Debra Cadabra
| Debra Cadabra |
Dico che è una befana
| C’est une sorcière, c’est vrai |
Charlotte merdosa!
| Charlotte emmerdeuse ! |
Non è una puttana?
| C’est une casse-couilles, hein ? |
Debra Cadabra
| Debra Cadabra |
Ah, da quale campana!
| Ah, tu peux parler ! |
Ione, una nonnina della fattoria agricola
| Ione, une mamie fermière |
Scosse le chiappe di cartapecora
| Secoua sa ratatinée région fessière |
| |
Le scarpe sono troppo strette e appuntite
| Les chaussures sont trop serrées et pointues |
Le scarpe sono troppo strette e appuntite
| Les chaussures sont trop serrées et pointues |
Le caviglie si stanno come per gonfiare
| Les chevilles se gonflent, on dirait |
Mi fanno urlare:
| Ils me font hurler : |
| |
Oh, Debra Algebra Ebnizra Cadabra!
| Oh, Debra Algèbre Ebnizra Cadabra ! |
Dea strega, Dea strega del Lankershim Boulevard!
| Déesse sorcière, Déesse sorcière du Lankershim Boulevard ! |
Ricoprimi il corpo con acqua di Colonia Avon
| Couvre tout mon corps avec d’eau de Cologne Avon |
E portami a casa di qualche parente a Los Angeles Est
| Et amène-moi chez quelques parents à Los Angeles Est |
Cagna di legno!
| Chienne de bois ! |
(Fino a quando la mia pelle non sarà guarita)
| (Jusqu’à ce que ma peau soit guérie) |
| |
Metti Canale 13
| Mets Canal 13 |
E fammi guardare quando la lingua di gomma esce
| Et fais-moi regarder quand la langue en caoutchouc sort |
Dalla maschera messicana di gomma, gonfia e flabulente
| Du masque mexicain en caoutchouc, gonflé et flabulent |
La prossima volta che faranno vedere la Brnokka
| La prochaine fois qu’ils montreront la Brnokka |
Fammi comprare il filo interdentale
| Fais-moi acheter le fil dentaire |
Fammi crescere dita da Brainiac
| Fais-moi pousser les doigts comme Brainiac |
(Ma più pelose)
| (Mais plus poilus) |
Fammi baciare il tuo gioiello turchese!
| Fais-moi embrasser ton bijou turquoise ! |
Lavorami in rilievo!
| Imprime-moi en relief ! |
Spalmami la fronte febbricitante
| Enduis mon front fiévreux |
Con campioncini di unguento!
| Avec des flacons d’onguent ! |
Dammi bassorilievo / sollievo!
| Donne-moi bas-relief / soulagement ! |
| |
✄ Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli
| ✄ Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber |
Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli
| Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber |
Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli
| Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber |
Oh, diamine, sì!
| Oh, bon sang, oui ! |
Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli
| Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber |
Oh, diamine, sì!
| Oh, bon sang, oui ! |
Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli
| Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber |
Oh, diamine, sì!
| Oh, bon sang, oui ! |
Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli
| Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber |
Oh, canaglia, sì!
| Oh, canaille, oui ! |
| |
Impara il ballo saltellante dei pachuco e lasciati piroettare
| Apprends la danse sautillante des pachucos et laisse-moi te pirouetter |
Impara il… Impara il ballo saltellante dei pachuco e lasciati piroettare
| Apprends la… Apprends la danse sautillante des pachucos et laisse-moi te pirouetter |
Oh, Debra Fauntleroy-Magnesio Cadabra!
| Oh, Debra Fauntleroy-Magnésium Cadabra ! |
Portami con te
| Emmène-moi avec toi |
Non vuoi uno di questi?
| Tu ne veux pas de ceux-ci ? |
Avrei giurato che i suoi capelli fossero di cellulosa
| J’aurais juré que ses cheveux étaient faits de cellulose |
Era truccata con un pastello della Milton Bradley rosa
| Elle s’était maquillée avec un crayon Milton Bradley rose |
Potevo comunque coricarmi su quella cosa
| Je pourrais néanmoins m’allonger sur cette chose |
Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena
| Ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine |
Estasi hardcore in Carolina
| Extase hardcore en Caroline |
| |
Lei ha messo su una cassetta dei Doobie Brothers, sì
| Elle a mis une cassette des Doobie Brothers, oui |
| |
Io avevo un mantello alla Roger Daltrey
| Moi, je portais une cape à la Roger Daltrey |
Un mantello alla Roger Daltrey
| Une cape à la Roger Daltrey |
C’era un letto ed io ho buttato la sua sagoma lì
| J’ai jeté sa silhouette sur un lit |
Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena
| Ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine |
Estasi hardcore in Carolina
| Extase hardcore en Caroline |
| |
Un po’ più tardi mi sono svegliato e lei se n’era andata
| Un peu plus tard, je me suis réveillé et elle était partie |
Allo spuntar del sole, c’era della rugiada sul prato
| Au lever du soleil, il y avait de la rosée sur la pelouse |
Poi è ritornata con una sorpresa, così mi ha detto
| Puis elle est revenue avec un sac en papier froissé |
Dentro un sacchetto di carta spiegazzato
| Dans lequel, m’a-t-elle dit, il y avait une surprise |
| |
Ci ha infilato tutto il braccio per pigliarle
| Elle y a mis son bras dedans jusqu’au coude et |
Ha detto che già lo sapeva che mi sarei stupito a vederle
| A dit qu’elle savait déjà que je serais surpris qu’elle les ait achetées |
C’era voluto un magnaccia di Charleston per rimediarle
| Il avait fallu un maquereau de Charleston pour les dégoter |
Mi ha dato quindi un paio di scarpe
| Puis elle m’a donné une paire de chaussures |
In finta pelle, taglia 49 extra-large
| Faux cuir, taille 49 extra-large |
| |
Ho detto: “Non so a cosa servano queste scarpe che hai portato”
| J’ai dit : « Je me demande à quoi servent ces chaussures que t’as apportées » |
Mi ha detto: “Smettila di essere preoccupato”
| Elle m’a dit : « Arrête de t’inquiéter » |
E si è stesa proprio lì sul piastrellato
| Et s’est allongée sur ce sol carrelé-là |
“Tesoro, calpestami tutta, questa mattina”
| « Maintenant, trésor, piétine partout sur moi » |
Estasi hardcore in Carolina
| Extase hardcore en Caroline |
| |
“È una nuova moda singolare, questa di farsi calpestare?
| « Est-ce une nouveauté, ça d’être piétiné ? |
È questo che devo fare
| C’est ça que je dois faire |
Per darti piacere?
| Pour te donner du plaisir ? |
Per darti piacere… mi… basta fare questo?”
| Pour te donner du plaisir… je… je dois juste faire ça ? » |
| |
“Che cos’è, un indovinello o che?
| « C’est une devinette ou quoi ? |
Non preoccupartene
| Ne t’inquiète pas de ça |
È solo un momento che potrò ricordare”
| C’est juste un moment que je peux chérir » |
“Che è?”
| « Quoi ? » |
“L’hai capito”
| « Tu l’as compris » |
| |
Alle dieci le sue braccia e le sue gambe erano inferme
| À dix heures, ses bras et ses jambes faisaient peur |
Non riusciva a parlare, tanto la sua bocca si era prolungata
| Elle ne pouvait pas parler parc’que sa bouche s’était prolongée |
Mi sembrava come se fosse stata passata sotto a un batticarne
| Il me semblait qu’elle avait été passée sous l’attendrisseur |
Ma era stata una degradante pena? No! No!
| Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non ! |
Estasi hardcore in Carolina
| Extase hardcore en Caroline |
Beh
| Eh bien |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ma era stata una degradante pena? No! No!
| Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non ! |
Estasi hardcore in Carolina
| Extase hardcore en Caroline |
Ma era stata una degradante pena? No! No!
| Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non ! |
Estasi hardcore in Carolina
| Extase hardcore en Caroline |
| |
A Herb e Dolores Cohen potrebbe sembrare un’idea peregrina
| Ça peut paraître étrange à Herb et Dolores Cohen |
Estasi hardcore in Carolina
| Extase hardcore en Caroline |
Sam, con la cima piatta dello scalpo in mostra
| Sam, avec le dessus plat de son crâne en exposition |
Singolare per l’osservazione che ha fatto
| Singulier pour l’observation qu’il a faite |
L’ho capita
| Je l’ai comprise |
| |
Caspita, quando ero alto quanto un soldo di cacio
| Mince, quand j’étais haut comme trois pommes |
Quel succo nero colava su un mento dal guscio duro
| Ce jus noir s’écoulait sur un menton à coque dure |
E lo chiamavano “succo di tabacco”
| Et ils l’appelaient « jus de tabac » |
Per un’onice nera suonicchiavo la mia musica sulla difensiva
| Pour un onyx noir, je grattais ma musique sur la défensive |
Tutta la mia stanza assorbiva ogni eco
| Ma chambre entière absorbait tout écho |
La musica era come attutita
| La musique était comme étouffée |
La musica era come attutita
| La musique était comme étouffée |
Una volta suonavo cose da duri e da teppisti
| Je jouais des trucs pour durs à cuire et voyous |
Melodie opache che davano sui nervi a quasi tutti
| Des mélodies opaques qui énervait presque tout le monde |
Musica dall’altro lato dello steccato
| De la musique de l’autre côté de la clôture |
| |
La statuetta di un cigno nero giace su ninfee variopinte
| La statuette d’un cygne noir repose sur des nénuphars multicolores |
Sopra un tavolino massiccio di feltro nero pressato
| Sur une table basse massive de feutre noir pressé |
Con sfumature dello stesso colore, su nodose ginocchia cucite e tutto il resto
| Avec des nuances de la même couleur en noueux genoux cousus et tous ces trucs |
| |
Il lungo corridoio si srotolò con strana stranezza
| Le long couloir se déroula avec une étrange étrangeté |
Vicino all’ingresso nero becchettato dalle mosche
| À côté de l’entrée noire picorée par les mouches |
Sembrava chiuso sulla strada reticolata di catrame
| Il semblait barré sur la route réticulée de goudron |
Da una scala antincendio in ferro battuto
| Par un escalier de secours en fer forgé |
Srotolata fuori da una piccola piattaforma di legno con scure e dure rotelle di gomma scura
| Déroulé hors d’une petite plateforme en bois avec des roues foncées et durs en caoutchouc foncé |
Srotola, cigola! Srotola, cigola! Srotola, cigola!
| Déroule, grince ! Déroule, grince ! Déroule, grince ! |
Sam, con la cima piatta dello scalpo in mostra
| Sam, avec le dessus plat de son crâne en exposition |
Singolare per l’osservazione che ha fatto
| Singulier pour l’observation qu’il a faite |
| |
SAM ERA UN CASO DISPERATO!
| SAM ÉTAIT UN CAS DÉSESPÉRÉ ! |
Un fermaglio di avorio scuro indurito, matite disponibili in commercio
| Un clip d’ivoire foncé durci, crayons disponibles dans le commerce |
Magari avessi un paio di bonghi!
| J’aurais aimé avoir deux bongos ! |
Furore di bonghi!
| Fureur de bongos ! |
Furore di bonghi!
| Fureur de bongos ! |
Oh! Furore di bonghi!
| Oh ! Fureur de bongos ! |
BOOGIE!
| BOOGIE ! |
Furore di bonghi!
| Fureur de bongos ! |
Furore di bonghi
| Fureur de bongos |
Furore di bonghi
| Fureur de bongos |
Visto che siamo in tema, abbiamo una specie di canzone cowboy che vorremmo fare per voi. Questa, signore e signori, è una canzone sull’imminente 200º compleanno degli Stati Uniti d’America! Questa è una canzone che vi avverte per tempo che l’anno prossimo tutti cercheranno di vendervi delle cose che forse non dovreste comprare e, per di più, lo stanno programmando da anni. Il nome di questa canzone è… (BURP - scusatemi): “Programmi anticipati per le frocerie del Wyoming”.
| Pendant que nous y sommes, nous aimerions vous jouer une sorte de chanson de cowboys. Voici, mesdames et messieurs, une chanson sur le prochain 200e anniversaire des États-Unis d’Amérique ! C’est une chanson qui vous prévient à temps que l’année prochaine, tout le monde essayera de vous vendre des choses que vous ne devriez probablement pas acheter et, de plus, qu’ils programment ça depuis des années. Le nom de cette chanson est… (BURP - excusez-moi) : « Programmes anticipés pour les babioles de tarlouzes du Wyoming ». |
| |
Wyoming, froceria
| Babioles de tarlouzes, Wyoming |
Undici marzo sessantasette
| Onze mars soixante-sept |
Prenda una lettera, signorina Istigatrice
| Prenez une lettre, mademoiselle Instigatrice |
E i nostri piccioni troveranno la loro via
| Et que le vol de retour de nos pigeons se termine |
| |
Ai nostri grossisti in Dakota
| À nos grossistes dans le Dakota |
E a Merwyn, nel Minnesota
| Et à Merwyn, Minnesota |
Questa che segue è solo una nota
| Voici juste une note |
Sul rendimento della nostra quota
| Sur la performance de notre quota |
| |
Allora, ci siamo tutti ✄ presentati per esporli
| Alors, nous nous sommes tous ✄ pointés pour les exposer |
E i confratelli delle Alci ci hanno aiutato a caricarli
| Et les confrères des Élans nous ont aidés à les charger |
Piccoli pacchetti pieni di giacchette
| Petits paquets remplis de gilets |
Piccole cosette, piccole cosette
| Petites nullités, petites nullités |
| |
Piccoli arredi tessili da froci
| Petits décors textiles de tarlouzes |
Piccoli unguenti da froci
| Petits onguents de tarlouzes |
Piccoli cappucci ridicoli, piccoli articoli
| Petites capuches, petites marchandises |
Piccoli ammennicoli
| Petits bibelots pour faire des surprises |
| |
L’intero stock è in spedizione
| Tout le stock est en route |
Oh, abbiamo quasi sbolognato il nostro ciarpame
| Oh, nous nous sommes presque débarrassés de notre camelote |
In tutto il mondo, verso i nostri mercati!
| À travers le monde, vers nos marchés ! |
I nostri gagliardetti stropicciati sono spiegati!
| Nos fanions froissés sont déployés ! |
| |
Scaffali di magliette, gommose merendine
| Snacks en caoutchouc, étagères de polos |
Rotoli di manifesti con apposite puntine
| Rouleaux d’affiches avec des punaises optimaux |
Sì, per gli sportivi, una birra in offerta
| Oui, pour les sportifs, une bière faite exprès |
(E bicchieri da due litri di carta!)
| (Et des gobelets de deux litres en papier !) |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Tutto ciò che serve a una nazione
| Tout ce dont un pays a besoin pour faire bombance |
Per far baldoria, alimentando a profusione
| En alimentant en abondance |
I compattatori di rifiuti, i piccoli reattori
| Les compacteurs de déchets, les petits réacteurs |
Gli sballoni, gli spioni, i mascalzoni e i musoni
| Les toxicos, les espions, les larrons et les grognons |
| |
Questo è un saluto Bicentenario / Compra-Di-Tutto
| C’est un salut Bicentenaire / Achetez-Les-Toutes |
Duecento anni sono finiti kaputt / in un petto!
| Deux cents ans sont finis kaputt / avec un prout ! |
Ah, ma noi eravamo pronti per questo progetto!
| Ah, mais nous avons été futés ! |
Firmato: Anonimo. Wyoming. Furbetto.
| Signé : Anonyme. Wyoming. Rusé. |
Stavo seduto in una sala da colazione ad Allentown, in Pennsylvania
| J’étais assis dans une salle de petit déjeuner à Allentown, Pennsylvanie |
Alle sei del mattino
| À six heures du matin |
Mi ero alzato troppo presto
| Je m’étais levé trop tôt |
È stato un errore madornale
| C’était une terrible erreur |
Seduto lì, faccia a faccia con un…
| Assis là, face à face avec un… |
Bicchiere di succo di arancia da 75 centesimi
| Verre de jus d’orange de 75 cents |
Grande all’incirca come il mio dito
| À peu près gros comme mon doigt |
E una tazza di cornflakes orribilmente scorciati
| Et une tasse de cornflakes horriblement raccourcis |
E mi sono detto:
| Et je me suis dit : |
“Così è la vita”
| « C’est ça la vie » |
| |
Lei ha 200 anni
| Elle a 200 ans |
Talmente mediocre che non riuscirebbe a farsi crescere le labbra
| Tellement minable qu’elle n’arrivait pas à se faire pousser des lèvres |
Lei ha 200 anni
| Elle a 200 ans |
Talmente mediocre che non riuscirebbe a farsi crescere le labbra
| Tellement minable qu’elle n’arrivait pas à se faire pousser des lèvres |
| |
Accidenti, finirebbe nei guai se provasse a farsi crescere i baffi
| Putain, elle aurait des ennuis s’elle essayait de se faire pousser une moustache |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Lei ha 200 anni
| Elle a 200 ans |
Sta rannicchiata
| Elle s’accroupit |
E salta fuori davanti al jukebox
| Et saute devant le jukebox |
Come se avesse ✄ la vera religione
| Comme si elle avait ✄ la vraie religion |
Accidenti!
| Putain ! |
| |
Lei ha 200 anni
| Elle a 200 ans |
Sta rannicchiata
| Elle s’accroupit |
Salta fuori davanti al jukebox
| Saute devant le jukebox |
Proprio come se avesse la vera religione
| Tout comme si elle avait la vraie religion |
Accidenti!
| Putain ! |
| |
Ehi! Ehi! Lei ha 200 anni
| Hé ! Hé ! Elle a 200 ans |
Metà di questo, niente di quello
| La moitié de ceci, rien de cela |
Ne aveva 50…
| Elle avait 50… |
Oh, rannicchiata, sì, oh, cazzo, adesso
| Oh, accroupie, ouais, oh merde, maintenant |
Adesso lei ha la religione, accidenti
| Maintenant elle a la religion |
| |
Oh, lei ha 200 anni
| Oh, elle a 200 ans |
Oh, mi ha detto
| Oh, elle m’a dit |
Che… Che non riesce proprio a farsi crescere le labbra
| Que… Qu’elle n’arrive pas à se faire pousser des lèvres |
Rannicchiata
| Accroupie |
Talmente mediocre da non riuscire a farsi crescere le labbra
| Tellement minable qu’elle n’arrive pas à se faire pousser des lèvres |
Bicentenaria
| Bicentenaire |
Che vuol dire che non riesce a farsi crescere le labbra?
| Que veux-tu dire par ‘elle n’arrive pas à se faire pousser des lèvres’ ? |
Sta rannicchiata
| Elle s’accroupit |
Salta su e giù vicino al jukebox
| Saute de haut en bas près du jukebox |
OH!
| OH ! |
Lei ha la vera religione, accidenti
| Elle a la vraie religion |
Accidenti!
| Putain ! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
A Cucamonga
| À Cucamonga |
Molti anni fa
| Il y a longtemps |
Vicino a una chiesa pentecostale
| Près d’une église pentecôtiste |
C’era una volta un posto
| Il était une fois un endroit |
Dove, con un paio di amici
| Où, avec deux amis |
Abbiamo iniziato a esercitarci nel caso in cui fossimo andati…
| Nous avons commencé à nous entraîner au cas où nous passerions… |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
In televisione
| À la télé |
| |
E il destino ha voluto
| Et le destin a voulu |
Che poi abbiamo potuto suonare
| Que nous puissions ensuite jouer |
Tutto quello che avevamo imparato
| Tout ce que nous avions appris |
Tutto quello che avevamo imparato
| Tout ce que nous avions appris |
Tutto quello che avevamo imparato
| Tout ce que nous avions appris |
Che era pazzesco
| Qui était fou |
Nanook, no, no ▶
| Nanouk, non, non ▶ |
| |
Da fare in tutti i modi possibili
| À faire de toutes les manières possibles |
Che era pazzesco
| Qui était fou |
Nanook, no, no
| Nanouk, non, non |
Da fare in tutti i modi possibili
| À faire de toutes les manières possibles |
Che era pazzesco
| Qui était fou |
Nanook, no, no
| Nanouk, non, non |
Da fare in tutti i modi possibili
| À faire de toutes les manières possibles |
Sì, era pazzesco, pazzesco
| Oui, il était fou, fou |
| |
| |
| |
Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito
| Mon crédit chez le magasin d’alcool est épuisé |
Le mie scarpe sono tutte consumate, il mio vestito è tutto macchiato
| Mon costume est toute sale, mes chaussures sont toutes usées |
Stanco e solo, il mio cuore è straziato
| Fatigué et seul, mon cœur est blessé |
L’amore in acconto
| De l’amour à titre d’avance |
Sai, mi ha stufato
| Tu sais, j’en ai assez |
| |
Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto
| Elle me disait qu’elle m’aimait, moi, je suis tombé dans le panneau |
Mi ha preso per un babbeo, amico, un sempliciotto
| Elle m’a pris pour un gogo, mon ami, un péquenaud |
Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene ▶
| Soudain, elle a mis sur la porte une nouvelle serrure ▶ |
Dell’amore in acconto
| De l’amour à titre d’avance |
Non so più cosa farmene, no, non so cosa farmene
| Je ne sais plus quoi en faire, non, je ne sais pas quoi en faire |
| |
Ha preso l’orologio ▶ di George, come fanno spessissimo
| Elle a pris la montre ▶ de George, comme elles le font habituellement |
Era pure un Timex carissimo!
| C’était un Timex, notamment ! |
| |
E ti stava malissimo
| Et il ne t’allait pas, vraiment |
Niente più soldi, amico
| Plus d’argent, mon ami |
Avrei dovuto capirlo
| J’aurais dû comprendre |
Te l’avevo detto, sai
| Je te l’avais dit, tu sais |
Lo so che me l’avevi detto
| Je sais que tu me l’avais dit |
Non mi hai ascoltato
| Tu ne m’as pas écouté |
Ma non potevo ascoltarti!
| Mais je ne pouvais pas t’écouter ! |
Ti avevo parlato delle acciughe
| Je t’avais parlé des anchois |
Sai bene di cosa sto parlando!
| Tu vois de quoi je parle ! |
George Duke!
| George Duke ! |
Quello che lei fa a me, amico
| Ce qu’elle me fait à moi, mon ami |
Potrebbe farlo anche a te
| Elle pourrait le faire à toi aussi |
Quello che lei fa a me, amico
| Ce qu’elle me fait à moi, mon ami |
Potrebbe farlo anche a te
| Elle pourrait le faire à toi aussi |
Quello che lei fa a me, amico
| Ce qu’elle me fait à moi, mon ami |
Potrebbe farlo anche a te
| Elle pourrait le faire à toi aussi |
Guarda quello che ha appena fatto a Denny!
| Regarde ce qu’elle vient de faire à Denny ! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Raccontalo!
| Raconte-le ! |
| |
Sto soffocando a morte stamattina!
| Ce matin, Je m’étouffe à mort ! |
| |
Falla finita!
| Arrête ça ! |
| |
Santo cielo!
| Mon Dieu ! |
| |
Vecchi tempi!
| Les vieux temps ! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
La pollastrella non si era mai comportata così!
| La poulette ne s’était jamais comportée comme ça ! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
✄ Per tutta la notte
| ✄ Toute la nuit |
Per tutta la notte
| Toute la nuit |
[Ripete]
| [Répète] |
| |
Amore in acconto
| Amour à titre d’avance |
Pensaci bene!
| Penses-y bien ! |
Gente, la faccenda è…
| Mes amis, l’affaire est… |
Sì, ancora una volta, una volta!
| Ouais, encore une fois, une fois ! |
… chiusa! Però, aspetta un attimo!
| … close ! Mais, attends une minute ! |
| |
Bobby Patatocefalo ▶ era un mio amico, un povero cristo
| Bobby Patatocéphale ▶ était l’un de mes amis besogneux |
Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre trois de ses yeux |
Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| Dans la file d’attente pour les bons d’alimentation, il ouvre quatre de ses yeux |
Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre cinq de ses yeux |
Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre six de ses yeux |
Oh, me l’avevano detto, sai, che lei poteva essere un diavolo
| Oh, ils m’avaient dit, tu sais, qu’elle pourrait être un diable |
No, a te piacciono
| Non, tu les aimes |
Santo cielo! Hai sentito quello che ho detto?
| Mon Dieu ! As-tu entendu ce que j’ai dit ? |
Le donne malvagie, sai
| Les femmes maléfiques, tu sais |
Oh sì!
| Oh oui ! |
Lo sai, lo sai, lo sai
| Tu le sais, le sais, le sais |
Certo che però lei era carina
| Cependant, elle était jolie, c’est sûr |
A te piacciono
| Tu les aimes |
Oh sì!
| Oh oui ! |
Le donne malvagie, sai
| Les femmes maléfiques, tu sais |
Svegliati, torna a casa!
| Réveille-toi, rentre chez toi ! |
| |
L’amore in acconto
| L’amour à titre d’avance |
Che farai?
| Que feras-tu ? |
Lui vuole provarlo una volta
| Il veut l’essayer une fois |
Ha detto che non gli importa, no
| Il a dit qu’il s’en fichait, oui |
| |
Più tardi, quella sera, lui passò di lì di fretta
| Plus tard, ce soir-là, il passa chez elle sur sa route |
Le disse che voleva solo presentarsi e dirle “ciao”
| Il lui dit qu’il voulait juste se proposer et « lui faire un coucou » |
CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO
| COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU |
Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta
| Une demi-heure plus tard, elle avait frit sa biroute |
Amore in acconto
| Amour à titre d’avance |
Bobby, puoi dirle addio
| Bobby, tu peux lui dire adieu |
Siete con me, gente?
| Mes amis, êtes-vous avec moi ? |
| |
L’uomo con la testa da donna
| L’homme à la tête de femme |
La tappezzeria polinesiana ne faceva risaltare la faccia da frocio - un misto di oriente e jazz d’avanspettacolo della prima ora - con un mento duro triangolare, come uno scarabeo, molto simile a una mantide religiosa
| La tapisserie polynésienne mettait en valeur son visage de tapette - un mélange de levant et jazz vaudeville de la première heure - avec un menton dur et triangulaire, comme un scarabée, très semblable à une mante religieuse |
Taglio militare a spazzola, basso sul profilo delle basette
| Coupe en brosse, bas sur le profil des rouflaquettes |
La faccia aveva il colore di una mano macchiata di nicotina
| Son visage avait la couleur d’une main tachée de nicotine |
Una serie di cerchi scuri sotto gli occhi rugosi, rigati come una mappa dal troppo mascara turchese
| Une série de cercles sombres sous les yeux ridés, striés comme une carte du monde par trop de mascara turquoise |
Lui tirò fuori la sua vecchia lingua tra denti di legno mal posizionati, macchiati dal troppo oppio e scheggiati dagli anni
| Il sortit sa vieille langue entre des dents de bois mal placées, tachées par trop d’opium et ébréchées par les années |
I piedi, rughe marroni su mocassini di paglia
| Les pieds, des rides brunes sur les mocassins en paille |
La lingua catturò un pezzo di noce di cocco in una conchiglia rosa e lo intrecciò in sottili filamenti bianchi
| La langue attrapa un morceau de noix de coco dans une coquille rose et le tordit en fins brins blancs |
Una giacca modello Eisenhower color antracite stretta con un foulard verde intenso
| Une veste à la Eisenhower couleur anthracite serrée par un foulard vert intense |
Una spirale di cenere caduta sui pantaloni bianco-su-giallo
| Une spirale de cendres tombée sur le pantalon blanc-sur-jaune |
Quattro esili ossa con anelli e unghie reggevano il peso di un bocchino di gomma nera indurita
| Quatre os minces avec des anneaux et des ongles supportaient le poids d’un fume-cigarette en caoutchouc noir durci |
Mi sono accorto che Ace, dopo aver portato il vassoio, ha mimato con le labbra: “Figlio di puttana pezzente!” quando una cannuccia è caduta fuori da una Coca-Cola ed è rotolata nello scarico
| J’ai remarqué qu’Ace, après avoir apporté le plateau, a mimé avec ses lèvres : « Clodo fils de pute ! » quand une paille est tombée d’un Coca et a roulé dans le drain |
Così era un ristorante drive-in a Hollywood
| Ainsi était un restaurant drive-in à Hollywood |
Così era un ristorante drive-in a Hollywood
| Ainsi était un restaurant drive-in à Hollywood |
Così era un ristorante drive-in a Hollywood
| Ainsi était un restaurant drive-in à Hollywood |
L’uomo dei muffin è seduto al tavolo del laboratorio della Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin.
| L’homme aux muffins est assis à la table du laboratoire de la Cuisine Polyvalente pour l’Expérimentation sur les Muffins. |
Afferrando un enorme cucchiaio cromato, racimola un’intima quantità di briciole secche di muffin. Poi, spostandosi a lato lo scapolare, se le versa nella camicia.
| En attrapant une énorme cuillère chromée, il recueille une quantité intime de miettes sèches de muffin. Puis, déplaçant son scapulaire sur le côté, il les verse dans sa chemise. |
Si rivolge a noi e dice:
| Il se tourne vers nous et dit : |
“Qualcuno preferisce i tortini. Per quanto mi riguarda, me ne potesse fregare di meno dei tortini!”
| « Quelques personnes préfèrent les tartelettes. Pour ma part, je m’en fous des tartelettes ! » |
| |
Torcendo con arroganza l’estremità in tela sterile di una tasca da pasticceria piena zeppa, spetazza una rosellina verde da sette grammi quasi… (Ci riprovo) … spetazza una rosellina verde da sette grammi quasi in cima a un muffin compatto-ma-radioso ideato da lui stesso.
| En tordant avec arrogance l’extrémité en toile stérile d’une poche à douille bourrée, il pète une petite rosette verte pesant sept grammes presque… (Je vais réessayer) … il pète une petite rosette verte pesant sept grammes presqu’au sommet d’un muffin compact-mais-radieux conçu par lui-même. |
| |
Poi dice:
| Puis il dit : |
“A qualcuno… A qualcuno, eh, piacciono soltanto i tortini, invece io stesso sostengo che sulla faccia della grigia Terra di Dio non esiste, né dovrà mai esistere, nulla di tanto sublime quanto il principe degli alimenti: il muffin!”
| « Quelques personnes… Quelques personnes, hein, n’aiment que les tartelettes, alors que moi-même, je maintiens que sur la face de la grise Terre de Dieu, il n’y a, ni il ne devrait jamais y avoir, rien de plus sublime que le prince des aliments : le muffin ! » |
| |
Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo
| Ma fille, tu pensais que c’était un homme, mais c’était un muffin sous couverture |
Ha tergiversato finché non hai capito che vendeva solo fumo
| Il a tourné autour du pot jusqu’au moment où tu as réalisé qu’il ne savait rien faire |
| |
Ragazza, lui stava solo ansimando / era solo un pulcinello, invece tu credevi che fosse un uomo
| Ma fille, tu pensais que c’était un homme, mais ce n’était qu’un macareux / il ne faisait que haleter |
Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono
| S’il l’avait fourrée dedans, des cris auraient été entendus dans la soirée |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo
| Ma fille, tu pensais que c’était un homme, mais c’était un muffin sous couverture |
Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono
| S’il l’avait fourrée dedans, des cris auraient été entendus dans la soirée |
| |
Bruce Fowler al trombone
| Bruce Fowler au trombone |
Napoleon Murphy Brock al sax tenore e voce principale
| Napoleon Murphy Brock au sax ténor et à la voix principale |
Terry Bozzio alla batteria
| Terry Bozzio à la batterie |
Tom Fowler al basso
| Tom Fowler à la basse |
Denny Walley alla chitarra hawaiana
| Denny Walley à la guitare hawaïenne |
George Duke alle tastiere
| George Duke aux claviers |
Il Capitano Cuore di Manzo alla voce, sax soprano e follie
| Le Capitaine Cœur de Bœuf au chant, saxophone soprano et folies |
Grazie mille per essere venuti stasera al concerto. Speriamo vi sia piaciuto. Buonanotte Austin, in Texas, ovunque voi siate!
| Merci beaucoup d’être venus au concert ce soir. Nous espérons que vous l’avez apprécié. Bonne nuit Austin, Texas, où que vous soyez ! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |