(Copertina) Di Gabor Csupo (Illustrazione nel CD)

Materiale attinente:

English Español English Italiano

Gli episodi persi

Los episodios perdidos

 

  1 I Blackouts   1 Los Blackouts
  2 Perso in un vortice [Don Van Vliet, Frank Zappa]   2 Perdido en un remolino
  3 Ronnie canta?   3 ¿Ronnie canta?
  4 La storia delle caccole raccontata da Kenny   4 La historia de los mocos contada por Kenny
  5 La storia delle caccole raccontata da Ronnie   5 La historia de los mocos contada por Ronnie
  6 Estratto dal concerto di Mount St. Mary   6 Pasaje del concierto en Mount St. Mary
  7 Togliti i vestiti quando balli   7 Quítate la ropa cuando bailes
  8 Scarafaggio tigre [Don Van Vliet, Frank Zappa]   8 Cucaracha tigre
  9 Tema di “Corri Lentamente a Casa”   9 Tema de “Corre a Casa Despacio”
10 Fontana dell’amore [Frank Zappa, Ray Collins] 10 Fuente del amor
11 “Corri Lentamente a Casa”, accenno nº 2 11 “Corre a Casa Despacio”, mención n.º 2
12 Da qualsiasi parte soffi il vento 12 Sea cual sea la dirección del viento
13 “Corri Lentamente a Casa”, accenno nº 3 13 “Corre a Casa Despacio”, mención n.º 3
14 Sharva 14 Charva
15 La storia di Dick Kunc 15 La historia de Dick Kunc
16 La canzone dell’abito nuziale [Traditional] 16 La canción del traje de boda
17 Mozzo carino [Traditional] 17 Grumete guapo
18 Poliziotti e panini 18 Polis y bollos
19 La gran spiaccicata 19 La gran aplastada
20 Sono il leader di una band 20 Soy el líder de una banda
21 Gatto randagio / Donnaiolo [Don Van Vliet, Frank Zappa] 21 Mujeriego / Gato callejero
22 Il Gran Wazoo 22 El Gran Wazoo
23 Magnifico vagabondo alcolizzato [Frank Zappa, Jeff Simmons] 23 Borracho maravilloso
24 Kung fu 24 Kung fu
25 RDNZL 25 RDNZL
26 Musica del seminterrato nº 1 26 Música del sótano n.º 1
27 Strade inca 27 Carreteras incas
28 Shuffle di Lil’ Clanton 28 Shuffle de Lil’ Clanton
29 Non voglio essere arruolato 29 No quiero ser alistado
30 Sharleena 30 Sharleena

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di Rip Rense Notas de cubierta de Rip Rense
Questa collezione di rarità scelte registrate in studio, versioni alternative e spassi inediti è stata compilata da Frank Zappa in persona come uno dei suoi ultimi progetti. “Gli Episodi Persi” inizia nel 1958 durante il periodo di Zappa a Lancaster, in California, e prosegue attraverso i primi anni ’60 / l’era dello Studio Z, il periodo newyorkese delle Mothers of Invention a metà anni ’60, la formazione Hot Rats di fine anni ’60 e infine i primi anni ’70 con alcune delle formazioni preferite di Zappa (oltre a due excursus cronologici: il singolo del 1980 “Non voglio essere arruolato” e una composizione al Synclavier del 1992 che Zappa ha aggiunto in sottofondo alla lettura del “Gran Wazoo” da parte del Capitano Cuore di Manzo alla fine degli anni ’60). Frank Zappa compiló personalmente esta colección de rarezas favoritas de estudio, versiones alternativas y diversiones inéditas como uno de sus proyectos finales. “Los episodios perdidos” comienza en 1958 durante los días de Zappa en Lancaster, California, y continúa a través de principios de los años 60 / la era del Studio Z, del período neoyorquino de los Mothers of Invention de mediados de los años 60, de la formación Hot Rats de finales de los años 60 y finalmente de principios de los años 70 con algunas de las formaciones favoritas de Zappa (además de dos excursus cronológicos: el single de 1980 “No quiero ser alistado” y una composición de Synclavier de 1992 que Zappa añadió como fondo a la lectura del “Gran Wazoo” por el Capitán Corazón de Ternera de finales de los años 60).
Questa collezione rende omaggio a molte delle persone che hanno influenzato la vita di Zappa e offre, sia ai fan di lunga data sia ai nuovi ascoltatori, deliziosi e divertenti sguardi dietro le quinte. Esta colección rinde homenaje a muchas de las personas que influyeron en la vida de Zappa y ofrece, tanto a los fans de siempre como a los nuevos oyentes, unos vistazos deliciosos y entretenidos entre bastidores.


La casa di Zappa, sulle colline di Hollywood, è un po’ come lo spettacolare labirinto incompiuto della Winchester Mystery House a San Jose, in California. Sembra avere innumerevoli stanze, angoli, nascondigli e armadi. Il numero esatto di piani è oggetto di speculazioni. Non ha nulla che possa essere esattamente definita “porta d’ingresso”, soltanto modi diversi di approcciarsi, il più usato è una traballante scala a chiocciola che porta a un balcone che porta a una cucina molto, molto soleggiata (il cuore della casa). Ci sono scale che portano a scale, studi all’interno di studi e un ufficio con un portellone subacqueo come porta. Il tutto è nascosto in mezzo a conifere e edere giganti che sembrano provenire dal Pleistocene. Lewis Carroll sarebbe stato a suo agio qui. El hogar de Zappa, arriba en las colinas de Hollywood, es un poco como el espectacular laberinto inacabado de la Winchester Mystery House en San José, California. Parece tener infinitas habitaciones, rincones, escondites y armarios. El número exacto de pisos está abierto a la especulación. No hay nada que se pueda exactamente llamar “puerta principal”, solo diferentes formas de aproximarse, siendo la más usada una tambaleante escalera en espiral que lleva a un balcón que lleva a una cocina muy, muy soleada (el corazón de la casa). Hay escaleras que llevan a escaleras, estudios dentro de estudios y una oficina con una escotilla de submarino como puerta. Todo el lugar está escondido entre coníferas y arbustos gigantes que parecen venir del Pleistoceno. Lewis Carroll hubiera estado cómodo aquí.
Da qualche parte nei meandri di questo labirinto si snoda il “seminterrato”, i locali nei quali Frank Zappa ha trascorso molto tempo della sua vita adulta e la maggior parte dei suoi ultimi anni. Era il cuore, il rifugio dove lavorava in modo ossessivo, compulsivo, notte dopo notte, prima di ritirarsi al piano di sopra per dormire durante il giorno (mentre tutta la gente normale “correva”, come diceva lui). Lì, in quello studio incontaminato in anticipo rispetto ai suoi tempi, battezzato anni fa come “Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin” (un riferimento alle canzoni di Zappa “L’uomo dei muffin” e “Una piccola rosellina verde) e recentemente esteso in “Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin e Fabbrica di Latte per Bambini” (un’aggiunta ispirata alla “industria casearia” che durante la Guerra del Golfo in realtà produceva armi biochimiche). En algún lugar en las profundidades de este laberinto está lo que se conoce como el “sótano”, las habitaciones donde Frank Zappa pasó buena parte de su vida adulta y la mayoría de sus últimos años. Era la pieza clave, el nicho donde trabajaba obsesiva y compulsivamente, noche tras noche, antes de retirarse arriba a dormir durante el día (mientras toda la gente normal de fuera “correteaba”, como le gustaba decir). Allí en ese prístino estudio adelantado a su tiempo, bautizado hace años como “Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas” (una referencia a las canciones de Zappa “El hombre de las magdalenas” y “Una pequeña roseta verde) y más recientemente ampliado a “Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas y Fábrica de Leche para Niños” (un añadido inspirado por la “industria lechera” que en realidad manufacturaba armas bioquímicas durante la Guerra del Golfo).
(…) (…)


“Mi entusiasmava poter fare una copertina per Frank Zappa!”, ha detto Csupó. “Chiesi a Frank se avesse qualche idea in particolare e lui rispose ‘assolutamente no, fa’ quello che vuoi’. Così gli ho portato tre disegni diversi realizzati con il mio computer Macintosh. Il primo era il faccione di Zappa, con i baffoni, che fissava la telecamera. Il secondo era una specie di semi-computer-grafica sperimentale, una specie di semi-negativo in verde di Frank mentre suona la chitarra. E il terzo era un disegno molto vignettistico e claustrofobico; lui stava come sperduto nel suo seminterrato dove aveva accatastato tutti i suoi nastri. Come se si stesse strappando i capelli”. “¡Me emocioné mucho poder hacer una portada para Frank Zappa!”, dijo Csupó. “Le pregunté a Frank si tenía alguna idea específica al respecto y me respondió ‘absolutamente no, haz lo que quieras’. Entonces le llevé tres dibujos diferentes, realizados en mi computadora Macintosh. En el primero había la cara grande de Zappa con el gran bigote mirando a la cámara. El segundo era una especie de diseño medio gráfico experimental por computadora, una especie de medio negativo verde de Frank tocando la guitarra. Y el tercero era un dibujo muy caricaturesco y claustrofóbico; él estaba como perdido en su sótano donde había apilado todas sus cintas. Como si se estuviera arrancando los pelos”.
Csupó li presentò tutti e tre a Zappa un pomeriggio del 1993, nel periodo in cui il compositore lavorava tranquillo al suo Synclavier “alterando” i brani di “Civilizzazione Fase III”. FZ ruotò di lato la sedia, sorrise alle tre opere artistiche attraverso i suoi occhiali piuttosto professorali con la montatura nera, e indicò subito la versione molto vignettistica e claustrofobica, sperduto-nel-seminterrato. Csupó presentó todos los tres a Zappa una tarde de 1993, durante el período en que el compositor trabajaba tranquilamente en su Synclavier “alterando” pasajes de “Civilización Fase III”. FZ giró su silla a un lado, sonrió a las tres obras de arte a través de gafas bastante profesionales con la montura negra e instantáneamente indicó la versión muy caricaturesca, claustrofóbica, perdido-en-el-sótano.
“È questa”, disse. “Es esta”, dijo.

1. I Blackouts

1. Los Blackouts

English Español English Italiano
[Note di Rip Rense] Luogo: l’ipotesi migliore viene da James “Motorhead” Sherwood, che aveva formato un gruppo, “The Omens”, con gli ex membri dei Blackouts. Lui si ricorda vagamente che FZ avesse registrato questo pezzo “dentro un garage in un vicolo, non a casa sua”. Un’autentica reliquia: un vero dialogo da parte di un’incarnazione del primo gruppo formato da FZ, i Blackouts, del quale inizialmente lui era il batterista. [Notas de Rip Rense] Lugar: la mejor conjetura viene de James “Motorhead” Sherwood, que formó un grupo, “The Omens”, con los antiguos miembros de los Blackouts. Tiene un vago recuerdo de FZ grabando esta pieza “en un garaje de un callejón, no en su casa”. Una auténtica reliquia: un diálogo real de una encarnación del primer grupo que formó FZ, los Blackouts, en el que inicialmente era el baterista.

(Il primo gruppo nel quale ha suonato, sempre come batterista, è stato un gruppo di San Diego, i Ramblers. L’avevano cacciato perché suonava troppo i piatti). Questo frammento è una prima testimonianza dell’abitudine socio-antropologica del compositore di registrare, nel corso di tutta la sua carriera, aneddoti raccontati da amici e conoscenti, un tratto ben noto a tutti i membri dei suoi vari gruppi (rappresentato scenicamente nel film “200 Motel”, nel quale Ian Underwood racconta alle altre Mothers of Invention: “Lui ascolta sempre. Sta sempre a guardare e ascoltare tutti i ragazzi della band. Sono stato nella band per anni e lo so” , portando Martin Lickert (mentre recita Jeff Simmons) ad aggiungere: “Ecco da dove prende il suo materiale”). (El primer grupo en el que tocó, también como baterista, fue un grupo de San Diego, The Ramblers. Lo echaron por tocar demasiado los platillos). Este retazo es una temprana evidencia del hábito socioantropológico del compositor, a lo largo de toda su carrera, de grabar anécdotas contadas por amigos y conocidos, un rasgo bien conocido por todos los miembros de sus diversos grupos (representado de manera escénica en la película “200 Moteles”, en la que Ian Underwood les dice a los otros Mothers of Invention: “Él siempre escucha. Siempre observa y escucha a todos los chicos del grupo. He estado en el grupo durante años y lo sé” , incitando a Martin Lickert (recitando Jeff Simmons) a añadir: “Así es como consigue su material”).
Qui i membri dei Blackouts (così chiamato perché, come spiegato da FZ in “Frank Zappa - L’Autobiografia” della Poseidon Press da lui scritta con Peter Occhiogrosso, “qualche ragazzo, dopo avere bevuto liquore alla menta distillato illegalmente dal fratello maggiore di qualcuno, svenne”) parlano brevemente della loro recente partecipazione a un concerto di beneficenza dell’Associazione Nazionale per lo Sviluppo delle Persone di Colore, con i musicisti Earl Bostic e Louis Armstrong, nello Shrine Auditorium nel centro di Los Angeles, tra il 1958 e 59. (Strano ma vero: una volta FZ si è esibito nello stesso concerto di “Satchmo”). Aquí, miembros de los Blackouts (llamados así porque, como Zappa explicó en “La Verdadera Historia de Frank Zappa - Memorias”, Poseidon Press, por FZ con Peter Occhiogrosso, “algunos de los chicos, después de beber licor de menta destilado ilícitamente por el hermano mayor de alguien, se desmayaron”) hablan brevemente de su reciente participación en un concierto benéfico de la Asociación Nacional para el Adelanto de las Personas de Color con Earl Bostic y Louis Armstrong en el Shrine Auditorium en el centro de Los Ángeles, entre 1958 o 59. (Extraño pero cierto: FZ apareció una vez en el mismo concierto que “Satchmo”).

 Concerto della NAACP nello Shrine Auditorium il 22 giugno 1957

Vestiti in abiti bianchi, jeans bianchi e camicie marroni a quadri, il loro piccolo repertorio rhythm & blues includeva “Direttamente dal mio cuore a te” di Little Richard (registrato dalle Mothers of Invention e pubblicato nel 1970 in “Le Donnole Mi Hanno Lacerato la Carne” ), “Il grasso della pancetta” di Andre Williams e “Dietro il sole” dei Rocking Brothers. Frank ha detto: “Eravamo un gruppo da ballo, eravamo perfetti e avevamo una buona reputazione”. Come gruppo multirazziale, i Blackouts avevano provocato molto scalpore a Lancaster, abitata in maggioranza da bianchi (notate il colorito accento del deserto della California). Il Blackouts che dice la frase “I Velvetones si credono di essere Lawrence Welk” suona sospettosamente come una versione giovanile di un certo compositore. (È questo l’inizio di tutta la “continuità concettuale” registrata da FZ?) Vestidos con trajes blancos, vaqueros blancos y camisas de cuadros marrones, su pequeño repertorio de rhythm & blues incluía “Directamente desde mi corazón hasta ti” de Little Richard (grabada por los Mothers of Invention y lanzada en 1970 en “Las Comadrejas Me Desgarraron la Carne” ), “La grasa del tocino” de Andre Williams y “Detrás del sol” de los Rockin’ Brothers. Frank dijo: “Éramos un grupo de animación para los bailes, éramos perfectos y nuestra reputación era buena”. Como conjunto multirracial, los Blackouts provocaron un gran revuelo en Lancaster, un hogar mayoritariamente blanco (notad los coloridos acentos del desierto de California). El Blackout que dice las palabras “Los Velvetones se creen que son Lawrence Welk” suena sospechosamente como una versión juvenil de cierto compositor. (¿Es este el principio de toda la “continuidad conceptual” grabada por FZ?)
Allora ehm… vorrei raccontarti di un piccolo episodio allo Shrine Auditorium. Ehm… Beh, vedi, lì abbiamo fatto colpo, siamo entrati, e quel… quel locale è grande, sai, davvero grande, sai? E lì sarebbero venuti tutti. C’era Louis Armstrong e i suoi ragazzi (Titans) e i Titans e… (e i Velvetones) i Velvetones, e i Blackouts, adesso… adesso ti racconto. Pues bien uh… me gustaría hablarte de un pequeño incidente en el Shrine Auditorium. Uh… Bueno, mira, causamos sensación allí, entramos, y… el lugar es grande, sabes, muy grande, ¿sabes? Y todo el mundo iba a estar allí. Louis Armstrong y sus chicos iban a estar allí (Titans) y los Titans y… (y los Velvetones) los Velvetones, y los Blackouts, así que déjame… déjame que te cuente.
E il gruppo vocale di Las Vegas, gli Olives. Y el grupo de cantantes de Las Vegas, The Olives.
I Velvetones si credono di essere Lawrence Welk. Los Velvetones se creen que son Lawrence Welk.

2. Perso in un vortice

2. Perdido en un remolino

English Español English Italiano
[Note di Rip Rense] Questo pezzo eccezionale - anch’esso, secondo FZ, del 1958 o ’59 - segna probabilmente l’esordio registrato nel canto blues di Don Van Vliet, adolescente e non ancora battezzato ‘Capitano Cuore di Manzo’. Fu registrato in un’aula vuota dell’Antelope Valley Jr. College di Lancaster, in California, con FZ alla prima chitarra (uno strumento che gli era familiare da solo sei mesi circa) e l’ex insegnante di chitarra di Frank, suo fratello Bobby, alla chitarra ritmica. (Bobby, scrisse FZ, in seguito abbandonò la musica ed entrò nei Marines “per fare tutto l’opposto di suo fratello”). Fu registrato con un vecchio registratore a bobine Webcor che, FZ ricordava con affetto, “era capitato lì, in attesa di essere rubato - color granata, con la spia verde lampeggiante”. [Notas de Rip Rense] Esta pieza excepcional - también, según FZ, de 1958 o del 59 - probablemente marca el debut grabado en el canto blues de Don Van Vliet, adolescente y aún no bautizado ‘Capitán Corazón de Ternera’. Se grabó en un aula vacía del Antelope Valley Jr. College de Lancaster, California, con FZ en la guitarra principal (un instrumento con el que estaba familiarizado solo desde hacía unos seis meses) y el exprofesor de guitarra de Frank, su hermano Bobby, en la guitarra rítmica. (Bobby, escribió FZ, luego abandonó la música y se unió a los Marines “para hacer todo lo contrario de su hermano”). Se grabó con una vieja grabadora de carretes Webcor que, FZ recordaba con cariño, “estaba allí, esperando a ser robada, de color granate, con una luz verde intermitente”.
Raccontando di un amante rifiutato in un modo alquanto surreale, i testi di “Vortice” furono improvvisati da Don Van Vliet, iniziando con una fenomenale parodia di un cantante (o una cantante?) di blues. Dopo alcune strofe si manifesta l’essenza della personalità vocale del nascente Cuore di Manzo. Agli ascoltatori inclini alle metafore e a “interpretare” i testi raccomandiamo di non scavare troppo a fondo qui. Il vortice in questione è quello abituale e d’uso comune nelle abitazioni moderne. Ha detto Don Van Vliet: “Frank ed io ci divertivamo. Stavamo solo cazzeggiando”. Hablando sobre un amante rechazado de una manera bastante surreal, la letra de “Remolino” fue improvisada por Don Van Vliet, comenzando con una parodia fenomenal de un (¿o una?) cantante de blues. Después de algunas estrofas, se revela la esencia de la personalidad vocal del naciente Corazón de Ternera. Para los oyentes inclinados a las metáforas y a “interpretar” los textos, recomendamos no profundizar demasiado aquí. El remolino en cuestión es el habitual y de uso común en los hogares modernos. Don Van Vliet dijo: “Frank y yo nos divertimos. Solo estábamos tonteando”.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Allora, mi sono perso in un vortice Bueno, estoy perdido en un remolino
Sì, bimba, la mia testa sta ruotando Mi cabeza sigue girando
Beh, da quando la mia bimba mi ha scaricato nel water Desde que mi chica me tiró por el retrete
Oh, sto ruotando, sì, ruotando e ruotando Oh, estoy girando
Beh, mi sono perso in questo vortice Bueno, estoy perdido en este remolino
Sempre più giù sto affondando Y sigo hundiendo y hundiendo
 
C’è un grosso pesce marrone Hay un gran pez marrón
Che mi guarda Que me escruta, al parecer
Non ha occhi No tiene ojos
Come farà a vedere quel pezzo di merda? ¿Cómo puede ver ese hijo de puta?
Uh, bimba, bimba Oh, nena, nena
Ho paura che mi tocchi Tengo miedo de que me va a tocar
Beh, mi sono perso in questo vortice Bueno, estoy perdido en este remolino
Oh, non vedono niente i miei occhi Oh, ni siquiera puedo ver
 
Bimba, perché non vieni a darmi una mano? Nena, ¿por qué no vienes a echarme una mano?
Versa un po’ di idraulico liquido Drano Vierte un poco de limpiador de drenaje Drano
E con lo sturalavandino tirami fuori da qui Y súbeme con el desatascador de aquí
Ti svelerò un piccolo segreto, bimba Te contaré un secretito, nena
Mi sto stufando di tutta questa pipì Me estoy cansando de todo este pipí
 
Non te ne andare con Mamma Oca, dài No te alejes con Mamá Ganso, vamos
Uh, sono proprio nei guai Oh, estoy en graves apuros

3. Ronnie canta?

3. ¿Ronnie canta?

English Español English Italiano
[Note di Rip Rense] Le doti vocali caratteristiche di Ronnie, qui immortalate tra il 1961 e il 1962 circa in un salotto a Ontario, sono state in seguito presentate nella registrazione di Zappa del 1962 “Come sta il tuo canarino?” (accreditato ai Baby Ray and The Ferns, il successivo gruppo di Ray Collins, membro delle Mothers of Invention), in un frammento che segue “Facciamo diventare nera l’acqua” su “Lo Facciamo Solo per Soldi” e nei cori di “Salsa Grumosa” del 1967. Presentata qui nella sua massima gloria, la voce di Ronnie ricorda un po’ l’essenza della gioia di vivere di quei giovani empiristi. [Notas de Rip Rense] Las distintivas dotes vocales de Ronnie, inmortalizadas aquí entre 1961 y 1962 en una sala de estar en Ontario, aparecieron más tarde en la grabación de 1962 de Zappa “¿Cómo está tu pajarito?” (atribuido a Baby Ray and The Ferns, el sucesivo grupo de Ray Collins, miembro de los Mothers of Invention), en un fragmento después de “Hagamos que el agua se vuelva negra” en “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero” y en los coros de “Salsa Grumosa” de 1967. Presentada aquí en su mayor esplendor, la voz de Ronnie recuerda tal vez la esencia de la alegría de vivir de aquellos jóvenes empiristas.
 
[FZ] In che chiave vuoi farlo? [FZ] ¿En qué tono quieres hacerlo?
[Ronnie] Prova magari ehm… RE bemolle. Oppure fallo in DO, fallo in DO! Sì, fallo, fallo allungato. [Ronnie] Intenta quizás uh… RE bemol. ¡O hazlo en DO, hazlo en DO! Está bien, hazlo, hazlo estirado.
 
GRUNF OINK
Sì, niente male Sí, nada mal
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

4. La storia delle caccole raccontata da Kenny

4. La historia de los mocos contada por Kenny

English Español English Italiano
[Note di Rip Rense] Ecco qui, con l’accompagnamento alla chitarra di FZ, il ricordo di Kenny di un esperimento intrapreso da Ronnie e dall’amico Dwight Bement (in seguito suonatore di sax tenore per Gary Puckett and The Union Gap). L’esperimento - che coinvolse i due che spalmarono per sette mesi il surplus delle loro cavità nasali su una finestra (forse per verificare se il muco secco poteva bloccare la luce?) - in seguito raggiunse proporzioni leggendarie nella strofa “Ronnie attaccava le sue caccole sulla finestra di camera sua / (Una vera sciccheria: verde dissenteria…)” da “Facciamo diventare nera l’acqua”. [Notas de Rip Rense] Aquí, con el acompañamiento de guitarra de FZ, el recuerdo de Kenny de un experimento realizado por Ronnie y su amigo Dwight Bement (más tarde saxofonista tenor de Gary Puckett and The Union Gap). El experimento - que involucró a los dos que, durante siete meses, untaron el excedente de sus fosas nasales en una ventana (¿tal vez para probar si el moco seco podía bloquear la luz?) - más tarde alcanzó proporciones míticas en el verso “Ronnie pegaba sus mocos en la ventana de su habitación / (Por ver, una virguería: verde disentería…)” de “Hagamos que el agua se vuelva negra”.
Evidentemente quell’impresa meritava anche una riflessione artistica, almeno in senso astratto. Alla fine, il “dipinto” maturò in quella che FZ descrisse come una “glassa”, con composizioni casuali di materia sinusale più scura e solida che suggerivano qualsiasi cosa la fantasia di ognuno potesse scorgervi. Per parafrasare la famosa osservazione di Victor Cousin nella sua conferenza del 1818 alla Sorbona (“L’art pour l’art” - “L’arte per amore dell’arte”), si potrebbe dire di questa impresa “Il moccio per amore del moccio”. Terminando, Kenny ammette di avere forse contribuito un po’ a quel progetto. Evidentemente, esa empresa también merecía una reflexión artística, al menos en sentido abstracto. Finalmente, la “pintura” maduró hasta convertirse en lo que FZ describió como un “glaseado”, con composiciones aleatorias de materia sinusal más oscura y sólida que sugería lo que la imaginación de cada uno pudiera divisar en ello. Parafraseando la famosa observación de Victor Cousin en su conferencia de 1818 en la Sorbona (“L’art pour l’art” - “El arte para el arte”), se podría decir de esta empresa “El moco para el moco”. Mientras termina, Kenny admite que pudo haber contribuido un poco a ese proyecto.
 
Un ragazzo che… quando frequentavo il collegio, ha vissuto da Ronnie sotto il nome di Dwight… Bement. Ehm… Viveva lì da Ronnie e loro ehm… invece di soffiarsi il naso con il fazzoletto, loro ehm… si mettevano le dita nel naso e ehm… si tiravano fuori tutte le caccole e le strisciavano sulla finestra. Ehm… Non so, ho sempre pensato che fosse una pazzia, e non era un gran bel vedere, e dopo un po’ non si poteva più vedere fuori dalla finestra, sul serio! Eh ah! Un chico que… cuando yo vivía en la universidad, vivía con Ronnie bajo el nombre de Dwight… Bement. Uh… Solía vivir allí con Ronnie y ellos uh… en lugar de sonarse la nariz con un pañuelo uh… se metían el dedo en la nariz y uh… sacaban todos sus mocos y los untaban en la ventana. Uh… no sé, siempre he pensado que era una locura y no se veía bien, ¡y después de un tiempo no se podía ver por la ventana, en serio! ¡Eh ah!
Tu l’hai mai fatto? ¿Alguna vez lo has hecho tú?
Ehm… Ne avrò aggiunte un paio, sì Uh… puedo haber añadido uno o dos allí, sí

5. La storia delle caccole raccontata da Ronnie

5. La historia de los mocos contada por Ronnie

English Español English Italiano
[Note di Rip Rense] La narrazione di Ronnie (*), meno dispiaciuta e più schietta, degli stessi eventi. Veniamo a sapere che, su ordine della madre dei giovani Williams, l’opera fu ignobilmente cancellata servendosi di una spatola. [Notas de Rip Rense] Narración de Ronnie (*), menos arrepentida y más franca, de los mismos hechos. Nos enteramos de que, por orden de la madre de los jóvenes Williams, la obra fue borrada innoblemente con una espátula.
(*) Dopo molti anni senza avere avuto contatti con Frank, nel 1975 Ronnie si presentò in prima fila a un concerto delle Mothers of Invention a Pomona, in California, gridando “Fate la canzone delle caccole”, e fu quindi invitato sul palco come ospite speciale. (*) Después de muchos años sin tener contacto con Frank, en 1975 Ronnie apareció en la primera fila durante un concierto de los Mothers of Invention en Pomona, California, gritando “Haced la canción de los mocos”, y luego subió al escenario como invitado especial.
 
Vivevamo in una stanzetta, amico. Era… Era grande come… come un quarto del tuo salotto, Frank. E ehm… ogni volta che ci tiravamo fuori una caccola, la lanciavamo sulla finestra o la strisciavamo lì, se non riuscivamo a lanciarla, capisci. E ehm… credo che Dwight sia rimasto da me all’incirca… all’incirca sette mesi, non è così? Sei mesi? E ehm… ogni sera davamo il nostro contributo, sai, sì, con due o tre o quattro caccole, sai. E quando se n’è andato ehm… mia madre sapeva sempre tutto quello che succedeva, ma noi pensavamo di farla fessa, eh eh. Lei, invece, era più sveglia… di noi. E ce le ha fatte pulire, sai? Abbiamo usato l’Ajax e… e non riuscivamo a togliere ‘ste cose, abbiamo dovuto usare una… usare una spatola, accidenti, per levare quelle cavolo di cose dalla finestra. Non si poteva nemmeno vedere fuori dalla finestra per tutte quelle caccole, accidenti. Non ti sto prendendo in giro. E ce n’erano anche di grosse, e ce n’erano di piccole, e c’erano dei grumi che non erano ancora duri, accidenti, appena strisciati, freschi freschi. Era come… hai presente i vetri smerigliati? Quella finestra aveva come un vetro smerigliato, tutto coperto di chiazze, sai? E ehm… non era… non era una cosa buona. Però quelli… quelli erano i bei tempi. Vivíamos en una pequeña habitación, amigo. Era… Probablemente era un cuarto tan grande como… como tu sala de estar, Frank. Y uh… cada vez que sacábamos un moco, lo tirábamos a esta ventana o lo untábamos allí si no podíamos tirarlo, entiendes. Y uh… supongo que Dwight se quedó conmigo durante unos… unos siete meses, ¿no es así? ¿Seis meses? Y uh… todas las noches contribuíamos, sabes, sí, dos o tres o cuatro mocos, sabes. Y cuando él se fue uh… mi mamá siempre sabía lo que estaba pasando, pero pensábamos que la engañaríamos, je je. Ella era más lista… que nosotros. Y nos hizo limpiarlos, ¿sabes? Usamos Ajax y… y no podíamos quitar esas cosas, tuvimos que usar una… tuvimos que usar una espátula, tío, para quitar esas malditas cosas de la ventana. Ni siquiera se podía ver por la ventana debido a todos esos mocos, tío. No estoy tomándote el pelo. Y también había grandes, y había pequeños, y había algunos trozos que todavía no eran duros, tío, recién untados, húmedos. Era como… ¿conoces el vidrio esmerilado? Esa ventana era al igual que un vidrio esmerilado con manchas por todas partes, ¿sabes? Y uh… no era… no era una cosa buena. Pero esos… esos eran los buenos tiempos.

6. Estratto dal concerto di Mount St. Mary

6. Pasaje del concierto en Mount St. Mary

English Español English Italiano
[Note di Rip Rense] Come disse FZ a Don Menn nella rivista-tributo “Zappa!” del 1992 (pubblicata dalle riviste Keyboard e Guitar Player), questa è una delle primissime esibizioni di Zappa come compositore di musica “seria” o orchestrale. Ebbe luogo nel 1963 nell’incantevole, fra tutte le località idilliache, Mount St. Mary’s College, un’istituzione cattolica privata arroccata sulle lussureggianti Santa Monica Mountains sopra Los Angeles Ovest. Zappa spese di tasca propria 300 dollari, organizzò “un’orchestra del college” e “mise su questo concertino”. Fu registrato e trasmesso dalla radio pubblica KPFK di Los Angeles, ma FZ non ne ascoltò il nastro fino al 1991, quando un fan in Inghilterra gliene spedì una cassetta. Anche se il concerto fu molto più lungo di questo frammento, questo estratto di quello che FZ descrisse come “materiale stravagante, ruvido e strambo” è ciò nondimeno un piccolo tesoro. [Notas de Rip Rense] Como le dijo FZ a Don Menn en la revista tributo “¡Zappa!” de 1992 (publicada por las revistas Keyboard y Guitar Player), esta es una de las primeras actuaciones de Zappa como compositor de música “seria” u orquestal. Tuvo lugar en 1963 en el encantador, entre todos los lugares idílicos, Mount St. Mary’s College, una institución católica privada encaramada en las lujuriantes Santa Monica Mountains sobre Los Ángeles Oeste. Zappa gastó 300 dólares de su propio bolsillo, organizó “una orquesta universitaria” y “montó este pequeño concierto”. Fue grabado y transmitido por la estación de radio pública KPFK de Los Ángeles, pero FZ no escuchó la cinta hasta 1991, cuando un fan en Inglaterra le envió un casete. Aunque el concierto fue mucho más largo que este fragmento, este pasaje de lo que FZ describió como “material extravagante, tosco y estrafalario” es, sin embargo, un pequeño tesoro.

 Concerto al Mount St. Mary’s College il 19 maggio 1963

(…) (…)
Il programma includeva una composizione intitolata “Opus 5”, opere aleatorie che richiedevano delle improvvisazioni, un brano orchestrale e della musica elettronica registrata, con immagini di accompagnamento sotto forma di pellicole sperimentali da 8 millimetri girate da FZ stesso (Jim Sherwood ne descrisse una raffigurante il carnevale alla Sagra della Contea di Los Angeles, sovraimpresso a pali del telefono che scorrevano). El programa incluía una composición titulada “Opus 5”, obras aleatorias que requerían unas improvisaciones, una pieza orquestal y música electrónica grabada, con imágenes de acompañamiento en forma de películas experimentales de 8 milímetros rodadas por FZ mismo (Jim Sherwood describió una que representaba el carnaval en la Fiesta de Pueblo del Condado de Los Ángeles, superpuesto a postes de teléfono que fluían).
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Il prossimo brano che suoneremo adesso… La siguiente pieza que vamos a tocar…
 
Forse dovrei spiegarvi quello che stavamo facendo Tal vez debería explicaros lo que estábamos haciendo
 
I… I segnali che stavamo facendo, ve li spiegherò molto semplicemente: questo significa “improvvisazione libera” e i segnali con le dita indicavano agli interpreti quali frammenti dovevano ehm… suonare in ogni momento. Comunque, il prossimo brano che suoneremo è in notazione standard ed è infatti abbastanza scialbo rispetto a “Opus 5”. Si chiama “Il collage due” ed è stato scritto giovedì scorso. Las… Las señales que estábamos haciendo, os las explicaré de manera muy simple: esto significa “improvisación libre” y las señales con los dedos les decían a los intérpretes cuales fragmentos tenían que uh… tocar en cada momento. Como sea, la siguiente pieza que vamos a tocar está en notación estándar y, en efecto, es bastante sosa en comparación con “Opus 5”. Se llama “El collage dos” y fue escrita el jueves pasado.

7. Togliti i vestiti quando balli

7. Quítate la ropa cuando bailes

English Español English Italiano

[Note di Rip Rense] Questa melodia indelebile e seducente fu registrata nel 1961 con musicisti da studio in quello che in origine era il Pal Records a Cucamonga; un luogo destinato ad acquisire un’innegabile importanza nella storia del compositore. Diretto da Paul Buff, “uomo-orchestra” e innovatore nelle tecniche di registrazione (si vantava di avere realizzato lui stesso un registratore a cinque piste quando lo standard era ancora mono), lo studio è diventato il primo rifugio dove FZ poté registrare. Si dice che il giovane compositore sia stato presentato dal chitarrista Ronnie Williams (*).
[Notas de Rip Rense] Esta perdurable y atractiva melodía se grabó con músicos de estudio contratados en 1961 en lo que originalmente era el Pal Records en Cucamonga; un lugar destinado a adquirir una innegable importancia en la historia del compositor. Dirigido por Paul Buff, el “hombre-orquesta” e innovador en las técnicas de grabación (se jactaba de tener una grabadora de cinco pistas hecha por él mismo cuando lo estándar en la industria todavía era el mono), el estudio se convirtió en el primer refugio donde FZ pudo grabar. Según se dice, el joven compositor había sido presentado allí por el guitarrista Ronnie Williams (*).
Questa musica è un esempio del periodo dei primi anni ’60 durante il quale Buff dice che FZ si fosse interessato al jazz. “Un giorno del 1960, quando avevo all’incirca 20 anni, si presentò per registrare del jazz” ricorda Buff. “Aveva dei musicisti e voleva affittare uno studio. Nel primo anno, più o meno, nel quale abbiamo collaborato, ha registrato jazz, ha prodotto dei dischi di jazz e ha anche composto del materiale sinfonico per un’orchestra locale che avrebbe dovuto registrarlo (forse la colonna sonora per ‘Il Più Grande Peccatore al Mondo’ del 1960, registrata con un’orchestra raccogliticcia per l’occasione). Era molto orientato al jazz… Suonava nei locali e suonava tutti i classici del jazz… Aveva composto molti pezzi originali, e per pochi dollari e qualche birra suonava cose come ‘Bambola di raso’” (probabilmente si riferisce ai terribili dieci mesi durante i quali FZ suonò nei fine settimana con la band da nightclub chiamata “Joe Perrino & The Mellotones”, un lavoro che lo indusse poi a mettere da parte la chitarra per un po’). Esta música es un ejemplo de la etapa jazzística con la que, dice Buff, FZ estaba ocupado en los primeros 60. “Vino un día en 1960, cuando yo tenía unos 20 años, para grabar algo de jazz” recordaba Buff. “Tenía unos músicos y quería alquilar un estudio. Probablemente durante el primer año o algo así que estuvimos asociados, lo que él hacía era grabar jazz, producir algunos discos de jazz y también escribir algo de material sinfónico para una orquesta local que se suponía que lo iba a grabar (posiblemente la banda sonora de 1960 para ‘El mayor pecador del mundo’, grabada con una orquesta recogida para la ocasión). Estaba muy orientado hacia el jazz… Tocaba en clubes y tocaba todos los estándares de jazz… Había escrito un montón de composiciones originales y podía tocar cosas como ‘Muñeca de satén’ por unos pocos dólares y unas cervezas” (probablemente se refiere a los horribles diez meses que pasó FZ tocando con la banda de club llamada “Joe Perrino & The Mellotones” los fines de semana, un trabajo que lo llevó a abandonar la guitarra por un rato).
Il 1º agosto del 1964 FZ acquistò il Pal dal suo amico Buff (ne pagò i debiti e l’affitto con i soldi guadagnati con la musica di un altro film, “Corri Lentamente a Casa”), e lo battezzò formalmente “Studio Z” (per maggiori dettagli leggete i capitoli 3-4 del “Frank Zappa - L’Autobiografia”). El 1º de agosto de 1964, FZ le compró el Pal a su amigo Buff (se hizo cargo de las deudas y del alquiler con el dinero ganado con la música de otra película, “Corre a Casa Despacio”) y lo rebautizó formalmente como “Studio Z” (para más detalles, ver los capítulos 3-4 de “La Verdadera Historia de Frank Zappa - Memorias”).

Tutti i progetti dello Studio Z dovettero purtroppo essere abbandonati nel 1964, quando un agente in borghese della Buon Costume della contea di San Bernardino incaricò (un piuttosto alla fame) FZ di preparare un “nastro stravagante” con donne che gemevano e simulavano orgasmi su un sottofondo musicale. (Il nastro di 30 minuti, secondo “Frank Zappa - L’Autobiografia”, conteneva “grugniti, mugolii e cigolii del letto” ma “niente sesso vero”). FZ (“e la sua procace compagna dai capelli rossi”, come scrisse la stampa locale) fu quindi arrestato per “associazione a delinquere finalizzata alla fabbricazione di materiale pornografico e sospetta perversione sessuale”.
Desgraciadamente, todos los proyectos del Studio Z tuvieron que cancelarse en 1964, cuando un agente encubierto de la brigada antivicio del Sheriff del Condado de San Bernardino contrató a (un muy hambriento) FZ para preparar una “cinta rara” que contenía mujeres gimiendo y fingiendo orgasmos sobre un fondo musical. (La cinta de 30 minutos, según “La Verdadera Historia de Frank Zappa - Memorias”, contenía “gruñidos, gemidos y crujidos de cama”, pero “nada de sexo real”). FZ (“y su curvilínea compañera pelirroja”, como escribió la prensa local) fue luego arrestado por “conspiración para manufacturar material pornográfico y sospecha de perversión sexual”.

 FZ e Lorraine Belcher

Trascorse dieci giorni - di una sentenza di sei mesi poi sospesa - nel “Braccio C” della Prigione della Contea di San Bernardino (gli studiosi noteranno il passaggio sul “Braccio C” nel pezzo “San Bernardino” di FZ nell’album “Taglia Unica per Tutti” del 1975 delle Mothers of Invention ). In seguito, lo Studio Z fu demolito (probabilmente il vero motivo dell’arresto, supponeva Frank), insieme a tutti gli scenari dipinti a mano per il film di FZ mai realizzato, “Il Capitano Cuore di Manzo Contro i Naioni” (**), e a nastri di ogni tipo. Nei primi anni ’60 a Cucamonga il solo titolo di quel lavoro (***) sarebbe probabilmente stato sufficiente a Frank per farsi arrestare. Pasó diez días, de una sentencia de seis meses, después suspendida, en la “Sección C” de la Cárcel del Condado de San Bernardino (los estudiosos notarán el pasaje de FZ sobre la “Sección C” en “San Bernardino” en el álbum “Una Talla para Todos” de los Mothers of Invention de 1975 ). El Studio Z fue posteriormente derruido (quizá la razón real para el arresto, sospechaba Frank), junto con todos los decorados cutres pintados a mano para la película nunca realizada de FZ, “El Capitán Corazón De Ternera Contra los Gruñones” (**) y con toda clase de cintas. En Cucamonga en los primeros 60, el simple título de esta obra (***) probablemente hubiera bastado para que Frank fuera arrestado.
(*) Williams collaborò in alcune delle prime registrazioni; insieme a Buff e FZ pubblicò, come The Masters, un singolo intitolato “Pausa” per l’etichetta di Buff (*) Williams estuvo involucrado en algunas de las primeras grabaciones; él y Buff y FZ editaron como The Masters un single llamado “Descanso” para el sello de Buff

(**) “Aveva trasformato l’intero studio nella sua visione della cabina di un’astronave in un film di fantascienza di serie B”, ha detto Buff, che abbiamo incontrato nella sua casa di Nashville, nel Tennessee.
(**) “Había convertido todo el estudio en su visión de una cabina de nave espacial de película de ciencia ficción de serie B”, dijo Buff, al que conocimos en su casa en Nashville, Tennessee.

“Lo ricordo molto coinvolto in questo, mi aveva chiesto dei vecchi apparecchi elettronici, aveva raccolto dei contatori e li aveva dipinti in arancione fosforescente, aveva montato un pannello pieno di comandi e l’aveva dipinto con vari colori fosforescenti. L’ultima volta che sono stato allo Studio Z, per andare in bagno bisognava uscire dalla cabina di quest’astronave e strisciare nei tunnel sottostanti per arrivare in bagno. Ciò segnala un’altra volta che la necessità aguzza l’ingegno. Stava per fare un film, e invece di spendere decine di migliaia di dollari per gli scenari, li aveva creati lui stesso. E aveva creato degli scenari che probabilmente avrebbero avuto un impatto visivo maggiore di quelli realizzati con un budget ordinario”. “Lo recuerdo excitándose mucho con esa cosa, pidiéndome mis cacharros electrónicos viejos, recogiendo contadores y pintándolos de naranja fosforescente, y montando un tablero lleno de mandos y pintándolo con varios colores fosforescentes. La última vez que estuve en el Studio Z, para ir al baño tenías que salir de la cabina de esta nave y arrastrarte por los túneles subyacentes para salir al baño. Esto vuelve a subrayar que la necesidad es la madre de la invención. Iba a hacer una película, y en lugar de gastar decenas de miles de dólares en decorados, él los creó. Y creó unos decorados que probablemente hubieran tenido un impacto visual mayor que los fabricados con un presupuesto convencional”.
(***) Nell’album del 1968 “Lo Facciamo Solo per Soldi” questo pezzo è stato ripreso, con testi che prendevano di mira il mondo hippy . Nelle note FZ ha listato il titolo del 1961 come “Togliti i vestiti quando balli”, ma non si sa se al tempo di questa registrazione la canzone avesse questo nome. (***) En el álbum de 1968 “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero” esta pieza se rehízo con una letra que fustigaba al mundo hippie . FZ listó el título de 1961 en estas notas como “Quítate la ropa cuando bailes”, pero se desconoce si la canción tenía ese nombre en la época de esta grabación.
 
[Strumentale] [Instrumental]

8. Scarafaggio tigre

8. Cucaracha tigre

English Español English Italiano

[Note di Rip Rense] (…) Frank ha detto: “È stata realizzata con un registratore prototipale a cinque piste mixato a mono. Alla fine, però, ho ottenuto un mix stereo. È stato il mio primo tentativo di stereo. La band stava nello studio, mixata su una traccia, e Don Van Vliet stava nel corridoio e sentiva soltanto ciò che filtrava attraverso la porta, guardava un fumetto di X-Men appeso al muro e lo sfogliava mentre noi suonavamo. Ci sono altri tre o quattro nastri originali del Capitano Cuore di Manzo dello stesso periodo, tra i quali una versione di ‘Slittando e scivolando’ simile a Holin’ Wolf, un brano strumentale intitolato ‘Sono la tua ombra cattiva’ e ‘L’uomo di metallo ha vinto le sue ali’ ”.
[Notas de Rip Rense] (…) Frank dijo: “Se hizo con un prototipo de grabadora de cinco pistas mezclado en mono. Sin embargo, por fin conseguí una mezcla en estéreo. Fue mi primer intento con el estéreo. La banda estaba en el estudio, mezclada en una pista, y Don Van Vliet estaba en el pasillo y solo podía escuchar lo que se filtraba a través de la puerta, miraba un cómic de X-Men colgado en la pared y lo hojeaba mientras tocábamos. Hay otras tres o cuatro cintas originales del Capitán Corazón de Ternera del mismo período, incluso una versión de ‘Resbalando y deslizando’ similar a Holin’ Wolf, una pieza instrumental titulada ‘Soy tu sombra maligna’ y ‘El hombre de metal ha ganado sus alas’ ”.
(…) (…)

(Frank cercò di interessare la Dot Records a “Slittando e scivolando”, alla già citata versione di “Togliti i vestiti quando balli” e alla prima versione di “Da qualsiasi parte soffi il vento” - si veda la traccia 12 - tutte pubblicate dalla Aleatory Music di FZ sotto il nome di “The Soots”; l’addetto agli artisti e al repertorio della Dot, Milt Rogers, scrisse però in una lettera del 13 dicembre 1963 che “sebbene il materiale abbia dei meriti, non ci sentiamo abbastanza confidenti delle sue potenzialità commerciali…” ).
(Frank intentó que Dot Records se interesara en “Resbalando y deslizando”, en la versión antes mencionada de “Quítate la ropa cuando bailes” y en la primera versión de “Sea cual sea la dirección del viento” - ver la pista 12 - todas lanzadas por Aleatory Music de FZ bajo el nombre de “The Soots”; pero el encargado de los artistas y del repertorio de Dot, Milt Rogers, escribió en una carta fechada el 13 de diciembre de 1963 que “aunque el material tiene mérito, no nos sentimos lo suficientemente seguros de su potencial comercial…” ).

 Lettera di Milt Rogers (della Dot Records)

(…) (…)
Ascoltando questa traccia per la prima volta dopo 30 anni, Don Van Vliet ha dichiarato semplicemente: “Gesù!” Cuando escuchó esta pista por primera vez después 30 años, Don Van Vliet simplemente dijo: “¡Jesús!”
(*) FZ annotò la data di registrazione come 1962 o ’63 sebbene Buff, che non era presente a questa sessione, suggerisca che sia molto probabilmente del 1963. Anche la presenza di Mortenson suggerisce il 1963, dato che nel 1963 lui prese parte a molte altre sessioni non pubblicate. Infine, la lettera di rifiuto della Dot risale al 1963 e “Slittando e scivolando”, disse FZ, era dello stesso periodo di “Scarafaggio tigre”. (*) FZ marcó la fecha de grabación como 1962 o 63, aunque Buff, que no estuvo presente en esta sesión, sugiere que es más probable que sea de 1963. La presencia de Mortenson también sugiere 1963, ya que en 1963 participó en muchas otras sesiones no lanzadas. Por último, la carta de rechazo de Dot se remonta a 1963 y “Resbalando y deslizando”, dijo FZ, era del mismo período que “Cucaracha tigre”.
 
Questo disco non è disponibile al pubblico Este álbum no está disponible para el público
E anche se lo fosse, non vorreste ascoltarlo! ¡Incluso si lo fuera, no querríais escucharlo!
 
Uomo di ferro! ¡Hombre de hierro!
 
Che forte! ¡Eso mola!
Spina dorsale di tigre! ¡Espina dorsal de tigre!
Forza! ¡Vamos!
Chevrolet Monza blocca! ¡Chevrolet Monza bloquea!
Interruttore della luce! ¡Interruptor de luz!
Camici di scarafaggi! ¡Batas de cucarachas!
Gelato! ¡Helado!
Che sogno! ¡Qué sueño!
Ricordi di ¡Recuerdos de
Macchine volanti! Máquinas voladoras!
 
Lanterna verde! ¡Linterna verde!
Lucertola strana! ¡Lagarto extraño!
Tre vie! ¡Tres vías!
Il massimo! ¡El no va más!
Amico impara! ¡Amigo aprende!
Vedo macchia correre! ¡Veo coche corriendo!
Forza! ¡Vamos!
Vatti a divertire! ¡Diviértete un poco!
 
Guglielmina! ¡Guillermina!
Muffa! ¡Moho!
 
Cartellone! ¡Cartelera!
Luce notturna! ¡Luz nocturna!
Testa a martello! ¡Cabeza como un martillo!
Il massimo! ¡El no va más!
 
A Baghdad ¡En Bagdad
Scarafaggi volano! Las cucarachas vuelan!
Il massimo! ¡El no va más!
Attraverso il cielo erboso! ¡A través del cielo de hierba!
Incudini volano! ¡Yunques vuelan!
Montagne ruttano ¡Montañas eructan
Acquaragia! Trementina!
Tina focena Tina marsopa
Cribbio, Signore! ¡Caracoles, Señor!
Oh… Oh…
Occhio sfrecciante Ojo rápido
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Che cos’è questo rumore? ¿Qué es ese ruido?
Sembra come verdeggiante! ¡Parece como verdoso!
Forse è purpureo Tal vez sea morado
Occhio a macchia! ¡Ojo como una mancha!
Legge del martello! ¡Ley del martillo!
Ferro piegato! ¡Hierro doblado!
Bellissimo! ¡Excelente!
Scarafaggio tigre! ¡Cucaracha tigre!

9. Tema di “Corri Lentamente a Casa”

9. Tema de “Corre a Casa Despacio”

English Español English Italiano
[Note di Rip Rense] Dopo parecchi anni di contrattempi, “Corri Lentamente a Casa” fu infine girato (con Mercedes McCambridge come protagonista) e pubblicato nel 1965, mentre la colonna sonora di Frank fu registrata nel 1963 da un’orchestrina raccogliticcia negli studi Original Sound di Art Laboe a Hollywood, con Paul Buff come tecnico del suono. [Notas de Rip Rense] Después de varios años de contratiempos, “Corre a Casa Despacio” por fin se filmó (con Mercedes McCambridge como protagonista) y se lanzó en 1965, y la partitura de Frank se grabó en 1963 por una pequeña orquesta apresuradamente recogida en los estudios Original Sound de Art Laboe en Hollywood, con Paul Buff como ingeniero de sonido.
 
[Strumentale] [Instrumental]

10. Fontana dell’amore

10. Fuente del amor

English Español English Italiano
[Note di Rip Rense] Il simbolismo del titolo, come confermato da FZ al tecnico Spencer Chrislu, è ‘indelicato’. [Notas de Rip Rense] El simbolismo del título, como lo confirmó FZ al ingeniero Spencer Chrislu, es ‘indelicado’.
(…) (…)
“Questa” ha detto FZ “è stata forse la prima registrazione di un basso distorto. Abbiamo inserito un basso elettrico Sears in un preamplificatore, poi il preamplificatore è stato collegato alla scheda. Era un’idea di Paul Buff”. “Esta” dijo FZ “fue quizás la primera grabación de un bajo distorsionado. Conectamos un bajo eléctrico Sears a un preamplificador, luego el preamplificador se conectó a la placa. Fue idea de Paul Buff”.
 
Era settembre, ogni foglia era dorata Era septiembre, cada hoja estaba dorada

È stato allora che i nostri cuori hanno conosciuto quella storia taciuta
Fue entonces cuando nuestros corazones conocieron esa historia no contada
Eravamo giovani innamorati Éramos jóvenes enamorados
Passeggiando vicino alla fontana dell’amore Paseando junto a la fuente del amor
Fontana dell’amore Fuente del amor
Fontana dell’amore Fuente del amor
Fontana dell’amore Fuente del amor
 
Ti ricordi? Ti tenevo stretta al cuore ¿Te acuerdas? Te tenía tan cerca en mis brazos
La brace incandescente, preziosa e cara, del nostro amore Los rescoldos ardientes de nuestro amor, tan queridos y preciosos
Eravamo giovani innamorati Éramos jóvenes enamorados
Passeggiando vicino alla fontana dell’amore Paseando junto a la fuente del amor
Fontana dell’amore Fuente del amor
Fontana dell’amore Fuente del amor
Fontana dell’amore Fuente del amor
 
Abbiamo espresso un desiderio Pedimos un deseo
E lanciato dentro due monete Y tiramos dos monedas
E da quel giorno Y desde aquel día
Le nostre anime si sono unite Nuestras almas han estado unidas
Così tutti voi, giovani innamorati Así que todos vosotros, jóvenes enamorados
Ovunque voi siate attualmente Dondequiera que estéis, vamos
La fontana dell’amore non è molto distante La fuente del amor no está muy lejos
 
Continueremo a sognare quel giorno splendente Seguiremos soñando con aquel día radiante
E ricordate che la fontana non è distante Y recordad que la fuente no está tan distante
Eravamo giovani innamorati Éramos jóvenes enamorados
Passeggiando vicino alla fontana dell’amore Paseando junto a la fuente del amor
Fontana dell’amore Fuente del amor
Fontana dell’amore Fuente del amor
Fontana dell’amore Fuente del amor
Fontana dell’amore Fuente del amor
Continueremo a sognare Seguiremos soñando
Fontana dell’amore Fuente del amor
E a ricordare quella fontana Y recordando esa fuente
Fontana dell’amore Fuente del amor
La fontana dell’amore, adesso, adesso, adesso La fuente del amor, ahora, ahora, ahora
Fontana dell’amore Fuente del amor

11. “Corri Lentamente a Casa”, accenno nº 2

11. “Corre a Casa Despacio”, mención n.º 2

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

12. Da qualsiasi parte soffi il vento

12. Sea cual sea la dirección del viento

English Español English Italiano
Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa
Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta
Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado
Sono uscito e ho trovato una donna che mi resterà fedele Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo
Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado
 
Da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea la dirección del viento
Da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea la dirección del viento
Da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea la dirección del viento
Da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea la dirección del viento
Da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea la dirección del viento
 
Adesso che mi sono liberato dai problemi del passato Ahora que estoy libre de los problemas del pasado
Ci ho messo troppo tempo per capire che il nostro rapporto non sarebbe durato Me llevó demasiado tiempo ver que nuestro romance no hubiera durado
Sto per andarmene, lasciandoti alla porta e Estoy por irme, dejándote plantada en la puerta y después
Ti dirò, bella, non tornerò mai più da te Te diré esto, chica guapa, nunca volveré, pues
Perché l’amore, tu, neanche sai cos’è El amor, ni siquiera sabes lo qué es
Da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea la dirección del viento
Da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea la dirección del viento
Da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea la dirección del viento
Da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea la dirección del viento
Da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea la dirección del viento
 
Lei è il mio cuore e la mia anima, e mi ama teneramente Ella es mi vida y mi alma, y me ama con todo su corazón

E adesso la mia storia può essere raccontata, quanto lei con me è paziente
Y ahora mi historia puede ser contada, que buena es en mi opinión
Perché mi tratta amorevolmente e non mi fa mai piangere Porque me trata como si me amara y nunca me hace llorar
Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar
Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere Ella no es como , nena, nunca jamás podría engañar
Da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea la dirección del viento
Da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea la dirección del viento
Da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea la dirección del viento
Da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea la dirección del viento
Da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea la dirección del viento
[Ripete] [Repite]

13. “Corri Lentamente a Casa”, accenno nº 3

13. “Corre a Casa Despacio”, mención n.º 3

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

14. Sharva

14. Charva

English Español English Italiano
[FZ] Sharva, ti ho amata, ti ho amata dal profondo del cuore [FZ] Charva, te he amado, te he amado con toda mi alma

Ti ho amata da quando sniffavamo colla alla scuola elementare
Te he amado desde que esnifábamos pegamento en la escuela primaria
Ti ho amata, bambolina cara, non posso proprio farci niente Te he amado, muñequita bonita, no puedo hacer nada
 
 
Sharva, tesoro mio, l’unico amore che ho avuto Charva, cariño, el único amor que he tenido jamás
Spero che mi perdonerai, cara, se con tuo padre mi sono picchiato Espero que me perdones, querida, por pegarle a tu papá
Ti ho amata, ti ho amata, e non so proprio cosa potrò farci Te he amado, te he amado, y no sé qué podré hacer
 
 
 
Mi ricordo, ricordo quel ballo di fine anno degli studenti Me acuerdo, me acuerdo del baile de fin de curso de estudiantes
E mi ricordo quella volta che a tuo padre ho rotto due denti Y me acuerdo de la vez que a tu padre le rompí dos dientes
E mi ricordo, ricordo tutto il nostro amore corrisposto Y me acuerdo, me acuerdo de todo el amor que compartimos
In ogni luogo e in ogni posto En todas partes y en todos sitios
 
Oh, Sharva, Sharva, ti amo sempre più, credici Oh, Charva, Charva, te amo un poco más cada día
Non è perché tuo padre ha un negozio di alcolici Lo juro, no es porque tu padre tenga una licorería
Sharva, bimba mia, ti amo, non so cosa farci Charva, nena, te amo y no puedo evitarlo
Oh, Sharva Oh, Charva
Oh, Sharva Oh, Charva
Oh, torna, Sharva, tesorino mio Vuelve, Charva, cariñito mío
Ti amo tanto, dolcezza Te amo tanto, dulzura
Torna da me, Sharva Vuelve conmigo, Charva
Ti prego, Sharva, ti prego, torna da me Te lo ruego, Charva, te lo ruego, vuelve conmigo
Mi manchi tanto Te echo tanto de menos

15. La storia di Dick Kunc

15. La historia de Dick Kunc

English Español English Italiano
Ho iniziato in Florida ehm… producendo un disco in uno studio dove ho fatto amicizia con il tecnico, e lì ho iniziato a interessarmi di tecnica. A un certo punto mi è capitato di ascoltare un album intitolato “Disinibitevi!” delle Mothers of Invention. Mi ha molto colpito il loro concetto di musica, il loro concetto di… di ehm… società nel suo complesso, e il loro senso dell’umorismo, che ritenevo ottimo e mi piaceva perché dicevano un sacco di… un sacco di cose che avrei voluto dire anch’io, sulle quali ero d’accordo e ritenevo vere. Comencé en Florida uh… produciendo un disco en un estudio donde me hice amigo del ingeniero y empecé a interesarme por la ingeniería. En cierto momento se me ocurrió escuchar un álbum llamado “¡Desmádrate!” por los Mothers of Invention. Me interesó mucho su concepto de la música, su concepto de… de uh… la sociedad en general, y su concepto del humor, que pensaba que era muy bueno y me gustaba porque estaban diciendo un montón de… un montón de cosas que yo quería decir y con las que estaba de acuerdo y pensaba que eran verdad.
Poi un giorno ho deciso: “Mi trasferirò a New York perché l’aria è pulita, la gente è cordiale e tutti sono innamorati”. Così mi sono trasferito a New York e ho trovato lavoro in uno studio incredibile con dodici piste. Beh, non conoscevo le dodici piste, pensavo che quattro piste fossero veramente il massimo. Così sono entrato lì e mi hanno detto: “Questa è la console, studiala”. Ecco qui: “Il tuo primo cliente arriva fra cinque minuti”. Beh, il mio primo cliente era Frank Zappa. Un día, decidí: “Voy a mudarme a Nueva York porque el aire está limpio, la gente es amistosa y todo el mundo está enamorado”. Así que me mudé a Nueva York y conseguí un trabajo en un estudio increíble con doce pistas. Bueno, no sabía nada de doce pistas, pensaba que cuatro pistas era lo más de lo más. Así que fui allí y me dijeron: “Esta es la mesa de mezclas, apréndetela”. Aquí está: “Tu primer cliente llega en cinco minutos”. Bueno, mi primer cliente fue Frank Zappa.

16. La canzone dell’abito nuziale

16. La canción del traje de boda

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

17. Mozzo carino

17. Grumete guapo

English Español English Italiano
[Note di Rip Rense] “Mi piacciono molto i canti marinareschi. Ritenevo che avessero ottime melodie e quindi ne ho arrangiati per una band rock & roll. Una volta li suonavamo in continuazione. Mi piaceva molto ascoltare canti marinareschi e musica folk. Mentre tutti gli altri ascoltavano i Cream, io ascoltavo A.L. Lloyd ed Ewan MacColl. Erano due vecchi che registravano insieme, cercando di replicare la strumentazione originale dei canti marinareschi. ‘Mozzo carino’ è una canzone che parla dei certificati falsi dei marinai. Una ragazza travestita da ragazzo si imbarca e rimane incinta. I versi sono tutti incentrati su chi l’avesse messa incinta”. [Notas de Rip Rense] “Me encantan los cantos de marineros. Pensaba que eran muy buenas melodías, así que las arreglé para una banda de rock & roll. Solíamos tocarlas todo el tiempo. Solía gustarme mucho escuchar cantos de marineros y música folclórica. Mientras que todos los demás escuchaban los Cream, yo escuchaba a A.L. Lloyd y Ewan MacColl. Eran dos viejos que solían grabar juntos, intentando replicar la instrumentación original de los cantos de marineros. ‘Grumete guapo’ es una canción sobre las certificaciones falsas de los marineros. Una chica sube a bordo disfrazada de chico y queda embarazada. Toda la letra trata sobre quién hizo eso”.
“Ho prestato l’LP al Capitano Cuore di Manzo e probabilmente ce l’ha ancora”. “Le presté el LP al Capitán Corazón de Ternera y probablemente todavía lo tiene”.
(Don Van Vliet ha replicato, in una conversazione del 1994: “Me l’aveva regalato!”) (Don Van Vliet contestó, en una conversación en 1994: “¡Me lo regaló!”)
 
[Strumentale] [Instrumental]

18. Poliziotti e panini

18. Polis y bollos

English Español English Italiano
[Note di Rip Rense] Lo studio Apostolic era a New York, in un loft sulla Decima Strada all’angolo con la Broadway. L’inquilina del piano di sotto faceva l’attrice negli spot pubblicitari e chiamava in continuazione la polizia perché non riusciva a dormire abbastanza per essere riposata per quegli spot. Fra le voci, John ‘Per-Tutta-La-Notte’ (una delle voci dentro-il-pianoforte su “Salsa Grumosa” e “Civilizzazione Fase III”). [Notas de Rip Rense] El estudio Apostolic estaba en Nueva York, en un loft en la Calle Diez en la esquina de la Broadway. La inquilina en el piso inferior era una actriz de comerciales y seguía llamando a la policía porque no podía dormir lo suficiente para estar fresca para esos comerciales. Entre las voces, John ‘Toda-La-Noche’ (una de las voces dentro del piano en “Salsa Grumosa” y “Civilización Fase III”).
 
[Agente LaFamine] Allora, non siamo saliti qua tanto per fare quattro piani di scale alle tre di notte [Oficial LaFamine] Bueno, no subimos aquí solo por subir cuatro tramos de escaleras a las tres de la mañana
[FZ][FZ]
[Agente LaFamine] Eravamo qui ieri notte. Per noi… [Oficial LaFamine] Estuvimos aquí anoche. Para nosotros…
[FZ] Ieri notte? [FZ] ¿Anoche?
[Agente LaFamine][Oficial LaFamine]
[FZ] Ieri notte io non stavo qui [FZ] No estuve aquí anoche
[Agente LaFamine] Per noi, venire continuamente fin qua ogni notte e non fare nient’altro se non, diciamo così, sì, correggere la situazione… [Oficial LaFamine] Para nosotros, venir hasta aquí cada noche y no hacer nada más que, digamos, sí, corregir la situación…
[John] Oh, certo, è assurdo [John] Oh, claro, es absurdo
[Agente LaFamine] Non ci facciamo una bella figura. Cioè, siamo onesti. Se lei dovesse darmi una qualche raccomandazione o… indicazione, direbbe: “Chi diavolo sta prendendo in giro chi? Questo tizio si sta sbagliando”. [Oficial LaFamine] No damos buena impresión. Quiero decir, seamos honestos. Si usted tuviera que darme alguna recomendación o… indicación, diría: “¿Quién demonios está bromeando con quién? Este tío está equivocado”.
Ogni notte, dalle 3 alle 4, dalle 2 alle 4, in questi orari voi vi trovate nella strada 53 E 10, che ci fate lì ogni notte? Cioè, lei… lei lascerebbe che questa situazione andasse avanti senza emettere nemmeno un mandato di comparizione? Cada noche, de las 3 a las 4, de las 2 a las 4, a estas horas ustedes están en la calle 53 E 10, ¿qué hacen ahí todas las noches? Quiero decir, usted… ¿usted dejaría que esta situación continuara sin siquiera emitir una orden judicial?
[Altro poliziotto] Sì, il vostro avvocato ha detto di farla finita! [Otro poli] ¡Sí, su abogado dijo de acabar con esto!
Ehm… Ci stiamo facendo in quattro con questa gente. Sa che faremo? Uh… Estamos haciendo todo lo posible con esta gente. ¿Sabe qué haremos?
[Agente LaFamine] Sa che faremo? [Oficial LaFamine] ¿Sabe qué haremos?
[FZ] No, mi dica. La prego, mi dica. [FZ] No, dígame. Por favor, dígame.
[Agente LaFamine] Va bene. Beh, ecco, non siamo saliti qua una volta sola, siamo saliti qua venti volte. Conosco quel tipetto, è come un… il tipo lì come un fratello che non si vede da tempo. Se per caso ci dovesse andare storta, se tutto andasse a finire in un gran casino e dovessero chiederci: “Ufficiale, che cosa avete fatto? Avete emesso dei mandati di comparizione?” Ecco, è tutto nel verbale, quante volte siamo stati qui. È tutto verbalizzato. [Oficial LaFamine] Está bien. Bueno, eso es, no subimos aquí una sola vez, subimos aquí veinte veces. Conozco a ese tipito, es como un… el tipo ahí como un hermano que no se ha visto desde mucho tiempo. Si por casualidad sale mal, si esto acaba en un gran lío y nos preguntan: “Oficial, ¿qué hizo? ¿Emitió órdenes judiciales?” Bueno, está todo en el acta, cuantas veces fuimos aquí. Está todo en las actas.
[FZ] Hmm [FZ] Mmm
[Agente LaFamine] Se loro vogliono portare in giudizio quei verbali, possono portare in giudizio quei verbali. E possono vedere quante volte siamo stati qui. Questi siamo noi, guarda! Questi siamo noi da soli! E chiederanno: “Ufficiale, che cosa avete fatto? Li avete ammoniti? Mica vorrete raccontarci che siete andati là una ventina di volte e non avete mai emesso un mandato di comparizione?” [Oficial LaFamine] Si quieren poner a disposición de la justicia esas actas, pueden hacerlo. Y pueden ver cuantas veces hemos estado aquí. ¡Estos somos nosotros, mira! ¡Somos nosotros a solas! Y preguntarán: “Oficial, ¿qué hizo? ¿Les amonestó? ¿No querrá decirnos que ha estado allí unas veinte veces y nunca ha emitido una orden judicial?”
[John] Ci sono stati dei mandati di comparizione [John] Hubo órdenes judiciales
[Agente LaFamine] Beh, noi non ne abbiamo mai emessi! [Oficial LaFamine] Bueno, ¡nosotros nunca hemos emitido ninguna!
[Altro poliziotto] Quanti mandati di comparizione avete ricevuto per rumori molesti? [Otro poli] ¿Cuántas órdenes judiciales recibieren por ruidos molestos?
[Dick] Chi, io personalmente o lo studio? [Dick] ¿Quién, yo personalmente o el estudio?
[Agente LaFamine] Lo studio! [Oficial LaFamine] ¡El estudio!
[Altro poliziotto] Studio [Otro poli] Estudio
[Dick] Non so quanti, ma c’è già una vertenza legale in corso [Dick] No sé cuántas, pero ya hay una disputa legal en curso
[John] Ne abbiamo ricevuto uno [John] Recibimos una
[Agente LaFamine] Uno! Uno! E quante volte io ehm… Ehi, stia a sentire! Come ho detto, non sono salito qua una volta sola, sono salito qua già venti volte. [Oficial LaFamine] ¡Una! ¡Una! Y cuantas veces yo uh… ¡Escuche! Como he dicho, no subí aquí una vez, ya subí aquí veinte veces.
[FZ] Ehi, ascoltatemi, smettetela, impacchettate la roba, smettetela di fare rumore! [FZ] Oíd, prestad atención, ¡dejad eso, empacad esas cosas, dejad de hacer ruido!
[Dick] Sì, beh, capisco, lui non sapeva… [Dick] Sí, bueno, entiendo, él no sabía…
[Agente LaFamine] Beh, chi è il responsabile qui, adesso? [Oficial LaFamine] Bueno, ¿quién es el responsable aquí ahora?
[John] Eccolo [John] Aquí está
[Dick] Responsabile? [Dick] ¿Responsable?
[Agente LaFamine] Responsabile [Oficial LaFamine] Responsable
[John] Lui è, diciamo così, il responsabile [John] Él es, por así decirlo, el responsable
[Agente LaFamine] È lei il responsabile? [Oficial LaFamine] ¿Usted es el responsable?
[Dick] Io non gestisco lo studio, io solo… [Dick] Yo no administro el estudio, solo…
[Agente LaFamine] Bene, ascolti, mi faccia dire una cosa… [Oficial LaFamine] Muy bien, escuche, déjeme decirle algo…
[Dick] Sono… Sono io il responsabile [Dick] Soy… Soy yo el responsable
[Agente LaFamine] Lei è il responsabile, adesso [Oficial LaFamine] Usted es el responsable ahora
[Dick] Giusto [Dick] Vale
[Agente LaFamine] Mi chiamo agente LaFamine [Oficial LaFamine] Me llamo Oficial LaFamine
[FZ] Prego, prenda un panino [FZ] Adelante, tome un bollo
[Agente LaFamine] Dunque, a proposito di questa notte… [Oficial LaFamine] Entonces, hablando de esta noche…
[Dick] Giusto [Dick] Vale
[FZ] Vuole un panino? [FZ] ¿Quiere un bollo?
[Agente LaFamine] Se io torno qua, e ogni notte che tornerò qua, non m’importa chi dirà di essere il responsabile, emetterò un mandato di comparizione [Oficial LaFamine] Si vuelvo aquí, y cada noche que vuelvo, no me importa quién dice ser responsable, emitiré una orden judicial
[John] Io sto emettendo a lei un panino [John] Yo estoy emitiendo a usted un bollo
[Agente LaFamine] E se pensate che sia tutto uno scherzo, potrete tutti ridere in tribunale [Oficial LaFamine] Y si creen que todo esto es una broma, todos pueden reírse en la corte
[John] Sì, non lo è [John] Sí, no lo es
[Dick] Ma ehm… [Dick] Pero uh…
[Agente LaFamine] Non avete ancora fatto un disco di successo, santo cielo [Oficial LaFamine] Todavía no habéis hecho un disco de éxito, Dios mío
[Dick] Dobbiamo… Abbiamo un… [Dick] Tenemos que… Tenemos un…
[John] Ci vuole molto tempo [John] Lleva mucho tiempo
[Agente LaFamine] Capite cosa voglio dire. È assurdo! [Oficial LaFamine] Usted me entiende. ¡Es absurdo!
[FZ] È sicuro di non volere uno di questi panini mentre scende le scale? [FZ] ¿Está seguro de que no quiere uno de estos bollos mientras baja las escaleras?
[Dick][Dick]
[Agente LaFamine] Credetemi, non voglio niente [Oficial LaFamine] Es mejor que crea que no quiero nada
[Dick] A carico di chi… A carico di chi è il mandato di comparizione, è… l’organizzazione? [Dick] ¿A cargo de quién… A cargo de quién es la orden judicial, a… la organización?
[Agente LaFamine] Chiunque sia responsabile al momento. [Oficial LaFamine] Quien sea responsable en ese momento.
Può dire Mario Rossi, non m’importa quale nome mi dà. Puede decir Juan Pérez, no me importa el nombre que me dé.
Poi, se i giudici decideranno che vogliono sapere da chi lui sta prendendo ordini, gli faranno un mandato di comparizione in tribunale. Questo è tutto, al riguardo. Después, si los jueces deciden que quieren saber de quién él recibe órdenes, le emitirán una orden judicial. Eso es todo, al respecto.
[John] D’accordo. Mi raccomando. [John] Muy bien. Ten cuidado.
[Dick] Giusto [Dick] Vale
[John] OK [John] Vale
[FZ] Sogni d’oro! [FZ] ¡Dulces sueños!

19. La gran spiaccicata

19. La gran aplastada

English Español English Italiano
[Note di Rip Rense] (…) FZ: “Questa è la traccia di una pubblicità per le pastiglie Luden’s contro la tosse che nel 1967 vinse un Premio Clio come Miglior Musica da Spot. Ed Seeman, un fricchettone di un’agenzia pubblicitaria che faceva l’animatore e che aveva assistito agli spettacoli al Garrick, fece i disegni e mi scritturò per la musica. Accettai. La pubblicità mostra una cosa bianca e sinuosa che rappresenta la tosse, mentre si contorce. Una confezione di Luden’s grande come un monolite appare alla sinistra dello schermo e la spiaccica”. [Notas de Rip Rense] (…) FZ: “Esta es la pista de un anuncio para las pastillas Luden’s contra la tos que ganó un Premio Clio como Mejor Música para Anuncio en 1967. Ed Seeman, un freak de una agencia de publicidad que era animador y había asistido a los espectáculos en el Garrick, preparó los dibujos y me contrató para la música. Acepté. El anuncio muestra una cosa blanca y sinuosa, que representa la tos, retorciéndose. Un paquete de Luden’s grande como un monolito aparece a la izquierda de la pantalla y la aplasta”.
 
[Strumentale] [Instrumental]

20. Sono il leader di una band

20. Soy el líder de una banda

English Español English Italiano
[Note di Rip Rense] (…) FZ: “Stavo scrivendo sulle band da nightclub in cui suonavo, indossavamo soprabiti bianchi e strimpellavamo seduti su sgabelli da bar. Potevamo fare un solo pezzo twist a serata. È sulla mentalità dei ragazzi che fanno stronzate di quel tipo e ci si appassionano. L’episodio del bacio con il sassofonista è successo davvero”. [Notas de Rip Rense] (…) FZ: “Estaba escribiendo sobre las bandas de clubes nocturnos en las que tocaba, vestíamos abrigos blancos y rasgueábamos sentados en taburetes de bar. Solo podíamos hacer un twist por noche. Trata de la mentalidad de los tipos que hacen ese tipo de mierda y se enganchan a eso. El episodio del beso con el saxofonista realmente tuvo lugar”.
 
Sono il leader di una band. Soy el líder de una banda.
Oltre a poter bere un bel po’, so anche suonare 23 strumenti diversi e non so nemmeno leggere la musica. Autodidatta, capisci. Anche se, sentendomi suonare, non si direbbe. Quando suono e ondeggio al ritmo delle canzoncine orecchiabili che conosco, tutte le ragazze nel giro di otto chilometri sudano nei pantaloni per me, mitico! Además de poder beber mucho, puedo tocar 23 instrumentos diferentes y ni siquiera sé leer música. Autodidacta, entiendes. Incluso si, escuchándome tocar, no parece así. Cuando toco y me balanceo con las cancioncitas pegadizas que conozco, todas las chicas en un radio de ocho kilómetros sudan en sus pantalones por mí, ¡increíble!
 

Per essere un mercoledì, ieri sera non è andata male. Abbiamo avuto dieci richieste… tra cui “Bill Bailey” e le abbiamo suonate tutte, e abbiamo avuto sette partecipanti al Concorso di Twist. Ho dato in premio una scatola con due bottigliette di champagne europeo d’importazione, ho baciato la ragazza che ha vinto e ho stretto la mano al ragazzo che stava con lei. A lui non ha dato fastidio quando l’ho baciata perché io sono uno importante.
Anoche no salió mal para ser un miércoles. Tuvimos diez solicitudes… incluyendo “Bill Bailey” , las tocamos todas y tuvimos siete concursantes para el Concurso de Twist. Di como premio una caja con dos botellas de champán europeo importado, besé a la chica que ganó y estreché la mano del chico que estaba con ella. A él no le molestó cuando la besé porque soy importante.
 
Abbiamo un nuovo numero. Ci abbiamo lavorato su per tre settimane, almeno. Faccio finta di essere frocio, e anche il sassofonista fa finta di essere frocio, e dopo, durante lo spettacolo - questo ti farà stramazzare - ci baciamo tra noi in un modo che al pubblico sembri come se ci baciassimo sulla bocca, eh. Tenemos un nuevo número. Trabajamos en ello durante tres semanas, al menos. Yo finjo ser maricón y el saxofonista también finge ser maricón, y luego, durante el espectáculo - esto te dejará tendido - nos besamos de una manera que a la audiencia le parece como si nos besemos en la boca, eh.
Quando passiamo a un numero veloce, oddio, il pubblico ne va matto! Aspetta che arriviamo a Las Vegas! Cuando pasamos a un número rápido, ¡oh, la audiencia se pone loca! ¡Ya verás cuando lleguemos a Las Vegas!
 
Ah ah ah! ¡Ja ja ja!

21. Gatto randagio / Donnaiolo

21. Mujeriego / Gato callejero

English Español English Italiano
[Note di Rip Rense] FZ ha detto: “Qui siamo io, Don Van Vliet, Elliot Ingber e John French; l’abbiamo registrato nel 1969 nel seminterrato con uno Scully a 2 piste e un paio di microfoni. Se passava di lì qualcuno, bastava collegare i microfoni dietro all’apparecchio. Non c’erano né schede né sistemi per monitorare quello che si stava registrando”. [Notas de Rip Rense] Dijo FZ: “Aquí somos yo, Don Van Vliet, Elliot Ingber y John French; lo grabamos en el sótano en 1969 con una Scully de 2 pistas. Si alguien pasaba por allí, era suficiente conectar los micrófonos a la parte trasera de la máquina. No teníamos ni placas ni forma de monitorear lo que estábamos grabando”.
Era una semplice improvvisazione, secondo Don Van Vliet, che aveva improvvisato i versi e parte della musica. Fue simplemente una improvisación, según Don Van Vliet, que improvisó la letra y algo de la música.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Puoi trovarmi, bimba Puedes encontrarme, chica
Sì, in questa strada Sí, en esta calle
Con i miei pugni scivolosi Con mis puños resbaladizos
Colpisco così e… Golpeo de este modo y…
Colpisco cosà Golpeo de ese modo
Con il mio cuore in gabbia Con mi corazón en una jaula
Nascosto sotto la mia bombetta Escondido debajo de mi gorrita
Svolazzando come un piccolo corvo, sì Aleteando como un cuervo pequeño, sí
Che ha appena visto un po’ di pelo per lui, micetta Que ve un poco de piel para sí, gatita
 
Tengo l’ombrello davanti, sì Tengo mi paraguas delante, sí
Sopra la mia testa Encima de mi cabeza
Pronto a picchiarti, bimba Listo para golpearte, chica
Se non mi farai entrare Si no me dejas entrar
Perché piove Porque está lloviendo
Perché fuori piove, bimba Porque fuera está lloviendo, chica
 
Beh, sono stanco, infreddolito e affamato Bueno, estoy cansado, tengo frío y hambre
Mi hanno colpito così e… Me golpearon de este modo y…
Colpito cosà Golpearon de ese modo
Non vedi questo brutto ¿No ves, en el patio
Gatto randagio qua? A ese gato callejero beodo?
Voglio questa passerina Quiero este chochete
La bimba vuole po’ di questo e… La chica quiere un poco de esto y…
Un po’ di quello, dunque Un poco de eso, pero
Bimba, non trattarmi come un tuo Chica, no me trates como a cualquier
Vecchio gatto randagio qualunque Otro viejo gato callejero
Gatto randagio, gatto randagio Gato callejero, gato callejero
 
Gatto randagio Gato callejero
Bimba, non trattarmi come un tuo Chica, no me trates como a cualquier
Vecchio gatto randagio qualunque Otro viejo gato callejero

22. Il Gran Wazoo

22. El Gran Wazoo

English Español English Italiano
[Note di Rip Rense] Chi è il Gran Wazoo? “Chiunque, in uno qualunque di quei circoli di ritrovo, abbia un cappello stupido” ha detto Frank, aggiungendo “anzi, il tipo con il cappello più grande e più stupido è il Gran Wazoo”. [Notas de Rip Rense] ¿Quién es el Gran Wazoo? “Cualquiera que, en cualquiera de esos clubes de encuentro, tenga un sombrero estúpido” dijo Frank, y añadí “más bien, el tipo con el sombrero más grande y estúpido es el Gran Wazoo”.
 
Voi potreste pensare che il mio cappello sia buffo, io invece no Podríais pensar que mi sombrero es gracioso, pero yo no
Sono il Gran Wazoo Soy el Gran Wazoo
Custode del manoscritto mistico Guardián del manuscrito místico
E del rotolo di pergamena dal capanno Y del rollo de pergamino desde el cobertizo
 
E sono un veterano Y soy un veterano
 
Ogni giorno al negozio di casalinghi, durante la pausa caffè, racconto a Fred Cada día en la tienda, durante la pausa para el café, le digo a Fred
Quello che gli succederà, perché facciamo degli scherzi durante… l’iniziazione Lo que le pasará, porque hacemos bromas durante… la iniciación
 
Sono il Gran Wazoo Soy el Gran Wazoo
 
Sono il Gran Wazoo Soy el Gran Wazoo
 
Sono il Gran Wazoo Soy el Gran Wazoo
 
Sono il Gran Wazoo, nel negozio di casalinghi Soy el Gran Wazoo, en la tienda
Se non vi piace il mio cappello, andate affanculo Si no os gusta mi sombrero, que os jodan

23. Magnifico vagabondo alcolizzato

23. Borracho maravilloso

English Español English Italiano
[Note di Rip Rense]Ricky Lancelotti fece un’audizione per entrare nella band, passandola; quando tornò a casa sua, soffrì di uno strappo muscolare e si ruppe un braccio. Gli dissi: ‘Rick, tu non verrai in tournée’. Aveva fatto un 45 giri. Aveva una cassetta dove in 60 secondi imitava 100 voci di cartoni animati. Pensavo che avesse un vero talento. Voleva lavorare facendo la voce nei cartoni animati, ma non l’ha mai fatto. È morto. Un tipo tosto del New Jersey”. [Notas de Rip Rense]Ricky Lancelotti hizo una audición para entrar en la banda y la pasó; cuando se fue a su casa, sufrió un tirón muscular y se rompió un brazo. Le dije: ‘Rick, no vas a hacer la gira’. Había hecho un 45 rpm. Tenía un casete en la que imitaba 100 voces de dibujos animados en 60 segundos. Yo pensaba que tenía un verdadero talento. Él quería conseguir trabajo haciendo voces en los dibujos animados, pero nunca lo hizo. Murió. Un tipo duro de New Jersey”.
 
Los Angeles, estate del ’69 Los Ángeles, 69, en verano
Sono andato in centro a comprarmi una bottiglia di vino Fui al centro a comprarme una botella de vino
Una bottiglia mi ha fatto sbroccare Una botella de bebida me ha hecho delirar
E adesso l’uva non mi farà scoreggiare Y ahora las uvas no me harán pedorrear
Beh, sono un vagabondo alcolizzato Soy un borracho, pues bien
Beh, non l’avevate capito? Bueno, ¿no lo saben?
Dio onnipotente, non l’avevate capito che sono un vagabondo alcolizzato? Dios omnipotente, ¿no lo saben que soy un borracho?
 
90, 60, all’incirca 75 di anche 90, 60, unos 75 de caderas
Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas
Lei mi ha guardato e ha fatto un gesto con la mano Me miró y levantó el pulgar
E ha detto: “Sgombra il cammino, tu, puzzolente villano” Y dijo: “Piérdete, maldito sin hogar”
Beh, sono un vagabondo alcolizzato Soy un borracho, pues bien
Beh, non l’avevate capito? Bueno, ¿no lo saben?
Dio onnipotente, non l’avevate capito che sono un vagabondo alcolizzato? Dios omnipotente, ¿no lo saben que soy un borracho?
 
Sono andato in campagna Me fui al campo
E mentre stavo lì, senza farlo apposta Y mientras estaba allí
Ho perso il controllo delle mie funzioni corporali Perdí el control de mis funciones corporales
Nel giardino di una donna con i bigodini in testa En el césped de una mujer con bigudíes, sí
Mi vergogno tanto ma sono un vagabondo alcolizzato Estoy muy avergonzado, pero soy un borracho
E non posso farci niente Y no puedo evitarlo
 
I miei occhi sono diventati rossi perché ho bevuto fino a notte Bebí toda la noche hasta que se me pusieron los ojos rojos
Sono inciampato in una grondaia e ho tutte le ossa rotte Tropecé con un canalón y me rompí todos los huesos
Come un cane mi gratto, ho pidocchi nel mio abito da truzzo Pulgas en mi traje llamativo, me rasco como un chucho
Sono allergico all’acqua e come un maiale puzzo Soy alérgico al agua y huelo como un chancho
Datemi una banconota da cinque dollari Dadme cinco dólares
E un cappotto pure Y un abrigo también
Datemi una banconota da cinque dollari Dadme cinco dólares
E un cappotto pure Y un abrigo también
Una banconota da cinque dollari e un cappotto pure Cinco dólares y un abrigo también
Una banconota da cinque dollari e un paio di calzature Cinco dólares y unos zapatos Florsheim

24. Kung fu

24. Kung fu

English Español English Italiano
[Note di Rip Rense] Un breve brano polimetrico e vigoroso, con acrobatici passaggi di percussioni, composto alla fine degli anni ’60 (…). Forse intitolato così per le mosse di arti marziali necessarie per suonarlo, illustra bene il debole che FZ ha avuto nel corso di tutta la sua vita per le percussioni e le composizioni ritmiche. [Notas de Rip Rense] Una pieza corta, polimétrica y vigorosa, con acrobáticos pasajes de percusión, compuesta a finales de los años 60 (…). Tal vez así titulada por los movimientos de artes marciales necesarios para tocarla, ilustra bien la inclinación que FZ tuvo a lo largo de su vida por la percusión y las composiciones rítmicas.
 
[Strumentale] [Instrumental]

25. RDNZL

25. RDNZL

English Español English Italiano
[Note di Rip Rense] (…) Bruce Fowler ricorda gli albori di questa opera: “(…) La prima versione che abbiamo realizzato era abbastanza semplice, credo che Frank ci abbia poi aggiunto dell’altro. Ricordo di averla suonata in uno studio di registrazione (Whitney) dentro una vecchia chiesa a Glendale. Frank ha detto: ‘Proviamo questa’. L’abbiamo suonata fino a notte fonda per renderla sempre più sciolta. Ci stavamo proprio dando dentro, ma alla fine eravamo tutti troppo stanchi per continuare a suonare”. [Notas de Rip Rense] (…) Bruce Fowler recuerda los inicios de este trabajo: “(…) La primera versión que hicimos fue bastante simple, creo que Frank después añadió algo más. Recuerdo haberla tocado en un estudio de grabación (Whitney) dentro de una vieja iglesia en Glendale. Frank dijo: ‘Probemos esta’. La tocamos hasta altas horas de la noche para hacerla más y más suelta. Estábamos dándolo todo, pero al final estábamos demasiado cansados para seguir tocando”.
 
[Strumentale] [Instrumental]

26. Musica del seminterrato nº 1

26. Música del sótano n.º 1

English Español English Italiano
[Note di Rip Rense] “In quel periodo la Warner Brothers mi impediva di registrare in qualunque studio, io avevo un 4 piste e ho deciso di registrare nel mio seminterrato. Qui sono io che mi sto trastullando con una batteria elettronica molto primitiva, una Rhythm Ace, collegata a uno sfasatore. La musica è stata eseguita su un sintetizzatore chiamato Synkey. È tutta dal vivo, senza sovra-incisioni”. [Notas de Rip Rense] “En esa época, Warner Brothers me impedía grabar en cualquier estudio, tenía una grabadora de 4 pistas y decidí grabar en mi sótano. Aquí estoy tocando con una batería electrónica muy primitiva, una Rhythm Ace, conectada a un flanger. La música se ha realizado con un sintetizador llamado Synkey. Todo es en vivo, sin sobregrabaciones”.
 
[Strumentale] [Instrumental]

27. Strade inca

27. Carreteras incas

English Español English Italiano
[Note di Rip Rense] (…) Questa è la registrazione originale del 1972, realizzata nello stesso studio e con la stessa band di “RDNZL”. [Notas de Rip Rense] (…) Esta es la grabación original de 1972, realizada en el mismo estudio y con la misma banda que “RDNZL”.
 
[Strumentale] [Instrumental]

28. Shuffle di Lil’ Clanton

28. Shuffle de Lil’ Clanton

English Español English Italiano
[Note di Rip Rense] (…) FZ: “Prende il nome da una gang di Los Angeles Est. Lì, negli anni ’50 e ’60 si poteva leggere ‘Lil’ Clanton’ scritto sopra i muri con lo spray. È un’improvvisazione blues del ’69 scartata da ‘Tope Calde’, con Sugarcane Harris. Lui era un mito per me. Mentre realizzavo l’LP ‘Tope Calde’ ho pensato: ‘Non sarebbe fantastico se potessi rintracciarlo e farlo suonare nell’album?’”. [Notas de Rip Rense] (…) FZ: “Lleva el nombre de una pandilla del Este de Los Ángeles. En los años 50 y 60, allí se podía leer ‘Lil’ Clanton’ escrito con spray en los muros. Es una improvisación blues del 69, descartada de ‘Ratas Calientes’, con Sugarcane Harris. Para mí, él era un mito. Mientras hacía el LP ‘Ratas Calientes’, pensé: ‘¿No sería genial si pudiera encontrarlo y hacer que toque en el disco?’”.
 
[Strumentale] [Instrumental]

29. Non voglio essere arruolato

29. No quiero ser alistado

English Español English Italiano
[Note di Rip Rense] Tommy Mars: “(…) Frank la ripeteva in continuazione, come faceva sempre quando trovava una frase che gli piaceva. Sentiva come se il gruppo stesse partorendo qualcosa. Era una di quelle situazioni in cui non sapevamo se la creatura sarebbe nata oppure no. Un giorno ci fermammo a cena durante le prove e Ike Willis cominciò a parlare di una notizia che aveva sentito sull’ipotesi di reintrodurre la leva obbligatoria. Questo diede la stura a Frank, che cominciò a parlare di politica. E quando parlava di politica, era meglio dargli corda. Ci fece un’intera lezione di storia sulla leva nei vari Paesi durante la Seconda Guerra Mondiale… rimasi sorpreso. E poi, mezz’ora dopo, disse: ‘È tutto. La lezione di oggi è finita’. E il giorno dopo se ne spuntò con questa canzone, ‘Non voglio essere arruolato’. La creatura era nata”. [Notas de Rip Rense] Tommy Mars: “(…) Frank la repetía incesantemente, como siempre lo hacía cuando encontraba una frase que le gustara. Él sentía como si el grupo estuviera de parto. Era una situación en la que no sabíamos si el bebé iba a nacer o no. Un día, nos detuvimos a cenar durante los ensayos y Ike Willis empezó a hablar de que había oído en las noticias de la posibilidad de restablecer el alistamiento obligatorio. Esto hizo que Frank se encendiera y se pusiera a hablar de política. Y cuando hablaba de política, era mejor dejarlo hacer. Nos dio toda una lección de historia sobre el alistamiento en diversos países durante la Segunda Guerra Mundial… Yo estaba maravillado. Y de repente, media hora más tarde, dijo: ‘Eso es todo. La lección de hoy ha terminado’. Y al día siguiente apareció con esta canción, ‘No quiero ser alistado’. El bebé había nacido”.
(…) (…)
 
Salve! Non c’è nessuno in casa? ¡Saludos! ¿No hay nadie en casa?
Corriere espresso… Correo urgente…
OH NO! ¡OH NO!
Lettera raccomandata Carta certificada
Dovrai firmarla, bello Vas a tener que firmarla, colega
OH NO! ¡OH NO!
Forza, lo so che sei lì dentro Vamos, ya sé que estás ahí dentro
OH NO! ¡OH NO!
 
Non voglio essere arruolato, non voglio partire No quiero ser alistado, no quiero irme
Non voglio essere arruolato No quiero ser alistado
 
Non voglio essere arruolato, non voglio partire No quiero ser alistado, no quiero irme
Non voglio essere arruolato No quiero ser alistado
NO NO
 
Pattini a rotelle e discoteca, la vita è un gioco Patines de ruedas y discoteca, todo es un juego
Sono troppo giovane e tonto per maneggiare un’arma da fuoco Soy demasiado joven y estúpido para manejar un arma de fuego
 
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO NO QUIERO SER ALISTADO
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO NO QUIERO SER ALISTADO
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO NO QUIERO SER ALISTADO
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO NO QUIERO SER ALISTADO
 
Mia sorella non vuole essere arruolata, lei non vuole partire Mi hermana no quiere ser alistada, no quiere ir
Mia sorella non vuole essere arruolata Mi hermana no quiere ser alistada
 
Mia sorella non vuole essere arruolata, lei non vuole partire Mi hermana no quiere ser alistada, no quiere ir
Mia sorella non vuole essere arruolata Mi hermana no quiere ser alistada
 
 
Le guerre sono sporche e fredde, sono una fetenzia Las guerras son sucias y frías, son una mierda
Non voglio che nessuno le spari nella retrovia, nella retrovia No quiero que nadie le dispare en la rectoguardia
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO NO QUIERO SER ALISTADO
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO NO QUIERO SER ALISTADO
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO NO QUIERO SER ALISTADO
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO NO QUIERO SER ALISTADO
 
Le guerre sono sporche e fredde, sono una fetenzia Las guerras son sucias y frías, son una mierda
Non voglio che nessuno mi spari nella retrovia No quiero que nadie me dispare en la rectoguardia
 
Ahi… sparato nella retrovia Ay… disparado en la rectoguardia
(Sparato nella retrovia, sparato nella retrovia, sparato nella, sparato nella retrovia) (Disparado en la rectoguardia, disparado en la rectoguardia, disparado en la rectoguardia, disparado en la rectoguardia)
[Ripete] [Repite]

30. Sharleena

30. Sharleena

English Español English Italiano
Sarei felicissimo! ¡Estaría encantado!
 
Piangendo Llorando
 
 
Sto piangendo, sto piangendo Estoy llorando, estoy llorando
Piangendo per Sharleena, non lo sapete? Llorando por Sharleena, ¿no lo sabéis?
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena
Dov’è la mia Sharleena Dónde está mi Sharleena
 
Piangendo, sto piangendo Llorando, estoy llorando
Piangendo per Sharleena, non lo vedete? Llorando por Sharleena, ¿no lo veis?
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena
Dov’è la mia Sharleena Dónde está mi Sharleena
 
L’ho amata per dieci lunghi anni La he amado diez largos años
Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía
L’ho amata per dieci lunghi anni La he amado diez largos años
Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre estoy llorando de melancolía
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Beh, sarei felicissimo (ma ma-ma-ma-ma), sarei felicissimo (ma-ma) Bueno, estaría encantado (ma ma-ma-ma-ma), estaría encantado (ma-ma)
Se solo la riportassero a casa da me Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo
 
Beh, sarei felicissimo (hmm-hmm-hmm), sarei felicissimo (sì, sì) Bueno, estaría encantado (mmm-mmm-mmm), estaría encantado (sí, sí)
Se solo la riportassero a casa da me Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo
Riportatemi a casa la mia bimba! ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo!
 
Riportatemi a casa la mia bimba! ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo!
 
Riportatemi a casa la mia bimba! ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo!
 
Riportatemi a casa la mia bimba! ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo!
 
Riportatemi a casa la mia bimba! ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo!
 
Riportatemi a casa la mia bimba! ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo!
 
Riportatemi a casa la mia bimba! ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo!





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.