(Copertina) Foto di John Williams

Dal vivo al Armadillo World Headquarters, Austin, TX - 20-21 maggio 1975

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

Furore di bonghi

Fureur de bongos

 

  1 Debra Cadabra   1 Debra Cadabra
  2 Estasi hardcore in Carolina   2 Extase hardcore en Caroline
  3 Sam, con la cima piatta dello scalpo in mostra [Don Van Vliet]   3 Sam, avec le dessus plat de son crâne en exposition
  4 Programmi anticipati per le frocerie del Wyoming   4 Programmes anticipés pour les babioles de tarlouzes du Wyoming
  5 Bicentenaria   5 Bicentenaire
  6 Cucamonga   6 Cucamonga
  7 Amore in acconto   7 Amour à titre d’avance
  8 L’uomo con la testa da donna [Don Van Vliet]   8 L’homme à la tête de femme
  9 L’uomo dei muffin   9 L’homme aux muffins

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di FZ Notes de pochette par FZ
IN CONCERTO AGLI ARMADILLO WORLD HEADQUARTERS EN CONCERT AUX ARMADILLO WORLD HEADQUARTERS
AUSTIN, IN TEXAS AUSTIN, TEXAS
20 E 21 MAGGIO 1975 20 et 21 mai 1975
Oltre a Selezionate Meraviglie in Studio En Plus de Merveilles en Studio Sélectionnés

1. Debra Cadabra

1. Debra Cadabra

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Debra Cadabra Debra Cadabra
Dico che è una befana C’est une sorcière, c’est vrai
Charlotte merdosa! Charlotte emmerdeuse !
Non è una puttana? C’est une casse-couilles, hein ?
Debra Cadabra Debra Cadabra
Ah, da quale campana! Ah, tu peux parler !
Ione, una nonnina della fattoria agricola Ione, une mamie fermière
Scosse le chiappe di cartapecora Secoua sa ratatinée région fessière
 
Le scarpe sono troppo strette e appuntite Les chaussures sont trop serrées et pointues
Le scarpe sono troppo strette e appuntite Les chaussures sont trop serrées et pointues
Le caviglie si stanno come per gonfiare Les chevilles se gonflent, on dirait
Mi fanno urlare: Ils me font hurler :
 
Oh, Debra Algebra Ebnizra Cadabra! Oh, Debra Algèbre Ebnizra Cadabra !
Dea strega, Dea strega del Lankershim Boulevard! Déesse sorcière, Déesse sorcière du Lankershim Boulevard !
Ricoprimi il corpo con acqua di Colonia Avon Couvre tout mon corps avec d’eau de Cologne Avon
E portami a casa di qualche parente a Los Angeles Est Et amène-moi chez quelques parents à Los Angeles Est
Cagna di legno! Chienne de bois !
(Fino a quando la mia pelle non sarà guarita) (Jusqu’à ce que ma peau soit guérie)
 
Metti Canale 13 Mets Canal 13
E fammi guardare quando la lingua di gomma esce Et fais-moi regarder quand la langue en caoutchouc sort
Dalla maschera messicana di gomma, gonfia e flabulente Du masque mexicain en caoutchouc, gonflé et flabulent
La prossima volta che faranno vedere la Brnokka La prochaine fois qu’ils montreront la Brnokka
Fammi comprare il filo interdentale Fais-moi acheter le fil dentaire
Fammi crescere dita da Brainiac Fais-moi pousser les doigts comme Brainiac
(Ma più pelose) (Mais plus poilus)
Fammi baciare il tuo gioiello turchese! Fais-moi embrasser ton bijou turquoise !
Lavorami in rilievo! Imprime-moi en relief !
Spalmami la fronte febbricitante Enduis mon front fiévreux
Con campioncini di unguento! Avec des flacons d’onguent !
Dammi bassorilievo / sollievo! Donne-moi bas-relief / soulagement !
 

Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli
Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber
Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber
Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber
Oh, diamine, sì! Oh, bon sang, oui !
Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber
Oh, diamine, sì! Oh, bon sang, oui !
Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber
Oh, diamine, sì! Oh, bon sang, oui !
Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber
Oh, canaglia, sì! Oh, canaille, oui !
 
Impara il ballo saltellante dei pachuco e lasciati piroettare Apprends la danse sautillante des pachucos et laisse-moi te pirouetter
Impara il… Impara il ballo saltellante dei pachuco e lasciati piroettare Apprends la… Apprends la danse sautillante des pachucos et laisse-moi te pirouetter
Oh, Debra Fauntleroy-Magnesio Cadabra! Oh, Debra Fauntleroy-Magnésium Cadabra !
Portami con te Emmène-moi avec toi
Non vuoi uno di questi? Tu ne veux pas de ceux-ci ?

2. Estasi hardcore in Carolina

2. Extase hardcore en Caroline

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Avrei giurato che i suoi capelli fossero di cellulosa J’aurais juré que ses cheveux étaient faits de cellulose
Era truccata con un pastello della Milton Bradley rosa Elle s’était maquillée avec un crayon Milton Bradley rose
Potevo comunque coricarmi su quella cosa Je pourrais néanmoins m’allonger sur cette chose
Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena Ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine
Estasi hardcore in Carolina Extase hardcore en Caroline
 
Lei ha messo su una cassetta dei Doobie Brothers, sì Elle a mis une cassette des Doobie Brothers, oui
 
Io avevo un mantello alla Roger Daltrey Moi, je portais une cape à la Roger Daltrey
Un mantello alla Roger Daltrey Une cape à la Roger Daltrey
C’era un letto ed io ho buttato la sua sagoma lì J’ai jeté sa silhouette sur un lit
Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena Ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine
Estasi hardcore in Carolina Extase hardcore en Caroline
 
Un po’ più tardi mi sono svegliato e lei se n’era andata Un peu plus tard, je me suis réveillé et elle était partie
Allo spuntar del sole, c’era della rugiada sul prato Au lever du soleil, il y avait de la rosée sur la pelouse
Poi è ritornata con una sorpresa, così mi ha detto Puis elle est revenue avec un sac en papier froissé
Dentro un sacchetto di carta spiegazzato Dans lequel, m’a-t-elle dit, il y avait une surprise
 
Ci ha infilato tutto il braccio per pigliarle Elle y a mis son bras dedans jusqu’au coude et
Ha detto che già lo sapeva che mi sarei stupito a vederle A dit qu’elle savait déjà que je serais surpris qu’elle les ait achetées
C’era voluto un magnaccia di Charleston per rimediarle Il avait fallu un maquereau de Charleston pour les dégoter
Mi ha dato quindi un paio di scarpe Puis elle m’a donné une paire de chaussures
In finta pelle, taglia 49 extra-large Faux cuir, taille 49 extra-large
 
Ho detto: “Non so a cosa servano queste scarpe che hai portatoJ’ai dit : « Je me demande à quoi servent ces chaussures que t’as apportées »
Mi ha detto: “Smettila di essere preoccupato” Elle m’a dit : « Arrête de t’inquiéter »
E si è stesa proprio lì sul piastrellato Et s’est allongée sur ce sol carrelé-là
“Tesoro, calpestami tutta, questa mattina« Maintenant, trésor, piétine partout sur moi »
Estasi hardcore in Carolina Extase hardcore en Caroline
 
“È una nuova moda singolare, questa di farsi calpestare? « Est-ce une nouveauté, ça d’être piétiné ?
È questo che devo fare C’est ça que je dois faire
Per darti piacere? Pour te donner du plaisir ?
Per darti piacere… mi… basta fare questo?” Pour te donner du plaisir… je… je dois juste faire ça ? »
 
“Che cos’è, un indovinello o che? « C’est une devinette ou quoi ?
Non preoccupartene Ne t’inquiète pas de ça
È solo un momento che potrò ricordare” C’est juste un moment que je peux chérir »
“Che è?” « Quoi ? »
“L’hai capito” « Tu l’as compris »
 
Alle dieci le sue braccia e le sue gambe erano inferme À dix heures, ses bras et ses jambes faisaient peur
Non riusciva a parlare, tanto la sua bocca si era prolungata Elle ne pouvait pas parler parc’que sa bouche s’était prolongée
Mi sembrava come se fosse stata passata sotto a un batticarne Il me semblait qu’elle avait été passée sous l’attendrisseur
Ma era stata una degradante pena? No! No! Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non !
Estasi hardcore in Carolina Extase hardcore en Caroline
Beh Eh bien
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ma era stata una degradante pena? No! No! Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non !
Estasi hardcore in Carolina Extase hardcore en Caroline
Ma era stata una degradante pena? No! No! Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non !
Estasi hardcore in Carolina Extase hardcore en Caroline
 
A Herb e Dolores Cohen potrebbe sembrare un’idea peregrina Ça peut paraître étrange à Herb et Dolores Cohen
Estasi hardcore in Carolina Extase hardcore en Caroline

3. Sam, con la cima piatta dello scalpo in mostra

3. Sam, avec le dessus plat de son crâne en exposition

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Sam, con la cima piatta dello scalpo in mostra Sam, avec le dessus plat de son crâne en exposition
Singolare per l’osservazione che ha fatto Singulier pour l’observation qu’il a faite
L’ho capita Je l’ai comprise
 
Caspita, quando ero alto quanto un soldo di cacio Mince, quand j’étais haut comme trois pommes
Quel succo nero colava su un mento dal guscio duro Ce jus noir s’écoulait sur un menton à coque dure
E lo chiamavano “succo di tabacco” Et ils l’appelaient « jus de tabac »
Per un’onice nera suonicchiavo la mia musica sulla difensiva Pour un onyx noir, je grattais ma musique sur la défensive
Tutta la mia stanza assorbiva ogni eco Ma chambre entière absorbait tout écho
La musica era come attutita La musique était comme étouffée
La musica era come attutita La musique était comme étouffée
Una volta suonavo cose da duri e da teppisti Je jouais des trucs pour durs à cuire et voyous
Melodie opache che davano sui nervi a quasi tutti Des mélodies opaques qui énervait presque tout le monde
Musica dall’altro lato dello steccato De la musique de l’autre côté de la clôture
 
La statuetta di un cigno nero giace su ninfee variopinte La statuette d’un cygne noir repose sur des nénuphars multicolores
Sopra un tavolino massiccio di feltro nero pressato Sur une table basse massive de feutre noir pressé
Con sfumature dello stesso colore, su nodose ginocchia cucite e tutto il resto Avec des nuances de la même couleur en noueux genoux cousus et tous ces trucs
 
Il lungo corridoio si srotolò con strana stranezza Le long couloir se déroula avec une étrange étrangeté
Vicino all’ingresso nero becchettato dalle mosche À côté de l’entrée noire picorée par les mouches
Sembrava chiuso sulla strada reticolata di catrame Il semblait barré sur la route réticulée de goudron
Da una scala antincendio in ferro battuto Par un escalier de secours en fer forgé
Srotolata fuori da una piccola piattaforma di legno con scure e dure rotelle di gomma scura Déroulé hors d’une petite plateforme en bois avec des roues foncées et durs en caoutchouc foncé
Srotola, cigola! Srotola, cigola! Srotola, cigola! Déroule, grince ! Déroule, grince ! Déroule, grince !
Sam, con la cima piatta dello scalpo in mostra Sam, avec le dessus plat de son crâne en exposition
Singolare per l’osservazione che ha fatto Singulier pour l’observation qu’il a faite
 
SAM ERA UN CASO DISPERATO! SAM ÉTAIT UN CAS DÉSESPÉRÉ !
Un fermaglio di avorio scuro indurito, matite disponibili in commercio Un clip d’ivoire foncé durci, crayons disponibles dans le commerce
Magari avessi un paio di bonghi! J’aurais aimé avoir deux bongos !
Furore di bonghi! Fureur de bongos !
Furore di bonghi! Fureur de bongos !
Oh! Furore di bonghi! Oh ! Fureur de bongos !
BOOGIE! BOOGIE !
Furore di bonghi! Fureur de bongos !
Furore di bonghi Fureur de bongos
Furore di bonghi Fureur de bongos

4. Programmi anticipati per le frocerie del Wyoming

4. Programmes anticipés pour les babioles de tarlouzes du Wyoming

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Visto che siamo in tema, abbiamo una specie di canzone cowboy che vorremmo fare per voi. Questa, signore e signori, è una canzone sull’imminente 200º compleanno degli Stati Uniti d’America! Questa è una canzone che vi avverte per tempo che l’anno prossimo tutti cercheranno di vendervi delle cose che forse non dovreste comprare e, per di più, lo stanno programmando da anni. Il nome di questa canzone è… (BURP - scusatemi): “Programmi anticipati per le frocerie del Wyoming”. Pendant que nous y sommes, nous aimerions vous jouer une sorte de chanson de cowboys. Voici, mesdames et messieurs, une chanson sur le prochain 200e anniversaire des États-Unis d’Amérique ! C’est une chanson qui vous prévient à temps que l’année prochaine, tout le monde essayera de vous vendre des choses que vous ne devriez probablement pas acheter et, de plus, qu’ils programment ça depuis des années. Le nom de cette chanson est… (BURP - excusez-moi) : « Programmes anticipés pour les babioles de tarlouzes du Wyoming ».
 
Wyoming, froceria Babioles de tarlouzes, Wyoming
Undici marzo sessantasette Onze mars soixante-sept
Prenda una lettera, signorina Istigatrice Prenez une lettre, mademoiselle Instigatrice
E i nostri piccioni troveranno la loro via Et que le vol de retour de nos pigeons se termine
 
Ai nostri grossisti in Dakota À nos grossistes dans le Dakota
E a Merwyn, nel Minnesota Et à Merwyn, Minnesota
Questa che segue è solo una nota Voici juste une note
Sul rendimento della nostra quota Sur la performance de notre quota
 

Allora, ci siamo tutti presentati per esporli
Alors, nous nous sommes tous pointés pour les exposer
E i confratelli delle Alci ci hanno aiutato a caricarli Et les confrères des Élans nous ont aidés à les charger
Piccoli pacchetti pieni di giacchette Petits paquets remplis de gilets
Piccole cosette, piccole cosette Petites nullités, petites nullités
 
Piccoli arredi tessili da froci Petits décors textiles de tarlouzes
Piccoli unguenti da froci Petits onguents de tarlouzes
Piccoli cappucci ridicoli, piccoli articoli Petites capuches, petites marchandises
Piccoli ammennicoli Petits bibelots pour faire des surprises
 
L’intero stock è in spedizione Tout le stock est en route
Oh, abbiamo quasi sbolognato il nostro ciarpame Oh, nous nous sommes presque débarrassés de notre camelote
In tutto il mondo, verso i nostri mercati! À travers le monde, vers nos marchés !
I nostri gagliardetti stropicciati sono spiegati! Nos fanions froissés sont déployés !
 
Scaffali di magliette, gommose merendine Snacks en caoutchouc, étagères de polos
Rotoli di manifesti con apposite puntine Rouleaux d’affiches avec des punaises optimaux
Sì, per gli sportivi, una birra in offerta Oui, pour les sportifs, une bière faite exprès
(E bicchieri da due litri di carta!) (Et des gobelets de deux litres en papier !)
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Tutto ciò che serve a una nazione Tout ce dont un pays a besoin pour faire bombance
Per far baldoria, alimentando a profusione En alimentant en abondance
I compattatori di rifiuti, i piccoli reattori Les compacteurs de déchets, les petits réacteurs
Gli sballoni, gli spioni, i mascalzoni e i musoni Les toxicos, les espions, les larrons et les grognons
 
Questo è un saluto Bicentenario / Compra-Di-Tutto C’est un salut Bicentenaire / Achetez-Les-Toutes
Duecento anni sono finiti kaputt / in un petto! Deux cents ans sont finis kaputt / avec un prout !
Ah, ma noi eravamo pronti per questo progetto! Ah, mais nous avons été futés !
Firmato: Anonimo. Wyoming. Furbetto. Signé : Anonyme. Wyoming. Rusé.

5. Bicentenaria

5. Bicentenaire

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Stavo seduto in una sala da colazione ad Allentown, in Pennsylvania J’étais assis dans une salle de petit déjeuner à Allentown, Pennsylvanie
Alle sei del mattino À six heures du matin
Mi ero alzato troppo presto Je m’étais levé trop tôt
È stato un errore madornale C’était une terrible erreur

Seduto lì, faccia a faccia con un…
Assis là, face à face avec un…
Bicchiere di succo di arancia da 75 centesimi Verre de jus d’orange de 75 cents
Grande all’incirca come il mio dito À peu près gros comme mon doigt

E una tazza di cornflakes orribilmente scorciati
Et une tasse de cornflakes horriblement raccourcis
E mi sono detto: Et je me suis dit :
“Così è la vita” « C’est ça la vie »
 
Lei ha 200 anni Elle a 200 ans
Talmente mediocre che non riuscirebbe a farsi crescere le labbra Tellement minable qu’elle n’arrivait pas à se faire pousser des lèvres
Lei ha 200 anni Elle a 200 ans
Talmente mediocre che non riuscirebbe a farsi crescere le labbra Tellement minable qu’elle n’arrivait pas à se faire pousser des lèvres
 
Accidenti, finirebbe nei guai se provasse a farsi crescere i baffi Putain, elle aurait des ennuis s’elle essayait de se faire pousser une moustache
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Lei ha 200 anni Elle a 200 ans
Sta rannicchiata Elle s’accroupit
E salta fuori davanti al jukebox Et saute devant le jukebox

Come se avesse la vera religione
Comme si elle avait la vraie religion
Accidenti! Putain !
 
Lei ha 200 anni Elle a 200 ans
Sta rannicchiata Elle s’accroupit
Salta fuori davanti al jukebox Saute devant le jukebox
Proprio come se avesse la vera religione Tout comme si elle avait la vraie religion
Accidenti! Putain !
 
Ehi! Ehi! Lei ha 200 anni Hé ! Hé ! Elle a 200 ans
Metà di questo, niente di quello La moitié de ceci, rien de cela
Ne aveva 50… Elle avait 50…
Oh, rannicchiata, sì, oh, cazzo, adesso Oh, accroupie, ouais, oh merde, maintenant
Adesso lei ha la religione, accidenti Maintenant elle a la religion
 
Oh, lei ha 200 anni Oh, elle a 200 ans
Oh, mi ha detto Oh, elle m’a dit
Che… Che non riesce proprio a farsi crescere le labbra Que… Qu’elle n’arrive pas à se faire pousser des lèvres
Rannicchiata Accroupie
Talmente mediocre da non riuscire a farsi crescere le labbra Tellement minable qu’elle n’arrive pas à se faire pousser des lèvres
Bicentenaria Bicentenaire
Che vuol dire che non riesce a farsi crescere le labbra? Que veux-tu dire par ‘elle n’arrive pas à se faire pousser des lèvres’ ?
Sta rannicchiata Elle s’accroupit
Salta su e giù vicino al jukebox Saute de haut en bas près du jukebox
OH! OH !
Lei ha la vera religione, accidenti Elle a la vraie religion
Accidenti! Putain !
 
[Strumentale] [Instrumental]

6. Cucamonga

6. Cucamonga

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]
 
A Cucamonga À Cucamonga
Molti anni fa Il y a longtemps
Vicino a una chiesa pentecostale Près d’une église pentecôtiste
C’era una volta un posto Il était une fois un endroit
Dove, con un paio di amici Où, avec deux amis
Abbiamo iniziato a esercitarci nel caso in cui fossimo andati… Nous avons commencé à nous entraîner au cas où nous passerions…
 
 
 
 
 
 
 
 
In televisione À la télé
 
E il destino ha voluto Et le destin a voulu
Che poi abbiamo potuto suonare Que nous puissions ensuite jouer
Tutto quello che avevamo imparato Tout ce que nous avions appris
Tutto quello che avevamo imparato Tout ce que nous avions appris
Tutto quello che avevamo imparato Tout ce que nous avions appris
Che era pazzesco Qui était fou

Nanook, no, no
Nanouk, non, non
 
Da fare in tutti i modi possibili À faire de toutes les manières possibles
Che era pazzesco Qui était fou
Nanook, no, no Nanouk, non, non
Da fare in tutti i modi possibili À faire de toutes les manières possibles
Che era pazzesco Qui était fou
Nanook, no, no Nanouk, non, non
Da fare in tutti i modi possibili À faire de toutes les manières possibles
Sì, era pazzesco, pazzesco Oui, il était fou, fou
 
 
 

7. Amore in acconto

7. Amour à titre d’avance

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito Mon crédit chez le magasin d’alcool est épuisé
Le mie scarpe sono tutte consumate, il mio vestito è tutto macchiato Mon costume est toute sale, mes chaussures sont toutes usées
Stanco e solo, il mio cuore è straziato Fatigué et seul, mon cœur est blessé
L’amore in acconto De l’amour à titre d’avance
Sai, mi ha stufato Tu sais, j’en ai assez
 
Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto Elle me disait qu’elle m’aimait, moi, je suis tombé dans le panneau
Mi ha preso per un babbeo, amico, un sempliciotto Elle m’a pris pour un gogo, mon ami, un péquenaud

Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene
Soudain, elle a mis sur la porte une nouvelle serrure
Dell’amore in acconto De l’amour à titre d’avance
Non so più cosa farmene, no, non so cosa farmene Je ne sais plus quoi en faire, non, je ne sais pas quoi en faire
 

Ha preso l’orologio di George, come fanno spessissimo
Elle a pris la montre de George, comme elles le font habituellement
Era pure un Timex carissimo! C’était un Timex, notamment !
 
E ti stava malissimo Et il ne t’allait pas, vraiment
Niente più soldi, amico Plus d’argent, mon ami
Avrei dovuto capirlo J’aurais dû comprendre
Te l’avevo detto, sai Je te l’avais dit, tu sais
Lo so che me l’avevi detto Je sais que tu me l’avais dit
Non mi hai ascoltato Tu ne m’as pas écouté
Ma non potevo ascoltarti! Mais je ne pouvais pas t’écouter !
Ti avevo parlato delle acciughe Je t’avais parlé des anchois
Sai bene di cosa sto parlando! Tu vois de quoi je parle !
George Duke! George Duke !
Quello che lei fa a me, amico Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
Potrebbe farlo anche a te Elle pourrait le faire à toi aussi
Quello che lei fa a me, amico Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
Potrebbe farlo anche a te Elle pourrait le faire à toi aussi
Quello che lei fa a me, amico Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
Potrebbe farlo anche a te Elle pourrait le faire à toi aussi
Guarda quello che ha appena fatto a Denny! Regarde ce qu’elle vient de faire à Denny !
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Raccontalo! Raconte-le !
 
Sto soffocando a morte stamattina! Ce matin, Je m’étouffe à mort !
 
Falla finita! Arrête ça !
 
Santo cielo! Mon Dieu !
 
Vecchi tempi! Les vieux temps !
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
La pollastrella non si era mai comportata così! La poulette ne s’était jamais comportée comme ça !
 
[Strumentale] [Instrumental]
 

Per tutta la notte
Toute la nuit
Per tutta la notte Toute la nuit
[Ripete] [Répète]
 
Amore in acconto Amour à titre d’avance
Pensaci bene! Penses-y bien !
Gente, la faccenda è… Mes amis, l’affaire est…
Sì, ancora una volta, una volta! Ouais, encore une fois, une fois !
… chiusa! Però, aspetta un attimo! … close ! Mais, attends une minute !
 

Bobby Patatocefalo era un mio amico, un povero cristo
Bobby Patatocéphale était l’un de mes amis besogneux
Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre trois de ses yeux
Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto Dans la file d’attente pour les bons d’alimentation, il ouvre quatre de ses yeux
Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre cinq de ses yeux
Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre six de ses yeux
Oh, me l’avevano detto, sai, che lei poteva essere un diavolo Oh, ils m’avaient dit, tu sais, qu’elle pourrait être un diable
No, a te piacciono Non, tu les aimes
Santo cielo! Hai sentito quello che ho detto? Mon Dieu ! As-tu entendu ce que j’ai dit ?
Le donne malvagie, sai Les femmes maléfiques, tu sais
Oh sì! Oh oui !
Lo sai, lo sai, lo sai Tu le sais, le sais, le sais
Certo che però lei era carina Cependant, elle était jolie, c’est sûr
A te piacciono Tu les aimes
Oh sì! Oh oui !
Le donne malvagie, sai Les femmes maléfiques, tu sais
Svegliati, torna a casa! Réveille-toi, rentre chez toi !
 
L’amore in acconto L’amour à titre d’avance
Che farai? Que feras-tu ?
Lui vuole provarlo una volta Il veut l’essayer une fois
Ha detto che non gli importa, no Il a dit qu’il s’en fichait, oui
 
Più tardi, quella sera, lui passò di lì di fretta Plus tard, ce soir-là, il passa chez elle sur sa route
Le disse che voleva solo presentarsi e dirle “ciao” Il lui dit qu’il voulait juste se proposer et « lui faire un coucou »
CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU
Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta Une demi-heure plus tard, elle avait frit sa biroute
Amore in acconto Amour à titre d’avance
Bobby, puoi dirle addio Bobby, tu peux lui dire adieu

8. L’uomo con la testa da donna

8. L’homme à la tête de femme

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Siete con me, gente? Mes amis, êtes-vous avec moi ?
 
L’uomo con la testa da donna L’homme à la tête de femme
La tappezzeria polinesiana ne faceva risaltare la faccia da frocio - un misto di oriente e jazz d’avanspettacolo della prima ora - con un mento duro triangolare, come uno scarabeo, molto simile a una mantide religiosa La tapisserie polynésienne mettait en valeur son visage de tapette - un mélange de levant et jazz vaudeville de la première heure - avec un menton dur et triangulaire, comme un scarabée, très semblable à une mante religieuse
Taglio militare a spazzola, basso sul profilo delle basette Coupe en brosse, bas sur le profil des rouflaquettes
La faccia aveva il colore di una mano macchiata di nicotina Son visage avait la couleur d’une main tachée de nicotine
Una serie di cerchi scuri sotto gli occhi rugosi, rigati come una mappa dal troppo mascara turchese Une série de cercles sombres sous les yeux ridés, striés comme une carte du monde par trop de mascara turquoise
Lui tirò fuori la sua vecchia lingua tra denti di legno mal posizionati, macchiati dal troppo oppio e scheggiati dagli anni Il sortit sa vieille langue entre des dents de bois mal placées, tachées par trop d’opium et ébréchées par les années
I piedi, rughe marroni su mocassini di paglia Les pieds, des rides brunes sur les mocassins en paille
La lingua catturò un pezzo di noce di cocco in una conchiglia rosa e lo intrecciò in sottili filamenti bianchi La langue attrapa un morceau de noix de coco dans une coquille rose et le tordit en fins brins blancs
Una giacca modello Eisenhower color antracite stretta con un foulard verde intenso Une veste à la Eisenhower couleur anthracite serrée par un foulard vert intense
Una spirale di cenere caduta sui pantaloni bianco-su-giallo Une spirale de cendres tombée sur le pantalon blanc-sur-jaune
Quattro esili ossa con anelli e unghie reggevano il peso di un bocchino di gomma nera indurita Quatre os minces avec des anneaux et des ongles supportaient le poids d’un fume-cigarette en caoutchouc noir durci
Mi sono accorto che Ace, dopo aver portato il vassoio, ha mimato con le labbra: “Figlio di puttana pezzente!” quando una cannuccia è caduta fuori da una Coca-Cola ed è rotolata nello scarico J’ai remarqué qu’Ace, après avoir apporté le plateau, a mimé avec ses lèvres : « Clodo fils de pute ! » quand une paille est tombée d’un Coca et a roulé dans le drain
Così era un ristorante drive-in a Hollywood Ainsi était un restaurant drive-in à Hollywood
Così era un ristorante drive-in a Hollywood Ainsi était un restaurant drive-in à Hollywood
Così era un ristorante drive-in a Hollywood Ainsi était un restaurant drive-in à Hollywood

9. L’uomo dei muffin

9. L’homme aux muffins

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
L’uomo dei muffin è seduto al tavolo del laboratorio della Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin. L’homme aux muffins est assis à la table du laboratoire de la Cuisine Polyvalente pour l’Expérimentation sur les Muffins.
Afferrando un enorme cucchiaio cromato, racimola un’intima quantità di briciole secche di muffin. Poi, spostandosi a lato lo scapolare, se le versa nella camicia. En attrapant une énorme cuillère chromée, il recueille une quantité intime de miettes sèches de muffin. Puis, déplaçant son scapulaire sur le côté, il les verse dans sa chemise.
Si rivolge a noi e dice: Il se tourne vers nous et dit :
“Qualcuno preferisce i tortini. Per quanto mi riguarda, me ne potesse fregare di meno dei tortini!” « Quelques personnes préfèrent les tartelettes. Pour ma part, je m’en fous des tartelettes ! »
 

Torcendo con arroganza l’estremità in tela sterile di una tasca da pasticceria piena zeppa, spetazza una rosellina verde da sette grammi quasi… (Ci riprovo) … spetazza una rosellina verde da sette grammi quasi in cima a un muffin compatto-ma-radioso ideato da lui stesso.
En tordant avec arrogance l’extrémité en toile stérile d’une poche à douille bourrée, il pète une petite rosette verte pesant sept grammes presque… (Je vais réessayer) … il pète une petite rosette verte pesant sept grammes presqu’au sommet d’un muffin compact-mais-radieux conçu par lui-même.
 
Poi dice: Puis il dit :

“A qualcuno… A qualcuno, eh, piacciono soltanto i tortini, invece io stesso sostengo che sulla faccia della grigia Terra di Dio non esiste, né dovrà mai esistere, nulla di tanto sublime quanto il principe degli alimenti: il muffin!”
« Quelques personnes… Quelques personnes, hein, n’aiment que les tartelettes, alors que moi-même, je maintiens que sur la face de la grise Terre de Dieu, il n’y a, ni il ne devrait jamais y avoir, rien de plus sublime que le prince des aliments : le muffin ! »
 
Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo Ma fille, tu pensais que c’était un homme, mais c’était un muffin sous couverture
Ha tergiversato finché non hai capito che vendeva solo fumo Il a tourné autour du pot jusqu’au moment où tu as réalisé qu’il ne savait rien faire
 
Ragazza, lui stava solo ansimando / era solo un pulcinello, invece tu credevi che fosse un uomo Ma fille, tu pensais que c’était un homme, mais ce n’était qu’un macareux / il ne faisait que haleter
Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono S’il l’avait fourrée dedans, des cris auraient été entendus dans la soirée
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo Ma fille, tu pensais que c’était un homme, mais c’était un muffin sous couverture
Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono S’il l’avait fourrée dedans, des cris auraient été entendus dans la soirée
 
Bruce Fowler al trombone Bruce Fowler au trombone
Napoleon Murphy Brock al sax tenore e voce principale Napoleon Murphy Brock au sax ténor et à la voix principale
Terry Bozzio alla batteria Terry Bozzio à la batterie
Tom Fowler al basso Tom Fowler à la basse
Denny Walley alla chitarra hawaiana Denny Walley à la guitare hawaïenne
George Duke alle tastiere George Duke aux claviers
Il Capitano Cuore di Manzo alla voce, sax soprano e follie Le Capitaine Cœur de Bœuf au chant, saxophone soprano et folies
Grazie mille per essere venuti stasera al concerto. Speriamo vi sia piaciuto. Buonanotte Austin, in Texas, ovunque voi siate! Merci beaucoup d’être venus au concert ce soir. Nous espérons que vous l’avez apprécié. Bonne nuit Austin, Texas, où que vous soyez !
 
[Strumentale] [Instrumental]



Poster del concerto

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.