(Copertina) Design di Jeffery Fey

Dal vivo

Materiale attinente:

English Español Français English Italiano Français

Non potrete più fare questo sul palco, Volume 5

Ya no podéis hacer eso en el escenario, Volumen 5

 

Disco 1
  1 Lo scopritore di talenti dal ‘centro’   1 El cazatalentos del ‘centro’
  2 Charles Ives   2 Charles Ives
  3 Qui giace l’amore [Que Martin, Ray Dobard]   3 Aquí yace el amor
  4 Duetto piano / batteria   4 Dueto piano / batería
  5 Balletto di Mozart [Wolfgang Amadeus Mozart, Frank Zappa]   5 Ballet de Mozart
  6 Halva di cioccolato [Lowell George, Roy Estrada, Frank Zappa]   6 Halva de chocolate
  7 Jimmy Carl Black e J. Kanzus sul pullman nº 1   7 Jimmy Carl Black y J. Kanzus en el autobús n.º 1
  8 “Corri Lentamente a Casa”: tema principale   8 “Corre a Casa Despacio”: tema principal
  9 La marcetta   9 La marcha pequeña
10 Proprio lì [Roy Estrada, Frank Zappa] 10 Justo ahí
11 Dov’è Johnny Velvet? 11 ¿Dónde está Johnny Velvet?
12 Il ritorno del duca gobbo 12 El regreso del duque jorobado
13 Problemi ogni giorno 13 Problemas cada día
14 Proto-minimalismo 14 Proto-minimalismo
15 Jimmy Carl Black e J. Kanzus sul pullman nº 2 15 Jimmy Carl Black y J. Kanzus en el autobús n.º 2
16 La mia testa? 16 ¿Mi cabeza?
17 Miao 17 Miau
18 Boogie dei fagioli stufati 18 Boogie de las judías estofadas
19 Dove sono i nostri strumenti? 19 ¿Dónde está nuestra instrumentación?
20 Duetto di batteria Frank Zappa / Jimmy Carl Black 20 Dueto de baterías Frank Zappa / Jimmy Carl Black
21 Non c’è da aspettare che si sciolgano le noccioline 21 No hay que esperar a que se disuelvan los cacahuetes
22 Un gioco di carte 22 Un juego de cartas
23 Musica underground disinibita 23 Música underground desmadrada
24 Pranzo tedesco [The Mothers of Invention] 24 Almuerzo alemán
25 La mia chitarra vuole uccidere tua mamma 25 Mi guitarra quiere matar a tu mamá

 

Disco 2
  1 Facile preda   1 Presa fácil
  2 Le morte ragazze londinesi [Frank Zappa, Lakshminarayana Shankar]   2 Las chicas muertas de Londres
  3 Dovremo prenderci sul serio?   3 ¿Tendremos que tomarnos en serio?
  4 Che c’è di nuovo a Baltimora?   4 ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
  5 Mōggio   5 Mōggio
  6 Ballerino pazzo   6 Bailarín loco
  7 RDNZL   7 RDNZL
  8 Amore in acconto   8 Romance de anticipo
  9 La città delle minuscole luci   9 La ciudad de las luces pequeñitas
10 Una sterlina per mostrare le chiappe (dal pullman) 10 Una libra por enseñar el culo (del autobús)
11 Dorina 11 Dorina
12 La pagina nera nº 2 12 La página negra n.º 2
13 Addio a Ginevra 13 Adiós a Ginebra

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Disco 1

1. Lo scopritore di talenti dal ‘centro’

1. El cazatalentos del ‘centro’

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] I versi fanno riferimento a quei tizi che nei primi anni ’60 spiavano i fricchettoni a Hollywood. Non si è mai saputo se fossero dell’FBI, della CIA, della DEA o cos’altro, ma facevano cose stupide come irrompere nei ristoranti (una volta li ho visti io stesso da Ben Frank’s sul Sunset) e filmare con una telecamera a 8 millimetri chiunque apparisse troppo strano, per poi tornare di corsa fuori su un’auto ferma in attesa. Inoltre, si aggiravano furtivamente nelle prime ore del mattino intorno a casa vostra per ficcare il naso. Una volta, quando vivevamo sulla Kirkwood Drive, ne ho beccati un paio (in giacchetta e cravatta) fuori dalla nostra porta alle 6 di mattina. [Notas de FZ] La letra se refiere a los tíos que solían espiar a los freaks en Hollywood en los primeros años 60. Nunca se supo si eran del FBI, de la CIA, de la DEA o qué, pero hacían cosas estúpidas como precipitarse dentro de los restaurantes (yo mismo los vi una vez en Ben Frank’s, en el Sunset) y rodar películas de 8 milímetros de cualquiera que tuviera un aspecto demasiado extraño, luego se iban corriendo afuera en un coche parado a la espera. También se presentaban a hurtadillas alrededor de tu casa por la mañana temprano, fisgoneando. Una vez, cuando vivíamos en Kirkwood Drive, pillé un par de ellos (con sus chaquetas y corbatas puestas) fuera de nuestra puerta a las 6 de la mañana.
 
I ragazzi sono terrorizzati, stanno tutti per impazzire Los chicos están aterrorizados, todos se están volviendo locos
Ogni sera gli sbirri escono per chiamare nomi e prenderli a calci nel sedere Cada noche la pasma sale para llamar nombres y patearles los culos
Beh, ogni volta che ti giri, vedi qualche cialtrone che ti fissa Bueno, cada vez que te das la vuelta, ves algún payaso que te devuelve la mirada
Tiene un registratore e una cinepresa nascosti in una borsa En un saco, tiene una grabadora y una cámara escondida
Di essere uno dei ragazzi terrorizzati sta fingendo Finge ser uno de los chicos aterrorizados
Ma lo pagano in acidi perché è uno scopritore di talenti dal ‘centro’ Es un cazatalentos del ‘centro’, entonces lo pagan con ácidos
 
Conosce la tua faccia e conosce le tue generalità Conoce tu cara y conoce tu nombre
Sa dove la tua ex fidanzata sta Sabe dónde vive tu exnovia, hombre
È qui per vedere quello che sta succedendo Está aquí para ver qué está pasando
E quello che ha scoperto a loro sembra fuori dal mondo Y lo que descubrió a ellos les parece fuera de este mundo
 
I distintivi luccicano e i minorenni urlano, gli sbirri premono sui presenti Las insignias brillan y los menores gritan, los polis presionan sobre los presentes
In tasca non hanno mandati, però quel distintivo li rende onnipotenti No tienen órdenes de arresto en sus bolsillos, pero esa insignia los hace omnipotentes
 
Voi ragazzi state fumando cicoria, tu, bambina, stai sniffando sacchetti di carta Vosotros estéis fumando achicoria, tú, nene, estás esnifando bolsas de papel
Tu ti sei calata delle caramelle Good & Plenties, lo si capisce da come stai tutta storta Tú te tomaste caramelos Good & Plenties, se puede decir porque te ves mal
Adesso mettete qui in fila contro il muro i vostri corpicini inerti Ahora alinead vuestros cuerpos frágiles y delgados contra la pared de aquí
E apritevi bene le tasche mentre ci infiliamo dentro i reperti Y abrid bien vuestros bolsillos mientras hagamos caer las evidencias ahí
 
Orbene, lo sanno che i fumatori di fiori non vinceranno nessun processo Ahora bien, ellos saben que, en la corte, los fumadores de flores no ganarán ningún caso
E lo sanno che le Good & Plenties non sono allucinogene, ma lo stesso Y saben que los Good & Plenties no son los psicodélicos, pero en cualquier caso
Ti devastano casa perché non possono proprio lasciarsi scappare Destrozan tu casa porque simplemente no pueden dejar pasar la ocasión
L’occasione per trascinare al ‘centro’ dei fricchettoni perché fumano l’erba infernale De arrastrar a unos hippies al ‘centro’ porque fuman la hierba de Satán
 
Ebbene, la tua udienza non arriva mai, il cibo al ‘centro’ è andato a male Pues bien, tu comparecencia nunca llega, la comida del ‘centro’ se ha ido mal
Il giorno del processo stai quasi per morire per un verme intestinale En el día del juicio estás a punto de morir debido a una lombriz intestinal
Ma la legge e la giustizia moderne sono avanzate talmente Pero la ley y la justicia modernas han avanzado talmente
Che un processo con una giuria è inutile, ti mettono al gabbio semplicemente Que un juicio con un jurado es inútil, te meten en chirona, simplemente
Perché, in fin dei conti, sembri proprio strampalato; chi mai potrebbe immaginare Porque, después de todo, pareces tan estrafalario; ¿quién podría imaginar
Che quello che pensi e quello che senti si avvicina anche solo un po’ a quello che è reale? Que lo que piensas y lo que sientes se acerca, aunque sea un poco, a lo que es real?
 
Soffia nella tua armonica, figlio! ¡Sopla en tu armónica, hijo!

2. Charles Ives

2. Charles Ives

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Qualcuno riconoscerà il motivo di sottofondo di “Charles Ives” nell’accompagnamento del “Panzone” nell’album “Riproduzione di Maschera di Trota” del Capitano Cuore di Manzo. Quando fu inclusa lì, fu registrata in modo peculiare: stavo lavorando su del materiale delle Mothers of Invention negli studi di registrazione Whitney a Glendale quando mi chiamò il Capitano Cuore di Manzo, entusiasta dei suoi nuovi versi. Jeff Cotton fu costretto a recitarmeli al telefono. Ho registrato la sua recitazione e l’ho sovrapposta al motivo di sottofondo. Quello strano sandwich è stato infine usato per quell’album. [Notas de FZ] Algunos reconocerán la melodía de fondo de “Charles Ives” como el acompañamiento del “Barrigón” en el álbum “Réplica de Máscara de Trucha” del Capitán Corazón de Ternera. Cuando se incluyó allí, la grabación se hizo de un modo único: yo estaba en los estudios de grabación Whitney, en Glendale, trabajando con algún material de los Mothers of Invention, y recibí una llamada del Capitán Corazón de Ternera, excitado con su nueva letra. Le ordenó a Jeff Cotton recitármela por teléfono. Grabé su recitado y lo sobrepuse a la melodía de fondo. Finalmente, ese extraño sándwich se usó en ese álbum.
 
[Strumentale] [Instrumental]

3. Qui giace l’amore

3. Aquí yace el amor

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] “Qui giace il mio amore” era una vecchia canzone rhythm & blues (il lato B di “Porto bianco con succo di limone”) che mi piaceva. Dopo che Lowell è entrato nella band, è stata inclusa spesso nella scaletta dei concerti. [Notas de FZ] “Aquí yace mi amor” era un viejo tema de rhythm & blues (el lado B de “Oporto blanco con zumo de limón”) que solía gustarme. Después de que Lowell se unió a la banda, a menudo fue incluido en la lista de canciones de los conciertos.
 
Qui giace l’amore Aquí yace el amor
In una tomba, a causa della gelosia En una tumba, a causa de los celos
Qui giace l’amore Aquí yace el amor
In una tomba, a causa della gelosia En una tumba, a causa de los celos
La bara era sorretta dall’odio Era el odio lo que sostenía el ataúd
E sulla lapide c’era scritto “folliaY en la lápida estaba escrito “sufrimientos”
 
Dall’inizio alla fine Fue una mala situación
È stato un brutto casino De cabo a rabo
Dall’inizio alla fine Fue una mala situación
È stato un brutto casino De cabo a rabo
Dico, bimba, hai ucciso il mio amore Nena, mataste mi amor, digo
Adesso hai come amico il becchino Ahora tienes el sepulturero como amigo
 
Adesso sono triste e infelice Ahora estoy triste e infeliz
Non posso farci granché No puedo hacer mucho, pues bien
Se questa tristezza non mi lascerà Si esta tristeza no me deja
Il becchino verrà a prendere anche me El sepulturero vendrá a por mí también
 
Oh, qui giace l’amore Oh, aquí yace el amor
In una tomba, a causa della gelosia En una tumba, a causa de los celos
La bara era sorretta dall’odio, sai Era el odio lo que sostenía el ataúd, sabes
E sulla lapide c’era scritto “folliaY en la lápida estaba escrito “sufrimientos”

4. Duetto piano / batteria

4. Dueto piano / batería

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Questo brano è stato eseguito la prima volta nel 1968, come parte della “Commedia alla Royal Festival Hall”. I temi orchestrali hanno costituito la base per la colonna sonora di “200 Motel”. Questo modulo è incluso anche in “Sfarzo fasullo” (negli album “London Symphony Orchestra” e “Orchestrali Scelte”). [Notas de FZ] Esta pieza fue interpretada por primera vez como parte del “Drama en el Royal Festival Hall” en 1968. Los temas orquestales formaron la base de la partitura de “200 Moteles”. Este módulo también ha sido incluido en “Pompa fingida” (en los álbumes “London Symphony Orchestra” y “Orquestales Favoritas”).
 
[Strumentale] [Instrumental]

5. Balletto di Mozart

5. Ballet de Mozart

English Español Français English Italiano Français

[Note di FZ] Prima di essere banditi dalla Royal Albert Hall per versi presuntamente sconci , abbiamo suonato lì due volte. Questo pezzo è estratto dalla seconda esibizione. Noel Redding (allora bassista di Jimi Hendrix) stava bazzicando dietro le quinte. L’abbiamo invitato a partecipare al nostro stravagante balletto. Lì è stato sollevato dal nostro tecnico del suono (J. Kanzus) e si è scontrato violentemente con Motorhead Sherwood.
[Notas de FZ] Antes de ser proscritos del Royal Albert Hall por letras supuestas obscenas , tocamos allí dos veces. Esta pieza es de la segunda actuación. Noel Redding (entonces bajista de Jimi Hendrix) andaba entre bastidores. Lo invitamos a participar en nuestro extravagante ballet. Esto implicaba que fuera levantado por nuestro sonidista (J. Kanzus) y fuera colisionado violentamente contra Motorhead Sherwood.
Dick Barber, il nostro road manager, si è presentato con un pollo di gomma (preparato riempiendone la piccola pancia con birra scura e schiuma da barba). Dopo avere proclamato i suoi sentimenti profondi verso la specie, ha vocalizzato qualcuno dei suoi tipici grugniti e l’ha strangolato, macchiando dappertutto quel sacro palco con quella grottesca brodaglia. Dick Barber, nuestro representante de gira, hizo una aparición con un pollo de goma (preparado previamente llenando su pequeña panza de cerveza negra y espuma de afeitar). Después de anunciar sus profundos sentimientos hacia la especie, vocaliza unos pocos de sus típicos gruñidos y lo estrangula, manchando ese escenario sagrado en todas partes con esa grotesca bazofia.
 

Mentre il disciplinatissimo Ian Underwood suona frammenti scelti dalla “Suonata per pianoforte in SI bemolle” di Mozart e noi facciamo dei rumori elettrici, dei membri del nostro complesso rock giovanile saltelleranno sul palco in una grottesca parodia dell’arte del balletto.
Mientras el disciplinadísimo Ian Underwood toca fragmentos seleccionados de la “Sonata de piano en SI bemol” de Mozart y nosotros hacemos ruidos eléctricos, algunos miembros de nuestro grupo juvenil de rock van a brincar por el escenario en una grotesca parodia del arte del ballet.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ehi, passo doppio! ¡Eh, paso doble!
Passo doppio Paso doble
Fai un doppio? ¿Haces un doble?
 
Oh, devi portarlo Oh, tienes que conducirlo
Portarlo? ¿Conducirlo?
Devi portarlo Tienes que conducirlo
Vieni su, le hai detto, cioè… Sube, le has dicho, quiero decir…
 
Sembra grasso! ¡Parece gordo!
 
Dio, oh, mio Dio! ¡Dios, oh Dios mío!
 
Dov’è il pollo? ¿Dónde está el pollo?
 
Coc! Coc! Codè! ¡Ko! ¡Ko! ¡Ko ko ko!
Coc! Codè! ¡Ko! ¡Ko ko ko!
AZIONE! ¡ACCIÓN!
Coc coc codè! ¡Ko ko ko!
Accidenti, quanto odio i polli! ¡Tío, cuánto odio los pollos!
Coc coc codè Ko ko ko
Coc coc co… grunf Ko ko ko… oink
GRUNF GRUNF OINK OINK
 
[FZ] Durante questa parte del nostro balletto decisamente demenziale, Don Preston, travestito da scienziato pazzo, trasformerà il riluttante Motorhead Sherwood in uno zombie che cammina. [FZ] Durante esta parte de nuestro ballet extremadamente demencial, Don Preston, disfrazado de científico loco, va a convertir al reacio Motorhead Sherwood en un zombi andante.
 
Coc… coc coc… coc… coc! Ko… ko ko… ko… ¡ko!
 
No, fagli mettere il camice! ¡No, déjalo ponerse su bata!

6. Halva di cioccolato

6. Halva de chocolate

English Español Français English Italiano Français
Halva, halva Halva, halva
Halva, halva Halva, halva
Halva, halva Halva, halva
Halva Halva
Halva di cioccolato Halva de chocolate
Halva di cioccolato Halva de chocolate
Halva di cioccolato Halva de chocolate
 
Halva Halva
Halva Halva
[Ripete] [Repite]

7. Jimmy Carl Black e J. Kanzus sul pullman nº 1

7. Jimmy Carl Black y J. Kanzus en el autobús n.º 1

English Español Français English Italiano Français
[JCB] Mani in alto! [JCB] ¡Manos en alto!
 
[Kanzus] […] lui ha ‘sti due microfoni attaccati insieme con del nastro adesivo. E se attaccassimo insieme i nostri cazzi nello stesso modo? Che cosa direbbero? [Kanzus] […] él ha pegado juntos esos micrófonos con cinta adhesiva. ¿Qué pasa si pegamos juntas nuestras pollas de la misma manera? ¿Qué dirían?
[Dick] Io direi che provereste le pene dell’inferno a mettervi i pantaloni [Dick] Yo diría que experimentaríais los tormentos del infierno al poneros pantalones
 

Provo un sentimento chiamato “tristezza”, oddio

Tengo un sentimiento llamado “tristeza”, oh Dios

Da quando la mia bimba mi ha detto addio

Desde que mi nena me dijo adiós

Se n’è andata

Se fue

 

Oddio, non so cosa farò

Dios, no sé qué haré

Farò

Haré

Posso solo restarmene qui a piangere, oddio

Solo puedo quedarme aquí llorando, oh Dios

Nei miei lunghi giorni morti da quando mi hai detto addio

En mis largos días muertos desde que me dijiste adiós

Beh, pensavo di morire, oddio

Bueno, pensaba que iba a morir, oh Dios

La birra che ha reso famosa Milwaukee, però i Braves non ne hanno mai bevuta

La cerveza que hizo famoso Milwaukee, pero los Braves nunca la han bebida

Lei mi fa, lei ti fa

Ella me hace, ella te hace

Ha quel tipo di affetto

Ella tiene ese tipo de afecto

Oddio, adoro quando mi chiama “paparino”

Dios, me encanta cuando me llama “papito”

8. “Corri Lentamente a Casa”: tema principale

8. “Corre a Casa Despacio”: tema principal

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Questi due brani (scritti in origine nel 1959) erano i temi di un film western, con Mercedes McCambridge come protagonista, di cui ho composto la musica nel 1962 o 1963. La sceneggiatura era stata scritta da Don Cerveris, il mio professore d’inglese del liceo. La trama aveva qualcosa a che fare con una donnaccia in una fattoria, una mandriana ninfomane, e un tuttofare gobbo di nome Kirby che alla fine riesce a ciularsi la ninfomane in un fienile, accanto alla carcassa in decomposizione dell’asinello domestico. [Notas de FZ] Estas eran dos piezas (originalmente escritas en 1959) de una película western con Mercedes McCambridge como protagonista, para la cual compuse la música en 1962 o 1963. El guion estaba escrito por mi profesor de inglés del instituto, Don Cerveris. La trama tenía algo que ver con una picarona de rancho, una vaquera ninfómana, y un manitas jorobado llamado Kirby que por fin logra tirarse a la ninfómana en un granero, cerca de la carcasa en descomposición del burro doméstico.

 Run Home Slow

 
[Strumentale] [Instrumental]

9. La marcetta

9. La marcha pequeña

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

10. Proprio lì

10. Justo ahí

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Il nastro in sottofondo è stato registrato da Bunk e usato in diversi concerti durante quella tournée. Questa esecuzione inizia sul palco a Miami, dissolve nello studio di registrazione, poi torna sul palco. [Notas de FZ] La cinta en el fondo fue grabada por Bunk y usada en varios conciertos durante esa gira. Esta actuación empieza en el escenario en Miami, se disuelve en el estudio de grabación y después vuelve al escenario.
 
 
OH, BUNK! OH, NON FERMARTI! ¡OH, BUNK! ¡OH, NO TE PARES!
 
ODDIO! ODDIO! ¡OH DIOS! ¡OH DIOS!
 
 
 
ODDIO! ¡SEÑOR!
LASCIALO LÌ… DÉJALO AHÍ…
PROPRIO… PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ! AHÍ… ¡JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ!
Perfetto! Perfetto! ¡Perfecto! ¡Perfecto!
PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ! ¡JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ!
 
 
 
 
 
PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ! ¡JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ!
AH, ODDIO! ODDIO! ¡AH, DIOS! ¡OH DIOS!
 
ODDIO! ¡SEÑOR!
 
 
 
ODDIO, OH! ¡OH DIOS, OH!
SANGUE… SANGUE… OH… OH NO SANGRE… SANGRE… OH… OH NO
SUL SERIO! SUL SERIO! ¡EN SERIO! ¡EN SERIO!
 
Oh sì, va bene! Oh sí, ¡está bien!
Oh, bimba, proprio lì Oh, nena, justo ahí
Oh… mi… Oh… me…
Oh sì… oh sì… oh… ah… ah Oh sí… oh sí… oh… ah… ah
 
Perché tu non… Non so perché Por qué tú no… No sé por qué
Non… Oddio, non sopporto quando parli! No… Oh Dios, ¡no soporto cuando hablas!
 
PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ
COSÌ! COSÌ! COSÌ! ¡ASÍ! ¡ASÍ! ¡ASÍ!
PROPRIO LÌ! PROPRIO LÌ! ¡JUSTO AHÍ! ¡JUSTO AHÍ!
OH, PROPRIO LÌ OH, JUSTO AHÍ
 
ALLÍ
PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ
 
OH, BUNK OH, BUNK
 
Oh sì… oh… ah… Bunk… Oddio Oh sí… oh… ah… Bunk… Oh Dios
 
 
 
 
 
Oh sì… oh sì… oh sì… oh Oh sí… oh sí… oh sí… oh
Oh sì… oh sì… oh… ottimo! Oh sí… oh sí… oh… ¡está bien!
Oh sì… oh, fantastico… oh… Bunk Oh sí… oh, fantástico… oh… Bunk
Oddio… oh no… no… ah… ah Oh Dios… oh no… no… ah… ah
 
No, no, no No, no, no
Ancora, ancora, ancora, ancora, ancora! ¡Más, más, más, más, más!
 
 
Ancora, ancora, ancora, ancora Más, más, más, más
Ancora, ancora Más, más
ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS
 

Che… Che cosa faremo adesso, “Per tutta la notte”?
¿Qué… Qué haremos ahora, “Durante toda la noche”?
 
Grazie Gracias
 
Facciamo adesso “Per tutta la notte”? ¿Hacemos “Durante toda la noche” ahora?
 
OH, CIELO! AH AH AH! ¡OH, CIELOS! ¡JA JA JA!
OH, CIELO! OH… OH… ¡OH, CIELOS! OH… OH…
PUAH! ¡PUAJ!
 
MI SENTO BENISSIMO! ¡ME SIENTO TAN BIEN!
 
MI SENTO BENISSIMO! ¡ME SIENTO TAN BIEN!
 
Ah ah ah! ¡Ja ja ja!
MANI IN ALTO! ¡MANOS EN ALTO!

11. Dov’è Johnny Velvet?

11. ¿Dónde está Johnny Velvet?

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Questa è stata, purtroppo, l’unica occasione in cui ci siamo potuti esibire nel Bronx. Confrontando il nostro repertorio di allora con quello che le radio passavano al tempo come “buona musica”, abbiamo trovato il pubblico di quel nightclub piuttosto ricettivo. In “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco, Volume 4” c’è un altro estratto dallo stesso spettacolo. [Notas de FZ] Esta fue, desafortunadamente, nuestra única oportunidad de actuar en el Bronx. Comparando nuestro repertorio de la época con lo que las radios ponían al aire como “música buena”, encontramos que la audiencia de ese club nocturno fue bastante receptiva. Hay otro extracto de este espectáculo en “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario, Volumen 4”.
 
[FZ] Grazie [FZ] Gracias
[Ragazzo 1] Niente violenza qui, fa parte della serata [Chico 1] No violencia aquí, es parte de la noche
[FZ] Vorresti salire qua e cantare con noi? Dài, chiunque può cantare questa roba. [FZ] ¿Te gustaría subir aquí y cantar con nosotros? Vamos, cualquiera puede cantar esta cosa.
[Ragazzo 2] Sì, certo… voglio… voglio pensarci [Chico 2] Sí, claro… quiero… quiero pensar en esa cosa
[FZ] Che cosa vuoi? [FZ] ¿Qué quieres?
[Ragazzo 2] Pensarci [Chico 2] Pensarla
[FZ] Vuoi pensarci? [FZ] ¿Quieres pensarla?
[Ragazzo 2] Sì, è così [Chico 2] Sí, así es
[FZ] Perché non inventi per noi delle frasi e noi le canteremo? [FZ] ¿Por qué no inventas unas palabras para nosotros y vamos a cantarlas?
[Ragazzo 3] Johnny Velvet a piede libero [Chico 3] Johnny Velvet en libertad
[Ragazzo 4] Johnny Velvet! [Chico 4] ¡Johnny Velvet!
[FZ] Dov’è Johnny Velvet? [FZ] ¿Dónde está Johnny Velvet?
[Ragazzo 5] Dov’è lui? Dov’è adesso Johnny Velvet? [Chico 5] ¿Dónde está él? ¿Dónde está Johnny Velvet ahora?
[Ragazzo 6] Perché non cercate nel Central Park? [Chico 6] ¿Por qué no buscáis en Central Park?
[Ragazzo 2] “Aiuto, sono una pietra” [Chico 2] “Ayuda, soy una piedra”
[FZ] “Aiuto, sono una pietra”, volete davvero che la suoniamo? [FZ] “Ayuda, soy una piedra”, ¿realmente queréis que la toquemos?
[Spettatori] Sì! Sì! No! No! Sì! [Audiencia] ¡Sí! ¡Sí! ¡No! ¡No! ¡Sí!
[FZ] Sì! No! Chi cazzo se ne frega? [FZ] ¡Sí! ¡No! ¿A quién le importa una mierda?
[Ragazzo] Giusto! [Chico] ¡Vale!

12. Il ritorno del duca gobbo

12. El regreso del duque jorobado

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

13. Problemi ogni giorno

13. Problemas cada día

English Español Français English Italiano Français
Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios
Ho seguito le notizie fino a non riuscire a vederci quasi più Seguí todas las noticias hasta consumir mis ojos
Ogni giorno è l’ennesimo brutto casino, è la verità Cada día es el enésimo horrible desastre, es verdad
E nessuno, amico mio, può dire quando questo cambierà Y nadie, amigo mío, puede decir cuándo eso cambiará
 
Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto i poliziotti nella via El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor
Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor
Ho ascoltato i resoconti sul whisky che era circolato Escuché los informes sobre el whisky que había circulado
Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado
Ho guardato mentre ognuno sotto casa stava ad aspettare Miré mientras cada uno en su calle tenía que esperar
Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar
 
E sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio Y estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
Tu puoi fregartene, puoi appassionartene Tú puedes mostrar indiferencia, te puedes enfervorizar
Perché, bimba, io non so che farmene Porque con eso, nena, yo no sé qué hacer
Prendi quel tubo catodico e mangiatelo insieme Toma tu tubo catódico y cómetelo y no pares
A tutte quelle notizie di sport sceme Cómete también todas esas tonterías sobre deportes
E a tutti quei resoconti senza dimostrazioni Y todos esos informes sin confirmar
Ho guardato, sai, quella scatola guasta Miré esa caja podrida, sabes
Fino a quando non ha iniziato a farmi male la testa Hasta que la cabeza me empezó a doler
Ascoltando come il giornalista Al oír el reportero decir
Dice di avere tutte le indiscrezioni Que ellos consiguen cada rumor
Prima di quelli del talaltro canale Antes que los tipos de este o aquel canal
E arrivano persino a dichiarare Y hasta llegan a afirmar
Che interromperanno qualunque trasmissione Que interrumpirán cualquier emisión
Se ci saranno aggiornamenti di cui darvi visione Si hay alguna nueva actualización
Dicono che, se salta tutto in aria, i primi a riferirvene saranno loro Dicen que, si el lugar explota, ellos serán los primeros en contarlo, seguro
Perché i ragazzi che hanno sul posto stanno facendo un ottimo lavoro Porque los chicos que tienen en el lugar están yendo bien y trabajando duro
E se, prima che sia di dominio pubblico, si verrà a sapere qualcosa Y si hay una noticia, antes de que sea pública
Dicono che loro saranno i primi a spifferarvela, la loro copertura è favolosa Dicen que ellos la destaparan primero, su cobertura es única
E se sul sedile della propria auto verrà mitragliata un’altra donna frettolosa Y si otra conductora es ametrallada en el asiento de su auto
Loro manderanno qualche cialtrone con una telecamera e voi potrete vedere ogni cosa Mandarán a un canalla con una cámara y lo podréis ver al completo
 
Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
Ebbene, ho visto gli incendi bruciare Pues bien, vi los fuegos arder
E la gente del posto aggredire Y a los lugareños empezar
I commercianti e i negozietti A meterse con los comerciantes y las tiendas
Che gli vendevano scope e stracci Que solían venderles fregonas y escobas
E tutti gli altri articoli per la casa Y todos los demás artículos
Ho guardato la folla aggredirli in branco Vi a la turba atacarlos y morderlos
E dire che gli stava bene Y decir que se lo merecían, pues
Perché qualcuno di loro era bianco Algunos de ellos eran blancos, así es
E succede lo stesso in tutta la nazione Y lo mismo está pasando por toda la nación
Tra neri e bianchi, solo discriminazione Entre negros y blancos, solo discriminación
Ognuno grida: “Voi non potete capire la mia situazioneCada uno grita: “No podéis entender mi situación
E tutta quella robaccia che passa Y en los diarios y en la televisión
Sui giornali e in televisione Toda esa otra tontería
E tutta quella stupidità di massa Y toda esa estupidez de masas
Che sembra crescere in continuazione Que parece crecer día tras día
Ogni volta che senti qualche imbecille Cada vez que oyes a algún imbécil
Dire che vuole venire a farti la festa Decir que quiere acabar contigo
Solo perché il colore della tua pelle Solo porque el color de tu piel
A lui, proprio non gli gusta No es de su agrado
Se è nera o bianca, lui non distingue Si es negra o blanca, él no distingue
Tanto, stanotte, è assetato di sangue Porque, esta noche, ha salido a por sangre

14. Proto-minimalismo

14. Proto-minimalismo

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

15. Jimmy Carl Black e J. Kanzus sul pullman nº 2

15. Jimmy Carl Black y J. Kanzus en el autobús n.º 2

English Español Français English Italiano Français
[Dick] Eh eh eh [Dick] Je je je
[Kanzus] […] [Kanzus] […]
[JCB] Mi chiamo Kanzus e… [JCB] Mi nombre es Kanzus y…
[JCB e Kanzus] Sono di Lyons [JCB y Kanzus] Soy de Lyons
[Kanzus] I Leoni di Lyons [Kanzus] Los Leones de Lyons
[JCB] L-Y-O-N-S [JCB] L-Y-O-N-S
[Dick] Hai da fumare? [Dick] ¿Tienes algo de fumar?
[Kanzus] Hai ragione, cazzo [Kanzus] Tienes toda la maldita razón
[JCB] Eh? [JCB] ¿Eh?
[Dick] Hai da fumare? [Dick] ¿Tienes algo de fumar?
[JCB] Che cosa da fumare? [JCB] ¿Qué tienes de fumar?
[Dick] Sigarette [Dick] Cigarrillos
[Kanzus] Vuoi una racchia di Chester? [Kanzus] ¿Quieres una fea de Chester?
[JCB] Cos’altro pensavi che io volessi dire? Lassù ho anche dei sigari, fratello. [JCB] ¿A qué más creías que me refería? Ahí arriba tengo puros también, hermano.
[Dick] No, è solo che… Frank voleva sapere se avevi delle Winston. Qualcuno ha delle Winston? [Dick] No, es que… Frank quería saber si tenías Winston. ¿Tiene alguien algunos Winston?
[JCB] No, non ne ho [JCB] No, no tengo
[Kanzus] Dammi una Chesterfield [Kanzus] Dame un Chesterfield
[Dick] Motorhead ha ancora delle Winston? So che ne ha appena comprato una stecca. [Dick] ¿Todavía tiene Motorhead unos Winston? Sé que acaba de comprar un cartón.
[JCB] Passerò, amico [JCB] Voy a pasar, amigo
[Kanzus] Accipicchia, ne ho un’altra. Un’altra Chesterfield è la migliore, come le altre 48. [Kanzus] Tío, tengo otro. Otro Chesterfield es el mejor, como los demás 48.
[JCB] Dopo le altre 48 [JCB] Después de los demás 48
[Kanzus] Prendile subito. Euclid, alzati! [Kanzus] Tómalos ahora mismo. Euclid, ¡levántate!
[Dick] Lascialo dormire [Dick] Déjalo dormir
[Kanzus] Andasse affanculo, non fa altro che dormire [Kanzus] Que se fuera a la mierda, no hace más que dormir
 
 
 
 
 
 

Metti giù quella pistola, bimba

Baja esa pistola, nena

Metti giù quella pistola, ragazza

Baja esa pistola, chica

Metti giù quella pistola

Baja esa pistola

 

[Kanzus] Non portare in città le tue armi, Bill

[Kanzus] No lleves tus armas a la ciudad, Bill

Lascia a casa le tue armi

Deja tus armas en tu casa

[Arthur?] Devo scoreggiare, Bunk [Arthur?] Tengo que tirarme un pedo, Bunk

16. La mia testa?

16. ¿Mi cabeza?

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] È stata registrata durante un servizio fotografico in occasione del compleanno di Arthur Tripp. I commenti sono il risultato del tentativo delle Mothers of Invention di assumere una specie di posa orgiastica mutante, divertendosi più di quanto ci si sarebbe immaginato. [Notas de FZ] Esto se grabó durante una sesión de fotos con ocasión del cumpleaños de Art Tripp. El comentario es el resultado de los Mothers of Invention intentando asumir una especie de pose orgiástica mutante y disfrutándolo más de lo que nadie hubiera sospechado.
 
[Roy] Vedi la mia testa, qui? [Roy] ¿Ves mi cabeza aquí?
[Roy] Vedi la mia testa? La mia testa? Ah ah ah! [Roy] ¿Ves mi cabeza? ¿Mi cabeza? ¡Ja ja ja!
[Arthur?] No, no, no [Arthur?] No, no, no
[Bunk] Vediamo se riesci a tirarti su le ginocchia fino alle ascelle, Arthur [Bunk] A ver si puedes poner tus rodillas hasta tus axilas, Arthur
[JCB] Arthur, Arthur, ArthurArthur [JCB] Arthur, Arthur, Arthur, ArthurArthur
[Membro 4 della band] Senti, mi sto… calmando [Miembro 4 de la banda] Mira, me estoy… poniendo tranquilo
[Roy] Succhia, succhia… succhia di più [Roy] Chupa, chupa… chupa más
[Bunk] Siediti sulla sua faccia, ragazza [Bunk] Siéntate en su cara, chica
[Roy] Succhialo, succhialo un po’. Succhialo. [Roy] Chúpala, chúpala un poco. Chúpala.
[JCB] Bunk [JCB] Bunk
[Bunk] Che c’è? [Bunk] ¿Qué hay?
[JCB] Ficcalo dentro [JCB] Métela dentro
[Roy] Tira fuori il succo, tira fuori il succo [Roy] Saca el zumo, saca el zumo
[JCB] Ficcalo dentro [JCB] Métela dentro
[Arthur] Fammi, fammi vedere il tuo uccello [Arthur] Déjame, déjame ver tu polla
[Membro 5 della band] Donne dalla pelle bianca [Miembro 5 de la banda] Mujeres de piel blanca
[Membro 4 della band] Oddio, oh, Gesù [Miembro 4 de la banda] Oh Dios, oh, Jesús
[Membro 5 della band] Guarda, amico. Oh sì, oh, guarda… [Miembro 5 de la banda] Míralo, amigo. Oh sí, oh, mira…
[Roy] Uno, due, tre [Roy] Uno, dos, tres
[Membro 5 della band] Oh, guarda quella [Miembro 5 de la banda] Oh, mira esa
[Roy] Uno, due, tre? È succulenta? [Roy] ¿Uno, dos, tres? ¿Es suculenta?
[Membro 5 della band] È proprio fantastica [Miembro 5 de la banda] Es tan maravillosa
[Membro 4 della band] Hai afferrato… Hai afferrato un ciuffo di capelli, lì. Uh, mi piace. [Miembro 4 de la banda] Agarraste… Agarraste un mechón de pelo ahí. Oh, me gusta.
[Membro 4 della band] Davvero? Ah ah ah… bau [Miembro 4 de la banda] ¿De verdad? Ja ja ja… guau
[Roy] Oh! Salite su, stiamo facendo una festa. [Roy] ¡Oh! Subid aquí, estamos haciendo una fiesta.
[Roy] Oh, Arthur, oh. Schizza. [Roy] Oh, Arthur, oh. Córrete.
[FZ] Ah ah ah [FZ] Ja ja ja
[Roy] Schizza, Arthur! [Roy] ¡Córrete, Arthur!
[Membro 4 della band] Annusa, annusa un po’ [Miembro 4 de la banda] Huele, huele un poco
[Roy] Schizza [Roy] Córrete
[Membro 4 della band] Strapperai quei cazzo di bottoni [Miembro 4 de la banda] Vas a romper esos malditos botones
[Roy] Schizza [Roy] Córrete
[Roy] Schizza. Non ci potevo proprio credere. [Roy] Córrete. No me lo podía creer.
[Membro 4 della band] Non ci credevi? [Miembro 4 de la banda] ¿No lo creíste?
[Roy] Schizzalo [Roy] Córrelo
Oh, guarda quella Oh, mira esa
Accidenti, non ci potevo credere Tío, no lo creía
Oh, va bene Oh, está bien
Non ci potevo proprio credere No me lo podía creer
Non ci potevo credere No lo creía
Che ne dici, stai per… Qué tal, vas a…
Tutti quei peli che mi escono fuori Todos esos pelos saliendo de mí
Buon compleanno, Arthur Feliz cumpleaños Arthur
[Roy] Quante ingroppate gli diamo? Quante ingroppate gli diamo? Ventiquattro? Ventiquattro di quelle buone. [Roy] ¿Cuántas cogidas le damos? ¿Cuántas cogidas le damos? ¿Veinticuatro? Veinticuatro de esas buenas.
[Roy] Ventiquattro di quelle buone. Ventiquattro sborrate. [Roy] Veinticuatro de esas buenas. Veinticuatro corridas.
[JCB] Fattene una, più una per contarle. Più una per apprezzarle. [JCB] Coge una, y una más para contarlas. Y una más para darte placer.

17. Miao

17. Miau

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

18. Boogie dei fagioli stufati

18. Boogie de las judías estofadas

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

19. Dove sono i nostri strumenti?

19. ¿Dónde está nuestra instrumentación?

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Durante la parte scandinava della nostra prima tournée europea sono successi parecchi disastri. Durante una capatina a Roma per visitare il set di “Barbarella” (Roger Vadim stava valutando se usare parte dell’album “Disinibitevi!” per la colonna sonora), ho commesso l’errore di bere un goccio d’acqua italiana di rubinetto. Dopo essermi riunito alla tournée a Stoccolma, sono stato colpito da un grave attacco di gastroenterite. [Notas de FZ] En la porción escandinava de nuestra primera gira europea ocurrieron varios desastres. En una escapada a Roma para visitar el decorado de “Barbarella” (Roger Vadim estaba considerando usar parte del álbum “¡Desmádrate!” para la banda sonora), cometí el error de beber una diminuta cantidad de agua del grifo italiana. Por la época en que retomé la gira en Estocolmo, estaba enfermo con un caso severo de gastroenteritis.
Il giorno successivo avevamo in programma di debuttare a Copenaghen. Il TIR con tutti i nostri strumenti non arrivò in tempo a causa di una tempesta di neve, costringendoci a fare il nostro debutto danese come complesso “semi-acustico”, con qualche amplificatore preso in prestito da John Mayall. Questo nastro è stato registrato da un giornalista radio danese che ci seguiva in giro (questo frammento è stato registrato dal camerino, tenendo il microfono vicino all’altoparlante che permette agli artisti in attesa di sentire quello che succede sul palco). Al día siguiente planeábamos debutar en Copenhague. El camión con todo nuestro equipo se retrasó por una tormenta de nieve, obligándonos a hacer nuestro debut danés como grupo “semi-acústico”, solo con unos pocos amplis que nos prestó John Mayall. Esta cinta la grabó un periodista radiofónico danés que nos estaba siguiendo por allí (este trozo se grabó en el camerino, con el micrófono cerca del monitor que permitía a los intérpretes a la espera escuchar lo que estaba pasando en el escenario).
 
[Strumentale] [Instrumental]

20. Duetto di batteria Frank Zappa / Jimmy Carl Black

20. Dueto de baterías Frank Zappa / Jimmy Carl Black

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

21. Non c’è da aspettare che si sciolgano le noccioline

21. No hay que esperar a que se disuelvan los cacahuetes

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
Tantissime, a miriadi. Oh, ma c’è la mia… la mia preferita in assoluto, subito. Muchísimas, a infinidad. Oh, aquí está mi… mi favorita de siempre, ahora mismo.
Non c’è da aspettare che si sciolgano le noccioline No hay que esperar a que se disuelvan los cacahuetes
Sono 2 dollari e 53 Son 2 dólares y 53
Qualcuno è… Alguien está…
 
Non hanno le mie preferite in assoluto No tienen mis favoritas de siempre
Mary? ¿Mary?
Mi dà proprio sui nervi, sai Me pone muy mal, sabes
Questo signore vuole sapere come… Qui va bene Este caballero quiere saber cómo… Aquí está bien

22. Un gioco di carte

22. Un juego de cartas

English Español Français English Italiano Français
[FZ] Nel camerino, stanno diventando veramente professionali; Motorhead e Arthur Dyer Tripp Terzo giocano a carte aspettando che i Vanilla Fudge finiscano [FZ] En el camerino, se están poniendo muy profesionales; Motorhead y Arthur Dyer Tripp Tercero juegan a las cartas esperando a que los Vanilla Fudge terminen
[Jim] Coppia di regine! Che cazzo è questa schifezza? [Jim] ¡Par de reinas! ¿Qué es esta mierda?
[Arthur] Pipì, pipì, popò [Arthur] Pipí, pipí, popó
[Jim] Posso calare due carte? [Jim] ¿Puedo bajar dos cartas?
[Arthur] Pipì, pipì, popò [Arthur] Pipí, pipí, popó
[Jim] Fa’ così. Ti apre buone possibilità, amico mio. [Jim] Hazlo así. Te da buenas posibilidades, amigo mío.
[Arthur] Prenderò quella fottuta carta [Arthur] Voy a robar esa jodida carta
[Jim] Faresti meglio a non farlo [Jim] Mejor no lo hagas
[Arthur] L’ho presa [Arthur] La robé
[Jim] Oh, stai provando a fare una scala di picche, vero? [Jim] Oh, estás intentando hacer una escalera de picas, ¿verdad?
[Arthur] Non ho preso una sega! [Arthur] ¡No robé nada de nada!
[Jim] Oh, ho capito il tuo gioco, amico [Jim] Oh, he entendido tu juego, amigo
[Arthur] Beh, che hai capito? [Arthur] Bueno, ¿qué has entendido?
[Bunk?] L’ho capito [Bunk?] Lo he entendido
[Arthur] Avevi quell’altra che mi serviva? [Arthur] ¿Tenías la otra que yo necesitaba?
[Jim] PRT! [Jim] ¡PRT!
[Ian?] Ho sentito un ronzio [Ian?] Escuché un zumbido
[Roy?] Ah ah ah! Indio! [Roy?] ¡Ja ja ja! ¡Indio!
[JCB?] Pensi che vada tutto bene? [JCB?] ¿Crees que todo está bien?
[Ian] È un ufficio di contabilità, questo? [Ian] ¿Es esta una oficina de contabilidad?

23. Musica underground disinibita

23. Música underground desmadrada

English Español Français English Italiano Français
Questa è ehm… musica underground, disinibita, psichedelica, rock acido Esta es uh… música underground, desmadrada, psicodélica, rock ácido
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
 
PUAH! ¡PUAJ!
 
[…] Sopra ogni cosa c’è sempre il cielo […] Por encima de todo, siempre está el cielo
Dove sono i vostri documenti? ¿Dónde están vuestras identificaciones?
 
Grazie Gracias

24. Pranzo tedesco

24. Almuerzo alemán

English Español Français English Italiano Français
[Lowell] Ah, posso vedere i vostri documenti, per favore? [Lowell] Ah, ¿puedo ver sus papeles, por favor?
[JCB] Ah, fatemi vedere. Cercherò di… [JCB] Ah, déjeme ver. Voy a intentar…
[Lowell] Passatemi la vostra valigia, permettete… permettetemi di aprirla [Lowell] Páseme su maleta, déjeme… déjeme abrirla
[JCB] Sono… Sono solo un po’ nervoso, capite [JCB] Estoy… Solo estoy un poco nervioso, entiende
[Lowell] Aprite la valigia [Lowell] Abra la maleta
[JCB] Questo non mi è capitato ehm… molto spesso [JCB] Eso no me pasó uh… muy a menudo
[Lowell] Ah-ha, capisco! [Lowell] ¡Aja, entiendo!
[JCB] Vedete, io… io non credo che voi… [JCB] Entiende, no… no creo que usted…
[Lowell] Quanti… Sessantadue pacchetti di sigarette? Perché state portando tutto questo in Germania? Perché fate questo? [Lowell] ¿Cuántos… Sesenta y dos paquetes de cigarrillos? ¿Por qué trae consigo todo esto a Alemania? ¿Por qué está haciendo esto?
[JCB] Io… Io… Ehi! [JCB] Yo… yo… ¡Eh!
[Lowell] Da quanto tempo vivete a Berlino? [Lowell] ¿Cuánto tiempo lleva viviendo en Berlín?
[JCB] Ehm… Non vivo a Berlino [JCB] Uh… no vivo en Berlín
[Lowell] Dove vivete? [Lowell] ¿Dónde vive?
[JCB] Vivo nel Texas [JCB] Vivo en Texas
[Lowell] Texas? [Lowell] ¿Texas?
[JCB] Texas [JCB] Texas
[Lowell] Oh, capisco, anche Lyndon Johnson vive nel Texas [Lowell] Oh, entiendo, Lyndon Johnson también vive en Texas
[JCB] Lo so [JCB] Ya sé
[Lowell] Non è così? [Lowell] ¿No es así?
[JCB] Certamente [JCB] Ciertamente
[Lowell] Oh, va bene [Lowell] Oh, está bien
[JCB] Vi dispiace se… Posso chiudere la mia valigia? [JCB] Le importa si… ¿Está bien si cierro mi maleta?
[Lowell] Chiuderla? [Lowell] ¿Cerrarla?
[JCB] Gradisce una di queste sigarette? [JCB] ¿Le gustaría uno de estos cigarrillos?
 
[Lowell] Ditemi, chi è questa signora con voi? [Lowell] Dígame, ¿quién es esta señora que está con usted?
[JCB] Ehm… Quale signora? [JCB] Uh… ¿Qué señora?
[Lowell] Questa signora che sta qui di fianco a voi [Lowell] Esta señora parada a su lado
[JCB] Oh, è… è ehm… [JCB] Oh, es… es uh…
[Lowell] Ha anche lei i suoi documenti? [Lowell] ¿Tiene ella también sus papeles?
[JCB] La signora Tucker [JCB] La señora Tucker
[Lowell] DOCUMENTI! [Lowell] ¡PAPELES!
[Roy] Salve [Roy] Saludos
[Lowell] Fatemi vedere i vostri documenti! [Lowell] ¡Déjeme ver sus papeles!
[Roy] Ciao [Roy] Hola
[JCB] Perché dovete gridare così? Che cosa abbiamo fatto? [JCB] ¿Por qué tiene que gritar así? ¿Qué hemos hecho?
[Lowell] NON STO GRIDANDO! [Lowell] ¡NO ESTOY GRITANDO!
[JCB] Stiamo solo cercando di entrare nel Paese [JCB] Solo estamos intentando entrar al país
[Lowell] Questo è il mio Paese. Non è il vostro Paese. Io qui sono stato coniato, sono qui da tanti anni, e faccio questo ogni volta. Voi… Voi mi state facendo proprio arrabbiare. [Lowell] Este es mi país. No es su país. Fui acuñado aquí, estoy aquí desde hace años, haciendo esto todo el tiempo. Ustedes… Ustedes me están haciendo enojar mucho.
[JCB] È questa la… È questa la madre patria? [JCB] ¿Es esta la… Es esta la madre patria?
[Lowell] Questa è la madre patria, sì [Lowell] Esta es la madre patria, sí
[Voce in sottofondo 1] Che sta succedendo? [Voz en el fondo 1] ¿Qué pasa?
[Voce in sottofondo 2] Non so cosa… [Voz en el fondo 2] No sé qué…
 
[FZ] State a sentire, bisogna che tutte le Mothers passino la dogana. Ehi, mettetevi… mettetevi in fila non appena avete finito di passare la dogana. [FZ] Escuchad, todos los Mothers deben pasar por la aduana. Oíd, alineaos… poneos en fila tan pronto como acabéis de pasar por la aduana.
[JCB] Avete ehm… finito con me, signore? [JCB] ¿Ha terminado uh… conmigo, señor?
[Lowell] Potete passare qui a destra [Lowell] Puede pasar por aquí a la derecha
[JCB] Grazie [JCB] Gracias
[Lowell] Il mio nome è Fritz, aprite la valigia, per favore [Lowell] Mi nombre es Fritz, abra la maleta, por favor
[Bunk] Solo un attimo, solo un attimo [Bunk] Solo un momento, solo un momento
[Lowell] Aprite… Che cos’è questo? Ci sono sessantadue copie della Rivista delle Stronzate [Lowell] Abra… ¿Qué es esto? Hay sesenta y dos copias de la Revista de las Chorradas
[Bunk] Ah [Bunk] Ah
[Lowell] Perché portate con voi la Rivista delle Stronzate? [Lowell] ¿Por qué trae consigo la Revista de las Chorradas?
[Bunk] È uno scherzo, tenetela, tenetevela [Bunk] Es una broma, puede quedársela, puede quedársela
[Lowell] Dov’è? [Lowell] ¿Dónde está?
[Roy] Lì, Bunk! [Roy] ¡Ahí, Bunk!
[Lowell] Che cos’è? [Lowell] ¿Qué es?
[Bunk] Tenetela, tenetela, ah ah ah! Tenetela. [Bunk] Puede quedársela, puede quedársela, ¡ja ja ja! Puede quedársela.
[Roy] Proprio lì! Proprio lì! [Roy] ¡Justo ahí! ¡Justo ahí!
[Bunk] Non vi dimenticherò mai, Fritz [Bunk] Jamás lo olvidaré, Fritz
[Lowell] Va bene, il prossimo, adesso potete chiuderla [Lowell] Está bien, el siguiente, puede cerrarla ahora
[Bunk] Va bene [Bunk] Está bien
 
[Lowell] Il prossimo. A chi tocca? Oh, eccovi. Chi siete? Voi, datemi i vostri documenti. [Lowell] El siguiente. ¿Quién sigue? Oh, aquí viene usted. ¿Quién es usted? Usted, deme sus papeles.
[Roy] Tutti i documenti? [Roy] ¿Todos los papeles?
[Don] Ecco i miei documenti [Don] Aquí están mis papeles
[Lowell] Oh [Lowell] Oh
[Voce in sottofondo] Tutti i documenti [Voz en el fondo] Todos los papeles
[Lowell] Vi chiamate Duke? Che cos’è questo Duke? [Lowell] ¿Se llama Duke? ¿Qué es este Duke?
[FZ] Duke DeWild! [FZ] ¡Duke DeWild!
[Lowell] Duke, Duke DeWild. Avete visto molti film tedeschi? Andate mai al cinema? Siete mai stato… [Lowell] Duke, Duke DeWild. ¿Vio muchas películas alemanas? ¿Alguna vez ha ido al cine? Alguna vez ha ido…
[Don] Non vado mai al cinema [Don] Nunca voy al cine
[Lowell] Che cosa sono questi? Li state portando in Germania? [Lowell] ¿Qué son estos? ¿Está trayendo estos a Alemania?
[Voce in sottofondo] Non rovinarlo tutto [Voz en el fondo] No lo arruines todo
[Lowell] Questi sono arnesi giapponesi. Perché portate arnesi giapponesi in Germania, dove fabbrichiamo i migliori arnesi in assoluto, voi, che cosa state facendo? Fanno 60 marchi per voi, oh, mio Dio, che vi succede? [Lowell] Estas son herramientas japonesas. ¿Por qué trae herramientas japonesas a Alemania, donde fabricamos las mejores herramientas del mundo, usted, qué está haciendo? Son 60 marcos para usted, Dios mío, ¿qué le pasa?
 
[Lowell] Oh, mio Dio, per favore [Lowell] Oh Dios mío, por favor
 
[Lowell] Per favore, non qui [Lowell] Por favor, no aquí
 
[Lowell] Andate, oh, mio Dio, per favore [Lowell] Vamos, oh Dios mío, por favor
 
[Lowell] Oh, mio Dio, oh ah argh! Oh, mio Dio! Che cosa state facendo? Ah! [Lowell] Oh Dios mío, ¡Oh ah argh! ¡Oh Dios mío! ¿Qué está haciendo? ¡Ah!
 
[Lowell] Chi siete? Come vi chiamate? Datemi i vostri documenti. Vi chiamate Larry? Larry Fanoga? [Lowell] ¿Quién es usted? ¿Cómo se llama? Deme sus papeles. ¿Se llama Larry? ¿Larry Fanoga?
[Jim][Jim]
[Lowell] Larry Fanoga? [Lowell] ¿Larry Fanoga?
[Jim] Larry Fanoga [Jim] Larry Fanoga
[Lowell] Oh, mio Dio, che cosa state facendo? Perché lo state facendo? [Lowell] Oh Dios mío, ¿qué está haciendo? ¿Por qué está haciendo esto?
[Jim] Sto battendo il cavallo per farlo andare più veloce [Jim] Estoy golpeando al caballo para que vaya más rápido
[Lowell] Quello non è un cavallo, è un tavolo [Lowell] Eso no es un caballo, es una mesa
[Jim] Che differenza fa? [Jim] ¿Qué más da?
[Jim] Non va molto veloce, in effetti, per essere un tavolo [Jim] No va demasiado rápido, de hecho, para ser una mesa
[Lowell] Che cos’è questo? Oh, Zephiran! “Benzalconio cloruro […] regalo di Ann Eglenut”. [Lowell] ¿Qué es esto? ¡Oh, Zephiran! “Cloruro de benzalconio […] regalo de Ann Eglenut”.
[Lowell] Ah, spray nasale [Lowell] Ah, spray nasal
[Ian] Proprio così [Ian] Eso es
[Lowell] Avete il raffreddore? [Lowell] ¿Tiene un resfriado?
[Lowell] Da quanto tempo avete il raffreddore? [Lowell] ¿Cuánto tiempo lleva teniendo un resfriado?
[Ian] Più o meno da un anno [Ian] Alrededor un año
[Lowell] Avete il raffreddore da un anno? [Lowell] ¿Tuvo un resfriado desde hace un año?
[Ian] Più o meno [Ian] Más o menos
[Lowell] State cercando di portare un raffreddore in… in questo Paese? [Lowell] ¿Está intentando traer un resfriado en… en este país?
[Lowell] Oh, mio Dio, non tossitemi addosso [Lowell] Oh Dios mío, no me tosa encima
[Lowell] Che c’è scritto su questa medaglia? C’è scritto: “Premio alla sopravvivenza, Berlino, 1968”. [Lowell] ¿Qué dice en esta medalla? Dice: “Premio a la supervivencia, Berlín, 1968”.
[Ian] È lì che ho preso il raffreddore [Ian] Allí es donde me resfrié
[Lowell] Siete già stato qui a Berlino [Lowell] Ya ha estado aquí en Berlín
[Ian] Proprio così [Ian] Eso es
[Lowell] Che… Che cosa avete fatto a Berlino? [Lowell] ¿Qué… Qué estaba haciendo en Berlín?
[Ian] Abbiamo tenuto un concerto [Ian] Dimos un concierto
[Lowell] Avete tenuto un concerto a Berlino? [Lowell] ¿Dieron un concierto en Berlín?
[Ian] Proprio così [Ian] Eso es
[Lowell] Per chi? [Lowell] ¿A quiénes?
[Ian] Per i tedeschi [Ian] Al pueblo alemán
[Lowell] Per i tedeschi? [Lowell] ¿Al pueblo alemán?
[Ian][Ian]
[Lowell] Attenti, non prendete alla leggera i tedeschi [Lowell] No tomen al pueblo alemán a la ligera, digo
 
[Lowell] Chi è quell’uomo, è Arthur, Arthur Tripp? [Lowell] ¿Quién es este hombre, es Arthur, Arthur Tripp?
[Arthur] Arthur, Arthur [Arthur] Arthur, Arthur
[Lowell] Arthur. Tripp. [Lowell] Arthur. Tripp.
[Arthur][Arthur]
[Lowell] È un nome tedesco, vero? [Lowell] ¿Es un nombre alemán, verdad?
[Arthur] Inglese [Arthur] Inglés
[Lowell] Tripp? [Lowell] ¿Tripp?
[Arthur][Arthur]
[Lowell] Tripp? [Lowell] ¿Tripp?
[Arthur][Arthur]
[Lowell] È… È… sì? [Lowell] ¿Es… Es… sí?
[Arthur] Sì, sì, sì [Arthur] Sí, sí, sí
[Lowell] Smettetela di ridacchiare! [Lowell] ¡Deje de reírse!
[Arthur] Scusate [Arthur] Lo siento
[Lowell] Vi state divertendo troppo, qui arrestiamo quelli che si divertono troppo, sapete [Lowell] Se están divirtiendo demasiado, saben que por aquí arrestamos a los que se divierten demasiado
[Arthur] Chiedo scusa [Arthur] Pido disculpas
[Lowell] Quando siete all’estero, calpestate l’erba e sporcate dovunque andate? [Lowell] Cuando está en el extranjero, ¿pise el césped y ensucia adonde sea que vaya?
[Arthur] No, resto abbastanza vicino ai bar [Arthur] No, me quedo cerca de los bares
[Lowell] Sapete che sembrate tutti… bar? [Lowell] Todos ustedes parecen, saben… ¿bares?
[Arthur] Sapete… [Arthur] Saben…
[Lowell] Siamo pieni di bar, qui [Lowell] Tenemos muchos bares por aquí
[Arthur] Certamente, eh eh eh [Arthur] Claro que sí, je, je, je
[Lowell] Oh [Lowell] Oh
[Arthur] Scusatemi per aver riso [Arthur] Disculpe por reír
[Lowell] Non ridete [Lowell] No se ría
[Arthur] D’accordo, non lo farò più [Arthur] Vale, no lo volveré a hacer
 
[Lowell] Chi è quell’uomo, l’altro? [Lowell] ¿Quién es ese hombre, el otro hombre?
[Arthur] Ehm… Lui è il nostro leader [Arthur] Uh… Es nuestro líder
[Lowell] Lui è il vostro leader? [Lowell] ¿Es su líder?
[Arthur][Arthur]
[Lowell] Qual è il suo ruolo e come vi dirige? [Lowell] ¿Cuál es su función y cómo les dirige?
[Arthur] Lui ci dirige con… con dei segnali [Arthur] Nos dirige con… con señales
[Lowell] Perché? Cosa? [Lowell] ¿Por qué? ¿Qué?
[Arthur] Beh, sono per i vari versi che usiamo [Arthur] Bueno, son para los varios ruidos vocales que usamos
[Lowell] Versi? [Lowell] ¿Ruidos vocales?
[Arthur] Ah-ha [Arthur] Ajá
[Lowell] Quali sono questi versi, ad esempio? [Lowell] ¿Cuáles son algunos de estos ruidos?
[Arthur] Eh, pip [Arthur] Eh, pip
[Lowell] Pip? [Lowell] ¿Pip?
[Arthur] Puah! [Arthur] ¡Puaj!
[Mothers] PUAH! [Mothers] ¡PUAJ!
[Lowell] Vi vedo tutti molto ben organizzati, a noi in Germania piace l’ordine, sapete [Lowell] Veo que todos ustedes están muy bien organizados, a todos nos gusta el orden en Alemania
 
[Lowell] Avete un bellissimo sorriso, posso vedere i vostri documenti? [Lowell] Tiene una sonrisa muy agradable, ¿puedo ver sus papeles?
[Buzz] Beh, vedete, io… per l’esattezza io non ho i miei documenti con me, io… sembra che… [Buzz] Bueno, entiende… para ser exacta no tengo mis papeles conmigo… parece…
[Lowell] Non avete i documenti? [Lowell] ¿No tiene papeles?
[Buzz] Forse li ho lasciati nell’altra borsa [Buzz] Puede que los haya dejado en mi otra bolsa
[Lowell] Nella vostra… [Lowell] En su…
[Agente 2] Lui non ha documenti, eh? [Oficial 2] No tiene papeles, ¿eh?
[Lowell] Lui non ha documenti [Lowell] No tiene papeles
[Agente 2] Ah [Oficial 2] Ah
[Buzz] Cioè, se c’è ehm… se c’è qualcosa che io posso fare per voi [Buzz] Quiero decir, si hubiera uh… si hubiera algo que podría hacer por usted
[Lowell] Avete un documento d’identità? [Lowell] ¿Tiene alguna identificación?
[Buzz] Documento d’identità… [Buzz] Identificación…
[Lowell] Avete un orologio carino [Lowell] Tiene un bonito reloj
[Buzz] Fatemi vedere [Buzz] Déjeme ver
[Agente 2] Che sta succedendo? [Oficial 2] ¿Qué pasa?
[Buzz] Beh, una volta lì c’era un Topolino, io non… [Buzz] Bueno, tenía un Mickey Mouse ahí, yo no…
[Lowell] Vi dico quello che farò: se… se… se mi date quell’orologio… [Lowell] Le digo lo que voy a hacer: si… si… si me da ese reloj…
[Buzz] NO! [Buzz] ¡NO!
[Lowell] Avete… [Lowell] Tiene…
[Agente 2] Che strano accento tedesco [Oficial 2] Qué extraño acento alemán
[Lowell][Lowell]
[FZ] Arrestatelo! [FZ] ¡Arrestadlo!
[Lowell] Siete sicuro… [Lowell] Está seguro…
[Agente 2] Stava trasportando qualcosa [Oficial 2] Estaba transportando algo
[FZ] È una spia! [FZ] ¡Es un espía!
[Lowell] Siete sicuro di non essere russo? È russo, credo. [Lowell] ¿Está seguro de que usted no es ruso? Es ruso, creo.
[Agente 2] Credo di sì [Oficial 2] Creo que sí
[Lowell] Prendetelo [Lowell] Consíguelo
[FZ] MANI IN ALTO! [FZ] ¡MANOS EN ALTO!
[Lowell] Oddio [Lowell] Señor
[Agente 2] Che… Che sta succedendo? [Oficial 2] ¿Qué… Qué pasa?

[Lowell] Volete un clistere?
[Lowell] ¿Quiere un enema?
[Buzz] No, prenderò un cheeseburger [Buzz] No, voy por una hamburguesa con queso
[Lowell] Perché il farfallino che avete collo si sta ingrandendo? [Lowell] ¿Por qué la pajarita en su cuello está creciendo?
[Buzz] Mi sto esercitando a volare [Buzz] Estoy practicando para volar
[Agente 2] Ma che… ah [Oficial 2] Qué demonios… ah
[Lowell] Perché in questo gruppo avete tutti un farfallino al collo che si sta ingrandendo? [Lowell] ¿Por qué todos en este grupo tienen en su cuello pajaritas que están creciendo?
[Buzz] Sono tutti strani [Buzz] Son todos raros
[Lowell] Datemi il vostro orologio [Lowell] Deme su reloj
[FZ] Non mi fido ancora del suo accento [FZ] Todavía no confío en su acento
[Lowell] Chi è lui? Venite qua, venite qua. [Lowell] ¿Quién es? Venga aquí, venga aquí.
[Agente 2] Chi è… Chi è… Chi? [Oficial 2] ¿Quién es… Quién es… Quién?
[Lowell] Avete una valigia? [Lowell] ¿Tiene una maleta?
[Agente 2] Dobbiamo controllare questa [Oficial 2] Debemos controlar esta
[Lowell] Dobbiamo controllare questa, sì. Apriamo la valigia. Bene. Che cos’è questo? Oh, anche voi state portando molte sigarette. Ah, che cosa sono questi versi? Ah, sono dei versi? “La mia… La mia chitarra vuole uccidere tua mamma”. [Lowell] Debemos controlar esta, sí. Vamos a abrir la maleta. Bueno. ¿Qué es esto? Oh, usted también trae consigo muchos cigarrillos. Ah, ¿qué es esta letra? Ah, ¿es una letra? “Mi… Mi guitarra quiere matar a tu mamá”.
[Agente 2] Hmm [Oficial 2] Mmm
[Lowell] “La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà, quando lui me le fa girare, divento cattivo, è la verità”. Questo va… Questo va benissimo, questo è normalissimo. Versi in tedesco. Siate i benvenuti nel nostro Paese. [Lowell] “Mi guitarra quiere quemar a tu papá, cuando él me enoja, me vuelvo malo de verdad”. Eso está… Eso está muy bien, está muy normal. Letra alemana. Les damos la bienvenida en nuestro país.
[FZ] Ah ah ah! [FZ] ¡Ja ja ja!
[Lowell] Non ridete [Lowell] No se ría

25. La mia chitarra vuole uccidere tua mamma

25. Mi guitarra quiere matar a tu mamá

English Español Français English Italiano Français
Tua mamma e tuo papà, sai, hanno detto Tu mamá y tu papá, sabes, dicen
Che io per te non sono la persona giusta Que no soy bueno para ti
Mi chiamano “Zozzo del vicoletto” Me llaman “Mugriento del callejón”
Fino a farmi perdere la testa Hasta que pierdo la cabeza, sí
 
Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás
Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!” Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!”
Non resisto! ¡No resisto!
 
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma Mi guitarra quiere matar a tu mamá
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma Mi guitarra quiere matar a tu mamá
La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà Mi guitarra quiere quemar a tu papá
Quando mi girano, divento cattivo, è la verità Si me enojo, me vuelvo malo de verdad
 
 
Più tardi ho provato a chiamarti Más tarde intenté llamarte
Tua mamma mi ha detto che non c’eri, davvero Tu mamá me dijo que no estabas ahí
Mi ha detto di non disturbarmi a richiamare Me dijo que no me molestara en llamar otra vez
A meno che non mi fossi rasato i capelli a zero A menos que me cortara todo el pelo, sí
 
Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás
Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!” Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!”
Non resisto! ¡No resisto!
 
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma Mi guitarra quiere matar a tu mamá
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma Mi guitarra quiere matar a tu mamá
La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà Mi guitarra quiere quemar a tu papá
Quando mi girano, divento cattivo, è la verità Si me enojo, me vuelvo malo de verdad
 

Disco 2

1. Facile preda

1. Presa fácil

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Il 2º disco di questo volume è dedicato alla band del 1982. Quasi metà di questo materiale viene dal nostro sventurato concerto a Ginevra, in Svizzera (finito con un piccolo tumulto). Qualche settimana dopo, la tournée del 1982 è finita a sua volta con un tumulto ben più grosso a Palermo, in Sicilia. La band dell’82 sapeva suonare benissimo, quando voleva. È un peccato che il pubblico di allora non avesse capito che non era nostra intenzione offrirci come bersagli per le loro assortite “offerte d’amore” lanciate sul palco (a Milano ci hanno tirato siringhe ipodermiche usate). [Notas de FZ] El 2.º disco de este volumen está dedicado a la banda de 1982. Casi la mitad del material viene de nuestro malogrado concierto en Ginebra, Suiza (que acabó con un pequeño disturbio). La gira de 1982 a su vez acabó con un disturbio mucho mayor en Palermo, Sicilia, unas pocas semanas después. La banda del 82 podía tocar muy bien, cuando quería. Es una lástima que las audiencias de la época no pudieran entender que no tuviéramos intención de posar como dianas de sus surtidas “ofrendas de amor” arrojadas en el escenario (en Milán nos tiraron jeringuillas hipodérmicas usadas).
 
Va bene! Iniziamo! ¡Está bien! ¡Vamos!
 
Questa ragazza è una facile preda Esta chica es una presa fácil
L’ho vista per la strada La he visto por la calle, dócil

Una camicetta semitrasparente e un gonnellino
Una blusa semitransparente y un vestidito
Il suo modo di fare birichino… Su modo de hacer indiscreto…
Lo sapevo che lei era Sabía que ella era
 
Facile, facile, facile preda Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile, facile preda Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
Lei a casa mi vuole portare Ella quiere llevarme al hogar
Farmi gemere e sudare Hacerme gemir y sudar
Massaggiarmi la testa e farmi una sega con Frotarme la cabeza y pajearme con
Una copia della rivista Rolling Stone Una copia de la revista Rolling Stone
Lo sapevo che lei era Sabía que ella era
 
Facile, facile, facile preda Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile, facile preda Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Le ho detto che non avevo tempo Le dije que estaba apurado
Avevo un altro appuntamento Ya había quedado
Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire Rolling Stone no me enloquece / hace correrme
Invece i robot pensano che sia uno schianto… Los robots creen que es genial, por otro lado…
Lo sapevo che lei era Sabía que ella era
 
Facile, facile, facile preda Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile, facile preda Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
Facile… Fácil…
Lei è proprio facile Ella es muy fácil
Facile… Fácil…
Le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente e Vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa
Mi è bastato portarla a casa da me Me bastó llevarla a mi casa
Preda… facile! Presa… ¡fácil!

2. Le morte ragazze londinesi

2. Las chicas muertas de Londres

English Español Français English Italiano Français
Lo vedete cosa sono? Lo sentite quello che dicono? Gente, è triste ma vero ¿Ves lo que son? ¿Escuchas lo que dicen? Es triste pero cierto, amigo
Si vestono in modo stupidissimo, ma pensano di essere OK e di te non saprebbero cosa farsene davvero Se visten de forma estupidísima, pero creen que van bien y no sabrían qué hacer contigo
Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così? Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así?
 
Forse è per l’acqua, donna, forse è per il tè Quizás sea el agua, mujer, quizás sea el té
Forse è per come sono state cresciute Quizás sea el modo en que fueron criadas
Forse è per quello che leggono sulle riviste che le fa sembrare, diciamo così, mezze stordite Quizás sea lo que leen en las revistas lo que las hace parecer, digámoslo así, medio aturdidas
Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così? Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así?
 
Siamo le morte ragazze londinesi Somos las chicas muertas de Londres
Pensiamo di piacere Creemos que somos bonitas
Come ordine d’idee, solo lo shopping Como orden de ideas podemos concebir
Riusciamo a concepire Solo las compritas
 
Le vedi ballare ogni sera in discoteca come una frotta di reginette artificiali Las ves bailando en la disco cada noche, como un montón de reinitas artificiales
Facendo dei piccoli versi pieni di finta allegria, ma in realtà sono piene solo di fagioli Haciendo ruiditos llenos de falsa alegría, pero en realidad están llenas solo de frijoles
Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così? Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así?
 
Siamo le morte ragazze londinesi Somos las chicas muertas de Londres
Pensiamo di piacere Creemos que somos bonitas
Come ordine d’idee, solo lo shopping Como orden de ideas podemos concebir
Riusciamo a concepire Solo las compritas
 
Lo shopping come ordine d’idee Las compritas como orden de ideas

Cavolo, mi piacciono i tuoi pantaloni
Caray, me gustan tus pantalones
Lo shopping come ordine d’idee Las compritas como orden de ideas
Cavolo, mi piacciono i tuoi pantaloni Caray, me gustan tus pantalones
Lo shopping come ordine d’idee Las compritas como orden de ideas
Cavolo, mi piacciono i tuoi pantaloni Caray, me gustan tus pantalones

3. Dovremo prenderci sul serio?

3. ¿Tendremos que tomarnos en serio?

English Español Français English Italiano Français
Ah, Mike Scheller dice che la sua vita è un casino Ah, Mike Scheller dice que su vida es un lío
Fritz Rau dice che gli asparagi Fritz Rau dice que los espárragos
Dovrebbero essere consumati soltanto Solo deberían ser consumidos
Da persone con un patrimonio Por personas con una fortuna
In un conto in banca anonimo En una cuenta bancaria anónima
 
 
Dovremo prenderci sul serio? ¿Tendremos que tomarnos en serio?
Dovremo parlarne per tutta la serata? ¿Tendremos que pensar que estamos tan evolucionados?
Dovremo pensare di essere così evoluti? ¿Tendremos que hablar de eso toda la noche?
Ci deprimeremo se l’avremo sbagliata? ¿Si nos equivocamos, estaremos deprimidos?
 
Dovremo prenderci sul serio? ¿Tendremos que tomarnos en serio?
Dovremo andarcene altrove? ¿Tendremos que irnos a algún rincón?
Dovremo bere stando rannicchiati chissà dove ¿Tendremos que beber acurrucados allí
Durante questa stupida canzone? Durante esta estúpida canción?
 
Non dovremo mai uscire da lì? ¿Nunca tendremos que salir de allí?
Dovremo andarcene dove ci sentiamo smarriti ¿Tendremos que irnos adonde no encajamos
Quando ci accorgeremo che gli asparagi sono finiti? Cuando nos demos cuenta de que los espárragos están terminados?
Dovremo piangere all’alba nel botteghino? ¿Tendremos que llorar en la taquilla al amanecer?
 

Vattene, io non vado bene per te
Vete, no soy bueno para ti
 
Sono tutti contati i biglietti? ¿Están todos los billetes contados?
Sono tutte contabilizzate le spese? ¿Están todos los costos contabilizados?
Dovremo discutere sugli asparagi ¿Tendremos que discutir
A più riprese? Al menos una vez más sobre espárragos?
 
Dovremo prenderci sul serio? ¿Tendremos que tomarnos en serio?
Dovremo pensare di essere così maturi? ¿Tendremos que pensar que somos tan maduros, además?
Alla fine di questa canzone, l’avremo sbagliata del tutto? ¿Vamos a estar completamente equivocados al final de esta canción?
Sì, e di brutto! ¡Sí, más y más!

4. Che c’è di nuovo a Baltimora?

4. ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?

Robin Roccheggiante
Rocking Robin
Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
Labbra truccate Labios maquillados
Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
Che c’è di nuovo a Baltimora? ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
Non so No sé
Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
È meglio tornare indietro e scoprirlo Es mejor volver y descubrirlo
Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
Che c’è di nuovo a Baltimora? ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
Che c’è di nuovo a Baltimora? ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
Che c’è di nuovo a Baltimora? ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?

5. Mōggio

5. Mōggio

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

6. Ballerino pazzo

6. Bailarín loco

English Español Français English Italiano Français
Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes
I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta Una de mis piernas es más corta que la otra y ambos mis pies son demasiado grandes
Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale Dado todo esto, es normal que mi ritmo no sea natural
Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día
 
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Ballerino pazzo Bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Ballerino pazzo Bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
 
Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance
Perché sono un… ballerino pazzo Porque soy un… bailarín loco
Ballerino pazzo Bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
 
I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri La gente disco va vestida para matar
Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri Irrumpo y los veo ahí, los voy a asustar
Si scansano tutti quando mi vedono arrivare Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral
Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social
 
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Ballerino pazzo Bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Ballerino pazzo Bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
 
Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente El ritmo es incesante pero yo lo arruino completamente
Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente El ritmo es incesante pero yo lo arruino completamente
 
Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente El ritmo es incesante pero yo lo arruino completamente
Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente El ritmo es incesante pero yo lo arruino completamente
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
 
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
 
Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar
Tengo la camicia mezza aperta, apposta per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare Mi camisa está medio abierta, especialmente para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar
“Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare “Yo soy alguien”, esto es lo que podrías estar pensando
Quindi fatevi la vostra fumatina e bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare Así que fumad lo que fumáis y bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando
 
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Ballerino pazzo Bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Ballerino pazzo Bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
LUI È UN… BALLERINO PAZZO ÉL ES UN… BAILARÍN LOCO
 
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo! Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco!
 
Dimmi, tesoro, che ci fa una ragazza come te in un posto come questo? Dime, cariño, ¿qué hace una chica como tú en un lugar como este?
Vieni qua spesso? E se sì, perché? ¿Vienes aquí a menudo? Y si sí, ¿por qué?
Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana! Un momento… lo tengo… ¡eres italiana!
Non ti disturbare! ¡No te molestes!
Cosa? Sei ebrea? ¿Qué? ¿Eres judía?
Mi piacciono molto le tue unghie… Me encantan tus uñas…
Devi essere della Bilancia… Debes ser Libra…
Non ti disturbare! ¡No te molestes!
Da te o da me? ¿En tu casa o en la mía?

7. RDNZL

7. RDNZL

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

8. Amore in acconto

8. Romance de anticipo

English Español Français English Italiano Français
Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito En la licorería, mi crédito está agotado
Le mie scarpe sono tutte consumate, accidenti, il mio vestito è tutto macchiato Mis zapatos están todos gastados, tío, mi traje está todo manchado
Sono stanco e solo, il mio cuore è straziato Estoy cansado y solo, mi corazón está todo destrozado
L’amore in acconto Del romance de anticipo
Mi ha stufato Me he hartado
 
Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto Ella me decía que me amaba, yo me creía todo
Mi ha preso per un babbeo, amico, un sempliciotto Me tomó por tonto, amigo, todo un paleto

Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene
De repente, puso un candado en la puerta exterior
Dell’amore in acconto Con el romance de anticipo
Non so più cosa farmene, cosa farmene Ya no sé qué hacer, qué hacer
 

Ha preso l’orologio di George, come fanno spessissimo
Se llevó el reloj de George, como hacen invariablemente
Era pure un Timex carissimo! ¡Además era un Timex flamante!
 
E ti stava malissimo Y te quedaba horriblemente
Niente più soldi, amico No hay más dinero, amigo
Avrei dovuto capirlo Yo debería haberlo sabido
Quello che lei fa a me, amico Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
Potrebbe farlo anche a te Te lo podría hacer a ti
Quello che lei fa a me, amico Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
Potrebbe farlo anche a te Te lo podría hacer a ti
Quello che lei fa a me, amico Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
Potrebbe farlo anche a te Te lo podría hacer a ti
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
L’amore in acconto El romance de anticipo
Lui vuole provarlo una volta Él quiere probarlo una vez
 

Bobby Patatocefalo era un mio amico, un povero cristo
Bobby Patatocéfalo era un amigo mío de toda la vida
Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida
Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida
Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto Abrió cinco de sus ojos en la cola para los cupones de comida
Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida
Lui l’aveva detto che lei poteva essere il Diavolo Él dijo que ella podía ser el Diablo
Certo che però lei era carina Pero desde luego que ella era guapa
 
L’amore in acconto El romance de anticipo
Lui vuole provarlo una volta Él quiere probarlo una vez
 
Più tardi, quella sera, lui passò di lì di fretta Más tarde esa noche él se dejó caer por allí apurado
Disse che voleva solo salire a dirle “ciao” Dijo que solo quería subir y decirle “hola”
CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA
Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta Media hora más tarde ella le había pito el freído
Amore in acconto Romance de anticipo
Bobby, puoi dirle addio Bobby, puedes decirle adiós

9. La città delle minuscole luci

9. La ciudad de las luces pequeñitas

English Español Français English Italiano Français
La città delle minuscole luci La ciudad de las luces pequeñitas
Non volete andarci tutti? ¿No queréis ir allí, todos?
Ascoltate quei minuscoli clacson Escuchad esos cláxones pequeñitos
Quando danno quei minuscoli colpetti Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
 
Minuscoli fulmini Relámpagos pequeñitos
In mezzo alle bufere En las tempestades
Minuscole coperte Mantas pequeñitas
Vi daranno calore Os mantendrán calientes
Minuscoli cuscini Almohadas pequeñitas
Minuscole, minuscole, minuscole lenzuola Ropa de cama pequeñita, pequeñita realmente
Parlo dei minuscoli biscottini Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos
Che la gente ingoia Que come la gente
 
Beh, la città delle minuscole luci Bueno, la ciudad de las luces pequeñitas
È giusto che sappiate Es justo que sepáis
Che si trova lì Que está allí
Da qualche parte sulla minuscola terra, sì En algún lugar en la tierra pequeñita, sí
 
La vedete tutte le volte Podéis verla todas las veces
Che vi vengono le fitte Que sentís las punzadas
Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes
Voi siete proprio grandi Vosotros sois tan grandes
Lei è proprio minimale Ella es tan pequeña
Non per nuocere vien tutto il male No hay mal que por bien no venga
La migliore scappatoia per tutti voi Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace
 
Minuscolo è chi il minuscolo fa Pequeñito es quien el pequeñito hace
Minuscolo è chi il minuscolo fa Pequeñito es quien el pequeñito hace
Minuscolo è chi il minuscolo fa Pequeñito es quien el pequeñito hace
Minuscolo è chi il minuscolo fa Pequeñito es quien el pequeñito hace
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
La città delle minuscole luci La ciudad de las luces pequeñitas
Non volete andarci tutti? ¿No queréis ir allí, todos?
Ascoltate quei minuscoli clacson Escuchad esos cláxones pequeñitos
Quando danno quei minuscoli colpetti Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
 
Minuscoli fulmini Relámpagos pequeñitos
In mezzo alle bufere En las tempestades
Minuscole coperte, minuscole coperte Mantas pequeñitas, mantas pequeñitas
Destinate a darvi calore Destinadas a manteneros calientes
Minuscoli cuscini Almohadas pequeñitas
Parlo delle minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola Estoy hablando de ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente
 
Parlo di quei minuscoli biscottini Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos
Che la gente ingoia Que come la gente
 
La città delle minuscole luci La ciudad de las luces pequeñitas
È giusto che sappiate Es justo que sepáis
Che si trova lì Que está allí
Beh, e si trova lì Bueno, y está por allí
Ho detto, e si trova lì He dicho, y está por allí
Beh, e si trova lì Bueno, y está por allí

10. Una sterlina per mostrare le chiappe (dal pullman)

10. Una libra por enseñar el culo (del autobús)

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

11. Dorina

11. Dorina

English Español Français English Italiano Français
Dorina… non farmi aspettare fino a domani Dorina… no me hagas esperar hasta mañana
Oh no Oh no
Ti prego, tesoro, stasera lasciati amare Déjame amarte esta noche, cariño, por favor
E tutto andrà come deve andare Y todo será como debe ser
 
Tu… non riuscirai a farmi dire Tú… no puedes hacerme decir
Che non ti voglio Que no te quiero
Oh no Oh no
Il mio cuore arde di amore Mi corazón arde de amor
E stasera ti voglio amare Y te quiero al anochecer
Stasera Esta noche
 
Lo sai che io, io… Sabes que yo, yo…
Ti amo davvero Te amo mucho
Ti amo davvero Te amo mucho
Sei la mia adrenalina Eres mi adrenalina
Sei la mia adrenalina Eres mi adrenalina
Ti prego, non ingannarmi Por favor, no me engañes
Oh no Oh no
Lo sai che dovresti, Dorina Sabes que deberías, Dorina
Restare sempre con me Quedarte siempre conmigo
Resta! ¡Quédate!
Potremmo essere amanti, inoltre Podríamos ser amantes, de veras
Oh! ¡Oh!
Dorina, tu sei differente Dorina, tú eres diferente
Da tutte le… oh, altre A todas las… oh, otras
 
Dorina… non farmi aspettare fino a domani Dorina… no me hagas esperar hasta mañana
Oh no Oh no
Ti prego, tesoro, stasera lasciati amare Déjame amarte esta noche, cariño, por favor
E tutto andrà come deve andare Y todo será como debe ser
 
Tu… non riuscirai a farmi dire Tú… no puedes hacerme decir
Che non ti voglio Que no te quiero
Oh no Oh no
Il mio cuore arde di amore Mi corazón arde de amor
E stasera ti voglio amare Y te quiero al anochecer
Ho detto, ragazza, io… He dicho, chica, yo…
Ti voglio stasera Te quiero esta noche
Dolce Dorina Dulce Dorina
Ti voglio stasera Te quiero esta noche
Non sentirai alcun dolore, bimba No sentirás ningún dolor, nena
Ti voglio stasera Te quiero esta noche
Dolce Dorina Dulce Dorina
Voglio che tu… Quiero que tú…
Ti voglio stasera Te quiero esta noche
Apri la porta, bimba Abre la puerta, nena
Ti voglio stasera Te quiero esta noche
Dolce Dorina, dico Dulce Dorina, he dicho
Ti voglio stasera Te quiero esta noche
Oh, Dorina, oh, beh Oh, Dorina, oh, bueno
Ti voglio stasera Te quiero esta noche
Beh Bueno
Lo sai che voglio che tu… Sabes que quiero que tú…

12. La pagina nera nº 2

12. La página negra n.º 2

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

13. Addio a Ginevra

13. Adiós a Ginebra

English Español Français English Italiano Français
[FZ] Allora, se gettate qualcos’altro sul palco, il concerto finisce [FZ] Ahora, si tiráis algo más al escenario, el concierto va a terminar
 
[Bobby] Per favore, cercate quelli che gettavano le sigarette sul palco, eh. Non gettate oggetti sul palco. Non gettate oggetti. Per favore, cercate quelli che gettavano le sigarette sul palco. [Bobby] Buscad las personas que tiraban cigarrillos al escenario, por favor, eh. No tiréis nada al escenario. No tiréis nada. Buscad las personas que tiraban cigarrillos al escenario, por favor.
 
[FZ] Luci di sala, il concerto è finito [FZ] Luces de la sala, el concierto ha terminado
 
[Pubblico] Zappa! Zappa! Zappa! Zappa! [Audiencia] ¡Zappa! ¡Zappa! ¡Zappa! ¡Zappa!


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.