(Interno del LP del 1968) Foto di Jerrold Schatzberg (Retro del LP del 1968) Foto di Jerrold Schatzberg (Copertina del LP del 1968) Foto di Jerrold Schatzberg

Materiale attinente:

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch

Lo facciamo solo per soldi

Estamos haciendo esto solo por dinero

 

  1 Stai in fissa?   1 ¿Estás obsesionada?
  2 Chi ha bisogno dei Corpi di Pace?   2 ¿Quién necesita los Cuerpos de Paz?
  3 Luna di concentramento   3 Luna de concentración
  4 Mamma e papà   4 Mamá y papá
  5 Conversazione telefonica   5 Conversación telefónica
  6 Papà con il farfallino   6 Papá con la pajarita
  7 Harry, sei una bestia   7 Harry, eres un bestia
  8 Qual è la parte più brutta del tuo corpo?   8 ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo?
  9 Assolutamente liberi   9 Absolutamente libres
10 Coglione dei Fiori [Billy Roberts, Frank Zappa] 10 El inútil con la flor
11 Notizie fresche 11 Noticias frescas
12 Musica di Calliope, rino-stitica 12 Música de Calíope, rino-estreñida
13 Facciamo diventare nera l’acqua 13 Hagamos que el agua se vuelva negra
14 Il figlio idiota e bastardo 14 El hijo idiota y bastardo
15 Ragazzina solitaria 15 Chiquilla solitaria
16 Togliti i vestiti quando balli 16 Quítate la ropa cuando bailes
17 Qual è la parte più brutta del tuo corpo? (Ripresa) 17 ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? (Repetición)
18 Gente madre 18 Gente madre
19 Il megafono cromato del destino 19 El megáfono cromado del destino

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di FZ Notas de cubierta de FZ
Tutta la musica di questo album è stata composta, arrangiata e scientificamente menomata da Frank Zappa (ad eccezione di un frammento di musica surf). Nessuno dei suoni è stato generato elettronicamente… sono stati tutti prodotti alterando elettronicamente i suoni di strumenti NORMALI. Le parti orchestrali sono state dirette da SIDNEY SHARP, sotto la supervisione del compositore. Toda la música que se escucha en este álbum fue compuesta, arreglada y mutilada científicamente por Frank Zappa (con la excepción de un poquito de música surf). Ninguno de los sonidos está generado electrónicamente… todos fueron producidos alterando electrónicamente sonidos de instrumentos NORMALES. Los segmentos orquestales fueron dirigidos por SIDNEY SHARP, bajo la supervisión del compositor.
 

“IL COMPOSITORE CONTEMPORANEO SI RIFIUTA DI MORIRE!”

“¡EL COMPOSITOR DE HOY EN DÍA SE NIEGA A MORIR!”

EDGARD VARÈSE, luglio 1921

EDGARD VARÈSE, julio de 1921

 

TUTTO QUEST’OBBROBRIO È STATO CONCEPITO E REALIZZATO DA FRANK ZAPPA, FRA L’AGOSTO E L’OTTOBRE DEL 1967, IN SEGUITO A DELLE SGRADEVOLI PREMONIZIONI.
TODA ESTA MONSTRUOSIDAD FUE CONCEBIDA Y EJECUTADA POR FRANK ZAPPA COMO RESULTADO DE UNAS DESAGRADABLES PREMONICIONES, ENTRE AGOSTO Y OCTUBRE DE 1967.


Testo sul retrocopertina Texto en la contraportada
È QUESTA LA FASE UNO DI SALSA GRUMOSA? ¿ES ESTA LA FASE UNO DE SALSA GRUMOSA?

1. Stai in fissa?

1. ¿Estás obsesionada?

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Eric Clapton] Ah… ah… ah ah… ah… ah… Sei… Stai… Stai in fissa? [Eric Clapton] Ah… ah… ah ah… ah… ah… ¿Estás… Estás… Estás obsesionada?
Stai in fissa? ¿Estás obsesionada?
[Ragazza] Il massimo! [Chica] ¡El no va más!
[Eric Clapton] Il massimo. Sì, ascolta ehm… sei… stai… stai in fissa? [Eric Clapton] El no va más. Sí, escucha uh… ¿estás… estás… estás obsesionada?
[Ragazza] Ah ah ah! Cosa significa? [Chica] ¡Ja ja ja! ¿Qué significa?
[Eric Clapton] Sei stressata, vero? Stai in fissa? [Eric Clapton] ¿Estás enganchada, verdad? ¿Estás obsesionada?
[Ragazza] Io non… Io non… Io non capisco… Il massimo! [Chica] No… No… No entiendo… ¡El no va más!
[Eric Clapton] Il massimo. Sì, ascolta ehm… sei… stai… stai in fissa? [Eric Clapton] El no va más. Sí, escucha uh… ¿estás… estás… estás obsesionada?
 
[Gary] Uno di questi giorni cancellerò tutti i nastri dalla faccia della Terra… della Terra… Terra. Potrei farlo domani… tutti i nastri originali di Frank Zappa… nulla… vacuo… spazio… vuoto… ecco cosa sono adesso… vacuo… spazio… vuoto. Oh, lo so che adesso lui sta seduto lì, nella cabina di regia, e ascolta tutto quello che dico, ma me ne infischio. [Gary] Uno de estos días voy a borrar todas las cintas de la faz de la Tierra… de la Tierra… Tierra. Puede que lo haga mañana… todas las copias maestras de Frank Zappa… nada… vacuo… espacio… vacío… esto es lo que son ahora… vacuo… espacio… vacío. Oh, sé que él está sentado ahí, en la sala de control, escuchando todo lo que digo, pero realmente no me importa.
Ciao, Frank Zappa! ¡Hola, Frank Zappa!
 
[JCB] Ciao, ragazzi e ragazze, sono Jimmy Carl Black, sono l’indio del gruppo [JCB] Hola, chicos y chicas, soy Jimmy Carl Black, soy el indio del grupo

2. Chi ha bisogno dei Corpi di Pace?

2. ¿Quién necesita los Cuerpos de Paz?

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
Che senso ha vivere? ¿Para qué vivir?
Chi ha bisogno dei Corpi di Pace? ¿Quién necesita los Cuerpos de Paz?
Penso proprio che mi ritirerò Creo que me retiraré
Me ne andrò a San Francisco, mi comprerò una parrucca e dormirò per terra da Owsley Me iré a San Francisco, me compraré una peluca y dormiré en el piso en casa de Owsley
 
Sono passato davanti al negozio di parrucche Pasé por la tienda de pelucas
Ho ballato al Fillmore Bailé en el Fillmore
Sono completamente sballato Estoy volado como una cometa
Sono un hippy e sono flippato, sono uno zingaro sulle sue Soy un hippy y soy flipante, soy un gitano por mi cuenta
Resterò una settimana, mi attaccheranno le piattole e prenderò una corriera per tornare a casa Me quedaré una semana y agarraré ladillas y cogeré un autobús de vuelta a casa
In realtà sono solo un sornione, ma perdonatemi, perché sono sballato En realidad, soy solo un farsante, pero perdonadme porque estoy volado
 

Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città
Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes
Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes
ANDATE A SAN FRANCISCO! ¡ID A SAN FRANCISCO!
 
Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, San Francisco! ¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, San Francisco!

Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo - oh, i capelli iniziano a starmi bene dietro!
¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo - oh, mi pelo empieza a verse bien por detrás!
 
Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes
Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes
ANDATE A SAN FRANCISCO! ¡ID A SAN FRANCISCO!
 
Mitico! ¡Increíble!
 
Per prima cosa mi comprerò delle perline Primero me compraré unos abalorios
E poi magari un cinturino di cuoio da cingermi alla testa Y luego, quizás una correa de cuero para ceñir mi cabeza
Delle piume e dei campanellini Unas plumas y unas campanillas
E un libro di tradizioni indiane Y un libro de tradiciones indias
Chiederò alla Camera di Commercio come arrivare alla Haight Street per fumare un botto d’erba Le preguntaré a la Cámara de Comercio cómo llegar a Haight Street para fumar un buen montón de marihuana
Andrò in giro a piedi nudi Andaré por ahí descalzo
Avrò sempre un luccichio psichedelico negli occhi Tendré un brillo psicodélico en mis ojos todo el rato
Amerò chiunque Amaré a todo el mundo
Amerò i poliziotti mentre mi massacrano di botte per strada Amaré a los policías mientras me sacan la mierda a patadas en la calle
Dormirò Dormiré
Andrò… Andrò a vivere in una casa, ecco… ecco cosa farò, andrò a vivere in una casa Iré… Iré a vivir en una casa, esto… esto es lo que haré, iré a vivir en una casa
Dove c’è una band di rock & roll, perché tutti i gruppi vivono insieme Donde haya una banda de rock & roll, porque todos los grupos viven juntos
E mi unirò a una band di rock & roll, sarò il loro road manager Y me uniré a una banda de rock & roll y seré su representante de gira
E resterò lì con loro, mi attaccheranno le piattole ma me ne fregherò Y me quedaré allí con ellos y agarraré ladillas, pero no me importará

3. Luna di concentramento

3. Luna de concentración

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
Luna di concentramento, sopra il campo nella valle Luna de concentración, encima del campo en el valle
Luna di concentramento, vorrei tornare nella calle Luna de concentración, ojalá estuviera de nuevo en la calle
Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro Todavía correteando con todos mis amigos
Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro Con los pelos creciéndome de todos poros
 

Stile di vita americano, com’è iniziato questo casino?
Forma de vida americana, ¿cómo empezó esto, en verdad?
Migliaia di fannulloni uccisi nel parco cittadino Miles de holgazanes asesinados en el parque de la ciudad
Stile di vita americano, cerca di spiegare cosa sia Forma de vida americana, explica por amabilidad
La cicatrice di un Paese condotto alla pazzia La cicatriz de una nación conducida a la necedad
 
Non piangere, tesoro mio No lloréis, amigos míos
Me ne devo andare, addio Tengo que irme, adiós
All’improvviso muoio, perdio De pronto estoy muerto, buen Dios
Poliziotto, uccidi un fannullone! ¡Poli, mata a un holgazán!
Pam pam pam Pam pam pam
 
Domani inizierò a occuparmi di un’altra creazione di Frank Zappa, e dopodomani… e dopodomani… Mañana empezaré a cuidar de otra creación de Frank Zappa y al día siguiente… y al día siguiente…
Ciao, ragazzi e ragazze, sono Jimmy Carl Black e sono l’indio del gruppo Hola, chicos y chicas, soy Jimmy Carl Black y soy el indio del grupo
 
Luna di concentramento, sopra il campo nella valle Luna de concentración, encima del campo en el valle
Luna di concentramento, vorrei tornare nella calle Luna de concentración, ojalá estuviera de nuevo en la calle
Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro Todavía correteando con todos mis amigos
Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro Con los pelos creciéndome de todos poros
 
Stile di vita americano, minacciato da noi Forma de vida americana, amenazada por nosotros

Trascinate via in un autobus un po’ di fannulloni, dài
Arrastrad a unos pocos holgazanes en un autobús, lejos
Stile di vita americano, chiudete a chiave il recluso Forma de vida americana, encerrad al rehén
Con un sasso spaccate a tutti i fannulloni il muso Pegadle en la cara, con una piedra, a cada holgazán
 
Non piangere, tesoro mio No lloréis, amigos míos
Me ne devo andare, addio Tengo que irme, adiós
All’improvviso muoio, perdio De pronto estoy muerto, buen Dios
Poliziotto, uccidi un fannullone! ¡Poli, mata a un holgazán!
Pam pam pam Pam pam pam

4. Mamma e papà

4. Mamá y papá

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
Mamma! Mamma! ¡Mamá! ¡Mamá!
Si dice che ci siano stati un po’ di schiamazzi Alguien dijo que han hecho algo de ruido
La polizia ha sparato a dei ragazzi Los polis, a unos jóvenes, les han disparado
Resterai a casa tutta la sera a bere Te quedarás en casa y beberás toda la noche, claro
Sembravano troppo strani, li hanno sistemati a dovere Tuvieron lo que se merecían, tenían un aspecto tan raro
 
Mamma! Mamma! ¡Mamá! ¡Mamá!
Si dice che ci siano stati un po’ di schiamazzi Alguien dijo que han hecho algo de ruido
La polizia ha sparato a dei ragazzi Los polis, a unos jóvenes, les han disparado
Resterai a casa tutta la sera a bere Te quedarás en casa y beberás toda la noche, claro
Sembravano troppo strani, li hanno sistemati a dovere Tuvieron lo que se merecían, tenían un aspecto tan raro
 
Ti prendi mai il tempo per manifestare un’emozione reale ¿Alguna vez te tomas un momento para mostrar una emoción real
Tra una crema idratante e una lozione facciale? Entre una crema hidratante y una loción facial?
Dici mai ai tuoi figli che sei felice che possono pensare? ¿Alguna vez les dices a tus hijos que te alegras de que puedan pensar?
Dici mai che li ami? Ti fai mai vedere da loro quando ti fai un bicchiere? ¿Alguna vez dices que los amas? ¿Alguna vez les dejas verte beber?
Ti sei mai chiesta perché tua figlia sembrava così apatica? ¿Alguna vez te has preguntado por qué tu hija tenía un aspecto tan apático?
Che palle dover amare una mamma e un papà di plastica! ¡Es una lata tener que amar a una mamá y un papá de plástico!
 
Mamma! Mamma! ¡Mamá! ¡Mamá!
Oggi la tua bambina è stata uccisa nel parco cittadino Hoy, en el parque, tu hija ha sido asesinada
Colpita dalla polizia mentre stava sdraiata tranquilla vicino Disparada por los polis mientras estaba tumbada
Ai fannulloni che frequentava, saiTranquilamente con los holgazanes que frecuentaba, pues bien
Hanno ucciso anche lei La mataron a ella también

5. Conversazione telefonica

5. Conversación telefónica

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Pamela] Centralino? Rimanga in linea un minuto, per favore. [Pamela] ¿Operadora? Espere en línea un momento, por favor.
 
[FZ] Pronto? [FZ] ¿Hola?
[Centralinista] Sì, signore [Operadora] Sí, señor
[FZ] Ehm… Potete chiamare il 678-9866? [FZ] Uh… ¿Puede llamar al 678-9866?
[Centralinista] Stesso prefisso? [Operadora] ¿Mismo código de área?
[FZ][FZ]
[Centralinista] Va bene [Operadora] Está bien
 
[FZ] Vicki? [FZ] ¿Vicki?
[Pamela] Sì. Lui ti farà fuori, ha una pistola, sai, eh eh eh. Se non ti ha trovato nel quartiere Laurel Canyon, qui non ti troverà. [Pamela] Sí. Él va a acabar contigo, tiene una pistola, sabes, je je je. Si no te encontró en el barrio Laurel Canyon, no te encontrará aquí.
 
[Vicki] Pronto? [Vicki] ¿Hola?
[Pamela] Vicki? [Pamela] ¿Vicki?
[Vicki][Vicki]
[Pamela] Che sta succedendo? [Pamela] ¿Qué pasa?
[Vicki] Ascolta, tuo padre mi ha chiamato questo… [Vicki] Escucha, tu padre me ha llamado esta…
[Pamela] Aspetta, non farti prendere dal panico ma dimmi… [Pamela] Espera, no entres en pánico, pero dime…
[Vicki] Non sono nel panico! [Vicki] ¡No estoy en pánico!
[Pamela] OK [Pamela] Vale
[Vicki] Credo che anche il mio telefono sia intercettato [Vicki] Creo que mi teléfono está pinchado también
[Pamela] Beh, non preoccuparti, non fa niente [Pamela] Bueno, no te preocupes por eso, no pasa nada
[Vicki] Va bene, tuo padre mi ha chiamato questo pomeriggio [Vicki] Vale, tu padre me llamó esta tarde
[Pamela] Solo un secondo… [Pamela] Solo un segundo…

6. Papà con il farfallino

6. Papá con la pajarita

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
Papà con il farfallino Papá con la pajarita
Non perdere le staffe No pierdas los estribos, te aconsejo
Tutto è sott’occhio Todo está bajo control
Papà con il farfallino Papá con la pajarita
Non perdere le staffe No pierdas los estribos, te aconsejo
Perché pensi di star diventando troppo vecchio Porque crees que te estás haciendo demasiado viejo
 
Prova a non pensare Intenta no pensar en ello
Continua a bere Solo tienes que seguir bebiendo como un camello
Continua a divertirti, vecchio rinco Solo tienes que divertirte, viejo bribón
E poi torna a casa nella tua Lincoln Y después volver a casa con tu Lincoln

7. Harry, sei una bestia

7. Harry, eres un bestia

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
Adesso ti dirò come stanno le cose Voy a decirte cómo están las cosas
E non sarò né gentile né accomodante Y no voy a ser amable ni complaciente
Secondo me le tue pose sono tutte schifose En mi opinión, todas tus actitudes son apestosas
E la tua vita è vuota, completamente Y la vida que llevas está vacía, completamente
 
Ti trucchi il viso Tu rostro, lo has pintado
Il tuo cervello, l’hai ucciso Tu cerebro ha fallecido
Quello che ho appena detto, non l’hai nemmeno compreso Lo que acabo de decir, tú ni siquiera lo has entendido
 
ECCO COME SEI, FEMMINILITÀ AMERICANA! ESTO ES LO QUE ERES, ¡FEMINIDAD AMERICANA!
 
Sei falsa sopra Eres falsa por arriba
Sei falsa sotto Eres falsa por debajo
Digrigni i denti, sdraiata a letto Estás tumbada en la cama apretando los dientes, carajo
 

Madge , voglio il tuo corpo
Madge , quiero tu cuerpo
INDIETRO, HARRY! HARRY, ¡ATRÁS!

Madge, non è soltanto carnale
Madge, no es meramente carnal
HARRY, SEI UNA BESTIA! ¡HARRY, ERES UN BESTIA!
 
Non venirmi dentro, dentro di me No te corras dentro de mí, dentro de mí
Non venirmi dentro, dentro di me No te corras dentro de mí, dentro de mí
Non venirmi dentro, dentro di me No te corras dentro de mí, dentro de mí
Non venirmi dentro, dentro di me No te corras dentro de mí, dentro de mí
 
Madge, io… Madge, non ho potuto evitarlo Madge, yo… Madge, no he podido evitarlo
Io… mannaggia! Yo… ¡maldita sea!

8. Qual è la parte più brutta del tuo corpo?

8. ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo?

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
Qual è la parte più brutta del tuo corpo? ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo?
Qual è la parte più brutta del tuo corpo? ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo?
Qualcuno dice le tue narici Unos dicen que es tu nariz
Qualcuno dice i tuoi alluci Otros dicen que son tus dedos de los pies
Secondo me è il tuo cervello Yo creo que es tu cerebro
Secondo me, invece, è il tuo cervello Yo, en cambio, creo que es tu cerebro
Il tuo cervello Tu cerebro
Secondo me è il tuo cervello Yo creo que es tu cerebro
 

I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DI SISTEMI AL DI FUORI DEL LORO CONTROLLO
TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE SISTEMAS FUERA DE SU CONTROL
SIA MALEDETTA LA VOSTRA IGNORANZA E LA GRIGIA DISPERAZIONE DELLA VOSTRA BRUTTA ESISTENZA MALDITA SEA VUESTRA IGNORANCIA Y LA GRIS DESESPERACIÓN DE VUESTRAS VIDAS FEAS
 
Dove andava Annie quando veniva in città? ¿A dónde iba Annie cuando venía a la ciudad?
Chi sono tutti quei fannulloni che lei si porta qua e là? ¿Quiénes son todos esos holgazanes que ella se lleva aquí y allá?
 
I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DELLE BUGIE NELLE QUALI CREDETE TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE LAS MENTIRAS EN LAS QUE CREÉIS
SIA MALEDETTA LA VOSTRA IGNORANZA CHE TIENE LONTANI I GIOVANI DALLA VERITÀ CHE GLI È DOVUTA MALDITA SEA VUESTRA IGNORANCIA QUE MANTIENE ALEJADOS A LOS JÓVENES DE LA VERDAD QUE LES ES DEBIDA

9. Assolutamente liberi

9. Absolutamente libres

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
Non la darò più via per farti pubblicità No me abriré más de piernas para hacerte promoción
 
La prima parola di questa canzone è “discòrporati”. Significa ‘abbandona il tuo corpo’. La primera palabra de esta canción es “descorporízate”. Quiere decir ‘abandona tu cuerpo’.
 
Discòrporati e vieni con me in giro Descorporízate y ven por ahí conmigo
Muovendoti, senza nuvole, senza stelle Moviéndote, sin nubes, sin estrellas
Valli di velluto e un mare di zaffiro Valles de terciopelo y un mar de zafiro
 
 

Allenta la tua mente, lascia stare
Desata tu mente, no podemos esperar
I tuoi coupon da leccare e incollare A que lamas y pegues tus cupones
Discòrporati e potremo iniziare Descorporízate y vamos a empezar
 
I Figli dei Fiori fanno pena El Flower Power apesta
 
Diamanti su velluti su attempate megere Diamantes sobre terciopelos sobre ancianas musarañas
Su cometa e Cupido, su Tuono e Folgore Sobre cometa y Cupido, sobre Trueno y Centellas
Lassù e lontano e distante e in quantità Arriba y lejos y distante y en cantidad
Scappa dal peso del logo della tua società! ¡Escapa del peso del logotipo de tu sociedad!
 
Allenta la tua mente, lascia stare Desata tu mente, no podemos esperar
 
I tuoi coupon da leccare e incollare A que lamas y pegues tus cupones
Discòrporati e potremo iniziare Descorporízate y vamos a empezar
 
Libertà, libertà, affetto gentile Libertad, libertad, afecto bondadoso
Assolutamente libero tu sarai Absolutamente libre, tú lo serás
Solamente se esserlo vorrai Solo si, serlo, querrás
 
Delle persone sognano su cuscini di velluto e raso Gente que sueña en almohadas de satén y terciopelo
Al suono di musica per magia, di entrare per caso Al son de música por magia, con entrar por un pelo
In un mondo di una strana gelatina color oro En un mundo de una extraña gelatina color púrpura pálido

I sogni sono tutti giallo pastoso, per come li vivono loro
Los sueños, tal como ellos los viven, son todos amarillo cálido
 
Allenta la tua mente, lascia stare Desata tu mente, no podemos esperar
 
I tuoi coupon da leccare e incollare A que lamas y pegues tus cupones
Discòrporati e potremo iniziare Descorporízate y vamos a empezar
 
Libertà, libertà, affetto gentile Libertad, libertad, afecto bondadoso
Assolutamente libero tu sarai Absolutamente libre, tú lo serás
Solamente se esserlo vorrai Solo si, serlo, querrás
 
Assolutamente libero tu sarai Absolutamente libre, tú lo serás
Solamente se esserlo vorrai Solo si, serlo, querrás

10. Coglione dei Fiori

10. El inútil con la flor

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch

Ehi, coglione, dove vai con quel fiore in mano?
Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa flor en la mano?
Ehi, coglione, dove vai con quel fiore in mano? Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa flor en la mano?
Beh, sto andando a San Francisco per unirmi a una band psichedelica Pues, voy a San Francisco a unirme a una banda psicodélica
Sto andando a San Francisco per unirmi a una band psichedelica Voy a San Francisco a unirme a una banda psicodélica
 
Ehi, coglione, dove vai con quel distintivo sulla maglietta? Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa chapa en tu camisa?
Ehi, coglione, dove vai con quel distintivo sulla maglietta? Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa chapa en tu camisa?
Sto andando al love-in per sedermi per terra e suonare i miei bonghi Voy al love-in a sentarme en el suelo y tocar mis bongos
Sì, sto andando al love-in per sedermi per terra e suonare i miei bonghi Sí, voy al love-in a sentarme en el suelo y tocar mis bongos
 
Ehi, coglione, dove vai con quei capelli in testa? Eh, inútil, ¿a dónde vas con ese pelo en la cabeza?
Ehi, coglione, dove vai con quei capelli in testa? Eh, inútil, ¿a dónde vas con ese pelo en la cabeza?
Sto andando a ballare per farmi qualche storia, poi tornerò a casa a dormire Voy al baile a conseguir algo de acción y después me voy a casa a dormir
Sto andando a ballare per farmi qualche storia, poi tornerò a casa a dormire Voy al baile a conseguir algo de acción y después me voy a casa a dormir
 
Ehi, coglione, dove vai con quelle perline al collo? Eh, inútil, ¿a dónde vas con esos abalorios en el cuello?
Ehi, coglione, dove vai con quelle perline al collo? Eh, inútil, ¿a dónde vas con esos abalorios en el cuello?
Sto andando dallo strizzacervelli, così mi aiuterà a esaurirmi Voy al loquero para que me ayude a agotarme


In questo preciso momento inizia a fare effetto la dose di 2700 microgrammi di anfetamina che il coglione dei Fiori aveva ingerito poco prima che la canzone iniziasse: davanti alle vostre stesse orecchie la sua testa esplode… spargendo uno strano residuo acustico sul vostro giradischi da ragazzini!
En este preciso momento, empieza a surtir efecto la dosis de 2700 microgramos de anfetamina ingerida por el inútil con la flor poco antes de que empezara la canción: ante vuestros propios oídos su cabeza estalla… ¡esparciendo un extraño residuo acústico sobre vuestro tocadiscos de adolescentes!
 
Ehi, coglione! ¡Eh, inútil!
Coglione! ¡Inútil!
Ehi, coglione! ¡Eh, inútil!
Coglione! ¡Inútil!
Ehi, coglione! ¡Eh, inútil!
Ehi, coglione! ¡Eh, inútil!
Ehi, coglione! ¡Eh, inútil!
Ehi, coglione! ¡Eh, inútil!
Coglione! ¡Inútil!
Ehi, coglione! ¡Eh, inútil!
 
Ehi, coglione! ¡Eh, inútil!
Vai, amico, vai… vai, amico, vai Ve, amigo, ve… ve, hombre, ve
Solo un po’ più delicatamente Solo un poco más suavemente
Perbacco, ho proprio un cuore d’oro! Pardiez, ¡tengo mucha alma de verdad!

Coglione, credo di amarti!
Inútil, ¡creo que te amo!
Dài, Roy Vamos, Roy
Questa domenica? ¿Este domingo?
 
Fammi vedere quel naso, non… Déjame ver esta nariz, no…
Ascolta! ¡Órale!
Certo che voglio saperlo! ¡Claro que quiero saberlo!

Lascia in pace il mio naso, per favore!
¡Deja mi nariz en paz, por favor!
Che cosa stai cercando di fare? ¿Qué intentas hacer?
Lui starà in piedi lì Él se quedará parado allá
 
Ma questa è una auto Cheetah Pero este es un coche Cheetah
 
Cheetah! ¡Cheetah!
 
[FZ, a sinistra] È una delle cose più entusiasmanti che mi sia mai successa. Ogni volta che penso a quanto io sia fortunato a lavorare nel settore del rock & roll, sai, è proprio entusiasmante. Quando sono entrato nel business del rock & roll, sai, sapevo a malapena suonare gli accordi di questa canzone con la mia… con la mia chitarra. Adesso però me ne intendo, so suonare la chitarra, so strimpellare a ritmo, so cantare mentre strimpello la mia chitarra. So strimpellare, cantare, ballare, so far festa sul palco. E, sai, è proprio fantastico… è fantastico pensare che sto facendo qualcosa per i ragazzi perché lo so che i ragazzi e la loro musica sono ciò che più conta. I giovani americani d’oggigiorno sono proprio fantastici e sono orgoglioso di far parte di questo colossale inganno di massa. Spero che lei mi veda piroettare, sì, spero che lei mi veda ballare e piroettare, le dirò: “Ciao, pupa!” È finita la canzone? [FZ, de la izquierda] Es una de las cosas más excitantes que me ha pasado nunca. Sabes, cada vez que pienso en la suerte que tengo de estar en la industria del rock & roll, es tan excitante. Sabes, cuando entré en el negocio del rock & roll, apenas podía tocar los acordes de esta canción con mi… con mi guitarra. Pero ahora soy experto, sé tocar la guitarra, sé rasguear con ritmo, sé cantar mientras rasgueo mi guitarra. Sé rasguear, cantar, bailar, sé hacer fiesta por todo el escenario. Y, sabes, es tan maravilloso… es maravilloso sentir que estoy haciendo algo para los chicos porque sé que los chicos y su música son lo que más importa. Los jóvenes americanos de hoy son tan maravillosos, estoy orgulloso de ser parte de este gigantesco engaño masivo. Espero que ella me vea dando vueltas, espero que me vea bailando y dando vueltas, le diré: “¡Hola, muñeca!” ¿Se ha acabado la canción?
 
[FZ, a destra] Accipicchia, è proprio entusiasmante fare un disco rock & roll. Non vedo l’ora che il nostro disco esca e che i ragazzini inizino a comprarlo. Saremo tutti ricchi e famosi! Quando mi arriverà l’assegno per i diritti d’autore, penso che andrò a comprarmi una Mustang. No, penso che… penso che mi farò una Corvette. No, penso che mi farò una Harley-Davidson. No, penso che non mi comprerò nessuna di queste macchine. Penso che quello che farò sarà comprarmi una barca. No, nemmeno questo andrebbe bene. Penso che ehm… mi darò all’immobiliare. Mi piacerebbe… Penso che mi piacerebbe comprarmi La Cienega Boulevard. No, non servirebbe a nulla. Cavolo, chissà se mi si vede quassù, mentre ballo e faccio roteare il mio tamburello… Magari piaccio a una delle ragazze che mi vedono quassù, mentre canto e ballo e faccio roteare il mio tamburello. E dopo il concerto lei verrà da me ed io andrò… io andrò verso di lei sorridendole e farò colpo su di lei e le dirò: “Ciao, bimba, che ci fa una ragazza come te in un posto come questo? Vengo da una band di rock & roll, penso che dovremmo…” È finita la canzone? [FZ, de la derecha] Tío, es muy excitante hacer un disco de rock & roll. No puedo esperar a que salga nuestro disco y los adolescentes empiecen a comprarlo. ¡Todos seremos ricos y famosos! Cuando llegue mi cheque por regalías, creo que me compraré un Mustang. No, creo que… creo que me haré con un Corvette. No, creo que me haré con un Harley-Davidson. No, creo que no me compre ninguno de esos coches. Creo que lo que haré será comprarme un barco. No, eso tampoco estaría bien. Creo que uh… me meteré en el negocio de inmuebles. Me gustaría… Creo que me gustaría comprar La Cienega Boulevard. No, no serviría de nada. Vaya, me pregunto si me pueden ver aquí arriba, girando mi pandereta y bailando… Con suerte, una de las chicas que me ven aquí arriba cantando y girando mi pandereta y bailando me quiera. Y ella vendrá hacia mí después del concierto y yo me acercaré… me acercaré a ella y le sonreiré y la impresionaré y le diré: “Hola, nena, ¿qué hace una chica como tú en un lugar como este? Soy de una banda de rock & roll, creo que deberíamos…” ¿Se ha acabado la canción?
 
 
Minchia! ¡Minga!
Eccola! ¡Aquí ella está!
 
 
Quando ci pagheranno per questo? ¿Cuándo nos pagarán por esto?
 
I coglioni di papà Papa huevos
I coglioni? ¿Huevos?
Rock, bebop, rock & roll Rock, bebop, rock & roll
Rock, bebop Rock, bebop
Un’altra volta! ¡Una vez más!
 
Basta con il rock & roll da dilettanti! ¡Ya basta con el rock & roll chapucero!
 
 

11. Notizie fresche

11. Noticias frescas

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
Lui sta lavorando alla console perché tutti i produttori adorano girare le manopole. Credono di essere creativi, così. Él está trabajando en la consola porque a todos los productores les encanta girar perillas. Se creen creativos, así.
Mi domando cosa abbiano da bisbigliare tutti gli altri. Me pregunto de qué están susurrando todos los demás.
 

[All’indietro]
[Al revés]
Faresti meglio a dare un’occhiata prima di dire che questo non ti tocca Será mejor que eches un vistazo antes de decir que te importa un bledo
Smettila di parlare dei miei capelli, chiudi quella tua cazzo di bocca Cierra tu puta boca sobre lo largo de mi pelo
Come farai a sopravvivere, ammesso che tu sia vivo, omuncolo di merda? ¿Cómo sobrevivirás, si es que estás vivo, hombrecito de mierda?

12. Musica di Calliope, rino-stitica

12. Música de Calíope, rino-estreñida

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Note di FZ] (Un’ouverture strumentale a una serie di canzoni su individui con strane abitudini… molti dei quali sono, guarda caso, i miei amici più cari) [Notas de FZ] (Una obertura instrumental a una serie de canciones sobre personas con extraños hábitos personales… muchas de las cuales son, da la casualidad, mis amigos más queridos)
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Bello! Dio! È Dio! Vedo Dio! ¡Hermoso! ¡Dios! ¡Es Dios! ¡Veo a Dios!
 
[Strumentale] [Instrumental]

13. Facciamo diventare nera l’acqua

13. Hagamos que el agua se vuelva negra

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
Credetemi quando vi dico che questa mia canzone è proprio vera Creedme cuando os digo que esta canción mía es realmente cierta
Voglio che tutti la ascoltiate e ci crediate Quiero que todo el mundo escuche y lo crea
Racconta di certe personcine, tanto tempo fa Es sobre unas personitas, hace muchos años
E di tutto quello che non sapevano i vicini Y todas las cosas que no sabían sus vecinos
 
La mattina presto il paparino andava al lavoro Temprano por la mañana papito se iba a trabajar
A vendere lampade e qualche seggiolino per i mercati di San Bernardino Vendiendo lámparas y lino en las plazas de San Bernardino
E mi ricordo ancora la mammina con il suo grembiule e il suo block-notes Y aún me acuerdo de mamita con su delantal y su libreta
Che portava da mangiare a tutti i ragazzi al Caffè di Ed Dándoles de comer a todos los chicos en el Café de Ed
 
Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos
(Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto) (Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos)

E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto
Y mientras tanto, en un estante en el almacén
Le creaturine di Kenny in esposizione Las criaturitas de Kenny en exhibición
 
Ronnie attaccava le sue caccole sulla finestra di camera sua Ronnie pegaba sus mocos en la ventana de su habitación
(Una vera sciccheria: verde dissenteria) (Por ver, una virguería: verde disentería)
Mentre fuori, sul retro, Kenny e la sua cricca Mientras Kenny y sus amigos jugaban fuera
Giocavano a far diventare nera l’acqua A hacer que el agua se vuelva negra
 
Eccoli dopo la scuola, in un mondo tutto loro Ahí están después del colegio, en su propio mundo
(Qualcuno, vedendo quello che fanno, potrebbe restare di sasso…) (Para algunos, lo que hacen les parecerá aterrador…)
Ogni sera i vicini sulla destra stavano a guardarli dalla finestra Los vecinos de la derecha se sentaban y los miraban cada noche
(Scommetterei che al loro posto voi avreste fatto lo stesso) (En su lugar hubierais hecho lo mismo, podría apostar)
 
Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos
(Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto) (Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos)
E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto Y mientras tanto, en un estante en el almacén
Le creaturine di Kenny in esposizione Las criaturitas de Kenny en exhibición
 
Adesso Ronnie è nell’esercito e Kenny s’impasticca Ahora Ronnie está en el ejército y Kenny toma pastillas
Oh, come smaniano di vedere bruciare un joint / bombardiere Oh, cómo ansían ver un bombardero / porro arder
Colore lampeggiante, tuono dirompente, macchine dinamitarde Color parpadeante, máquina explosiva, trueno fuerte
Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde Espera a que el fuego se vuelva verde
Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde Espera a que el fuego se vuelva verde
Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde Espera a que el fuego se vuelva verde
 
Era un coretto adolescenziale celestiale, proprio qui in Terra! Esto era un fragmento de coro adolescente celestial, ¡aquí mismo en la Tierra!
 

14. Il figlio idiota e bastardo

14. El hijo idiota y bastardo

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
Il figlio idiota e bastardo: El hijo idiota y bastardo:
Al Congresso suo padre è un nazista oggi En el Congreso, su padre es un nazista ahora
A Los Angeles sua madre batte nei paraggi En algún lugar de Los Ángeles, su madre es una ramera
 
Il figlio idiota e bastardo: El hijo idiota y bastardo:
Abbandonato a morire in una macchina, sul sedile posteriore Abandonado a la muerte en el asiento de atrás de un coche

Kenny lo conserverà in un contenitore
Kenny lo conservará en un pote
Il bambino idiota! ¡El niño idiota!
 
[Jim] Non l’ho mai vinto perché ero troppo piccolo per iniziare [Jim] Nunca lo he ganado porque estaba demasiado pequeño para empezar
[?] Attenzione! [?] ¡Cuidado!
[Jim] Una volta bevevo delle cose disgustose, vino, ogni tipo di vino! Ne mescolavo sette tipi diversi. [Jim] Solía beber cosas asquerosas, vino, ¡todo tipo de vinos! Mezclaba siete diferentes variedades.
[Bunk] Avevo preso una sbandata per […] [Bunk] Había perdido la cabeza por […]
 
[Bunk?] Sopra il […] [Bunk?] Sobre el […]
[Jim] Vino pessimo. Non saprei, ma mi scolavo un quinto di Porto bianco, e un giorno sono svenuto (eh eh) e poco prima avevo appena bevuto un litro di birra, stavamo facendo un giro nel deserto. [Jim] Vino muy malo. No sé, pero bebía un quinto de Oporto blanco y un día me desmayé (je je) y había bebido un litro de cerveza poco antes, estábamos de paseo en el desierto.
[Bunk] Il miscuglio di vini di Thomas è proprio strano, ad ogni modo [Bunk] La mezcla de vinos de Thomas es muy rara, por cierto
 
[All’indietro] [Al revés]
Al college… En el colegio…
Lo vendono Se vende
Quale? ¿Cuál?
Aspetta! Tu […] quella ragazza ¡Espera! Tú […] esa chica
Non stai scherzando? ¿No estás bromeando?
Uau! ¡Guau!
Gliel’hai fatto vedere Se lo mostraste
Va’ a farti un giro! ¡Ve a dar un paseo!
 

Immaginatevi la finestra tutta coperta di verde
Imaginaos la ventana toda cubierta de verde
Tutto il tempo che lui passava Todo el tiempo que él pasaba
Nella chiesa che frequentava En la iglesia que frecuentaba
Scaldando il suo banco Calentando su banco
 
Kenny gli darà da mangiare e Ronnie lo accudirà Kenny lo alimentará y Ronnie lo cuidará
Il bambino crescerà forte e sano El niño crecerá fuerte y fornido
Ed entrerà nel mondo Y entrará en el mundo
Dei bugiardi e degli imbroglioni e di quelli come te De mentirosos y tramposos y gente como tú
Che sorridono Que sonríe y da todo
E danno tutto per scontato Por sentado
 
Tu pensi di sapere tutto, forse è così Crees que lo sabes todo, quizás sea así
La canzone che cantiamo, la sai, sì? La canción que cantamos, ¿la sabes, sí?
Stiamo ascoltando Estamos escuchando
Il bambino idiota! ¡El niño idiota!
 
Immaginatevi la finestra tutta coperta di verde Imaginaos la ventana toda cubierta de verde
Tutto il tempo che lui passava Todo el tiempo que él pasaba
Tutti quei colori che mescolava Todos los colores que mezclaba
Dove sono finiti? ¿Dónde están ahora?
 
[Gary] In questo momento ho due dischi di successo in classifica, però non mi hanno fatto guadagnare neanche un centesimo. Mi hanno portato soltanto fama e gloria e un sacco di lavoro. Della qual cosa non mi interessa affatto parlare. [Gary] Justo ahora tengo dos discos de éxito en las listas, pero eso no me hizo ganar ni un centavo. Solo me trajo fama y gloria y un montón de trabajo. De lo que no estoy para nada interesado en hablar.

15. Ragazzina solitaria

15. Chiquilla solitaria

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
Sei una ragazzina solitaria Eres una chiquilla solitaria
Ma tua madre e tuo padre se ne fregano Pero a tu mamá y a tu papá no les importa
Sei una ragazzina solitaria Eres una chiquilla solitaria
 
Quello che loro dicono ti spezza proprio il cuore Las cosas que dicen te hacen daño al corazón
È ormai troppo tardi perché inizino a capire Ya es demasiado tarde para que empiecen
Se stai bene o se stai male A entender si estás bien o si estás mal
Il mondo per loro è troppo irreale El mundo para ellos es demasiado irreal
Così sei solitaria, solitaria, solitaria, una ragazzina solitaria Así que eres solitaria, solitaria, solitaria, una chiquilla solitaria
 

I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DI SISTEMI AL DI FUORI DEL LORO CONTROLLO

TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE SISTEMAS FUERA DE SU CONTROL

SIA MALEDETTA LA VOSTRA IGNORANZA E LA GRIGIA DISPERAZIONE DELLA VOSTRA BRUTTA ESISTENZA

MALDITA SEA VUESTRA IGNORANCIA Y LA GRIS DESESPERACIÓN DE VUESTRAS VIDAS FEAS

 

Dove andava Annie quando veniva in città?

¿A dónde iba Annie cuando venía a la ciudad?

Chi sono tutti quei fannulloni che lei si porta qua e là?

¿Quiénes son todos esos holgazanes que ella se lleva aquí y allá?

 

I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DI BUGIE

TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE MENTIRAS

 

Dove andava Annie quando veniva…?

¿A dónde iba Annie cuando venía…?


16. Togliti i vestiti quando balli

16. Quítate la ropa cuando bailes

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar
Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar
Chi se ne importa se i capelli sono lunghi o corti o tinti o sale e pepe? Noi sappiamo che i capelli non sono ciò che più conta in assoluto ¿A quién le importa si el pelo es largo o corto o teñido o canoso? Sabemos que el pelo no es lo que más importa en absoluto
Verrà il tempo in cui non ti vergognerai nemmeno se sei panciuto Vendrá el tiempo en que ni siquiera te avergonzarás si eres gordito
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar
Ballare e amare Bailar y amar
Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar
Superare Superar
Chi se ne importa se sei così povero da non poterti permettere un paio di pantaloni attillati, moderni, belli? ¿A quién le importa si eres tan pobre que no te puedes permitir un par de pantalones ceñidos, a la moda, para los bailes?
Verrà il tempo in cui potrai addirittura toglierti i vestiti quando balli Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes

17. Qual è la parte più brutta del tuo corpo? (Ripresa)

17. ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? (Repetición)

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
Qual è la parte più brutta del tuo corpo? ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo?
Tesoro, quando io… Cariño, cuando…
Qual è la parte più brutta del tuo corpo? ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo?
Tesoro, quando io ti guardo negli occhi… Cariño, cuando te miro a los ojos…
Qualcuno dice le tue narici Unos dicen que es tu nariz
Qualcuno dice i tuoi alluci Otros dicen que son tus dedos de los pies
Adorata mia, tesoro mio, tesoro… mio, tesoro Querida mía, cariño mío, cariño… mío, cariño
Secondo me, invece, è il tuo cervello Yo, en cambio, creo que es tu cerebro
Tesoro mio Cariño mío
Secondo me è il tuo cervello Yo creo que es tu cerebro
La parte più brutta del tuo corpo La parte más fea de tu cuerpo
Secondo me è il tuo cervello Yo creo que es tu cerebro
Il tuo cervello è brutto Tu cerebro es feo
Secondo me è il tuo cervello Yo creo que es tu cerebro
Il tuo cervello Tu cerebro
Secondo me è il tuo cervello Yo creo que es tu cerebro
Secondo me è il tuo cervello Yo creo que es tu cerebro
Secondo me è il tuo cervello la parte più brutta del tuo corpo Yo creo que es tu cerebro la parte más fea de tu cuerpo
Del tuo corpo, del tuo corpo, del tuo corpo, del tuo corpo De tu cuerpo, de tu cuerpo, de tu cuerpo, de tu cuerpo
Secondo me è il tuo cervello la parte più brutta del tuo corpo Yo creo que es tu cerebro la parte más fea de tu cuerpo
Il tuo cervello è brutto Tu cerebro es feo
Secondo me è il tuo cervello la parte più brutta del tuo corpo Yo creo que es tu cerebro la parte más fea de tu cuerpo

Vuoi lasciare in pace il mio naso, per favore!
¡Podrías dejar mi nariz en paz, por favor!
Del tuo corpo, del tuo corpo De tu cuerpo, de tu cuerpo
Lascia stare il mio naso, il mio naso, grazie! ¡Deja tranquila mi nariz, gracias!
Del tuo corpo, del tuo corpo De tu cuerpo, de tu cuerpo

18. Gente madre

18. Gente madre

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
Fallo di nuovo! Fallo di nuovo! ¡Hazlo otra vez! ¡Hazlo otra vez!
 
Noi siamo gli altri Nosotros somos la otra gente
Noi siamo gli altri Nosotros somos la otra gente
Noi siamo gli altri Nosotros somos la otra gente
Anche tu sei gli altri Tú también eres la otra gente
Ho trovato un modo per avvicinarti He encontrado un modo de alcanzarte
 
Pensi che io sia matto? Fuori di testa? ¿Crees que estoy loco? ¿Fuera de mis cabales?
Pensi che io mi aggiri nella notte e dorma in una cabina telefonica? ¿Crees que merodeo de noche y duermo en una cabina telefónica?
 
Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano Dame un minuto y te contaré mi plan hoy
Dammi un minuto e ti racconterò chi sono Dame un minuto y te contaré quién soy
Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così Si no queda claro, al menos entenderás, espero, que yo no soy así
 
Pensi che i miei pantaloni siano troppo attillati? ¿Crees que mis pantalones son demasiado ceñidos?
Pensi che io sia raccapricciante? ¿Crees que soy espeluznante?
 
Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano Dame un minuto y te contaré mi plan hoy
Dammi un minuto e ti racconterò chi sono Dame un minuto y te contaré quién soy
Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così Si no queda claro, al menos entenderás, espero, que yo no soy así


(I versi che dovrebbero stare qui sono stati censurati e registrati all’incontrario in una sezione apposita alla fine del primo lato… ) (El verso que debería estar aquí ha sido censurado y grabado al revés en una sección especial al final de la cara uno… )
 
Noi siamo gli altri Nosotros somos la otra gente
Noi siamo gli altri Nosotros somos la otra gente
Noi siamo gli altri Nosotros somos la otra gente
Anche tu sei gli altri Tú también eres la otra gente
Ho trovato un modo per avvicinarti He encontrado un modo de alcanzarte
 
Noi siamo gli altri Nosotros somos la otra gente
Noi siamo gli altri Nosotros somos la otra gente
Noi siamo gli altri Nosotros somos la otra gente
Anche tu sei gli altri Tú también eres la otra gente
Ho trovato un modo per avvicinarti He encontrado un modo de alcanzarte
 
Pensi che io ti ami, stupidamente e ciecamente? ¿Crees que te amo, estúpida y ciegamente?
Pensi che io sogni tutta la notte di tenerti vicino? ¿Crees que sueño con tenerte cerca de mí toda la noche?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano Dame un minuto y te contaré mi plan hoy
Dammi un minuto e ti racconterò chi sono Dame un minuto y te contaré quién soy
Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così Si no queda claro, al menos entenderás, espero, que yo no soy así

19. Il megafono cromato del destino

19. El megáfono cromado del destino

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Note di FZ sull’LP] Istruzioni per l’uso di questo materiale… [Notas de FZ en el LP] Instrucciones para el uso de este material…
LEGGERE ATTENTAMENTE LEER CUIDADOSAMENTE
1) Se vi siete già cimentati nella lettura di “Nella Colonia Penale” di Franz Kafka, saltate le istruzioni 2, 3, 4. 1) Si ya te dedicaste a leer “En la Colonia Penitenciaria” de Franz Kafka, sáltate las instrucciones 2, 3, 4.
2) Tutti gli altri: reperite e leggete il libro di racconti brevi “Nella Colonia Penale”. 2) Todos los demás: encontrad y leed el libro de historias cortas “En la Colonia Penitenciaria”.
3) NON ASCOLTARE QUESTO BRANO PRIMA DI AVERLO LETTO. 3) NO ESCUCHÁIS ESTA PIEZA HASTA QUE HAYÁIS LEÍDO LA HISTORIA.
4) Dopo averlo letto, mettete via il libro e accendete il giradischi… adesso ascoltare non è pericoloso (NON LEGGETE E ASCOLTATE CONTEMPORANEAMENTE). 4) Después de haber leído la historia, apartad el libro y encended el tocadiscos… ahora no es peligroso escuchar (NO LEÁIS Y ESCUCHÉIS AL MISMO TIEMPO).
5) Ascoltando, pensate ai campi di concentramento costruiti in California durante la Seconda Guerra Mondiale per ospitare i cittadini orientali potenzialmente pericolosi… quegli stessi campi che molti sostengono essere adesso in approntamento come parte della SOLUZIONE FINALE al PROBLEMA DELL’ANTICONFORMISMO (hippy?) contemporaneo. Potreste concedervi (a prescindere dalla lunghezza dei vostri capelli o dalle vostre opinioni sulle guerre per avidità e sui killer prezzolati) di immaginarvi DI ESSERE OSPITATI A CAMP REAGAN. Potreste immaginarvi di essere stati invitati a sperimentare un nuovo fantastico CONGEGNO RICREATIVO (progettato dal Laboratorio di Ingegneria dei Fattori Umani come metodo per scaricare le tensioni e le ostilità represse tra il PERSONALE DEL CAMPO… un lavoro ingrato che non offre quasi nessuna gratificazione all’ego… neanche al direttore del campo). 5) Mientras escuchas, piensa en los campos de concentración construidos en California durante la Segunda Guerra Mundial para alojar a los ciudadanos orientales potencialmente peligrosos… los mismos campos que muchos dicen que ahora están siendo preparados como parte de la SOLUCIÓN FINAL para el PROBLEMA DEL INCONFORMISMO (¿hippy?) contemporáneo. Te podrías permitir (sin tener en cuenta la longitud de tu pelo o lo que pienses de las guerras por codicia o de los asesinos a sueldo) imaginar que ESTÁS ALOJADO EN CAMP REAGAN. Podrías imaginarte que te han invitado a probar un nuevo APARATO RECREATIVO maravilloso (diseñado por el Laboratorio de Ingeniería de los Factores Humanos como un método para liberar la tensión y las hostilidades reprimidas entre los miembros del EQUIPO DEL CAMPO… un trabajo ingrato que le da al ego poca o ninguna gratificación… incluso para el director del campo).
6) Alla fine del brano, il nome del VOSTRO REATO sarà inciso sulla vostra schiena. 6) Al final de la pieza, el nombre de TU CRIMEN estará tallado en tu espalda.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
 
 
 
 
 
 
Oh, casuale! ¡Oh, arbitrario!
 
 
 
 
Casuale! ¡Arbitrario!
 
 
 
 
 
 
 
 
Casuale! ¡Arbitrario!
 
 





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.