aprender para esta noche!
[Don] Ascolta, ho prenotato l’orario… [Don] Escucha, reservé el tiempo…
[Jim] Non posso mica… [Jim] Tampoco puedo…
[Aynsley] Stasera? Oh! [Aynsley] ¿Esta noche? ¡Oh!
[Don] … stasera al supermercato Hollywood Ranch, accidenti! [Don] … en el supermercado Hollywood Ranch esta noche, ¡tío!
[Meredith] È abbastanza difficile, accidenti [Meredith] Es bastante difícil, tío
[Aynsley] Ma stasera? [Aynsley] Pero ¿esta noche?
[Meredith] È abbastanza difficile [Meredith] Es bastante difícil
[Jim] Le mie corde sono scordate, i pickup del mio amplificatore sono rovinati, perché Herb non ci dà un anticipo, così posso comprarmi delle corde nuove e un ampli? [Jim] Tengo las cuerdas desafinadas, los pickups de mi ampli están destrozados, ¿por qué Herb no nos da un anticipo para que pueda comprar cuerdas nuevas y un ampli?
[Don] Ascolta, penserò io a tutto [Don] Escucha, me encargo de todo
 
[Don] Vedete, Contessa, il problema è ehm… è molto difficile parlarne, però i ragazzi hanno bisogno di strumenti, sapete, cioè, lui ha bisogno di pile e ehm… e… e ehm… ha bisogno di corde per la chitarra, sapete? E… E qualche strumento elettronico ha bisogno di essere potenziato e ehm… abbiamo un buon rock progressivo e via dicendo, sapete? Volevo solo sapere se potevamo avere dei… ah… hmm… hmm… Ha carta e penna? Ah-ha, grazie. [Don] Entiende, Condesa, el problema es uh… es muy difícil hablar de ello, pero los chicos necesitan instrumentos, sabe, él necesita pilas y uh… y… y uh… necesita cuerdas para la guitarra, ¿sabe? Y… Y algún instrumento electrónico necesita ser potenciado y uh… tenemos un buen rock progresivo y todo eso, ¿sabe? Solo quiero saber si podemos conseguir algún… ah… mmm… mmm… ¿Tiene un lápiz y un papel? Ajá, gracias.
[Francesca] Diritti d’autore? [Francesca] ¿Regalías?
[Don] Hmm! Hmm! Scusa, potresti non usare quelle parole? Sono… [Don] ¡Mmm! ¡Mmm! Perdona, ¿podrías no usar esa palabra? Son…
[Francesca] Chi se ne importa dei diritti d’autore? [Francesca] ¿A quién le importan las regalías?
[Don] Grr! [Don] ¡Grr!
[Francesca] Senti, ho visto in giro tutti, i Beatles, i Rolling Stones, Arthur Brown con il fuoco in testa. Oh, accipicchia, non mi sono mai eccitata tanto fino… non mi sono mai eccitata tanto fino a quando non ho iniziato a… a usare la testa di un pollo per misurarlo. [Francesca] Mira, he visto a todos por ahí, los Beatles, los Rolling Stones, Arthur Brown con el fuego en su cabeza. Oh, tío, nunca me he puesto tan caliente hasta… nunca me he puesto tan caliente hasta que empecé a… a usar la cabeza de un pollo para medirlo.
 
[Tipo dall’Alabama] Bisogna dirlo nella lingua dell’Alabama, accidenti, non capisco [Tipo de Alabama] Hay que decirlo en el idioma de Alabama, tío, no lo puedo entender
[Un altro tipo dall’Alabama] Se suonate musica di quel tipo e mangiate carne, allora non… [Otro tipo de Alabama] Tocando esa clase de música y comiendo carne, nunca…
[Aynsley] Dico… Dico… [Aynsley] Digo… Digo…
[Tipo dall’Alabama] […] [Tipo de Alabama] […]
[Aynsley] Dài, vecchio mio, non parli inglese? [Aynsley] Vamos, hombre, ¿no hablas inglés?
[Tipo dall’Alabama] Ehi, tu, hai dei piselli o dei fagioli o qualcosa del genere? [Tipo de Alabama] Oye, ¿tienes guisantes o judías o algo así?
 
[Don] Diciamoci la verità, è diverso [Don] Afrontémoslo, esto es diferente
[Jim] Oh, io odio… Quello è un tamburo, quello deve essere un tamburo [Jim] Oh, odio… Eso es un tambor, eso debe ser un tambor
[Don] Cioè… so com’è; secondo me l’idea di essere commerciali è fare qualcosa di diverso [Don] Quiero decir… sé cómo es; para mí, la idea de ser comercial es hacer algo diferente
[Meredith] Scommetto che è un pezzo forte [Meredith] Apuesto a que es una pieza guay
[Carl] Come alimentano… [Carl] De la forma en que alimentan…
[Don] Capisci? Qualcosa che la gente possa… possa… [Don] ¿Sabes? Algo que la gente pueda… pueda…
[Carl] UAU! [Carl] ¡GUAU!
[Don] Non è la solita cosa [Don] No es lo mismo de siempre
[Aynsley] Ehi, ma quello… quello non è un… [Aynsley] Eh, pero eso… eso no es un…
[Meredith] Bisogna esercitarsi… [Meredith] Hay que practicar…
[Aynsley] No! [Aynsley] ¡No!
[Carl] UAU! [Carl] ¡GUAU!
[Don] NO! [Don] ¡NO!
[Jim] Attenzione! [Jim] ¡Cuidado!
[Ray] Oh [Ray] Oh
[Don] È così, Ray [Don] Es así, Ray
[Jim] Il pollo è nel… [Jim] El pollo es…
[Don] Dài, usa il pollo per misurarlo [Don] Vamos, usa el pollo para medirlo
[Jim] Il pollo è nel… [Jim] El pollo es…
[Aynsley] Biff, accipicchia, come si adatta alla parte, però, forte com’è [Aynsley] Biff, tío, cómo se adapta a la parte, sin embargo, así de guay
[Meredith] E dove si adatta in quella… nella mia parte lì? [Meredith] ¿Y dónde se adapta en esa… parte mía de ahí?
[Don] Questo è musica [Don] Esto es música
[Meredith] Dove? Dove? [Meredith] ¿Dónde? ¿Dónde?
[Don] Questo, tutto questo è musica [Don] Esto, todo esto es música
[Meredith] Ah, ma come si adatta in tutto… [Meredith] Ah, pero cómo se adapta a todo…
[Aynsley] Ma non ha la testa, accidenti [Aynsley] Pero no tiene cabeza, tío
[Meredith] Ma come si adatta in tutto ciò? [Meredith] Pero ¿cómo se adapta a todo esto?
[Aynsley] Oh sì, c’è… [Aynsley] Oh sí, hay…
[Ray] Stai usando un pollo per misurarlo? [Ray] ¿Estás usando un pollo para medirlo?
[Meredith] Qual è il concetto in questo… [Meredith] Cuál es el concepto en este…
[Jim] Per noi è impossibile suonarlo [Jim] No hay forma de que podamos tocarlo
[Meredith] Qual è il concetto in questo numero? [Meredith] ¿Cuál es el concepto en este número?
[Don] Senti, senti… [Don] Escucha, escucha…
[Jim] Non entro stasera, accidenti! Non si può fare. [Jim] ¡No para esta noche, tío! No se puede hacer.
[Aynsley] Fammi… Comunque, amico, stasera esco, sai, devo vedermi con un paio di pollastrelle [Aynsley] Déjame… En cualquier caso, amigo, esta noche voy a salir, sabes, he quedado con unas pocas pollitas
[Jim] Vado a sentire i Fudge [Jim] Me voy a escuchar los Fudge
[Don] Se voi volete fare un singolo di successo, e intendo dire un singolo di successo… [Don] Si queréis hacer un single de éxito, y quiero decir, un single de éxito…
[Aynsley] Sì, ma quello che voglio dire è, quanto mi paghereste? Voglio solo saperlo. [Aynsley] Sí, pero lo que digo es, ¿cuánto me pagaríais? Solo quiero saberlo.
[Don] Beh, riceverai i diritti d’autore [Don] Bueno, recibirás las regalías
[Jim] Devi avere parte dei diritti d’autore, accidenti! [Jim] Tienes que recibir parte de las regalías, ¡tío!
[Aynsley] Diritti d’autore? [Aynsley] ¿Regalías?
[Don] Ascolta, non puoi… [Don] Escucha, no puedes…
[Ray] Un mostro! [Ray] ¡Un monstruo!
[Phyllis] Sono bagnata… hamburger… [Phyllis] Estoy mojada… hamburguesa…
[Meredith] Sta diventando troppo confuso, non riesco proprio a capire di cosa si stia trattando, è confusissimo! [Meredith] Esto se está volviendo demasiado confuso, no puedo entender de qué va todo esto, ¡es tan confuso!
[Phyllis] Il mio mostro! [Phyllis] ¡Monstruo mío!
[Don] ARGH! [Don] ¡ARGH!
[Phyllis] Il mio mostro! Sono pronta! Ho i pantaloni, la maglietta, la cintura con i buchetti gialli! [Phyllis] ¡Monstruo mío! ¡Estoy lista! ¡Tengo los pantalones, la camisa, el cinturón con los agujeritos amarillos!
 
[Phyllis] Non ne ho mai abbastanza di questa roba, hmm! [Phyllis] Nunca me canso de esta cosa, ¡mmm!
[FZ] Siamo prossimi all’inizio di una nuova era al motel [FZ] Estamos llegando al principio de una nueva era en el motel
[Phyllis] Guarda questo, guarda lì… hmm hmm [Phyllis] Mira eso de ahí, mira… mmm mm

[Don] Siamo prossimi all’inizio di una nuova era al motel, abbiamo lavorato in segreto…

[Don] Estamos llegando al principio de una nueva era en el motel, hemos estado trabajando en secreto…

[Phyllis] Ovviamente resta… resta il migliore [Phyllis] Claro que es todavía… es todavía el mejor

[Don] Su una nuova composizione nella stanza sul retro…

[Don] En una composición en la habitación de atrás…

[Phyllis] Mi piace tanto quando faceva sempre quel… [Phyllis] Me encanta cuando siempre hacía ese…

[Don] Nei nostri studi segreti

[Don] En nuestros estudios secretos

[Phyllis] Poi si trasforma in… Mi ricordo che… [Phyllis] Luego se convierte en… Recuerdo que…

[Don] Perché è tutto segreto

[Don] Porque todo es secreto

[Phyllis] Da dodici anni lui sta ancora lavorando alla stessa canzone, non so cosa farò [Phyllis] Desde hace doce años él sigue trabajando en la misma canción, no sé qué voy a hacer

[Don] Stiamo cercando di cambiare il karma segreto del mondo intero

[Don] Estamos intentando cambiar el karma secreto de todo el mundo

[Phyllis] Ancora con quella cosa, “Il panino”. Devo darci un taglio, non va più bene. [Phyllis] Todavía esa cosa, “El bollo”. Tengo que cortar el rollo, ya no está bien.

[Don] Capisci, cioè, è proprio tutta questa storia del karma la causa di tutti i problemi

[Don] Ya ves, este asunto del karma es justo lo que causa todos los problemas

[Phyllis] Perché, dopo tutto, adesso abbiamo dei bambini [Phyllis] Porque, después de todo, ahora tenemos niños

[Don] Perciò dobbiamo fare una composizione

[Don] Así que, tenemos que conseguir una composición

[Phyllis] E non possiamo… non può più farlo, ci vorrebbe un’altra vita intera [Phyllis] Y ya no podemos… ya no puede hacer esto, se necesitaría otra vida

[Don] E sono sicuro che presto sarà un singolo di successo

[Don] Y estoy seguro de que será un single de éxito

[Phyllis] Ma non posso farci niente, cioè, lui è irresistibile. Quel tipo è irresistibile. [Phyllis] Pero no puedo evitarlo, quiero decir, es irresistible. Ese tipo es irresistible.

[Don] Perché tutti andranno a comprare il nostro ultimo singolo di successo, di questo gruppo che ehm…

[Don] Porque todo el mundo irá a comprar nuestro nuevo single de éxito, por este grupo que uh…

[Phyllis] Guarda lì quella faccia [Phyllis] Mira esa cara por ahí
[FZ] Ti ricordi l’altro nostro singolo, “Il panino”? [FZ] ¿Recuerdas nuestro otro single, “El bollo”?

[Don] Sì, ti ricordi

[Don] Sí, ¿te acuerdas

[Phyllis] Guarda quella, proprio quella, proprio lì… hmm [Phyllis] Mira eso, justo ahí, justo ahí… mmm

[Don] L’altro nostro singolo, “Il panino”? Vedi, quella… quella era la nostra ultima composizione.

[Don] De nuestro otro single, “El bollo”? Mira, esta… esta fue nuestra última composición.

[Phyllis] Oddio! Oh, mi ricordo anche quella… sì. [Phyllis] ¡Oh Dios! Oh, me acuerdo de eso también… sí.

[Don] E ehm… era abbastanza difficile da suonare perché ehm…

[Don] Y uh… era bastante difícil de tocar porque uh…

[Phyllis] Guarda questa, quando lui l’ha fatto… [Phyllis] Mira esta, cuando él lo hizo…

[Don] Qualche membro del gruppo non sapeva leggere la musica, capisci?

[Don] Algunos de los miembros del grupo no sabían leer música, ¿entiendes?

[Phyllis] No… va meglio, ti dirò una cosa… [Phyllis] No… es mejor, te diré algo…

[Don] Ma abbiamo risolto tutto

[Don] Pero lo arreglamos todo

[Phyllis] Non saprei, devo rifletterci prima di dirglielo. Ah! Torno indietro! Non riesco a starci dentro perché la mia testa è troppo… è troppo fuori, mi… mi ha già fatta uscire pazza, devo pensare al lavoro, devo pensare a lui, devo pensare a… [Phyllis] No sé, tengo que pensarlo antes de decírselo. ¡Ah! ¡Voy a volver atrás! No puedo seguir el ritmo porque mi cabeza está demasiado… está demasiado loca, va a… ya me ha puesto de los nervios, tengo que pensar en el trabajo, tengo que pensar en él, tengo que pensar en…
 
[Bill] Forse dovrei ammetterlo, dopo dodici anni “Il panino” non è affatto un successo. Forse la sto prendendo dal lato sbagliato. Guardalo, un musicista, un musicista autentico. Sua madre diceva che era un ragazzo serio. Gli piaceva mettersi gli occhiali da sole prima di aiutarla a lavare i piatti. [Bill] Tal vez debería admitirlo, después de doce años “El bollo” no es un éxito. Tal vez lo estoy tomando por el lado equivocado. Míralo, un músico, un músico auténtico. Su madre le decía que era un chiquillo serio. Le gustaba ponerse gafas de sol antes de ayudarla a lavar los platos.
 
[Massimo] Ecco perché non si vendeva. Guarda questo… [Massimo] Y por eso no vendía. Mira esto…
 
[Phyllis] Oh, guardalo! Mi ricordo… Aspetta che lo fermo, guarda come la schiuma gli usciva dalla bocca, e come le labbra, le labbra, bellissime, e l’hamburger… [Phyllis] ¡Oh, míralo! Recuerdo… Espera a que lo paro, mira cómo la espuma salía de su boca y cómo los labios, los labios tan bonitos, y la hamburguesa…
 
[Massimo] Prova a fare qualcosa di simile [Massimo] Intenta hacer algo parecido
[Bill] Simile? [Bill] ¿Algo parecido?
[Massimo] Maledetto figlio di puttana [Massimo] Maldito hijo de puta
[FZ] Lui è nel televisore [FZ] Él es en el televisor
[Massimo] E non cagarmi il cazzo [Massimo] Y no romperme las pelotas
[Bill] E non cagarmi il cazzo [Bill] Y no romperme las pelotas
[Massimo] Perché ho una grossa minchia! [Massimo] ¡Porque tengo la minga muy grande!
[Bill] Una grossa minchia! [Bill] ¡La minga muy grande!
[Phyllis] È fantastico che tu stia imparando l’italiano, mi piace tanto… è proprio quello che voglio! Inoltre, un po’ di cultura, ne abbiamo già abbastanza del “Panino”! [Phyllis] Es genial que aprendas italiano, me encanta… ¡esto es lo que quiero! Además, algo de cultura, ¡ya basta con “El bollo”!
[Bill] Ho dovuto… Ho dovuto cambiarlo. Non andava bene. [Bill] Tenía… Tenía que cambiarlo. No estaba bien.
[Massimo] Queste cazzo di cose non hanno funzionato, non so perché. Forse… Vedete tutti questi puntini, puntini bianchi, su queste cazzo di cose? Dovete sapere che… [Massimo] Estas jodidas cosas no funcionaron, no sé por qué. Quizás… ¿Veis todos estos puntitos, puntitos blancos, en estas jodidas cosas? Tenéis que saber que…
[Bill] Vedete? [Bill] ¿Veis?
[Massimo] … tutta questa roba… [Massimo] … todas estas cosas…
[Bill] Oggigiorno tutti usano il pollo per misurarlo, anche i miei figli! [Bill] ¡Hoy en día, todo el mundo usa el pollo para medirlo, incluso mis hijos!
[Massimo] … viene dal mio naso, e forse alla gente non piaceva… [Massimo] … vienen de mi nariz, y quizás a la gente no le gustaban…
[Bill] Non più il calzino… [Bill] Ya no el calcetín…
[Massimo] … e non so proprio perché… [Massimo] … y no sé por qué…
[Bill] … ma “Il panino”, il posizionamento del “Panino”. Ha dei semi. È diverso. [Bill] … pero “El bollo”, el posicionamiento del “Bollo”. Tiene semillas. Es diferente.
[Massimo] … non riesco proprio a capire perché non gli piacevano queste palline estratte dal mio naso, sai? Così! E ho passato molti anni della mia vita a fare una cosa così, queste cazzo di cose, e non ha funzionato. Che posso farci? [Massimo] … no puedo entender por qué no le gustaban estas bolitas sacadas de mi nariz, ¿sabes? ¡Así! Y he gastado un montón de años de mi vida para hacer algo como eso, estas jodidas cosas, y no funcionó. ¿Qué puedo hacer?
 
[Tipo dall’Alabama] Fighissimo, cazzo! Fighissimo, cazzo! [Tipo de Alabama] ¡Superguay, carajo! ¡Superguay, carajo!
 
[Linda Ronstadt] Eh eh eh [Linda Ronstadt] Je je je
[Rodney Bingenheimer] Ah! Potrebbe essere di mio gusto! [Rodney Bingenheimer] ¡Ah! ¡Podría gustarme!
 
[Tipo dall’Alabama] Grosso cazzo! Grosso cazzo! Voglio dire grosso cazzo, la tua minchia è proprio così! [Tipo de Alabama] ¡Polla grande! ¡Polla grande! Quiero decir, polla grande, ¡tu minga es así!
[Aynsley] La tua che? [Aynsley] ¿Tu qué?
[Tipo dall’Alabama] Una minchia! [Tipo de Alabama] ¡Una minga!
[Aynsley] Vuoi dire il tuo cazzo? [Aynsley] ¿Quieres decir tu polla?
[Tipo dall’Alabama] Metti la tua minchia nella cinghia [Tipo de Alabama] Tú pones tu minga la dominga
 
[Massimo] E sai perché? Perché ho un grosso cazzo! [Massimo] ¿Y sabes por qué? ¡Porque tengo la polla muy grande!
Tengo una minchia tanta! ¡Tengo la minga enorme!
E questa parte della lezione, mi dispiace ma non la potete imparare perché Madre Natura non vi ha fatto italiani Y esta parte de la lección, lo siento, pero no la podéis aprender porque la Madre Naturaleza no os hizo italianos

2. Tengo una minchia tanta

2. Tengo la minga enorme

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Massimo] Ah, tengo una minchia tanta [Massimo] Ah, tengo la minga enorme
Tengo una minchia così Tengo la minga así de grande
Devi usare un pollo Tienes que usar un pollo
Devi usare un pollo Tienes que usar un pollo
Se me la vuoi tastare Si me la quieres manosear
 
Tengo una minchia tanta Tengo la minga enorme
Tengo una minchia così Tengo la minga así de grande
Tengo una minchia tanta Tengo la minga enorme
Tengo una minchia così Tengo la minga así de grande
Devi usare un pollo Tienes que usar un pollo
Se me la vuoi misurare Si me la quieres medir
Devi usare un pollo Tienes que usar un pollo
Se me la vuoi tastare Si me la quieres manosear
 
Tengo una minchia tanta Tengo la minga enorme
Tengo una minchia così Tengo la minga así de grande
Tengo una minchia tanta Tengo la minga enorme
Tengo una minchia così Tengo la minga así de grande
Guarda che se la mangia Mira cómo se la come
E mentre se la sta pappando Y mientras se la está tragando
Chiedimi che cosa fa Pregúntame que está haciendo
Se la sta succhiando Se la está chupando
 
Tengo una minchia tanta Tengo la minga enorme
Tengo una minchia così Tengo la minga así de grande
Tengo una minchia tanta Tengo la minga enorme
Tengo una minchia… Tengo la minga…
Devi usare un pollo Tienes que usar un pollo
Devi usare… se la vuoi misurare Tienes que usar… si la quieres medir
Devi usare un pollo Tienes que usar un pollo
Se me la vuoi tastare Si me la quieres manosear
 
Tengo una minchia tanta Tengo la minga enorme
[Phyllis] Quel Tishman… [Phyllis] Ese Tishman…
Tengo una minchia così Tengo la minga así de grande
Tengo una minchia tanta Tengo la minga enorme
[Phyllis] A tutt’oggi non so di cosa stesse parlando! [Phyllis] ¡Hasta el día de hoy aún no sé de qué estaba hablando!
Tengo una minchia da tastare Tengo una minga que hay que manosear
Hmm Mmm
Dài, bimba Vamos, nena
Dài, bimba, succhia il mio fuoco! ¡Vamos, nena, chupa mi fuego!
Oh sì! ¡Oh sí!
 
Guarda che se la mangia Mira cómo se la come
Tengo una minchia così Tengo la minga así de grande
Guarda che se la mangia Mira cómo se la come
Mentre se la sta pappando Mientras se la está tragando
Chiedimi che cosa fa Pregúntame que está haciendo
Ma è chiaro! Se la sta succhiando! ¡Pero está claro! ¡Se la está chupando!
 
Tengo una minchia tanta Tengo la minga enorme
Tengo una minchia così Tengo la minga así de grande
Guarda che se la mangia Mira cómo se la come
Guarda che se la mangia e se la sta succhiando Mira cómo se la come y se la está chupando
Tesoro Cariño
Tesoro Cariño
Tesoro Cariño
Guarda tua sorella Mira tu hermana
Fa’ come lei, grazie Haz lo mismo que ella, gracias
 
Devi usare un pollo Tienes que usar un pollo
Devi usarlo per misurare Tienes que usarlo para medir
[Phyllis] Frank! [Phyllis] ¡Frank!
[Aynsley] Questo è il film delle Mothers of Invention! [Aynsley] ¡Esta es la película de los Mothers of Invention!
[Phyllis] Ma… [Phyllis] Pero…
Così me la potrai succhiare Así me la podrás chupar
Voi due, succhiate in stereo Las dos, chupáis en estéreo
Gesù! ¡Jesús!
 
Tengo una minchia tanta Tengo la minga enorme
Tengo una minchia così Tengo la minga así de grande
Tengo una minchia tanta Tengo la minga enorme
Tengo una minchia… Tengo la minga…
 
Tengo una minchia tanta Tengo la minga enorme

3. Estratto dal film “Zio Carne” - Seconda parte

3. Extracto de la película “Tío Carne” - Segunda parte

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Phyllis] Una volta lo guardavo mangiare, e mentre stava mangiando gli parlavo, e mentre stava mangiando gli chiedevo cosa stesse facendo e lui rispondeva solo: “Sto usando il pollo per misurarlo”. A tutt’oggi non capisco di cosa stesse parlando! Quel Minnesota Tishman, era un bel tipo, ma non ho ancora capito cosa volesse dire. Il pollo per misurarlo, non so, sarà qualche segreto. [Phyllis] Solía mirarlo comer y mientras él comía le hablaba y mientras él comía yo le preguntaba qué estaba haciendo y todo lo que él respondía era: “Estoy usando el pollo para medirlo”. ¡Hasta el día de hoy aún no sé de qué estaba hablando! Ese Minnesota Tishman, era todo un tío, pero aún no he entendido nunca lo que quería decir. El pollo para medirlo, no sé, probablemente alguna cosa secreta.
 
[Phyllis] “Mi sto eccitando. Sei proprio brava con quelle manopole, bimba. Sei la persona più manipolatrice che abbia mai incontrato. Che cosa sta mangiando? Si sta trasformando in un mostro? Frank: ma ti stai solo inventando le cose. Don: mettitelo in bocca e poi negli occhi. Frank: ti stai eccitando, dài! L’ultimo che…”. Non mi piace questa pagina, non è molto divertente. [Phyllis] “Me estoy poniendo caliente. Eres muy buena con esos diales, nena. Eres la persona más manipuladora que he visto nunca. ¿Qué está comiendo? ¿Se está convirtiendo en un monstruo? Frank: pero estás inventando las cosas. Don: póntelo en la boca y después en los ojos. Frank: te estás poniendo caliente, ¡vamos! El último que…”. No me gusta esta página, no es tan divertida.
[FZ] Che differenza fa? [FZ] ¿Qué más da?
[Phyllis] Non mi piace questa pagina, non è molto divertente. “Oh, questo mi eccita! Oh, questo mi eccita!” Beh, eccitarmi, non riesco a eccitarmi per questo! Eccitarmi per l’hamburger, non ci riesco! “Ti stai eccitando, oh, mi eccito per questo hamburger! Penso di essere eccitata, per un centinaio di dollari ti stai eccitando, oh, sono eccitata, sono eccitata da morire, sono eccitata da morire per questo hamburger, sono eccitata” [Phyllis] No me gusta esta página, no es tan divertida. “¡Oh, esto me pone caliente! ¡Oh, esto me pone caliente!” Bueno, ponerme caliente, ¡no me puedo poner caliente con esto! Ponerse caliente con la hamburguesa, ¡no puedo hacerlo! “Te estás poniendo caliente, ¡oh, me caliento con esta hamburguesa! Creo estar caliente, por cien dólares te pones caliente, oh, estoy caliente, estoy tan caliente, estoy tan caliente con esta hamburguesa, estoy caliente”
 
[Phyllis] Beh, mi limiterò a continuare il mio lavoro, non riesco a pensare a queste cose, mi confondono troppo. Credo di aver bisogno di una doccia, sono stanca, ho caldo, l’aria condizionata in camera non funziona. Se non pagate le bollette, come fa a funzionare l’aria condizionata? Me ne vado. [Phyllis] Bueno, simplemente continuaré con mi trabajo, no puedo estar pensando en esas cosas, me dejan demasiado confundido. Creo que necesito una ducha, estoy cansada, tengo calor, el aire acondicionado de la habitación no funciona. Si no pagáis las facturas, ¿cómo puede funcionar el aire acondicionado? Me voy.
 
[Massimo] E adesso, cari amici, tradurremo: “Questa è la mia mano sinistra” [Massimo] Y ahora, queridos amigos, vamos a traducir: “Esta es mi mano izquierda”
 
[Phyllis] Questa è… [Phyllis] Esta es…
[Meredith] Violenza! [Meredith] ¡Violencia!
[Bill] Questa è la mia mano sinistra, no? [Bill] Esta es mi mano izquierda, ¿no?
[Meredith] Violenza! Uh, ho appena… uh! [Meredith] ¡Violencia! Oh, acabo de… ¡oh!
[Tipo dall’Alabama] Hai un orgasmo? [Tipo de Alabama] ¿Estás teniendo un orgasmo?
[Aynsley] No, ma fa stare benissimo! [Aynsley] No, ¡pero da mucho gusto!
[Tipo dall’Alabama] Posso guardare? [Tipo de Alabama] ¿Puedo mirar?
[Don] Ecco cosa ci serve, progresso! [Don] ¡Esto es lo que necesitamos, progreso!
[Aynsley] Penso che sia ehm… che sia una vera figata [Aynsley] En realidad pienso que es uh… que es cool
[Tipo dall’Alabama] Metti la ragazza qui nel […] rosso [Tipo de Alabama] Pon la chica aquí en el […] rojo
[Aynsley][Aynsley]
 
[Massimo] Ripetete dopo di me: [Massimo] Repetid después de mí:
“Questa è la mia mano destra” “Esta es mi mano derecha”
[Bill] “Questa è la mia mano destra” [Bill] “Esta es mi mano derecha”
[Don] Progresso! [Don] ¡Progreso!
[Phyllis] Dov’è la prostata? [Phyllis] ¿Dónde está la próstata?
[Massimo] Attenzione! [Massimo] ¡Cuidado!
[Don] Il progresso è il nostro prodotto più importante [Don] El progreso es nuestro producto más importante
[Massimo] Guardalo che mangia! E mentre sta mangiando, parlami, mentre mangia, e chiedimi cosa sta facendo. [Massimo] ¡Míralo comer! Y mientras está comiendo, háblame mientras comes y pregúntame que está haciendo.
[Bill] Parlami [Bill] Háblame
[Massimo] Che cosa sta facendo? Sta mangiando. Adesso chiedimi cosa sta facendo. Sta mangiando. [Massimo] ¿Qué está haciendo? Está comiendo. Ahora pregúntame qué está haciendo. Está comiendo.
[Bill] Guarda sta facendo! [Bill] ¡Mira está haciendo!
[Massimo] Ma non lo posso fare [Massimo] Pero no lo puedo hacer
[Bill] Sta mangiando! [Bill] ¡Está comiendo!
[Massimo] Me ne devo andare [Massimo] Tengo que irme
[Bill] Me ne devo andare [Bill] Tengo que irme
[Massimo] Devo tornare [Massimo] Tengo que volver
[Bill] Devo tornare [Bill] Tengo que volver
[Massimo] Era un senatore a trentasette anni [Massimo] A los treinta y siete años era senador
[Bill] Era un senatore a trentasette anni [Bill] A los treinta y siete años era senador
 
[Tipo dall’Alabama] In che genere di band suoni? [Tipo de Alabama] ¿En qué tipo de banda tocas?
[Aynsley] Suono in una band di blues [Aynsley] Toco en una banda de blues
[Tipo dall’Alabama] Band di blues, anch’io! [Tipo de Alabama] Una banda de blues, ¡yo también!
[Aynsley] Blues [Aynsley] Blues
[Tipo dall’Alabama] Blues! [Tipo de Alabama] ¡Blues!
[Aynsley] Ma blues d’avanguardia, capisci? [Aynsley] Pero blues de vanguardia, ¿entiendes?
[Tipo dall’Alabama] Sì, capisco cosa vuoi dire [Tipo de Alabama] Sí, entiendo lo que quieres decir
 
[Massimo] E questo è il mio ultimo singolo [Massimo] Y este es mi último single
 
[Phyllis] Oh, cosa sta facendo? Stai ancora andando avanti con quella canzone? È la solita? Non… Non ce la faccio più. Alzerò il volume così non dovrò più sentir parlare di lui. Scordiamoci il passato! [Phyllis] Oh, ¿qué está haciendo? ¿Aún sigues con esa canción? ¿Es siempre la misma? Ya estoy… Ya estoy harta. Voy a subir al volumen, así ya no tendré oír hablar de él. ¡Vamos a olvidar el pasado!
[Don] Sono sicuro che presto sarà un singolo di successo [Don] Estoy seguro de que será un single de éxito

[Phyllis] Siamo prossimi all’inizio di una nuova era , nella quale lo sviluppo del proprio io interiore… e tu, invece, che fai? Guardi la televisione e suoni “Il panino”, fino a farmi impazzire. Lasciami sola.
[Phyllis] Estamos llegando al principio de una nueva era , en la que el desarrollo del ser interior… y tú, en cambio, ¿qué haces tú? Ves televisión y tocas “El bollo”, hasta que me vuelvo loca. Déjame sola.
[Bill] Però questo è successo dodici anni dopo [Bill] Pero esto pasó doce años después
[Phyllis] Lo so [Phyllis] Ya sé
[Bill] Ho un nuovo “Panino” [Bill] Tengo un “Bollo” nuevo
[Phyllis] Lo so [Phyllis] Ya sé
[Bill] Un “Panino” migliore [Bill] Un “Bollo” mejor
[Phyllis] Che genere di nuovo “Panino”? Tu… [Phyllis] ¿Qué clase de “Bollo” nuevo? Tú…
[Bill] Un “Panino” marrone [Bill] Un “Bollo” marrón
[Phyllis] Ogni anno mi racconti che è un nuovo “Panino”, mi ha stufato. Sto per… Sto per mollare tutto, tornerò a New York, non ne posso più di te. È finita! Non ce la faccio. No, no, no, no. Via! Mi fai vedere? [Phyllis] Cada año me dices que es un “Bollo” nuevo, me tiene harta. Ya voy a… Ya voy a dejar todo, me voy a volver a Nueva York, ya estoy harta de ti. ¡Se acabó! No puedo. No, no, no, no. ¡Lejos! ¿Me puedes mostrar?
 
[FZ] Voglio fare un’altra ripresa della stessa scena dall’altro lato [FZ] Quiero hacer otra toma de la misma situación desde el otro lado
[Carl] Aspetta che vado dall’altro lato [Carl] Espera a que voy en el otro lado
[FZ] E, signor Tishman, è… devi trovare… [FZ] Y, señor Tishman, eso es… tienes que encontrar…
[Phyllis] Quando ricordo quel… [Phyllis] Cuando recuerdo este…
[FZ][FZ]
[Carl] Fammi vedere ehm… “Panino” [Carl] Muéstrame uh… “Bollo”
[FZ] Minnesota Tishman [FZ] Minnesota Tishman
[Phyllis] Proprio qui [Phyllis] Justo aquí
[Carl] Ehm… Dammi il… Dammi prima… [Carl] Uh… Dame el… Dame, primero…
[Phyllis] Mi ricordo di quel tipo [Phyllis] Me acuerdo de ese tío
[FZ] Non è carino? [FZ] ¿No está guapo?
[Phyllis][Phyllis]
[FZ] Stava usando il pollo per misurarlo [FZ] Estaba usando el pollo para medirlo
[Haskell] Posso interrompere adesso, Frank? [Haskell] ¿Puedo parar ahora, Frank?
[FZ] Certo [FZ] Claro
[Haskell] Bene, ferma la telecamera [Haskell] Bueno, para la cámara

4. King Kong stesso (come suonato dalle Mothers in studio)

4. King Kong en sí mismo (como lo tocan los Mothers en un estudio)

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

5. King Kong (nella sua sontuosità, come interpretato da Dom DeWild (Don Preston))

5. King Kong (en su magnificencia, como lo interpreta Dom DeWild (Don Preston))

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

6. King Kong (come spiegato da Motorhead)

6. King Kong (como lo explica Motorhead)

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

7. King Kong (le varianti di Bunk Gardner)

7. King Kong (las variedades de Bunk Gardner)

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

8. King Kong (come suonato da 3 folli Camion di Buon Umore)

8. King Kong (como lo tocan 3 Camiones de Buen Humor desquiciados)

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

9. King Kong (dal vivo sul pianale di un camion diesel in mezzo a una pista da corsa a un Festival Pop a Miami… le ramificazioni di Ian Underwood)

9. King Kong (en vivo en la plana de un camión diésel en medio de una pista de carreras en un Festival Pop de Miami… las ramificaciones de Ian Underwood)

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.