(Copertina) Di Pawel Ryzko (Illustrazione nel CD)

Dal vivo al Hammersmith Odeon, London, UK - 25-27/1/1978, 28 febbraio 1978

English Español English Italiano

Hammersmith Odeon

Hammersmith Odeon

 

Disco 1
  1 Convocazione / La laguna purpurea   1 Convocatoria / La laguna púrpura
  2 Ballerino pazzo   2 Bailarín loco
  3 Pesche in pompa magna   3 Melocotones con gran pompa
  4 La tortura non finisce mai   4 La tortura no termina nunca
  5 Tentando di farsi crescere il pizzetto / mento   5 Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado
  6 La città delle minuscole luci   6 La ciudad de las luces pequeñitas
  7 Serpentelli   7 Crías de serpiente
  8 Una sterlina per mostrare le chiappe   8 Una libra por enseñar el culo

 

Disco 2
  1 Io sono stato dentro di te   1 He estado dentro de ti
  2 Sòle   2 Chapuceros
  3 I cuori infranti sono roba da stronzi   3 Los corazones rotos son para los pendejos
  4 In delirio per Punky   4 Delirando por Punky
  5 Tette e birra   5 Tetas y cerveza
  6 Partecipazione del pubblico   6 Participación de la audiencia
  7 La pagina nera nº 2   7 La página negra n.º 2
  8 Stritolatrice di piselli   8 Trituradora de pito
  9 La casetta dove vivevo una volta   9 La casita donde solía vivir

 

Disco 3
  1 Gran Fava lavora per Yuda   1 Gran Polla trabaja para Yuda
  2 Bobby Brown scende di bocca   2 Bobby Brown hace una mamada
  3 Buste   3 Sobres
  4 La firma di Terry Bozzio [Terry Bozzio]   4 La firma de Terry Bozzio
  5 Discotecaro   5 Chico disco
  6 King Kong   6 King Kong
  7 Un cocomero in paglietta per cesti-regalo (Prequel)   7 Una sandía en viruta para canastas de regalo (Precuela)
  8 Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo   8 Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
  9 Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo   9 Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo
10 L’uomo dei muffin 10 El hombre de las magdalenas
11 Tovaglioli neri 11 Servilletas negras
12 San Bernardino 12 San Bernardino

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di Gail Zappa Notas de cubierta de Gail Zappa
Per quasi 3 ore potrete rivivere su 3 dischi le esibizioni selezionate dalle registrazioni dal vivo di FZ durante la serie di 4 concerti eseguiti all’Hammersmith Odeon. Joe li ha compilati come un concerto completo e poi abbiamo aggiunto i bis. Questi pezzi sono caratterizzati dal fatto che, sì, questi sono gli spettacoli dai quali nel 1978 “Sceicco Yerbuti” ha cavalcato fuori dal deserto, qui però non troverete neanche una di quelle tracce di base originali. No, da quando abbiamo tutti questi nastri originali alternativi a 24 piste in Dolby A, codificati su nastri Scotch 250 da 5 centimetri. No, nient’affatto, da quando qui alla UMRK possiamo realizzare la nostra prima serie assoluta di riversamenti con il nostro personalissimo Studer 827. E ovviamente, non senza far passare il segnale in un rack Studer 827 / Dolby A a 24 canali / convertitore analogico-digitale Euphonix / computer software (Nuendo) di riversamento degli originali file WAV da interfaccia MADI a processore AMD con una risoluzione di 24 bit a 96 kilobyte, passaggio che, siamo orgogliosi di annunciare, ha avuto luogo durante 16 giorni nell’agosto del 2010. (Vi stupirebbe sapere che i pezzi 1, 2, 3 e 4 sono stati compilati e montati da FZ per un possibile programma radiofonico alla Ora / Potere di Re Biscotto”? No? Da quando Frank Filipetti è intervenuto, adesso potrete riprodurlo voi stessi, sul vostro iPod personale da ragazzini o altrove). Por casi 3 horas podréis revivir en 3 discos las actuaciones seleccionadas de las grabaciones en vivo de FZ durante la serie de 4 conciertos realizados en el Hammersmith Odeon. Joe los compiló como un concierto completo y luego añadimos los bises. Estas piezas se caracterizan por el hecho de que, sí, estos son los espectáculos de los que en 1978 “Jeque Yerbuti” salió del desierto, pero aquí no encontrarais ninguna de esas pistas básicas originales. No, ya que tenemos todas estas cintas originales alternativas en Dolby A de 24 pistas codificadas en cintas Scotch 250 de 5 centímetros. No, en absoluto, ya que aquí en la UMRK podemos hacer nuestra primera serie de conversiones con nuestro propio Studer 827. Y por supuesto, no sin pasar la señal a través de un rack Studer 827 / Dolby A de 24 canales / convertidor analógico-digital Euphonix / software de computadora (Nuendo) para convertir los archivos WAV originales desde interfaz MADI a procesador AMD con una resolución de 24 bits a 96 kilobytes, un paso que, estamos orgullosos de anunciar, tuvo lugar durante 16 días en el agosto de 2010. (¿Os sorprendería saber que las piezas 1, 2, 3 y 4 fueron compiladas y editadas por FZ para un posible programa de radio en el Ora / Poder del Rey Biscocho”? ¿No? Desde que intervino Frank Filipetti, ahora podéis ponerlo vosotros mismos, en vuestro iPod personal de chicos o qué).
Al momento in cui scriviamo, ci auguriamo che il successo arrida al nostro efferato complotto per far esordire questa Stravaganza in Inghilterra davanti all’ennesimo pubblico nel Regno, cioè il pubblico alla Roundhouse. Perché qui alla UMRK riteniamo che sia nostro dovere… En el momento de escribir este artículo, esperamos tener éxito con nuestro atroz complot para debutar esta Extravagancia en Inglaterra frente a la enésima audiencia en el Reino, es decir, la audiencia de la Roundhouse. Porque aquí en la UMRK creemos que es nuestro deber…

Nei nostri sforzi qui alla UMRK per fornirvi l’audio-intrattenimento opzionale migliore (nell’universo), siamo noti per schierare l’inimitabilmente ritmico cacciatore di nastri e incisivo arrancatore della tundra costiera archivoriana, e sapete di chi parlo, perché si avventuri (dove in molti hanno chiamato ma in pochi sono stati scelti) nelle miniere di lustrini di FZ, per sgominare ere ed eoni occasionali, e identificare perle idonee per la vostra eccitazione uditiva.
En nuestros esfuerzos aquí en la UMRK para proporcionaros el mejor entretenimiento audio opcional (del universo) somos conocidos por desplegar el cazador de cintas de ritmo inimitable e incisivo arrastrador de la tundra costera archimarfileña, y sabéis de quien estoy hablando, para aventurarse (donde muchos llamaron pero pocos fueron elegidos) dentro de las minas de lentejuelas de FZ, para desempolvar las eras y eones ocasionales e identificar pepitas apropiadas para vuestra excitación auditiva personal.
Nell’artefattualità, una perla non significa nulla che sia carente di significato essendo una composizione inedita, un’esecuzione o un arrangiamento speciale, un campione avvincente da una formazione poco documentata, una registrazione rara, un ritaglio e/o scarto altamente nutrizionale, un montaggio o un mix diverso, un progetto speciale, una prova, una registrazione casalinga o anche un gioiello parlato come un estratto da un’intervista, una “bobina di lavoro” o un altro elemento “nello stato in cui si trova” (non manipolato da FZ e neanche da noi), delizioso in qualità, unicità o libidine, Ovunque, in Qualsiasi Momento, in Qualsiasi Posto (alias AAA; si veda anche AAAFNRAA: Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo), dall’ampiezza e profondità della carriera di FZ durante la Vita Come La Conosciamo Noi (v.c.l.c.n.). En la artefactualidad, una pepita no significa nada que no tenga sentido, ya que es una composición inédita, una interpretación o un arreglo especial, un emocionante ejemplo de una formación poco documentada, una rara grabación, recortes y/o descartes muy nutritivos, montajes o mezclas diferentes, un proyecto especial, un ensayo, una grabación casera, o incluso una gema hablada como un extracto de una entrevista, tal vez una “bobina de trabajo” u otro artículo “tal cual” (sin adulterar por FZ, por nosotros tampoco), exquisito en calidad, unicidad o interés en Cualquier Lugar en Cualquier Momento en Cualquier Sitio (también conocido como AAA; véase también AAAFNRAA: Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón), desde las anchuras y profundidades de la carrera de FZ en la Vida Tal Como La Conocemos (v.t.c.l.c.).
Sia lodato il s.i.g.n.o.r.e. (anch’esso un termine definito: esistente su dati riproducibili)! ¡Alabado sea el s.e.ñ.o.r. (también un término definido: existente en formato reproducible)!


Note di copertina di Peter Wolf - settembre 2010
Notas de cubierta de Peter Wolf - septiembre de 2010
Non ero un fan di Frank Zappa. No era fan de Frank Zappa.
Ero un appassionato di jazz. I miei idoli erano Miles, Coltrane, Parker e i Weather Report. Era un aficionado al jazz. Mis ídolos eran Miles, Coltrane, Parker y los Weather Report.
Dopo avere vinto il Festival Europeo del Jazz a Vienna, in Austria, ho suonato con numerose band europee di jazz e fusion, e ho lavorato come accreditato musicista di spalla, poi come arrangiatore e direttore artistico, registrando insieme a molte star e artisti europei. Ma la maggior parte di quella musica era profondamente radicata nel jazz. Después de ganar el Festival Europeo de Jazz en Viena, en Austria, toqué con numerosas bandas europeas de jazz y fusión y trabajé como un respetado músico de soporte, luego arreglista y director musical, grabando con muchas estrellas y artistas europeos. Pero la mayor parte de esa música estaba profundamente arraigada en el jazz.
Poco dopo essere arrivato a Los Angeles nel maggio del 1976, una mattina alle 7 ho ricevuto una telefonata. Una voce grave ha detto: “Salve, sono Frank Zappa. Sto cercando un tastierista. Vuoi fare un provino?” Essendo tornato a casa dopo avere suonato in un locale di Los Angeles fino alle 4 di notte, non ero affatto pronto per esibirmi, e ricevere una telefonata del genere dopo avere dormito un paio d’ore era a dir poco sorprendente. Ho pensato: quale musicista sano di mente chiamerebbe un altro musicista alle 7 del mattino? “Sì, certo” risposi, e continuai “Quando?” La sua risposta fu breve e - nello stile di FZ - dritta al punto: “Adesso”. Poco después de llegar a Los Ángeles en mayo de 1976, recibí una llamada telefónica a las 7 de la mañana. Una voz grave dijo: “Hola, soy Frank Zappa. Estoy buscando un teclista. ¿Quieres hacer una audición?” Habiendo regresado a casa después de tocar en un club de Los Ángeles hasta las 4 de la mañana, realmente no estaba listo para exhibirme, y recibir una llamada así después de dormir dos horas fue como mínimo sorprendente. Pensé: ¿cuál músico en sus cabales llamaría a otro músico a las 7 de la mañana? “Sí, por supuesto” respondí, y continué “¿Cuándo?” Su respuesta fue breve y, en estilo FZ, directa al grano: “Ahora”.
Mi ricordo quella mattina di avere fatto una doccia fredda e di essermi quindi diretto alla casa di Frank, sulle Colline di Hollywood. Per prima cosa ho suonato per lui il pianoforte. Poi lui ha tirato fuori un bel po’ di sue composizioni, era quasi tutta musica per pianoforte, della più difficile che io abbia mai visto su carta. Così mi sono impappinato su ore di musica - per me quasi - insuonabile, ed ero certo che non mi avrebbe mai preso per quel lavoro. Al termine dell’audizione è entrato Patrick O’Hearn, il suo eccezionale bassista, e Frank gli ha detto: “Voglio che tu suoni con lui”, indicando me. Essendo Patrick stesso un ottimo musicista jazz, abbiamo suonato un paio di pezzi classici e ci siamo divertiti un sacco insieme. Frank ha chiesto a Patrick: “Vuoi suonare con lui?” E Patrick ha risposto: “SÌ, lo voglio!” “D’accordo, sei scritturato”, ha detto Frank, e sono entrato nella band. Recuerdo que me di una ducha fría esa mañana y luego me dirigí a la casa de Frank, en las Colinas de Hollywood. Primero toqué el piano para él. Luego, sacó un montón de sus composiciones, la mayoría era música de piano, de la más difícil que nunca he visto en papel. Así que toqué con muchas vacilaciones horas de música - para mí casi - imposible de tocar y estaba convencido de que nunca obtendría ese trabajo. Al final de la audición, Patrick O’Hearn, su fantástico bajista, entró por la puerta y Frank le dijo: “Quiero que toques con él”, señalándome. Ya que Patrick mismo era un increíble músico de jazz, tocamos algunos estándares y nos divertimos mucho juntos. Frank le preguntó a Patrick: “¿Quieres tocar con él?” y Patrick respondió: “¡Sí, lo quiero!” “De acuerdo, estás contratado”, dijo Frank, y yo entré en la banda.
A quel tempo Frank voleva formare una nuova band, tenendo soltanto Terry Bozzio alla batteria e Patrick O’Hearn al basso. Così ha fatto audizioni a chitarristi, cantanti, percussionisti e anche tastieristi perché il suo nuovo progetto prevedeva due tastieristi per eseguire il nuovo materiale. Al termine delle audizioni aveva trovato il giusto gruppo di vittime, noi, tutti musicisti giovani, talentuosi e ambiziosi, ben consapevoli del mito di Frank Zappa e delle “Mothers”. En esa época Frank quería formar una nueva banda, solo manteniendo a Terry Bozzio en la batería y a Patrick O’Hearn en el bajo. Así que audicionó a guitarristas, cantantes, percusionistas y tecladistas, ya que su nuevo concepto involucraba a dos tecladistas para interpretar el nuevo material. Al final de las audiciones había encontrado el grupo adecuado de víctimas, todos nosotros músicos jóvenes, talentosos y ambiciosos, que conocíamos bien la leyenda de Frank Zappa y de los “Mothers”.
Poi è arrivato “l’addestramento delle reclute” - tre mesi durante i quali ci ha messo a dura prova - provando nei modi meno convenzionali che io abbia mai visto. Mi ricordo distintamente di avergli chiesto un giorno: “Frank, pensi che questa potrà mai diventare una BAND?” Lui ha risposto: “Sì, Peter, e molto probabilmente si trasformerà nella migliore band che io abbia mai avuto!” Non credendo molto a quell’affermazione, gli ho detto: “Buona fortuna!” Luego, llegó “el campo de entrenamiento” - tres meses de ensayos, donde nos puso a prueba - ensayando en las formas menos convencionales que he visto nunca. Recuerdo claramente haberle preguntado un día: “Frank, ¿crees que alguna vez esta se convertirá en una BANDA?” Él respondió: “Sí, Peter, ¡y casi seguro que se convertirá en la mejor banda que he tenido nunca!” No creyendo mucho en esa afirmación, le dije: “¡Buena suerte!”
Beh, Frank aveva ragione. La band si trasformò in un complesso molto coeso e molto eclettico, e abbiamo suonato e registrato in continuazione. E, durante tutto il periodo in cui abbiamo fatto musica insieme, non ci sono stati due concerti uguali. Fu certamente uno dei periodi migliori durante i quali io abbia mai suonato con un complesso. Bueno, Frank tenía razón. La banda se convirtió en un conjunto muy cohesivo y ecléctico y actuamos y grabamos sin cesar. Y ni siquiera dos conciertos resultaron iguales en todo nuestro tiempo haciendo música juntos. Fue sin duda uno de los mejores momentos en los que he tocado con un conjunto.
Questo album è una testimonianza di quel complesso. Abbiamo eseguito questi concerti dal vivo nella mitica sala da concerto Hammersmith Odeon, fuori dal centro di Londra, nella primavera del 1978. Este álbum es testigo de ese conjunto. Dimos estos conciertos en vivo en la legendaria sala de conciertos Hammersmith Odeon, fuera del centro de Londres, en la primavera de 1978.
Frank è stato senza dubbio il direttore di band più in gamba e capace con cui io abbia mai avuto il piacere di lavorare, ed essendo stato io stesso un direttore di band molte volte prima e dopo la mia esperienza con Frank, il mio giudizio su questo punto è piuttosto fondato. È stato inoltre, con ogni probabilità, l’uomo più intelligente che io abbia mai incontrato in vita mia. Una volta gli ho detto: “Frank, dovresti candidarti alla presidenza. Tu sei il genere di persona che mi piacerebbe proprio vedere sulla scena mondiale a rappresentare tutti noi cittadini. E hai il dono di trattare TUTTI nello stesso identico modo”. La sua risposta è stata, di nuovo, molto pungente: “Sì, è vero. Secondo me sono tutti stronzi, fino a prova contraria”… e quello era il suo mantra. Frank fue el líder de banda más inteligente y capaz para el que he tenido el placer de trabajar, y ya que yo mismo he sido un líder de banda muchas veces antes y después de mi experiencia con Frank, mi opinión sobre ese punto es bastante fundada. También fue probablemente el ser humano más inteligente que he conocido en mi vida. Una vez le dije: “Frank, deberías postularte para presidente. Eres el tipo de persona que me encantaría ver representando a todos los ciudadanos en el escenario mundial. Y tienes el don de tratar a TODOS exactamente de la misma manera”. Su respuesta fue, nuevamente, muy mordaz: “Sí, es cierto. Para mí, todos son pendejos, hasta que se demuestre lo contrario”… y eso era su mantra.
Quando ho lasciato la band, all’inizio del 1980, ero diventato un fan accanito di Frank Zappa e lo sono tuttora. Cuando dejé la banda a principios de 1980, me había convertido en un gran fan de Frank Zappa y todavía lo soy.
La mia carriera mi ha portato nel mondo degli studi di registrazione dove, dopo gli anni con FZ, sono diventato un primo musicista da studio a Los Angeles, e poi mi sono laureato come arrangiatore e produttore. E ho incontrato spesso Frank, a volte in programmi televisivi dove lui era invitato per un’intervista e dove si esibiva anche uno dei gruppi che producevo e con il quale lavoravo. Tutti quegli incontri erano molto calorosi e affettuosi. Era visibilmente orgoglioso di quello che ero diventato. Si era di nuovo avverato il suo famoso detto: “Io sono il migliore conservatorio di musica al mondo. Oltre a imparare a suonare musica ai massimi livelli, i miei musicisti devono anche imparare a mangiare il cibo ripugnante di tutti quegli Holiday Inn lungo la strada!”. Mi carrera me llevó a la escena de los estudios de grabación, donde me convertí en un primer músico de estudio en Los Ángeles, después de los años con FZ, y más tarde me gradué como arreglista y productor. Y muchas veces me encontré con Frank, a veces en programas de televisión donde yo era invitado a una entrevista y también actuaba una de mis bandas que produje y con la que trabajé. Todos esos encuentros fueron extremadamente cálidos y afectuosos. Él estaba visiblemente orgulloso de lo que me había convertido. Se había hecho realidad otra vez su famoso dicho: “Soy el mejor conservatorio de música del mundo. Mis músicos no solo aprenden a tocar música al nivel más avanzado, ¡sino que también tienen que aprender a comer la repugnante comida en todos esos Holiday Inns en el camino!”.
Frank Zappa ha avuto senza dubbio una delle maggiori influenze sulla mia vita, se non la maggiore. Sia a livello musicale, sia a livello personale. Continuo ad ammirare immensamente l’uomo stesso. Che essere umano scevro da stronzate! Neanche un briciolo di “Hollywood” in lui! Frank Zappa ha sido definitivamente una de las mayores influencias en mi vida, si no la más destacada. Tanto a nivel musical como personal. Todavía admiro inmensamente al hombre mismo. ¡Qué ser humano más libre de tonterías! ¡Ni una pizca de “Hollywood” en él!
Dovessi mai avere la fortuna di avvicinarmi al suo livello di genialità e qualità umana, allora starei proprio come un pascià. Si alguna vez tuviera la suerte de acercarme a alcanzar su nivel de brillantez y calidad humana, entonces estaría a lo grande.
Sono onorato di avere potuto scrivere queste note per un album che ho anche eseguito con la sua band. Me siento honrado de escribir estas notas para un álbum que también realicé con su banda.
E a sua moglie Gail Zappa che ha messo insieme tutto quanto e l’ha visto giungere a buon fine: “BRAVA, Gail! Per favore, non smettere di mantenere vivo il suo mito. Un uomo - tuo marito - che quasi sicuramente sarà riconosciuto come uno dei più importanti compositori e produttori di musica degli ultimi cento anni!” Y a su esposa Gail Zappa que lo reunió todo y lo vio llegar a buen término: “¡BRAVA, GAIL! Por favor no dejes de mantener viva su leyenda. ¡Un hombre, tu marido, que muy probablemente será reconocido como uno de los mayores compositores y creadores de música de los últimos cien años!”

Disco 1

1. Convocazione / La laguna purpurea

1. Convocatoria / La laguna púrpura

English Español English Italiano
Buonasera, signore e signori. Benvenuti allo spettacolo numero 4 dalla Londra, in Inghilterra. Vi avverto subito che stiamo registrando. E, nel vostro stesso interesse, è meglio che stasera facciate un bel po’ di casino perché questa cosa sarà trasmessa per radio negli Stati Uniti. E non vorrei che nel mio Paese si venga a sapere quanto voi coglioni siete in realtà pallosi, mi avete capito? Buenas noches, damas y caballeros. Bienvenidos al espectáculo número 4 de la Londres, Inglaterra. Os advierto desde ahora que estamos grabando. Y, por vuestro propio interés, será mejor que hagáis un buen montón de ruido esta noche porque esto se sonará en la radio en los Estados Unidos. Y no quiero que en mi país se supiera lo aburridos que sois vosotros, mamones, en realidad, ¿me entendéis?
Ebbene, abbiamo suonato qui per tre giorni e in tutta la mia vita non avevo mai visto un pubblico così noioso. Gente, sembrate sonnambuli. Io, invece, so che siete differenti. C’è un genere di pubblico completamente diverso stasera. Ce la potete mettere tutta, capite cosa voglio dire? Lo so, sono le vostre vibrazioni e la vostra gran bella aura che me lo fanno credere. Pues bien, tocamos aquí durante tres días y en toda mi vida nunca había visto una audiencia tan aburrida. Gente, parecéis sonámbulos. Yo, en cambio, sé que sois diferentes. Esta noche hay un tipo de audiencia completamente diferente. Podéis darlo todo, ¿me entendéis? Ya sé, son vuestras vibras y vuestra aura guay lo que me hace pensar eso.
E così, senza ulteriori indugi, signore e signori - e ricordate, dovete fare un bel po’ di casino - adesso vi presento i membri del nostro complesso rock giovanile: Y así, sin más preámbulos, damas y caballeros, y recordad, tenéis que hacer un buen montón de ruido, ahora os presento a los miembros de nuestra banda juvenil de rock:
Lui è Patrick O’Hearn al basso. Più forte! Ottimo. Este es Patrick O’Hearn en el bajo. ¡Más fuerte! Muy bien.
Tommy Mars alle tastiere Tommy Mars en los teclados
Adrian Belew alla chitarra Adrian Belew en la guitarra
Il magrolino Terry “Ted” Bozzio alla batteria El delgaducho Terry “Ted” Bozzio en la batería
Peter Wolf alle tastiere Peter Wolf en los teclados
Ed Mann alle percussioni Ed Mann en la percusión
Bene, bene. Non voglio… Non voglio che vi scalmaniate troppo, tenetene un po’ per la fine dello spettacolo, mi avete capito? Muy bien, muy bien. No quiero… No quiero que os acaloréis demasiado, guardad algo para el final del espectáculo, ¿me entendéis?
Va bene! ¡Está bien!
Va bene? Va bene davvero o lo dici tanto per dire? OK, va bene. Mannaggia, è meglio che sia così. ¿Está bien? ¿Está bien de verdad o lo dices solo por decir? Vale, está bien. Maldita sea, mejor que esté así.
 
Uno, due, tre, quattro Uno, dos, tres, cuatro

2. Ballerino pazzo

2. Bailarín loco

English Español English Italiano
Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes
I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta Una de mis piernas es más corta que la otra y ambos mis pies son demasiado grandes
Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale Dado todo esto, es normal que mi ritmo no sea natural
Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día
 
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
 
Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance
Perché sono un… ballerino pazzo Porque soy un… bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
 
I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri La gente disco va vestida para matar
Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri Irrumpo y los veo ahí, los voy a asustar
Si scansano tutti quando mi vedono arrivare Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral
Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social
 
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
 
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
 
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
 
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
 
Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar
Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare Mi camisa está medio abierta, para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar
“Io sono qualcuno”, sì, ecco quello che potresti pensare “Yo soy alguien”, sí, esto es lo que podrías estar pensando
Quindi fatevi la vostra fumatina e bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare Así que fumad lo que fumáis y bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando
 
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Ma sono un… ballerino pazzo Pero soy un… bailarín loco
 
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo! Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco!
 
Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink? Dime, cariño… ¿te invito a una copa?
Non ti disturbare! ¡No te molestes!
Che ci fa una ragazza come te in un posto come questo? ¿Qué hace una chica como tú en un lugar como este?
Non ti disturbare! ¡No te molestes!
Vieni qua spesso? ¿Vienes aquí a menudo?
Non ti disturbare! ¡No te molestes!
Da te o da me? ¿En tu casa o en la mía?

3. Pesche in pompa magna

3. Melocotones con gran pompa

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

4. La tortura non finisce mai

4. La tortura no termina nunca

English Español English Italiano
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones
Un raggio di luce da una finestrella un centinaio di metri lontana De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal
 
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
La tortura… La tortura…
La tortura… La tortura…
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
 
Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro
Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro
Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso
E un losco nano con un secchio e uno straccio… Y un enano siniestro con un cubo y una fregona…
Un losco nano con un secchio e uno straccio… Un enano siniestro con un cubo y una fregona…
Un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo Un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo
 
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
La tortura… La tortura…
La tortura… La tortura…
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones
Mangia il muso e le zampe prima di tutto Se come el morro y las pezuñas ante todo
I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati El lomo y las ingles se dispersan en un latido
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati Su estilo para trinchar está bien ensayado
 
Lui si alza e grida: Se pone de pie y grita:
“Che ogni uomo sia maledetto” “Que todo hombre sea maldito”
“Che ogni uomo sia maledetto” “Que todo hombre sea maldito”
“Che ogni uomo sia maledetto” “Que todo hombre sea maldito”
“Che ogni uomo sia maledetto” “Que todo hombre sea maldito”
E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore De todos los peores, por supuesto él es el mejor
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore De todos los peores, por supuesto él es el mejor
È stato fatto del male, lui è stato il precursore Se hizo algún mal, él fue el precursor
È stato fatto del male, lui è stato il precursore Se hizo algún mal, él fue el precursor
 
E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
La tortura… La tortura…
La tortura… La tortura…
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Chi sono tutte queste persone che lui tiene rinchiuse laggiù adesso? ¿Quiénes son todas estas personas que él ha encerrado en esas prisiones?
Sono dei pazzi? ¿Son locos?
Sono dei santificati? ¿Son santificados?
Sono degli zeri da qualcuno disegnati? ¿Son ceros por alguien dibujados?
 
Beh, da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato Bueno, desde que se creó, nunca se ha explicado
Ma una prigione sotterranea, proprio come un peccato Pero una mazmorra, al igual que un pecado
Richiede soltanto di tener segregato Solo requiere guardar encerrado
Tutto ciò che è sempre stato Todo lo que siempre ha sido
Guarda quella donna Miradla a ella
Guarda quell’uomo Miradlo a él allí
 
È di questo che qui trattiamo Con eso es con lo que estamos tratando aquí
È di questo che qui trattiamo Con eso es con lo que estamos tratando aquí
È di questo che qui trattiamo Con eso es con lo que estamos tratando aquí
È di questo che qui trattiamo Con eso es con lo que estamos tratando aquí

5. Tentando di farsi crescere il pizzetto / mento

5. Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado

English Español English Italiano
 
Ho solo quattordici anni, sono malaticcio e macilento Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado
Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il pizzetto / mento He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado
Una volta mi è spuntato fuori, sì, ma mio padre l’ha ricacciato indentro Salió una vez, sí, pero mi papá adentro lo ha empujado
Ditemi, perché mi ha ferito? Decidme, ¿por qué me ha hecho daño?
Oddio, lui è il mio parente più vicino… Señor, es mi pariente más vecino…
È un messichino Es un mexiquino
 
Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida
Sì, se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita Sí, si Simmons estuviera aquí, podría exhibir mi herida
Il futuro mi fa paura e spero che non crescerò Estoy asustado del futuro y espero no crecer
Sentite, lo so, lo so che non piaccio a nessuno Escuchad, ya sé, ya sé que no le gusto a nadie
Perché dovunque andrò Porque dondequiera que pueda ir
Diranno no ‘No’ es lo que siempre oigo decir
Diranno no! ¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
Diranno no! ¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
 
NO! ¡NO!
 
Diranno no! ¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
 
Adesso sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù Ahora soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento
Ho un pizzetto / mento sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù Tengo un mentón / una barba de candado en los hombros que sigue bajando y bajando y bajando
Sono arrapato e solo, e vorrei essere morto Estoy solo y cachondo, y me gustaría haber fallecido
Qualcuno mi dica, perché sto vivendo? Que alguien me diga, ¿por qué estoy viviendo?
Oddio, preferirei essere morto Señor, preferiría haber fallecido
Questo ho detto, certo Esto es lo que he dicho
Preferirei essere morto Preferiría haber fallecido
Adesso gustatevi questa: Ahora disfrutad de esto:
 
Vorrei essere morto Me gustaría haber fallecido
A letto, certo Acostado
Ti prego, uccidimi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Perché sarebbe il massimo delle libidini Porque eso podría excitarme
Ho reso l’idea? ¿Captas la idea?
Vorrei essere morto Me gustaría haber fallecido
A letto, certo Acostado
Ti prego, uccidimi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Perché sarebbe il massimo delle libidini Porque eso podría excitarme
Io… Yo…
Vorrei essere morto Me gustaría haber fallecido
Vorrei essere Desearía estar
A letto, certo Acostado
Morto Fallecido
Ti prego, uccidimi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Invece En lugar
Perché sarebbe il massimo delle libidini Porque eso podría excitarme
Io… Yo…
Vorrei essere morto Me gustaría haber fallecido
Vorrei essere Desearía estar
A letto, certo Acostado
Morto Fallecido
Ti prego, uccidimi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
A letto, certo Acostado
Perché sarebbe il massimo delle libidini Porque eso podría excitarme
Uccidimi Mátame
Vorrei essere morto Me gustaría haber fallecido
Libidini Excítame
A letto, certo Acostado
Riempimi Lléname
Ti prego, uccidimi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Con un po’ d’amore Con un poco de amor
Perché sarebbe il massimo delle libidini Porque eso podría excitarme
Uccidimi Mátame
Vorrei essere morto Me gustaría haber fallecido
Uccidimi Mátame
A letto, certo Acostado
Eccitami, riempimi Emocióname, lléname
Ti prego, uccidimi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Uccidimi, eccitami Mátame, emocióname
Perché sarebbe il massimo delle libidini Porque eso podría excitarme
 

Un’altra volta per tutti quanti!
¡Una vez más para todo el mundo!
 
Vorrei essere morto Me gustaría haber fallecido
 
A letto, certo Acostado
Preferirei essere morto Preferiría haber fallecido
Ti prego, uccidimi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Essere morto a letto Haber fallecido acostado
Perché sarebbe il massimo delle libidini Porque eso podría excitarme
Vorrei essere morto Me gustaría haber fallecido
Amo la mia ragazzina Amo mi chiquilla
A letto, certo Acostado
Succhiamelo un po’, ehi ehi ehi Chúpamela un poco, eh eh eh
Ti prego, uccidimi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Perché sarebbe il massimo delle libidini Porque eso podría excitarme
Perché ho solo quattordici anni Porque solo tengo catorce años
Vorrei essere morto Me gustaría haber fallecido
Malaticcio e impreparato alla vita Enfermizo y delgado
A letto, certo Acostado
Ti prego, uccidimi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Mi sento proprio magro, sono innamorato, capite Me siento muy flacucho, estoy enamorado, entendéis
Perché sarebbe il massimo delle libidini Porque eso podría excitarme
Vorrei essere morto Me gustaría haber fallecido
Troppo piccolo per la mia maglietta Demasiado pequeño para mi camisa
A letto, certo Acostado
Esibire la mia ferita Exhibir mi herida
Ti prego, uccidimi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
 
Perché sarebbe il massimo delle libidini Porque eso podría excitarme

6. La città delle minuscole luci

6. La ciudad de las luces pequeñitas

English Español English Italiano
La città delle minuscole luci La ciudad de las luces pequeñitas
Non volete andarci tutti? ¿No queréis ir allí, todos?
Ascoltate quei minuscoli clacson Escuchad esos cláxones pequeñitos
Quando danno quei minuscoli colpetti Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
 
Minuscoli fulmini Relámpagos pequeñitos
In mezzo alle bufere En las tempestades
Minuscole coperte Mantas pequeñitas
Vi danno calore Os mantienen calientes
Minuscoli cuscini Almohadas pequeñitas
Ehi, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola Eh, ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente
Parlo di ‘sti minuscoli biscottini Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos
Che la gente ingoia Que come la gente
 
La città delle minuscole luci La ciudad de las luces pequeñitas
 
È giusto che sappiate Es justo que sepáis
Che si trova lì Que está allí
Da qualche parte sulla minuscola terra, sì En algún lugar en la tierra pequeñita, sí
 
La vedete tutte le volte Podéis verla todas las veces
Che vi vengono le fitte Que sentís las punzadas
Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes
Voi siete proprio grandi Vosotros sois tan grandes
Lei è proprio minimale Ella es tan pequeña
Non per nuocere vien tutto il male No hay mal que por bien no venga
La migliore scappatoia per tutti voi Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace
 
Minuscolo è chi il minuscolo fa Pequeñito es quien el pequeñito hace
Minuscolo è chi il minuscolo fa Pequeñito es quien el pequeñito hace
Minuscolo è chi il minuscolo fa Pequeñito es quien el pequeñito hace
Minuscolo è chi il minuscolo fa Pequeñito es quien el pequeñito hace
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
La città delle minuscole luci La ciudad de las luces pequeñitas
Non volete andarci tutti? ¿No queréis ir allí, todos?
Ascoltate quei minuscoli clacson Escuchad esos cláxones pequeñitos
Quando danno quei minuscoli colpetti Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
 
Minuscoli fulmini Relámpagos pequeñitos
In mezzo alle bufere En las tempestades
Minuscole coperte Mantas pequeñitas
Vi danno calore Os mantienen calientes
Minuscoli cuscini Almohadas pequeñitas
Ehi, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola Eh, ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente
Parlo di nuovo di ‘sti minuscoli biscottini Estoy hablando otra vez de esos bizcochos pequeñitos
Che la gente ingoia Que come la gente
Che la gente ingoia Que come la gente
Che la gente ingoia Que come la gente
Che la gente ingoia Que come la gente
Longitudine e latitudine Longitud y latitud
 
E si trova lì Y está allí
E si trova lì Y está allí
E si trova lì Y está allí
E si trova lì Y está allí

7. Serpentelli

7. Crías de serpiente

English Español English Italiano
Serpentelli Crías de serpiente
È a tarda sera che sono soliti uscire Es tarde por la noche cuando suelen salir
Serpentelli Crías de serpiente
Sicuramente capite a cosa mi voglio riferire Seguro que entendéis lo que quiero decir
Rosa e umidi Rosas y húmedas
Come cuccioli sono unici Son las mejores mascotas
Piccoli… Crías…
Piccoli… Crías…
Serpenti De serpientes
 
Mi sono guardato intorno e ne avevo un paio vicino Miré alrededor y había un par a mi lado
Serpentelli Crías de serpiente
Suppongo che mi stiano ascoltando persino Supongo que quizás me están escuchando
Rosa e umidi Rosas y húmedas
Ne siamo avidi Las cogería todas
Piccoli… Crías…
Piccoli… Crías…
Piccoli… Crías…
Serpenti De serpientes
 
Vivono in un buco Viven en un agujero
Un piccolo buco Un agujero pequeñito
Che è vuoto, di solito Que está vacío, normalmente
È vuoto, di solito Está vacío, normalmente
E pure piccolo Y también pequeñito
 
Vivono seguendo dei bip Viven según unos pitidos
 
Che sono a standard SMPTE, di solito Que cumplen la norma SMPTE, usualmente
Che sta per Lo que significa
“Succhiami il Pisellino sulla Punta” “Chupa mi Pitito en la Punta”
 
Suppongo tuttavia Pero supongo que quizás
Che siano proprio quei bip a mantenerli in sincronia Son esos pitidos lo que las mantiene sincronizadas
Sono umidi e sono rosa Son húmedas y son rosas
Penso che gli porterò… gli porterò… gli porterò da bere qualcosa Creo que les traeré… les traeré… les traeré unas copas
 
Serpentelli Crías de serpiente

8. Una sterlina per mostrare le chiappe

8. Una libra por enseñar el culo

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ave, Cesare! ¡Ave, César!
Ho detto: “Ave, Cesare!” He dicho: “¡Ave, César!”
170 chili di dinamite romana! ¡170 kilos de dinamita romana!
 
Buonasera, signore e signori Buenas noches, damas y caballeros
Demetrio, Floodwig e Pakiswipe vi danno il benvenuto nella Sala Pastello, qua nella bella Baghdad, la più grande città sul […] Stasera, governatori, per il vostro piacere, abbiamo un intero […] di ballerini parigini, una tribù di ragazzini appena importata. Loro stasera sono qui per ballare per voi. Per primo […] Demetrius, Floodwig y Pakiswipe os dan la bienvenida en la Sala Pastel, aquí en el bonito Bagdad, la ciudad mayor en […] Esta noche, gobernadores, para vuestro placer tenemos un […] conjunto de bailarines parisinos, una tribu de jovencitos importada hace poco. Están aquí para bailar para vosotros esta noche. Primero […]
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Hai la patente per guidarla, marinaio? ¿Tienes una licencia para conducirlo, marinero?
Loro sono qui e vogliono che tu morda la catena Ellos están aquí y quieren que muerdas la cadena
 
Catena Cadena

Disco 2

1. Io sono stato dentro di te

1. He estado dentro de ti

English Español English Italiano
Bene. È il momento del romanticismo, signore e signori. Questa è la nostra canzone speciale, dedicata a tutte le spettatrici perché Dio sa quanto avete sofferto. Proprio così. Noi capiamo queste cose, oh sì. Bueno. Es tiempo de romance, damas y caballeros. Esta es nuestra canción especial que está dedicada a todas las damas entre la audiencia porque Dios sabe lo mucho que habéis sufrido. Eso es. Nosotros entendemos esas cosas, oh sí.

Fiiuu fiiuu fiiuu
Fiu fiu fiu
Noi del mondo del rock & roll, con la nostra infinita saggezza… Nosotros en el mundo del rock & roll, con nuestra sabiduría infinita…
Fiiuu fiiuu Fiu fiu
Ah, sentite. C’era un disco pubblicato non molto tempo fa Ah, escuchad. Hubo un disco lanzado no hace mucho tiempo
Fiù Uf
(Oh, sta’ buono. Per favore, sta’ buono. Sembra come se attraverso la bocca ti fuoriesca del gas dal corpo) (Oh, cállate. Por favor, cállate. Parece que una especie de gas está saliendo de tu cuerpo, a través de tu boca)
Un disco è stato pubblicato non molto tempo fa, intitolato “Io sono dentro di te”. Ebbene, quando ho… Un disco se lanzó no hace mucho tiempo, con el título “Estoy dentro de ti”. Pues bien, cuando…
Fiiuu fiiuu fiiuu Fiu fiu fiu
(Sta uscendo di nuovo) Quando ho sentito il titolo di quella canzone, ho detto: “Sta scherzando? Questo è porno soft!” (Está saliendo de nuevo) Cuando escuché el título de esta canción, dije: “¿Está bromeando? ¡Eso es porno suave!”
Così ci ho riflettuto un po’ su e ho… ho come… lasciato la mia mente andare alla deriva in quei posticini dove va quando va alla deriva, sapete. Molti di voi pazzi fra il pubblico capiscono cosa voglio dire. Così me ne stavo lì a riflettere su “Io sono dentro di te”, eh? È assurdo. Así que lo pensé por un tiempo y… como… dejé que mi mente se desviara hacia esos rinconcitos donde va, sabéis, cuando se desvía. Muchos de vosotros, locos entre la audiencia, sabéis de lo que estoy hablando. Así que estaba allí pensando en “Estoy dentro de ti”, ¿eh? Es absurdo.
Così mi sono immaginato una storia. Facciamo finta che tu sia una ragazzina e, come ho detto ieri sera e lo ripeterò perché mi è piaciuto, anche fra voi ragazzini del pubblico ce ne sarà qualcuno che vorrebbe far finta di essere una ragazzina e anche lui può far finta. E ieri sera ho anche detto, e lo ripeterò perché è tuttora vero, molti di voi più adulti, e soprattutto quelli che lavorano per il governo, questa canzone è per voi. Potete tutti far finta di essere una ragazzina. Entonces imaginé esta historia. Finjamos que eres una chica adolescente, y como dije anoche y lo volveré a decir porque me gustó, algunos de vosotros, chiquitos entre la audiencia, probablemente también queréis fingir que sois chicas adolescentes, y también vosotros podéis fingir eso. Y también dije anoche, y lo repetiré porque todavía es cierto hoy, muchos de vosotros, mayores, especialmente los que trabajan para el gobierno, esta canción es para vosotros también. Todos podéis fingir que sois una chiquita adolescente.
Allora, supponiamo che tu abbia una vera e propria camera da ragazzina. E non è una finta camera da ragazzina, è proprio vera. C’è un manifesto di Jimi Hendrix alla parete, tre bastoncini di incenso di sandalo accesi, un abat-jour con una lampadina rossa, o potrebbe essere una lampadina bianca con sopra una specie di tessuto madras rosso sangue, sai? Qualcosa per dare alla tua camera quella… atmosfera, sai? Bueno, supongamos que tienes una verdadera habitación de adolescente. Y no es una falsa habitación de chiquita adolescente, es una verdadera. Hay un póster de Jimi Hendrix en la pared, tres varillas de incienso de sándalo encendidos, una pequeña lámpara con la bombilla roja, o tal vez sea una bombilla blanca con un tipo de tejido madras rojo sangre encima, ¿sabes? Algo para dar a tu habitación ese… ambiente, ¿sabes?
Supponiamo che tu, ragazzina moderna, abbia rapito la tua succulenta pop-star preferita nella tua camera da ragazzina. Sì, è la volta giusta, non sei andata con lui in albergo, l’hai fatto venire nella tua cameretta maleodorante. Povero stronzo, doveva essere proprio al verde, sai? Digamos que tú, chica adolescente moderna, has secuestrado a tu favorita suculenta estrella del pop en tu habitación de adolescente. Sí, es el gran momento, no has ido con él al hotel, lo has traído a tu pequeña habitación apestosa. Pobre hijo de puta, debía ser quebrado de verdad, ¿sabes?
Comunque, l’hai portato lì, e lui si toglie i suoi vestiti da pop-star. Prima la camicia di raso con i piccoli buchetti di bruciature lì dove sono caduti i semini. Poi i pantaloni di raso con i piccoli buchetti di bruciature lì dove sono caduti i semini. Poi, ovviamente, l’intramontabile boa di piume, gettato su quel seggiolino nell’angolo, sai, quello con l’imbottitura verde. Como sea, lo has traído allí y él se quita su ropa de estrella del pop. Primero la camisa de satén, con los pequeños agujeritos de quemadura allí donde cayeron las semillas. Y luego, los pantalones de satén, con los pequeños agujeritos de quemadura allí donde cayeron las semillas. Luego, por supuesto, la atemporal boa de plumas, dejada de lado sobre esa pequeña silla en la esquina, sabes, la que tiene la almohadilla verde.
Poi lui si toglie tre delle quattro spille da balia che ha sulla faccia. Gli piace tenerne sempre una come portafortuna, nel caso ci sia qualcuno che scatta delle foto per il settimanale Melody Maker. Si leva… Si leva quella sul sopracciglio, quella su questa guancia e quella su quest’orecchio. Si tiene quella sul naso. Prende queste tre spille da balia e le mette sul comodino accanto al letto. Luego, él quita tres de los cuatro imperdibles que tiene en su cara. Siempre le gusta tener uno para la buena suerte, por si hay alguien que toma fotos para el semanario Melody Maker. Quita… Quita el de su ceja, el de esta mejilla y el de esta oreja. Deja el que está en su nariz. Coge esos tres imperdibles y los coloca en la mesita de noche al lado de la cama.
Ovviamente sei fortemente erotizzata da tutto ciò e quindi inizi a toglierti i tuoi personalissimi vestiti da ragazzina. Il reggiseno, che è sempre una battaglia. È uno di quelli difficili, vero? Quei reggiseni da quattro soldi a volte s’incastrano, sai. Così… riesci infine a togliertelo. Lui non poteva mica toglierti i vestiti perché per il rock & roll uno… uno può arrivare solo fino a un certo punto, sai, togliteli da sola i tuoi vestiti del cazzo, mi hai capito? Naturalmente, estás muy erotizada por todo esto, por lo que comienzas a quitarte tu propia ropa de chica adolescente. El sujetador, que siempre es una lucha. Es uno de esos difíciles, ¿verdad? Ya sabes, esos sujetadores baratos a veces pueden quedar atrapados. Entonces tú… por fin logras quitártelo. Él no podía quitarte la ropa porque un chico… un chico solo puede llegar hasta cierto punto para el rock & roll, sabes, quítate tú tu maldita ropa, ¿me entiendes?
Così ti stai togliendo il tuo piccolo reggiseno da ragazzina, e ti sei tolta la tua camicetta da ragazzina, forse quella mantellina che indossi alle marce di protesta, sai, l’hai gettata in disparte. Ti togli le mutandine di cotone bianco con la striscetta marrone e le ficchi in fretta sotto il letto prima che lui scopra quali mutandine indossi, perché le mutandine di cotone bianco non sono di classe. Lo sai che è così. Así que te estás quitando tu pequeño sujetador de adolescente y te has quitado tu blusita de adolescente, quizás esa pequeña capa que usas para las marchas de protesta, sabes, la has tirado a un lado. Te quitas las bragas de algodón blanco con la manchita marrón y las metes debajo de la cama muy rápido, antes de que se entere de que tipo de bragas usas, porque las bragas de algodón blanco no son de clase. Sabes que es verdad.
E poi ti corichi. Oh, aspettate un attimo, mi stavo dimenticando la cosa più importante! Hai messo su un disco di Phoebe Snow a basso volume, soft, sai. Poi ti corichi sul tuo letto da ragazzina, sollevi in aria le tue gambe da ragazzina nel gesto universale di saluto. Ops! Sto andando troppo veloce. Devi toglierti tre delle quattro spille da balia dalle varie parti del corpo. Ti togli quella da questa parte del braccio, quella dall’altro sopracciglio e quella dal labbro inferiore, tenendoti quella attaccata all’ugola. È una giusta. Y luego te acuestas. ¡Oh, esperad un momento, se me ha olvidado lo más importante! Pones un álbum de Phoebe Snow a bajo volumen, suave, sabes. Luego, te acuestas en tu cama de adolescente, levantas tus piernas de adolescente en el aire en el gesto universal de saludo. ¡Ups! Estoy yendo demasiado rápido. Tienes que sacar tres de los cuatro imperdibles de varias partes de tu cuerpo. Quitas el de esta parte de tu brazo, el de tu otra ceja y el de tu labio inferior, dejando el que está clavado en tu úvula. Eso es bueno.
Quindi prendi le tue tre spille da balia e le metti sul comodino vicino alle sue tre spille da balia, e poi, dato che ti stai proprio innamorando, compi un piccolo rito facendo due piramidi identiche con le sei spille da balia. Y luego, coges tus tres imperdibles y los pones al lado de sus tres imperdibles en la mesita de noche, y luego, ya que te estás enamorando de verdad, creas un pequeño ritual haciendo dos pirámides idénticas con los seis imperdibles.
E quando arriva il crescendo dell’album di Phoebe Snow, ti stendi indietro, alzi le gambe, lui ti sale sopra - lui deve salirti sopra, non ci sono alternative - e adesso è lì, proprio sopra di te, e tutt’a un tratto ti trovi quelle labbrucce da pop-star accanto al tuo piccolo orecchio da ragazzina e senti quella… quella voce che ti sussurra in un orecchio e dice: “Sono dentro di te! Sono dentro di te! Sono dentro di te! Sono dentro di te! Y cuando llega el crescendo en el álbum de Phoebe Snow, te recuestas, levantas tus piernas, él se pone sobre ti, tiene que ponerse sobre ti, no hay alternativa, y ahora está allí, justo sobre ti, y de repente, tienes esos pequeños labios de estrella de pop junto a tu pequeña oreja de adolescente y oyes esa… esa voz susurrando en tu oreja que dice: “¡Estoy dentro de ti! ¡Estoy dentro de ti! ¡Estoy dentro de ti! ¡Estoy dentro de ti!
 
Allora, ragazzi e ragazze, ricordiamoci una cosa, volevate che lui fosse lì, vero? E lui è venuto lì, è venuto proprio lì. E così abbiamo questa canzone che si chiama “Io sono stato dentro di te”. È per tutti quelli che potrebbero… che potrebbero sapere quanto sia vera in realtà questa storia. Bueno, recordemos una cosa, chicos y chicas, ¿queríais que él estuviera allí, no es así? Y él ha venido allí, ha venido justo allí. Y entonces tenemos esta canción que se llama “He estado dentro de ti”. Es para todos los que podrían… que podrían saber cuán cierta era esa historia.
 
 
 
 
 
Adesso aspettate un attimo, un attimo, così è sbagliato, è troppo veloce per una canzone romantica. Dovrebbe essere così… na, nana, nana… capite, rallentatela un po’. Sì. Uno, e-due e-tre, e-quattro, ehi. Ahora esperad un momento, un momento, así está mal, así es demasiado rápido para una canción romántica. Debería ser así… na, na na, na na… sabes, ralentizadla un poco. Sí. Uno, y-dos, y-tres y-cuatro, eh.
 
 
 
 
 
Io sono stato dentro di te, bimba Nena, he estado dentro de ti
E tu sei stata dentro di me Y tú has estado dentro de mí
E noi siamo stati molto intimamente Y nosotros hemos estado muy entrañablemente
Avvinghiati, ed è stato bello, certamente Entrelazados, y desde luego que fue excelente
 
Io sono stato dentro di te, bimba Nena, he estado dentro de ti
E tu sei stata dentro di me Y tú has estado dentro de mí
E quindi, noi siamo stati così uniti, sai Así que, ves, nosotros hemos estado tan en intimidad
Da farmi pensare che non saremmo mai Que pensé que nunca
Ritornati dall’eternitàVolveríamos de la eternidad
 
Tu sei stata dentro di me Tú has estado dentro de mí
E com’è logico Y como es lógico
Io sono stato dentro e fuori di te Yo he estado dentro y fuera de ti
Dentro e fuori di te, dentro e fuori di te Dentro y fuera de ti, dentro y fuera de ti
E ovunque sia piaciuto a te Y dondequiera te ha gustado a ti
Dentro e fuori di te Dentro y fuera de ti
Lo sai che così è Sabes que es así
 
E mentre ero dentro Y mientras estaba dentro
Forse sono stato indecoroso Tal vez me comporté de manera indecorosa
E sarà per questo che mi tieni il muso Y quizás sea por eso por lo que estás rencorosa
Non saprei, forse è così No sé, quizás así sea
Però basta che ti ricordi Pero solo tienes que recordar
 
Io sono stato dentro di te, bimba Nena, he estado dentro de ti
Tu sei stata dentro di me Tú has estado dentro de mí
Ah, ragazzina, non c’è tempo per lavarti la mano puzzolente Ah, chiquilla, no hay tiempo para lavarte la mano maloliente
Su, girati Vamos, date la vuelta
Entrerò dentro di te nuovamente Voy a entrar dentro de ti nuevamente
(Beh) (Bueno)
Dentro di te nuovamente Dentro de ti nuevamente
Dentro di te nuovamente Dentro de ti nuevamente
(Beh) (Bueno)
Dentro di te nuovamente… Dentro de ti nuevamente…
 
Entrerò… Voy…
(Sì) (Sí)
Dentro di te nuovamente… Dentro de ti nuevamente…
Entrerò dentro di te nuovamente Voy a entrar dentro de ti nuevamente
Dentro di te nuovamente… Dentro de ti nuevamente…
Entrerò dentro di te nuovamente Voy a entrar dentro de ti nuevamente
Dentro di te nuovamente… Dentro de ti nuevamente…
Sì, di nuovo dentro di te, ah Sí, dentro de ti otra vez
Dentro di te nuovamente… Dentro de ti nuevamente…
 
 
 
 
 
Allora, tesoro, te l’avevo detto che sarei entrato di nuovo dentro di te. E non ti stavo mentendo, non ti mentirei mai. Dopo tutto, tu compri i miei dischi, non potrei mentirti. Sì, sono entrato di nuovo dentro di te e adesso probabilmente entrerò dentro di te ancora un po’, e voglio solo che ti ricordi un paio di cose, mentre entro lì ed esco da lì ed entro lì e, cioè, voglio solo che tu continui a comprare i miei dischi del cazzo perché è grazie a gente come te che campano gli stronzi come me con buchetti di bruciature sulla camicia di raso. Bueno, cariño, te he dicho que iba a entrar dentro de ti de nuevo. Y no te estaba mintiendo, nunca te mentiría. Después de todo, tú compras mis discos, no podría mentirte. Sí, he entrado nuevamente dentro de ti y probablemente voy a entrar dentro de ti nuevamente un poco más, y solo quiero que recuerdes un par de cosas mientras entro ahí y salgo de ahí, es decir, solo quiero que sigas comprando mis malditos discos porque son las personas como tú que hacen posible la vida a los pendejos como yo con los pequeños agujeritos de quemadura en la camisa de satén.
Io… Io non so se te ne rendi conto, sai, essendo tu niente di più e niente di meno di una ragazzina, ma ci sono molte cose straordinarie nel mondo del rock & roll che gli incapaci come te rendono possibili a noi, persone eccezionali con importanti contratti discografici, capisci? Sabes, no… no sé si te das cuenta de esto, ya que eres nada más y nada menos que una chica adolescente, pero hay tantas cosas maravillosas en el mundo del rock & roll que los bobos como tú hacen posible para nosotros personas fantásticas con importantes contratos discográficos, ¿entiendes?
Se non fosse stato per voi, piccoli pietosi esemplari di umanità con le gambe sollevate in aria nel gesto universale di saluto, che mi imitate con le mie stupide spille da balia, voi che portate le vostre spille da balia. Ehi, non fraintendermi! Entrerò di nuovo dentro di te! No, mi piaci ancora, sì. Senti, proprio per dimostrare che sono davvero un bravo ragazzo, non commenterò nemmeno le tue mutandine di cotone bianco con la striscetta marrone. Me ne potesse fregare di meno, fintantoché stasera ho una passerina, domani me ne andrò da qualche altra parte. Si no fuera por vosotros, penosos y pequeños especímenes de la humanidad con las piernas en el aire en el gesto universal de saludo, imitándome con mis estúpidos imperdibles, vosotros llevando vuestros imperdibles. Eh, ¡no me malinterpretes! ¡Voy a entrar dentro de ti nuevamente! No, aún me gustas, sí. Mira, solo para mostrarte que soy realmente un buen chico, ni siquiera voy a comentar sobre tus bragas de algodón blanco con la manchita marrón. No podría importarme menos, siempre que tenga un coñito esta noche, iré a otro lugar mañana.
Però, dopo che me ne sarò andato, dolcezza, ricordati, continua a comprare i miei dischi, cara, basta che continui a comprarli e che dici a tutti i tuoi amici di comprare quei dischi perché il Signore lo sa quanto sono sincero in quelle canzoni che canto per voi. Anzi, ti farò vedere due o tre modi fantastici per masturbarti mentre ascolti quei dischi. Hai una spazzola per capelli? No? Beh, che ne dici di questa? Perché non ti stendi nella vasca da bagno con le gambe all’aria nel gesto universale di saluto e ti fai gocciolare l’acqua dal rubinetto lì sulla cosa? E se non funziona, beh, prendi un vibratore. Le pile non sono molto care, sai. Pero cuando me vaya, cariño, quiero que recuerdes, sigue comprando mis discos, querida, sigue comprándolos y diles a todos tus amigos que compren esos discos porque Dios sabe cuánto soy sincero en esas canciones que canto para vosotros. De hecho, permíteme mostrarte dos o tres maneras fantásticas en las que puedes masturbarte mientras escuchas esos discos. ¿Tienes un cepillo para el cabello? ¿No? Bueno, ¿qué tal esto? ¿Por qué no te acuestas en la bañera y levantas tus piernas en el aire en el gesto universal de saludo y simplemente dejas que el agua gotee del grifo sobre la cosa ahí? Y si eso no funciona, bueno, consigue un consolador. Ya sabes, las baterías no son muy caras.
 
Allora, mi sa che è meglio che io torni a cantare per te, cara. Mi sto quasi innamorando. Presto dovrò andarmene da qui, sai? Bueno, creo que es mejor si vuelvo a cantar para ti, querida. Casi me estoy enamorando. Tengo que irme de aquí pronto, ¿sabes?
 
Entrerò dentro di te nuovamente, bimba Nena, voy a entrar dentro de ti nuevamente
E anche tu puoi entrare dentro di me, hai ragione Y tú también puedes entrar dentro de mí, tienes razón
Entrerò dentro di te nuovamente, bimba Nena, voy a entrar dentro de ti nuevamente
E dopo, quando saremo arrivati alla fine… Y más tarde, cuando lleguemos al fin…
Indovina un po’… Adivina qué…
 
Entrerò dentro di te nuovamente, bimba Nena, voy a entrar dentro de ti nuevamente
E anche tu puoi entrare dentro di me Y tú también puedes entrar dentro de mí
SONO DENTRO DI TE! ¡ESTOY DENTRO DE TI!
Entrerò dentro di te nuovamente, bimba Nena, voy a entrar dentro de ti nuevamente
E dopo, quando saremo arrivati alla fine… Y más tarde, cuando lleguemos al fin…
 
Entrerò dentro di te nuovamente Voy a entrar dentro de ti nuevamente
Dentro di te nuovamente Dentro de ti nuevamente
Dentro di te nuovamente Dentro de ti nuevamente
Dentro di te nuovamente Dentro de ti nuevamente
Dentro di te nuovamente Dentro de ti nuevamente
Dentro di te nuovamente Dentro de ti nuevamente
Dentro di te nuovamente Dentro de ti nuevamente
Dentro di te nuovamente Dentro de ti nuevamente

2. Sòle

2. Chapuceros

English Español English Italiano
Sòle! Sòle! ¡Chapuceros! ¡Chapuceros!
Sòle! Sòle! ¡Chapuceros! ¡Chapuceros!
 
Sono dei buoni a nulla, non lavorano mai No hacen nada bien, nunca están trabajando
Quando dovrebbero, ti fanno perder tempo Cuando deberían, malgastan tu tiempo
A me ne stanno facendo perdere tanto El mío, lo están malgastando
In California ce n’è la maggioranza California tiene la mayoría de ellos
Accidenti, lì ce n’è in sovrabbondanza Tío, allá hay un montón de aquellos
 
Giuro su Dio, la maggior parte sta là Juro por Dios, la mayoría está allá
Sulla costa, in ogni attività En la costa, en cada actividad
Giuro su Dio, la maggior parte sta là Juro por Dios, la mayoría está allá
Sulla costa, in ogni attività En la costa, en cada actividad
Ci sono delle sòle Están los chapuceros
 
Sòle! Sòle! ¡Chapuceros! ¡Chapuceros!
 
Non possono ripararti i freni, tu gli chiedi: “Dov’è finito il mio motore?” No te pueden arreglar los frenos, les preguntas: “¿Dónde está mi motor?”
“Beh, se lo sono mangiato gli alieni…”, anche se minacci e imprechi e sputi “Bueno, se lo comieron los monos…”, puedes despotricar y escupir y amenazar
Da loro otterrai soltanto rifiuti Pero no van a trabajar
Sono bugiardi e negligenti Son mentirosos y vagos
Possono farti impazzire, accidenti Te pueden volver loco, cielos
 
Giuro su Dio, la maggior parte sta là Juro por Dios, la mayoría está allá
Sulla costa, in ogni attività En la costa, en cada actividad
Giuro su Dio, la maggior parte sta là Juro por Dios, la mayoría está allá
Sulla costa, in ogni attività En la costa, en cada actividad
A te la parola, Bob! ¡Tienes la palabra, Bob!
 
Ho chiesto molto gentilmente Pregunté muy amablemente
Se la mia macchina poteva eventualmente Si mi coche podía posiblemente
Essere pronta per venerdì Estar listo para el viernes
Beh, Frank, è passato tutto il fine settimana, mannaggia Bueno, todo el maldito fin de semana pasó, Frank
Vuoi comprarti degli acidi, Bob? ¿Quieres comprar ácidos, Bob?
E sai cosa? Non avevano ancora fatto niente ¿Y sabes qué? Todavía no habían hecho nada
Però mi hanno fatto pagare tariffa doppia per la domenica, sì! ¡Pero me cobraron el doble por el domingo!
 
Allora, non importa quello che tu fai Bueno, no importa lo que hagas
Loro ti fregheranno e ti ruberanno, sai Te timarán y robarán, de veras
E dopo ti presenteranno un conto Y luego, te presentarán una cuenta
Da mandarti al manicomio Que te dejará mareado
E se non paghi Y si no pagas
Hanno addetti informatizzati al recupero crediti Tienen recaudadores informatizados
Che ti faranno impazzire a tal punto Que te volverán tan loco
Da sfondare il soffitto con il cranio Que con tu cabeza romperás el tejado
Sì, andrà così! ¡Sí, será así!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Uno, due, tre, quattro Uno, dos, tres, cuatro
 
Uno, due, ah, quattro Uno, dos, ah, cuatro
 
Uno, due, tre, quattro Uno, dos, tres, cuatro
 
Uno, due, tre, quattro Uno, dos, tres, cuatro

3. I cuori infranti sono roba da stronzi

3. Los corazones rotos son para los pendejos

English Español English Italiano
Ehi! Sai che cosa sei? ¡Eh! ¿Sabes lo que eres?
Sei uno stronzo! Uno stronzo! ¡Eres un pendejo! ¡Un pendejo!
 
Qualcuno di voi non sarà convinto Algunos de vosotros podréis objetar
Perché probabilmente gli piace soffrire tanto Porque probablemente os gusta mucho sufrir
Però rifletteteci un po’ e vi renderete conto… Pero pensad un poco y vais a entender…
 
I cuori infranti sono roba da stronzi Los corazones rotos son para los pendejos
I cuori infranti sono roba da stronzi Los corazones rotos son para los pendejos
Tu sei uno stronzo? ¿Eres un pendejo?
I cuori infranti sono roba da stronzi Los corazones rotos son para los pendejos
Anche tu sei uno stronzo? ¿Eres tú también un pendejo?
Che ci puoi fare se sei uno stronzo… Qué puedes hacer si eres un pendejo…
 
No, no, no, sì, sì, sì, ho detto che sei uno stronzo! ¡No, no, no, sí, sí, sí, he dicho que tú eres un pendejo!
 
Forse ti reputi un tipo asociale ‘Soy un chico solitario’, esto es lo que podrías pensar
E forse ti reputi troppo tosto per frignare Y podrías pensar que eres demasiado duro para llorar
Così sei andato al nightclub Grape, tanto per provare Así que fuiste al club Grape, solo por probar
 
E Dagmar Y Dagmar
Una bella donna Una bella dama
Così si faceva chiamare… Era su nombre, no es una patraña
Vivo e vegeto in cuoio Vivito y coleando, vestido en cuero
I baffetti che gli spuntavano da sotto il trucco esagerato El bigotito sobresaliendo por debajo de su maquillaje pesado
Ti hanno fatto quasi sbroccare Por poco te volvió loco como una cabra de montaña
La prossima settimana c’è il wrestling in nudo integrale La próxima semana hay lucha libre completamente desnudos
E così hai baciato un marinaretto Y así besaste a un marinerito
Chi è il tuo… Quién es tu…
Che era sbarcato dalla Spagna da poche ore Que acababa de desembarcar de España
Va bene Está bien
Hai tirato la catenella attaccata ai capezzoli permanentemente eretti di Jimmy Tiraste la cadenita unida a los pezones permanentemente erectos de Jimmy
Per omaggiare audacemente il dolore Para rendir homenaje audazmente al dolor que eso entraña
Hai sniffato le chiappe fetenti di Angel Esnifaste las nalgas apestosas de Angel
E hai fatto finta che fossero cocaina Y actuaste como si fueran cocaíña
Eri affascinato dal nuovo costume provocante di Ko-Ko Estabas deslumbrado por el excitante disfraz nuevo de Ko-Ko
In una maniera proprio strana De una manera realmente extraña
 
E così hai dragato lungo la parete con Michael Y así coqueteaste a lo largo de la pared junto con Michael
E ciò ti ha procurato un doloroso strappo alla schiena Lo cual te dio una tremenda migraña
Però sei tornato domenica per lo Spettacolo dei Dilettanti Pero volviste el domingo para el Espectáculo de los Principiantes
Ma ti sei dimenticato di quello che ho detto prima… Pero has olvidado mi discurso que te regaña
Perché tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo Porque eres un pendejo, eres un pendejo
Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo Eres un pendejo, eres un pendejo
Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo Eres un pendejo, eres un pendejo
Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo Eres un pendejo, eres un pendejo
 
Beh, dopo essere stato al sexy shop Chest e al nightclub Grape Bueno, después de ir al sex shop Chest y al club Grape
Credo che ormai tu sappia che cosa sei: sei uno stronzo Creo que ya sabes lo que eres: eres un pendejo
 
Tu dici che non riesci a vivere dopo tutte le tue sofferenze Dices que no puedes vivir después de todos tus problemas
Beh, signore, anche voi potete essere stronze Bueno, señoras, vosotras también podéis ser pendejas
Di non averne uno in mezzo alle chiappe potete anche far parvenze Podéis fingir que no tenéis uno entre las nalgas
 
Ma non illuderti, ragazza Pero no te engañes, chica
Il tuo ‘uno’ ti sta fissando Tu ‘uno’ te está mirando
Non illuderti, ragazza No te engañes, chica
Il tuo ‘uno’ ti sta ammiccando Tu ‘uno’ te está pestañeando
Non illuderti, ragazza No te engañes, chica
Il tuo ‘uno’ l’occhiolino ti sta facendo Tu ‘uno’ te está guiñando
Ecco perché ti dico… Por eso te digo…
 
Adesso te lo ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò Voy a metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
Bigolo! ¡Polla!
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
Cavalca l’onda selvaggia Monta la ola salvaje
Sega brutale Paja brutal
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
Benedetto Bendito
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
Miao! ¡Miau!
 
Non illuderti, ragazza No te engañes, chica
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò Está subiendo directo por tu conducto de la caca
Non illuderti, ragazza No te engañes, chica
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò Está subiendo directo por tu conducto de la caca
Non illuderti, ragazza No te engañes, chica
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò Está subiendo directo por tu conducto de la caca
Ahi ahi ahi ahi Ay ay ay ay
Non illuderti, ragazza No te engañes, chica
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò Está subiendo directo por tu conducto de la caca
Ahi ahi ahi ahi Ay ay ay ay
Non illuderti, ragazza No te engañes, chica
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò Está subiendo directo por tu conducto de la caca
Ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi Ay ay ay ay ay ay ay ay
Non illuderti, ragazza No te engañes, chica
Sta risalendo dritto… Está subiendo directo por tu…
 
Ah, lo sapevo che ti saresti stupita, bella! ¡Ah, sabía que te sorprenderías, amiga!

4. In delirio per Punky

4. Delirando por Punky

English Español English Italiano
Nel mondo d’oggi in rapida evoluzione, ogni 14 o 15 minuti viene fuori un gruppo rock, utilizzando delle nuove trovate pubblicitarie. Si è riscontrato che qualcuna di queste trovate lascia danni permanenti nei cervelli dei giovani consumatori ingenui. Uno di questi casi è seduto davanti a voi: il magrolino Terry “Ted” Bozzio, il nostro piccolo batterista carino. En el cambiante mundo de hoy, cada 14 o 15 minutos aparece un grupo de rock, utilizando algún nuevo truco publicitario. Algunos de estos trucos son conocidos por dejar daños permanentes en los cerebros de los jóvenes consumidores crédulos. Un caso tal está sentado delante de vosotros: el delgaducho Terry “Ted” Bozzio, nuestro pequeño baterista majo.
Sono io! ¡Soy yo!
Recentemente Terry si è innamorato di una foto promozionale di un ragazzo di nome Punky Meadows Terry recientemente se enamoró de una foto publicitaria de un chico de nombre Punky Meadows
Oh, Punky! ¡Oh, Punky!
Primo chitarrista di un gruppo chiamato “Angel”. Nella foto Punky sfoggia una bell’acconciatura lucida, in un semi-profilo che mette in risalto la prorompente succulenza del suo broncio sfrontato, la cui vista ha fatto impazzire di desiderio il povero giovane batterista! Guitarrista principal de un grupo llamado “Angel”. En la foto, Punky muestra un hermoso peinado brillante en un medio perfil que enfatiza la desbordante suculencia de su puchero descarado, ¡cuya vista volvió al pobre baterista loco de deseo!
 
NON SOPPORTO COME LUI FA IL BRONCIO NO SOPORTO COMO ÉL HACE PUCHEROS
Perché potrebbe non essere imbronciato per me! ¡Porque puede que no haga pucheros por mí!
Imbronciato per te, marinaio fregnaccione? ¿Haciendo pucheros por ti, marinero quejica?
Potrebbe non essere imbronciato per me! ¡Puede que no haga pucheros por mí!
Peggio per te, bello, Punky Meadows? Tanto peor para ti, colega, ¿Punky Meadows?
I suoi capelli sono così lucidi e acconciati così bene Su pelo es tan brillante y está tan bien arreglado
Da farmi contorcere in estasi! ¡Que me retuerzo en éxtasis!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire… Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme…
 

Oh, Punky, non è romantico?
Oh, Punky, ¿no es romántico?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire… Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme…

Prometto di non venirti in bocca
Prometo no correrme en tu boca
 
Punky, Punky, il tuo album fa schifo, è tutto sbagliato… Punky, Punky, tu álbum es una mierda, está todo mal…
 
IO NON SONO MICA FINOCCHIO, PERÒ SE LUI MI DOVESSE CAPITARE A TIRO NO SOY MARICÓN EN REALIDAD, PERO SI ALGUNA VEZ ÉL ESTUVIERA A MI ALCANCE
STEVEN TYLER PAGHEREBBE PER ASSISTERE, PAGHEREBBE PER ASSISTERE! ¡STEVEN TYLER PAGARÍA POR ASISTIR, PAGARÍA POR ASISTIR!
 
In delirio per Punky, in delirio per Punky Delirando por Punky, delirando por Punky ahora
I suoi capelli sono così lucidi, adoro i suoi fianchi Su pelo es tan brillante, me encanta su cadera
Adoro i suoi denti e le sue gengive e… Me encantan sus dientes y sus encías y…
Cosa? ¿Qué?
Sei un angelo, PunkyEres un ángel, Punky
Sei troppo Eres demasiado
 
La voce dei miei pensieri nella mia camera solitaria da ragazzino La voz de mis pensamientos en mi habitación solitaria de adolescente
Lui ha uno sfogo cutaneo Él tiene un sarpullido
Sul serio, sì En serio, sí
Che tiene lontane le ragazze Que aleja a las chicas
Iella epidermica Mala suerte dérmica
Iella epidermica Mala suerte dérmica
Tutti i dottori dicono così Todos los médicos dicen así
Sì, questo mi fa pensare Sí, eso me hace preguntarme
 
Oggi Punky starà facendo le prove, mi viene da pensare Me pregunto si hoy Punky está ensayando
Passerò da lì per sentirlo suonare Me iré ahí para escucharlo tocando
Mi piacerebbe mordergli il collo… adoro il suo look Me gustaría morderle el cuello… me encanta su look

Ho sentito un pettegolezzo secondo il quale lui ha più fluido di Jeff Beck
He oído un rumor de que él tiene más fluido que Jeff Beck
MA… PERO…
NON SONO GAY NO SOY GAY
NON SONO ‘MARICÓN’ NO SOY MARICÓN
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón
Maniche allungate) Mangas alargadas)
Tutto qui, lo giuro Nada más, lo juro
 
Le labbra di Punky, le labbra di Punky Los labios de Punky, los labios de Punky
Oh, sai, adoro i suoi capelli mentre mangia patatine Donkey Oh, sabes, me encanta su pelo mientras come papas fritas Donkey
Sì, mi piace il suo batter di ciglia e il suo nulla-nulla-nulla Me encanta su parpadeo y su expresión nula-nula-nula
Caspita, magari gli piacerebbe dare due colpi alla mia manovella? Vaya, ¿tal vez le gustaría darle a mi manivela?
DALLE DUE COLPI, PUNKY! ¡DALE, PUNKY!
DALLE DUE COLPI PIÙ VELOCE! ¡DALE MÁS RÁPIDO!
DALLE DUE COLPI PIÙ FORTE! ¡DALE MÁS DURO!
DALLE DUE COLPI PER TUTTA LA NOTTE! ¡DALE TODA LA NOCHE!
FORZA, PUNKY! SCATENATI! ¡VAMOS, PUNKY! ¡DESÁTATE!
 
NON SONO GAY NO SOY GAY
NO, NO, NO, NO! ¡NO, NO, NO, NO!
NON SONO ‘MARICÓN’ NO SOY MARICÓN
NO, NO, NO, NO! ¡NO, NO, NO, NO!
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón
Maniche allungate) Mangas alargadas)
E subito dopo mi ha detto: Y justo después me dijo:
“NON SONO GAY “NO SOY GAY
NON SONO ‘MARICÓN’” NO SOY MARICÓN”
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon) (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón)
 
Io… oddio, io sono attratto dallo chiffon Yo… Señor, yo estoy encariñado con el chifón
Sulle maniche allungate En las mangas alargadas
Lo giuro Lo juro
Io sono attratto dallo chiffon Estoy encariñado con el chifón
Sulle maniche allungate En las mangas alargadas
Forza, Punky! ¡Vamos, Punky!
Scatenati, Punky Desátate, Punky
Scatenati, Punky Desátate, Punky
Scatenati, scatenati, Punky Desátate, desátate, Punky
 
[Strumentale] [Instrumental]

5. Tette e birra

5. Tetas y cerveza

English Español English Italiano
[FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro [FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro
Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro
C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo
Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado
 
Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina
Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina
Vi racconto di lei e di me e della mia moto… Os cuento de ella y de mí y de mi moto…
E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto
 
Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita
Allora ho pensato che avrei anche potuto bermi una birretta Así que me imaginé que podría beberme una cervecita
Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…” Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…”
Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più… Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta…
 
“Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire “¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer
E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar
Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí

E all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così…
Y de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así…
 
Aveva un vestito rosso e un picco della vedova Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda
E una coda a punta e come di zolfo puzzava Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda
Sì, l’ho riconosciuto, lo giuro, era lui in persona Sí, lo reconocí, lo juro, era él en persona
Attaccata agli artigli aveva della carne umana Atascada a sus garras tenía algo de carne humana
 
Che, sapete, mi sembrava pelle di tette Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas
Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque quería meterme en peleas
Beh, si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e si è messo a pulirsi le zanne Bueno, se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien
Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang” Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang”
 
Quel coglione si è limitato a ridere e ha detto: Ese mamón se limitó a reír y dijo:
[Terry] Posala pure… [Terry] La puedes bajar…
Me la sono mangiata tutta, sai… Me la he comido entera, sabes…
E adesso, che ci puoi fare? Y ahora ¿qué puedes hacer?
 
[FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina? [FZ] ¿Te comiste a mi Cristina?
[Terry] Sì, tette e tutto quanto, fino alla fine! [Terry] ¡Sí, por entero, incluidas las tetas!
[FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra? [FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza?
[Terry] Dimmi, erano alte così le chiappe / lattine? [Terry] Dime, ¿eran así de altas las nalgas / latas?
 
[FZ] Anche i suoi stivali? [FZ] ¿También sus botas?
[Terry] Potrei dirti una falsità? [Terry] ¿Podría decirte una falsedad?
[FZ] Cazzo, dovevi essere affamato [FZ] Mierda, debías tener hambre
[Terry] Sì, è la verità [Terry] Sí, eso es verdad
 
[FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico? [FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto?
[Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico… [Terry] Bueno, sabes, cuando llegan los cheques, no me lamento…
 
[FZ] Ehi, voglio la mia Cristina (Sì) e voglio le mie lattine [FZ] Oye, quiero a mi Cristina (Sí) y quiero mis latas
Quindi vedi di vomitarle fuori, Diavolo, mi hai sentito bene? Así que vomítalas fuera ahora mismo, Diablo, ¿me escuchas?
[Terry] Motociclista, vai a fare in culo! [Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo!
Cioè, non capisci che io sono il Diavolo? Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo?
[FZ] Oh sì [FZ] Oh sí
[Terry] Per le tue tette e la tua birra che cosa mi darai in baratto? [Terry] Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me darás a cambio?
Suppongo che tu abbia notato questo piccolo contrattoSupongo que habrás visto este contrato pequeño
 
[FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto [FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto
Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo… Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto…
Dammi quel contratto… lo firmerò, puoi scommetterci le tue cornette Juégate los cuernos a que firmaré esas páginas… dámelas
Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette! Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas!
 
[Terry] Caspita, aspetta un attimo, accidenti, non puoi fregarmi, capisci… non sei abbastanza malizioso! [Terry] Espera un momento, tío, no me puedes engañar, entiendes… ¡no eres lo suficientemente malvado!
[FZ] Oh sì [FZ] Oh sí
[Terry] Dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso… [Terry] Deberías ver algunas de las almas que he tomado…
C’era Milhous Nixon e Agnew pure… Ahí estaban Milhous Nixon y también Agnew
Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era peggiore… Y esos dos mamones eran peores que tú…
 
[FZ] Se sei convinto, allora facciamo un patto da amici [FZ] Hagamos un trato si no tienes dudas
Cioè, tu dovresti essere il Diavolo… allora, che ne dici? Quiero decir, se supone que tú eres el Diablo… entonces, ¿qué opinas?
[Terry] Vuoi ancora fare un patto, eh? [Terry] ¿Sigues queriendo hacer un trato, eh?
[FZ] Oh sì, ehi, ascolta… [FZ] Oh sí, escucha…
 
Puoi prendere la mia anima Mi alma, la puedes tomar
È una fetecchia Tiene unos mil años
Un migliaio d’anni vecchia Es una nimiedad sin valor
Dopo averla presa, però Pero después de tomarla
Non potrai più restituirla Ya no podrás devolverla
Secondo legge di natura De acuerdo con las leyes de la naturaleza
Per sempre dovrai tenerla! ¡Para siempre tendrás que guardarla!
 
[Terry] Oh no, aspetta un secondo, accidenti, tenerla per sempre? Sei proprio sfrontato… voglio dire, a pensarci bene non so se mi interessa, sai. [Terry] Oh no, espera un segundo, tío, ¿guardarla para siempre? Eres muy descarado… quiero decir, después de todo, no sé si estoy interesado, sabes.
[FZ] Senti, o ti prendi la mia anima o devi giocare al dottore. Che cosa scegli? [FZ] Escucha, toma mi alma o juega al doctor. ¿Qué eliges?
[Terry] Oh, accidenti. Nessuna delle due! [Terry] Oh, tío. ¡Ninguno de los dos!
[FZ] Ah ah ah! Beh, te la farò facile. Voglio dire, essendo in Inghilterra e via dicendo, non vorremmo… mandare tutto a rotoli, capisci? [FZ] ¡Ja ja ja! Bueno, te lo pondré fácil. Quiero decir, ya que estamos en Inglaterra y cosas así, no queremos… echar todo a perder, ¿entiendes?
[Terry][Terry]
[FZ] Senti. È semplicissimo. Voglio solo tette e birra. [FZ] Escucha. Es muy simple. Solo quiero tetas y cerveza.
[Terry] Oh no. No. [Terry] Oh no. No.
[FZ] Tette e birra [FZ] Tetas y cerveza
[Terry] Oh no, accidenti! [Terry] ¡Oh no, tío!
[FZ] Tette e birra [FZ] Tetas y cerveza
[Terry] Cioè, non il tizio adatto [Terry] Quiero decir, no el tipo adecuado
[FZ] Tette e birra. Tette e birra. [FZ] Tetas y cerveza. Tetas y cerveza.
[Terry] Non scherziamo! Ah-ha [Terry] ¡Ni pensarlo! Ajá
[FZ] Tette e birra. Tette e birra. [FZ] Tetas y cerveza. Tetas y cerveza.
[Terry] Lascia perdere [Terry] Déjalo pasar
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza
[Terry] Assolutamente no [Terry] Absolutamente no
[FZ] Tette e birra. Tette e birra. [FZ] Tetas y cerveza. Tetas y cerveza.
[Terry] Non scherziamo! Ah-ha. Negativo. Ascolta… [Terry] ¡Ni pensarlo! Ajá. Negativo. Escucha…
[FZ] Ah ah ah! Ti sei fossilizzato o…? [FZ] ¡Ja ja ja! ¿Te fosilizaste o…?
 
[Terry] No! Allora non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco… cioè… [Terry] ¡No! ¡Entonces no lo firmes! Dame tiempo para pensarlo bien… quiero decir…
Aspetta un secondo, accidenti… perché quello è inchiostro magico! Espera un segundo… ¡porque eso es tinta mágica, maldición!
 
[FZ] Al che il Diavolo vomitò e la mia ragazza saltò fuori [FZ] Y luego, el Diablo vomitó y mi novia saltó fuera
Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera
Lei disse: “Mi sono fatta tre birre e una bella manciata di tranquillanti Ella dijo: “Me he tomado tres cervezas y un buen puñado de tranquilizantes
E sto per sballare, quindi andate affanculo, deficienti!” Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!”
Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro
Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero
 
Il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato El Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?

6. Partecipazione del pubblico

6. Participación de la audiencia

English Español English Italiano
[FZ] Bene. Ci siamo. Questo è il momento della partecipazione del pubblico. [FZ] Bueno. Aquí vamos. Ahora es el momento de la participación de la audiencia.
 
Nelle ultime due serate ci siamo spinti così lontano nel campo del cattivo gusto da portare sul palco veri membri del pubblico per tentare di ballare il pezzo che stavamo suonando. En las últimas dos noches fuimos tan lejos en el campo del mal gusto que tenemos miembros reales de la audiencia en el escenario para intentar bailar con la pieza que estábamos tocando.
 
Ebbene, molti individui razionali adesso penseranno che questa sia… beh, sia una cosa inutile da fare. Cioè, perché mai dovrebbero stare sul palco… individui tesi, indifferenti e totalmente aritmici, che agitano i loro corpi su un pezzo che… innanzitutto, non si dovrebbe mai ballare? Pues bien, muchas personas racionales ahora pensarán que eso es… bueno, es algo inútil. Es decir, ¿por qué deberían estar en el escenario… individuos tensos, indiferentes y totalmente arrítmicos, sacudiendo su cuerpo durante una pieza que… antes que nada, nunca se debería bailar?
La gente si chiede: “Perché? Perché prendersi la briga? Perché qualcuno dovrebbe voler fare questo? Che stupida cazzata da fare”. Permettetemi però di ricordarvi, signore e signori, che è proprio per questo che siamo qui, per fare tutte quelle stupide cazzate che voi siete troppo evoluti per prendere anche solo in considerazione. La gente se pregunta: “¿Por qué? ¿Por qué molestarse? ¿Por qué alguien querría hacer eso? Qué tontería más estúpida”. Pero dejadme recordaros, damas y caballeros, que esta es exactamente la razón por la que estamos aquí, para hacer todas esas estúpidas tonterías que estáis demasiado evolucionados para siquiera considerarlas.
Vi faccio quindi una proposta: ho bisogno di due pessimi ballerini, sul serio, assolutamente senza alcun talento, degli imbranati completi, un ragazzo imbranato e una ragazza imbranata, venite fuori. Sei un imbranato? Sì, lo sei! Bene. Di qua, prego. Come ti chiami? Así que os hago una propuesta: necesito dos malos bailarines, en serio, absolutamente sin ningún talento, unos torpes de verdad, un chico y una chica torpes, salid. ¿Eres un torpe? ¡Sí, lo eres! Bueno. Por aquí, por favor. ¿Cómo te llamas?
[Rob Lipfriend] Rob! [Rob Lipfriend] ¡Rob!
[FZ] Rob? Qual è il tuo cognome, Rob? [FZ] ¿Rob? ¿Cuál es tu apellido, Rob?
[Rob Lipfriend] Lipfriend [Rob Lipfriend] Lipfriend
[FZ] Rob Lipfriend? Bene, Rob, sai ballare? [FZ] ¿Rob Lipfriend? Muy bien, Rob, ¿sabes bailar?
[Rob Lipfriend] No [Rob Lipfriend] No

[FZ] Girati, così posso vederti. Mi piacciono i tuoi vestiti, Rob, ti presenti bene. Che c’è scritto? “FZ fa schifo… fa schifo e torna a casa” . Ehi, fantastico. Rob, sei proprio il genere di persona che ci serve qui.
[FZ] Date la vuelta para que pueda verte. Me gusta tu ropa, Rob, te ves bien. ¿Qué dice? “FZ apesta… apesta y se va a casa” . Eh, genial. Rob, eres el tipo de persona que necesitamos aquí.
Bene. E adesso una femmina imbranata da abbinare. Tu non sei una femmina imbranata. Io sono che cosa? Non ti ho sentito. Come faccio a saperlo? Sì! Ah ah ah! Con una risposta così, vieni su. Bueno. Y ahora una mujer torpe de combinar. Tú no eres una mujer torpe. ¿Soy qué? No te oí. ¿Cómo puedo saberlo? ¡Sí! ¡Ja ja ja! Con tal respuesta, sube.
 
Come ti chiami? ¿Cómo te llamas?

[Ben Watson] Eric Dolphy
[Ben Watson] Eric Dolphy
[FZ] Bene, Eric, ah ah ah. Questo lo farà di certo rivoltare nella tomba. [FZ] Muy bien, Eric, ja ja ja. Eso ciertamente lo hará revolcar en su tumba.
[Terry] Figlio… Figlio dei Devo [Terry] Hijo… Hijo de los Devo
 
[FZ] Facciamo finta di aver già raggiunto il nostro obiettivo. Decidete voi quale dovrà essere la ragazza imbranata. E adesso il motivo per cui mi scatenerò, come si dice nel settore. Beh, la prima serata qui c’era troppa folla, era proprio un caos. [FZ] Finjamos que ya logramos nuestro objetivo. Decidáis vosotros quien debe ser la chica torpe. Y ahora el motivo por el que voy a dar rienda suelta, como dicen en el sector. Bueno, la primera noche hubo demasiada gente aquí, fue muy caótico.
Ecco le regole della nostra gara di ballo, e spero che voi, ragazzi, vi presterete attenzione. Questo pezzo dura un paio di minuti, alla fine del pezzo il vostro tempo sarà scaduto, ve ne andrete dal palco volontariamente. Durante quei due minuti siete liberi di esprimervi come desiderate, a patto che non vi facciate male l’un con l’altro, non facciate del male a membri del pubblico e non danneggiate i nostri strumenti o qualunque membro del nostro complesso rock giovanile. È chiaro? Aquí están las reglas de nuestro concurso de baile, y espero que vosotros, chicos, os prestéis atención. Esta pieza dura un par de minutos, al final de la pieza vuestro tiempo se acabará, os iréis del escenario voluntariamente. Durante esos dos minutos sois libres de expresaros como deseéis, siempre y cuando no os lastiméis, no lastiméis a la audiencia y no dañéis nuestros instrumentos ni a ningún miembro de nuestra banda juvenil de rock. ¿Está claro?
Bene. In altre parole, per un paio di minuti la scena è tutta vostra, ragazzi e… forse, ragazze. Il nome di questo pezzo è “La pagina nera nº 2”. OK? Uno, due, tre, quattro. Bueno. En otras palabras, durante un par de minutos la escena es toda vuestra, chicos y… puede ser, chicas. Esta pieza se llama “La página negra n.º 2”. ¿Vale? Uno, dos, tres, cuatro.

7. La pagina nera nº 2

7. La página negra n.º 2

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

8. Stritolatrice di piselli

8. Trituradora de pito

English Español English Italiano
La mia bimba fa Mi nena hace
L’amore stritolando il pisello El amor triturando el pito
L’amore stritolando il pisello El amor triturando el pito
L’amore stritolando il pisello El amor triturando el pito
 
Beh, la mia bimba fa Bueno, mi nena hace
L’amore stritolando il pisello El amor triturando el pito
L’amore stritolando il pisello El amor triturando el pito
L’amore stritolando il pisello El amor triturando el pito
 
Lei non calza come un guanto, a pennello Ella no queda como un guante, en absoluto
Ho detto che quella ragazzina mi ha preso il pisello He dicho que esa chiquilla me ha agarrado el pito
Quella ragazzina mi ha preso il pisello Esa chiquilla me ha agarrado el pito
 
Lei sta cercando di Ella está intentando
Triturarmi il pisello Moler mi pito
Triturarmi il pisello Moler mi pito
Triturarmi il pisello Moler mi pito
 
Beh, lei sta cercando di Bueno, ella está intentando
Triturarmi il pisello Moler mi pito
Triturarmi il pisello Moler mi pito
Triturarmi il pisello Moler mi pito
 
Lei non riesce proprio a starne senza Ella nunca quiere dejarlo tranquilo
Può spingerselo, può ficcarselo fino a ridurlo a un’escrescenza Puede empujarlo, puede apretarlo hasta reducirlo a un lobanillo
Può spingerselo, può ficcarselo fino a ridurlo a un’escrescenza Puede empujarlo, puede apretarlo hasta reducirlo a un lobanillo
A un’escrescenza A un lobanillo
Un’escrescenza Un lobanillo
 

Eccola che arriva, con il suo vestito rosso e i suoi tacchi
Aquí viene ella con su traje rojo espectacular
Gli irrigatori nel prato sparano fuori vapore a fiotti Los rociadores en el césped disparan vapor
Il cerbiatto di calcestruzzo strabuzza gli occhi El cervatillo de concreto abre los ojos de par en par
Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar
Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar
Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar
Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar
 
Stritolatrice di piselli, stritolatrice di piselli Trituradora de pito, trituradora de pito
Ganasce micidiali, meglio mettere la garza Mordazas mortales, es mejor que ponga la gasa
Lei è una stritolatrice di piselli, stritolatrice di piselli Ella es una trituradora de pito, trituradora de pito
Ganasce micidiali, meglio mettere la garza Mordazas mortales, es mejor que ponga la gasa
Lei è una… hmm… ahi! Ella es una… mmm… ¡ay!
Sta’ attenta con ‘ste ganasce micidiali! ¡Cuidado con esas mordazas mortales!
Ah, riesci a capirlo, bimba? Ahi! Ah, ¿puedes entenderlo, nena? ¡Ay!
 
[Strumentale] [Instrumental]

9. La casetta dove vivevo una volta

9. La casita donde solía vivir

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

Disco 3

1. Gran Fava lavora per Yuda

1. Gran Polla trabaja para Yuda

English Español English Italiano
Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla
Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla
Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla
Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla
Gran Fava era Bastardo e Bastardo era Gran Cazzo e Gran Fava lavora per Yuda, eh? Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa y Gran Polla trabaja para Yuda, ¿eh?
 
Questa è la storia di John Crapa Pelata Esta es la historia de John El Pelado
Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla
Parla molto e spesso dice una cosa sbagliata Habla mucho y a menudo está equivocado
Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla
Ha detto che Gran Fava era Bastardo, e Bastardo era Gran Cazzo, e Gran Fava lavora per Yuda, e John si sbagliava Dijo que Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa y Gran Polla trabaja para Yuda y John estaba equivocado
 
Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla
Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
Dài, Terry, lascia che ti apra il condotto della popò Vamos, Terry, déjame abrir tu conducto de la caca
 
John ha una salsiccia, sì, sì John tiene una salchicha, sí, sí
John ha una salsiccia, sì, sì John tiene una salchicha, sí, sí
John ha una salsiccia che ti farà scoreggiare John tiene una salchicha que te hará pedorrear
John ha una salsiccia che ti spezzerà il cuore John tiene una salchicha que, el corazón, te lo va a romper
Ti spezzerà il cuore e ti farà scoreggiare Te romperá el corazón y te hará tirar más de un pedo
Se sei furbo, a novanta gradi non ti piegare Si eres listo, no te pones agachado
 
Si è fatto una passeggiatina allo stand dei panini Se dio un paseíto hasta el puesto de bocadillos
John ha una salsiccia, sì, amico John tiene una salchicha, sí, amigo
Ha preso un grosso hot dog con entrambe le mani Cogió una enorme salchicha con las dos manos
John ha una salsiccia, sì, amico John tiene una salchicha, sí, amigo
Ne ha succhiato la punta fino a quando la senape è zampillata fuori Chupó la punta hasta que la mostaza salió a chorros
Ha detto: “State tutti indietro, altrimenti per voi potrebbero essere dolori” Dijo: “Apartaos, porque podréis salir heridos”
 
Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
John ha una salsiccia, sì, amico John tiene una salchicha, sí, amigo
Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
Ha detto che Gran Fava era Bastardo e Bastardo era Gran Cazzo, Gran Cazzo era Lo Scopatore e John si sbagliava Dijo que Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa, Gran Polla era El Follador y John estaba equivocado
 
Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
Mi serve una dozzina di asciugamani, così i ragazzi possono farsi una doccia Necesito una docena de toallas para que los chicos se puedan duchar
Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
Io peso i miei bagagli, tu pesa i tuoi Yo peso mis bolsas, tú pesa las tuyas
Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
Quanto pesavano? ¿Cuánto pesaban?
Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
Ehi, David, questa sala ha una buona acustica Vaya, David, esta sala tiene buena acústica
Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
Il ragazzo è talmente magrolino da assomigliare ad Ahapa-Maganda El chico es tan delgado que se parece a Ahapa-Maganda
 
Il ragazzo è talmente magrolino da assomigliare ad Ahapa-Maganda El chico es tan delgado que se parece a Ahapa-Maganda
 
Il ragazzo è talmente magrolino da assomigliare ad Ahapa-Maganda El chico es tan delgado que se parece a Ahapa-Maganda
 
Il ragazzo è talmente magrolino da assomigliare ad Ahapa-Maganda El chico es tan delgado que se parece a Ahapa-Maganda
 
Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez

2. Bobby Brown scende di bocca

2. Bobby Brown hace una mamada

English Español English Italiano
La tragica storia dei tre stronzi. Credo che vi sto arrivando, giusto? A te lo stesso. Anche a te! La trágica historia de los tres pendejos. Creo que estoy llegando a vosotros, ¿no es así? A ti lo mismo. ¡A ti también!
Fiiuu fiiuu Fiu fiu
(Oh, ancora fuoruscite di gas ). Questa, signore e signori, è la tragica storia dei tre stronzi che si stavano arrampicando là… lassù. Credo li abbiano catturati. (Oh, más fugas de gas ). Esta, damas y caballeros, es la trágica historia de los tres pendejos que estaban trepando allá… allá arriba. Creo que los atraparon.
Ci sono altri tre stronzi che hanno ispirato questa canzone, e quei tre che l’hanno ispirata erano membri della comunità giornalistica. Una volta sono venuti per intervistarmi, portando le loro fidanzate. Eravamo agli albori del Movimento di Liberazione della Donna, quando per i ragazzi era fondamentale dimostrare alle ragazze di stare dalla loro parte. Capite cosa voglio dire? Hay otros tres pendejos que inspiraron esta canción, y esos tres que la inspiraron eran miembros de la comunidad de periodistas. Una vez vinieron a entrevistarme, trayendo a sus novias. Eso pasó en los albores del Movimiento de Liberación de la Mujer, cuando era fundamental para los chicos mostrar a las chicas que ellos estaban de su lado. ¿Me entendéis?
 
Il primo ragazzo del quartiere a dare della “signora” a qualcuna. Pensava che gliel’avrebbero succhiato se l’avesse detto per primo. E ovviamente, molte di loro erano abbastanza stupide da succhiarglielo solo perché diceva “signora”. Pensavano: “Ehi, uno vivo. Questo ragazzo farà di tutto”. El primer chico del vecindario en llamar a alguien “dama”. Pensaba que se la habrían chupado si lo hubiera dicho primero. Y por supuesto, muchos de ellas eran lo suficientemente tontas como para chupársela a él solo porque decía “dama”. Ellas pensaban: “Vaya, uno vivo. Este tipo hará cualquier cosa”.
 
E così, quei tre che sono venuti a intervistarmi seguivano quella scuola di pensiero e… loro… si credevano di arrivare lì e farmi delle domande, diciamo così, proprio delicate e profonde, che quindi a me avrebbero fatto fare una figura di merda e a loro una bella figura, e grazie a queste domande le fidanzate l’avrebbero succhiato a tutti loro dopo l’intervista. Y entonces, esos tres que vinieron a entrevistarme seguían esa escuela de pensamiento y… ellos… creían de llegar allí y hacerme preguntas, digamos, muy delicadas y profundas, que luego hubieran hecho quedar a mí una mierda y a ellos dar una buena impresión, y gracias a esas preguntas las novias se la habrían chupado a todos después de la entrevista.
 
Non ha funzionato. Ha però ispirato la ehm… realizzazione di questa canzone. Questa canzone appartiene al mondo della teoria. Questa è una storia inventata che sarebbe potuta succedere nella vita di quei tre, la fine che avrebbero potuto fare comportandosi in quel modo. Fa così… No funcionó. Pero eso inspiró la uh… escritura de esta canción. Esta canción pertenece al mundo de la teoría. Esta es una historia de ficción que pudo haber pasado en la vida de esos tres, lo que les podría pasar comportándose de esa manera. Va así…
 
Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente
Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante
La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito
Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito
 
Eccomi in una scuola di prestigio Aquí estoy en una universidad famosa
Sono vestito elegante e mi atteggio Me visto con elegancia y mi conducta es estilosa
C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’ Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes
Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después
 
Oddio, sono il sogno americano Oh Dios, soy el sueño americano
Non credo di essere troppo estremo No creo que yo sea demasiado extremo
E sono un testa di cazzo straordinario Y soy un hijo de perra extraordinario
Mi troverò un buon lavoro e diventerò milionario Conseguiré un buen trabajo y me haré millonario
 
Il Movimento Femminile di Liberazione El Movimiento de Liberación de la Mujer
Si è intrufolato in tutta la nazione Se coló en el país por todo el lugar
Non ero pronto, credetemi, amici Yo no estaba preparado, creedme, sí
Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie
 
Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando Después, ella hizo un discursito, hablando
Accidenti, ha cercato di farmi dire “quando” Tío, intentó hacerme decir “cuando”
Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija
Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa
 
Oddio, sono il sogno americano Oh Dios, soy el sueño americano
Adesso però puzzo di vaselina da lontano Pero ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano
E sono un povero testa di cazzo Y soy un miserable caraculo
Sono una ragazza o un ragazzo? Non so ¿Soy chico o chica? No estoy seguro
 
Così sono uscito a comprarmi una tuta da giardino Así que salí y me compré una ropa de ocio
Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo
Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión
E nessuno dei DJ direbbe mai che io sono frocio Y ninguno de los locutores nunca pensaría que soy maricón
 
Dopo un po’, insieme a un mio amico Un amigo y yo, eventualmente
Ci siamo fatti prendere dal sadomasochistico Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente
Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita
E nel frattempo, addosso, farmi un po’ pisciare Y mientras tanto, ducharme con algo de lluvia dorada
 
Oddio, sono il sogno americano Oh Dios, soy el sueño americano
Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano Llego a gritar con ese punzón en el ano
E tirerò a campare con mille astuzie Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí
Di notte sto coricato insonne ripetendo: “Freddie, grazie!” Me quedo despierto por la noche repitiendo: “¡Gracias, Freddie!”
 
Oddio, oddio, sono proprio fantastico Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico
Grazie a Freddie sono sessualmente spastico Gracias a Freddie, soy sexualmente espástico
E il mio nome, Bobby Brown, spicca Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca Miradme ahora; estoy por hacer una mamada
E il mio nome, Bobby Brown, spicca Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca Miradme ahora; estoy por hacer una mamada
E il mio nome, Bobby Brown, spicca Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca Miradme ahora; estoy por hacer una mamada
E il mio nome, Bobby Brown, spicca Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
Adesso guardatemi, perché il nome di questa canzone è “Buste”… Miradme ahora, porque el nombre de esta canción es “Sobres”…

3. Buste

3. Sobres

English Español English Italiano
Tu sei… sei il mio desiderio Tú eres… tú eres mi deseo
Tu arrivi da me Tú vienes a mí
Nei miei sogni, attraverso un muro dell’orto En un sueño, a través del muro de un jardín
È tutto coperto di rugiada Está todo cubierto de rocío
E anche tu ne sei coperta, ho pensato Y tú también estás cubierta, se podría decir
Bagnata un pochetto Solo un poco mojado
Meglio detto Aún mejor
Sei uno stufato Eres un estofado
 
Tu sei… sei la mia mongolfiera Tú eres… tú eres mi balón
Tu arrivi da me Tú vienes a mí
Nei miei sogni, attraverso un pontile blu di sera En un sueño, a través de un pontón
È tutto coperto di rugiada Está todo cubierto de rocío
E anche tu ne sei coperta, potrei dire Y tú también estás cubierta, se podría decir
Bagnata un pochetto Solo un poco mojado
Meglio detto Aún mejor
Andiamo a scopare! ¡Vamos a follar!
 
Ti sto scopando Te estoy follando
Ti sto scopando Te estoy follando
Ti sto scopando Te estoy follando
Ti sto scopando Te estoy follando
Oh, accipicchia, lo sto facendo! ¡Oh, tío, lo estoy haciendo!
Sono proprio carino Soy tan formidable
Sono proprio carino Soy tan formidable
Sei un amorino Eres tan agradable
Sei un amorino Eres tan agradable
 
Dentro e fuori, hmm! Dentro y fuera, ¡mmm!
Dentro e fuori Dentro y fuera
Dentro e fuori Dentro y fuera
Dentro e fuori Dentro y fuera
È una magia Es una buenísima cosa
Sei mia Eres mía, preciosa
Sei una leccornia Eres tan maravillosa
 
Accovàcciati sulla mia doppietta Agáchate sobre mi rifle ultrasónico
Va’ più in fretta Ve más rápido
Accovàcciati sulla mia doppietta Agáchate sobre mi rifle ultrasónico
Perché non vai più in fretta? ¿Por qué no vas más rápido?

4. La firma di Terry Bozzio

4. La firma de Terry Bozzio

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

5. Discotecaro

5. Chico disco

English Español English Italiano
Discotecaro Chico disco
Corri in bagno, caro Corre al lavabo, querido
A pettinarti i capelli A peinarte, sí
 
Discotecaro Chico disco
Arriccia le labbra e alle spalline datti una controllata Arruga los labios y revisa tus hombreras
Perché lì un po’ di forfora potrebbe essersi annidata Porque algo de caspa podría esconderse ahí
 
Sei il re della discoteca, discotecaro Chico disco, eres el rey de la discoteca
Ah, la faccenda della disco-music ti aveva fatto credere Ah, lo de la música disco te hizo creer
In un futuro migliore En un futuro mejor
 
Sei uno schianto, discotecara Chica disco, eres despampanante
Hai bisogno di un discotecaro che ti tratti come una signora Necesitas a un chico disco que te trate cariñosamente
Lui ballerà un po’ Él bailará un poco
Ti porterà a casa stasera Te llevará a casa posteriormente
I suoi capelli, li devi lasciar stare, ma il suo pettine, lo puoi baciare Su cabello, dejalo estar, pero su peine, lo puedes besar
E puoi giocare al dottore Y puedes jugar al doctor
 
Discotecaro Chico disco
Corri in bagno, caro Corre al lavabo, querido
A pettinarti i capelli A peinarte, sí
 
Discotecaro Chico disco
Mentre stai lì Sacude tu pelo al menos cuatro veces y juguetea con ello
UAU! ¡GUAU!
Li scuoti almeno quattro volte e ci giocherelli Mientras estás allí
 
Discotecaro, fatti un ballo ogni sera Chico disco, haz un baile sincopado cada noche en espera
Fino a quando la discotecara proprio giusta non s’innamorerà del tuo profilo De la chica disco perfecta que se enamore de tu perfil
E ti darà da mangiare dei bocconcini di pollo, una scatola intera Y te dé de comer nuggets de pollo, una caja entera
Oh, forza, mangiala tutta! ¡Oh, vamos, cómala toda!
 
Beh, chiacchierata-disco; così schiva e modesta Bueno, charla-disco; tan recatada y modesta
Sculetta in giro per tutta la pista Mueve esas nalgas por toda la pista
Un drink-disco Una copa-disco
Un occhiolino-disco Un guiño-disco
Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
 
Sì, pupù Sí, caca
Non fai mai la pupùNunca haces caca
Oh, pupù Oh, caca
Non fai mai la pupùNunca haces caca
 
(Oh, proprio rock) (Oh, tan rock)
 
Discotecaro Chico disco
Hai un’ultima possibilità Tienes una última oportunidad
Di pettinarti di nuovo i capelli da fico De revisar otra vez tu peinado
 
Discotecaro Chico disco
Il locale sta chiudendo Están cerrando el bar
E lei se ne sta andando con il tuo amico Y ella se está yendo con tu amigo querido
 
Discotecaro, questo è il caso Chico disco, consuélate
Quindi soffiati il naso Y la nariz suénate
E a farti una passerina riprovaci domani Y mañana trata otra vez de conseguir un coñito
 
Discotecaro, nessuno capisce Chico disco, nadie entiende
Ringrazia invece il Padreterno che Pero da gracias al Señor
Per cancellare il tuo dispiacere-disco con una sega, hai ancora le mani Que aún tienes manos para darte esa sacudida que borrará tu dolor-disco de inmediato
(Sparati una sega!) (¡Hazte una paja!)
 
Stasera è amore-disco Esta noche, hay amor-disco
Controlla di essere tutto a posto Asegúrate de ser apuesto
Stasera è amore-disco Esta noche, hay amor-disco
Controlla di essere tutto a posto Asegúrate de ser apuesto
 
Tutti a posto stasera ci sono: Apuesto esta noche hay:
Patrick O’Hearn al basso Patrick O’Hearn en el bajo
Tommy Mars alle tastiere Tommy Mars en los teclados
Adrian Belew alla chitarra Adrian Belew en la guitarra
Il magrolino Terry “Ted” Bozzio alla batteria El delgaducho Terry “Ted” Bozzio en la batería
Peter Wolf alle tastiere Peter Wolf en los teclados
E Ed Mann alle percussioni Y Ed Mann en la percusión
 
[Strumentale] [Instrumental]

6. King Kong

6. King Kong

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

7. Un cocomero in paglietta per cesti-regalo (Prequel)

7. Una sandía en viruta para canastas de regalo (Precuela)

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]
 
Giochiamo al dottore Juguemos al doctor

8. Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo

8. Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo

English Español English Italiano
Dottore? D-O-T-T-O-R-E? ¿Doctor? ¿D-O-C-T-O-R?
 
Non saprei dire da dove sia spuntata No sabría decir de dónde ha salido
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo
Ah ah ah Ja ja ja
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
(Impossibile! Non ci riuscirai proprio)” (¡De ningún modo! Seguro que no lo conseguirás)”
 
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota No presté atención a que me había llamado desgraciado
Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo
Sì! ¡Sí!
(Quindi mi ci sono messo d’impegno) (Así que me esmeré)
 
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito Le quité los pololos, puse tieso el pulgar

E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
Gliel’ho strofinata e picchiettata finché il polso mi si è intorpidito La froté y la toqueteé hasta que la muñeca se me entumeció
Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo
Alcun mugolio di Dina Mo Ningún gemido de Dina Mo
 
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
Da dov’è spuntata questa Dina Mo? ¿De dónde ha salido esta Dina Mo?
Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’ Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo
Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
Di mugolio di Dina Mo De gemido de Dina Mo
 
Ho un punto che mi stuzzica Tengo un punto que me pone caliente
Tu non ci sei passato Tú no has pasado por ahí
Ho un punto che mi stuzzica Tengo un punto que me pone caliente
Tu non ci sei passato Tú no has pasado por ahí
Ho un punto che mi stuzzica Tengo un punto que me pone caliente
Tu non ci sei passato Tú no has pasado por ahí
Ho un punto che mi stuzzica Tengo un punto que me pone caliente
Tu non ci sei passato Tú no has pasado por ahí
 
Perché non posso entrarci se prima non ne esco Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero
E devo uscirne prima di entrarci dentro Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello
Perché non posso entrarci se prima non ne esco Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero
Ed io devo uscirne per poterci entrare Y tengo que salir de ello para entrar en ello
 
Beh, lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore e ha detto: Bueno, ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior y dijo:
 
“Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso “Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino
Perché, quando ho il cervello in pappa, me ne frego del mio corpo” Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, mi cuerpo me importa un comino”
Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba
Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?” ¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?”
 
Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó
Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó
 
Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado
Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uh!), se non ero ancora venuto Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡oh!) si yo todavía no había acabado
Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar
Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità Le daría una oportunidad, no había razón para dudar
 
Così l’ho afferrata per i capelli, svelto Así que le tiré del pelo de espaldas
L’ho messa con le gambe in alto Le levanté en el aire las piernas
E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro Y le pregunté si tenía ahí unas ladillas
Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole! ¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas!
 
Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione Estaba arrodillada, trasero en exhibición
CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE! ¡TRASERO EN EXHIBICIÓN!
Stavo approfittando dell’occasione Yo estaba aprovechando la ocasión
APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH! APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH!
Lei si è arresa alla sensazione Ella se rindió a la sensación
SI È ARRESA DOLCEMENTE! ¡SE RINDIÓ DULCEMENTE!
E ha iniziato a gemere di eccitazione Y empezó a gemir de excitación
 
Dina Mo guardava dal bordo del letto Dina Mo miraba desde el borde de la cama
Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto Con labios temblorosos y rubor en la cara
Della bava le colava dal bordo della mascella Algo de saliva caía por el borde de su mentón
Mentre spiava come se la stava passando sua sorella Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien
 
Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale Se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital
La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental
Fino a quando Dina Mo ha concluso la sua toccatina Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina

Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina…
Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina…
È stato allora che ho detto: Fue entonces cuando dije:
 
“Baciami l’aura… Dora… “Bésame el aura… Dora…
Perché è autentica angora Porque es auténtica angora
Ne vuoi un po’, ancora? ¿Quieres un poco más ahora?
Proprio qui sul pavimento / sulla flora? ¿Aquí mismo en el suelo / la flora?
E tu, Fauna, che ne dici? Y tú, Fauna, ¿qué opinas?
Gradisci?” ¿Lo deseas?”
 
D’accordo, allora… Vale, entonces…
 
Non saprei dire da dove sia spuntata No sabría decir de dónde ha salido
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
(Impossibile! Non ci riuscirai proprio)” (¡De ningún modo! Seguro que no lo conseguirás)”
 
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota No presté atención a que me había llamado desgraciado
Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo
(Quindi mi ci sono messo d’impegno) (Así que me esmeré)
 
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito Le quité los pololos, puse tieso el pulgar
E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
Gliel’ho strofinata e picchiettata finché il polso mi si è intorpidito La froté y la toqueteé hasta que la muñeca se me entumeció
E, sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo Y, sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
 
Dina Mo Dina Mo
Dina Mo Dina Mo
Un pochino di Dina Mo Un poquito de Dina Mo
Dina Mo Dina Mo
Dina Mo Dina Mo
Dina Mo Dina Mo
Dina Mo Dina Mo
Dina Mo Dina Mo
Dina Mo Dina Mo
 
[FZ] Vi starete chiedendo perché sto facendo così con il microfono, è solo un… è solo una specie di gesto internazionale di fiducia, capite? Farò così e quando farò così, voi dovrete solo dire “Dina Mo” e vi divertirete lì ai vostri posti. Vi sorprenderà quanto sia meravigliosa la sensazione di far parte di una grande organizzazione corale. Le vostre voci unite in queste semplici parole: “Dina Mo”. Tutti voi, cinquanta o sessanta. Dovete solo cantare ad alta voce. Potrebbe essere proprio esaltante. D’altra parte, potrebbe essere una noiosa perdita di tempo, come il resto del programma. Chissà? Queste cose sono difficili da valutare quando si è in terra straniera. Ci proveremo, scopriremo se voi siete caldi oppure no. D’accordo? La vostra grande occasione. [FZ] Probablemente os estáis preguntando por qué hago esto con el micrófono, es solo un… es solo una especie de gesto internacional de confianza, ¿entendéis? Haré esto y cuando lo haga, vosotros solo tendréis que decir “Dina Mo” y os divertiréis ahí en vuestros asientos. Os sorprenderá lo fantástico que se siente ser parte de una gran organización coral. Vuestras voces unidas en estas sencillas palabras: “Dina Mo”. Todos vosotros, cincuenta o sesenta. Solo tenéis que cantar en voz alta. Podría ser muy exaltante. Por otro lado, podría ser una aburrida pérdida de tiempo, como el resto del programa. ¿Quién sabe? Esas cosas son difíciles de evaluar en un país extranjero. Intentaremos averiguar si estáis calientes o no. ¿Vale? Vuestra gran oportunidad.
 
Dina Mo! ¡Dina Mo!
[Spettatori] Dina Mo! [Audiencia] ¡Dina Mo!
 
[FZ] Bene, lasciamo perdere. Vediamo, che cosa potremmo fare con questo pubblico? Sono proprio stanchissimi. Ah. [FZ] Bueno, no importa. Veamos, ¿qué podemos hacer con esta audiencia? Están muy cansados. Ah.
[Tommy] Giocare al dottore [Tommy] Jugar al doctor
[FZ] Giochiamo al dottore [FZ] Juguemos al doctor
[Tommy] Giocare al dottore? [Tommy] ¿Jugar al doctor?
 
[FZ] No, ci sono. Vedete quello là, quello che sta dormendo? Assumete tutti quella posizione. Adesso vi offriremo un piccolo sogno, sapete, una finzione. Questo è un concerto da sogno, per finta. [FZ] No, lo tengo. ¿Veis al tipo que está ahí, el que está durmiendo? Todos vosotros poneos en esa pose. Ahora os vamos a ofrecer un pequeño sueño, sabéis, una ficción. Esto es un concierto de ensueño, de mentira.
 
Vi state addormentando. La Regina vuole che vi addormentiate. Vi state addormentando. Mentre state dormendo, giocherete al dottore. Os estáis quedando dormidos. La Reina quiere que os durmáis. Os estáis quedando dormidos. Durmiendo, jugarais al doctor.
[Tommy] Dottore? [Tommy] ¿Doctor?
[FZ] Lo farete solo quando suoneremo “Paglietta metallica alla Camarillo”. [FZ] Lo haréis solo cuando toquemos Despeinado al estilo Camarillo”.
[Tommy] Dottore? [Tommy] ¿Doctor?

9. Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo

9. Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo

English Español English Italiano
Uno, due, tre, quattro Uno, dos, tres, cuatro
 
Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo
Che le sfavillava attorno alla testa Llameando alrededor de su cabecita
Cioè, alla sua capoccia di Mendocino Quiero decir, su cabezota de Mendocino
Che da qualche pulce era infesta Que, por unos bichos, estaba enrojecida
 

Regnava sui rospi del Bosco Corto
Gobernaba a los sapos del Bosque Corto
E su tutte le salamandre dell’Idaho Y a cada salamandra de Idaho
E su tutti i grilli che frinivano in coro Y a cada grillo que chirriaba a coro
Nelle campagne a Buffalo En el campo de Búfalo
 
Disse di avere un potere paranormale Dijo que tenía un poder mágico tremendo
E di poter estrarre un buon tarocco Y que, un buen tarot, lo podía robar
E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo
Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco Que ella era alguien a quien yo debía conocer
 
Aveva un serpente come animale di compagnia Tenía una serpiente como animal de compañía
E un amuleto della magia Y un amuleto para la brujería
E stava procreando un nano Y estaba procreando un enano
Non aveva ancora finito, tuttavia Pero no había terminado todavía
Era grigio-verde di carnagione Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
Aveva una bambola con uno spillone Tenía una muñeca con un alfiler
Le dissi che lei andava bene Le dije que ella estaba bien
Io, però, non ero a disposizione Pero yo no podía entrar
(In effetti, a quel tempo ero molto occupato) (De hecho, estaba muy ocupado en ese momento)
 
Allora lei indugiò sulla soglia Así que ella merodeó en el umbral
Proprio come un’ombra dall’aldilà Tal como una sombra desde el más allá
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là De cuatro vías, y que me encantaría de verdad
 
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso
Così la seguii su per le scale Así que la seguí arriba por las escaleras
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso Detrás de su hedor a humo de incienso
Fin dove teneva appese le sue castagnole Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
 
Lei si levò il suo poncho puzzolento Ella se quitó su poncho rancio
E si stese nuda vicino alla porta, docile Y se tumbó junto a la puerta, desnuda
L’abbiamo fatto fino allo sfinimento Lo hicimos hasta el cansancio
E fu quanto mai inutile Y fue inútil más que nada
 
Aveva un serpente come animale di compagnia Tenía una serpiente como animal de compañía
E un amuleto della magia Y un amuleto para la brujería
E stava procreando un nano Y estaba procreando un enano
Non aveva ancora finito, tuttavia Pero no había terminado todavía
Era grigio-verde di carnagione Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
Aveva una bambola con uno spillone Tenía una muñeca con un alfiler
Le dissi che lei andava bene Le dije que ella estaba bien
Io, però, non ero a disposizione Pero yo no podía entrar
(È un vero poncho o è un poncho inglese?) (¿Es este un verdadero poncho o es un poncho inglés?)
 
Allora lei indugiò sulla soglia Así que ella merodeó en el umbral
Proprio come un’ombra dall’aldilà Tal como una sombra desde el más allá
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional
(Proprio così!) (¡Eso es!)
A quattro vie, e che, oddio, mi sarebbe piaciuto molto, là De cuatro vías, y que, Dios mío, me encantaría de verdad
 
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso
Così la seguii su per le scale Así que la seguí arriba por las escaleras
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso Detrás de su hedor a humo de incienso
Fin dove teneva appese le sue castagnole Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
 
Rosicchiai a modo mio la sua putrida patonza Mastiqué a mi manera su chocho rancio
Lei si stese nuda come un verme vicino alla porta, docile Ella se tumbó junto a la puerta totalmente desnuda
E l’abbiamo fatto fino allo sfinimento Y lo hicimos hasta el cansancio
Ovviamente Obviamente
E fu quanto mai inutile Y fue inútil más que nada
Beh, sì, fu quanto mai inutile Bueno, sí, fue inútil más que nada
Sì, fu quanto mai inutile Sí, fue inútil más que nada

10. L’uomo dei muffin

10. El hombre de las magdalenas

English Español English Italiano
Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada
Ha tergiversato finché non hai capito che vendeva solo fumo Dio rodeos hasta que te diste cuenta de que no sabía hacer nada
 
Ragazza, lui stava solo ansimando / era solo un pulcinello, invece tu credevi che fosse un uomo Chica, pensabas que era un hombre, pero solo era un frailecillo / estaba jadeando
Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[FZ] Patrick, Adrian, Tommy, Terry, Peter, Ed. Buonanotte! [FZ] Patrick, Adrian, Tommy, Terry, Peter, Ed. ¡Buenas noches!
 
Grazie. Bene, sentite, che cosa preferite? Sapete, volete ascoltare delle cose o volete, sapete, finta frenesia o che altro? Perché abbiamo un… abbiamo un paio di pezzi nuovi che potremmo suonare per voi, oppure potremmo suonare un paio di vecchi pezzi che facciamo spesso come bis. Gracias. Bueno, escuchad, ¿qué preferís? Sabéis, ¿queréis escuchar ciertas cosas o queréis, sabéis, falso frenesí o qué más? Porque tenemos un… tenemos un par de piezas nuevas que podríamos tocar para vosotros, o podríamos tocar un par de viejas piezas que solemos hacer como bis.
Ecco quindi… ecco cosa faremo. Quanti vogliono quelli nuovi? Entonces, esto… esto es lo que vamos a hacer. ¿Cuántos quieren las nuevas?
[Spettatori][Audiencia]
[FZ] Quanti vogliono quelli vecchi? [FZ] ¿Cuántos quieren las viejas?
[Spettatori] SÌ! [Audiencia] ¡SÍ!
[FZ] OK, va bene. Il nome di questo pezzo è “Tovaglioli neri”. [FZ] Vale, está bien. El nombre de esta pieza es “Servilletas negras”.

11. Tovaglioli neri

11. Servilletas negras

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

12. San Bernardino

12. San Bernardino

English Español English Italiano
Lei vive nel deserto del Mojave in una roulotte parcheggiata Ella vive en el desierto de Mojave en una caravana aparcada
Lui si chiama Bobby, sembra una patata Él se llama Bobby, parece una patata
 
Lei è innamorata di un ragazzo dei rodei Ella está enamorada de un chico de los rodeos
Che tira la corda del varco quando fanno uscire quei babbei Que tira de la cuerda del portal cuando sueltan a esos tontos
 
Lui si è ubriacato fradicio al nightclub Palomino Él se puso borracho perdido en el club Palomino
Gli hanno dato trenta giorni a San Bernardino Le dieron treinta días en San Bernardino
 
Beh, ci sono quarantaquattro uomini rinchiusi nel braccio C Hay cuarenta y cuatro hombres encerrados en la sección C, sí
E c’è una sola doccia, ma non fa per Bobby Y hay una sola ducha, pero no es indicada para Bobby
 
Potresti pensare che siano asociali e stupidi Podríais pensar que son solitarios y tarados
Ma avresti torto perché i loro sentimenti sono solidi Pero su amor es fuerte, por tanto estaríais equivocados
Capelli raccolti e una piccola fede fasulla Pelo recogido y una pequeña alianza barata

Loro se ne fregano perché non significa nulla
No les importa porque no significa nada
 
Guarda lì… Mirad ahí…
Se ne fregano No les importa
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Per loro, la cosa più esaltante Para ellos, lo más emocionante
È stare in autostrada, al volante Es estar en la autopista, al volante
Lei è il suo tesorino, lui fa seriamente Ella es su tesorito, él va seriamente
Il parcheggio per camper è un paradiso, un affare veramente El aparcamiento de caravanas es un paraíso, un buen trato realmente
Un affare veramente Un buen trato realmente
Un affare veramente Un buen trato realmente
Un affare veramente Un buen trato realmente
Un affare veramente Un buen trato realmente
 
Il resto della loro vita a San Bernardino El resto de sus vidas en San Bernardino
Il resto della loro vita laggiù a San Bernardino El resto de sus vidas allí en San Bernardino
Trascorreranno il resto della loro vita laggiù a San Bernardino Van a pasar el resto de sus vidas allí en San Bernardino
Vieni con me Ven conmigo
Vieni con me Ven conmigo
Vieni con me Ven conmigo
Laggiù a San Bernardino Allí en San Bernardino
 
A soli 100 chilometri, 100 chilometri, lungo l’autostrada per San Bernardino Por la autopista de San Bernardino, solo 100 kilómetros, 100 kilómetros distante
Lì c’è un’aria verde scuro e si soffoca già dal mattino Hay un aire verde oscuro allí y todo el día es sofocante
Trascorreranno il resto della loro vita Van a pasar el resto de sus vidas
Il resto della loro vita El resto de sus vidas
Il resto della loro vita El resto de sus vidas
Laggiù a San Bernardino Allí en San Bernardino
 
Non sto parlando di Fontana No estoy hablando de Fontana
Non sto parlando di uh uh No estoy hablando de oh oh
Non sto parlando di ah ah No estoy hablando de ah ah
Non sto parlando di uh uh No estoy hablando de oh oh
Non sto parlando di Redlands, no, no No estoy hablando de Redlands, no, no
 
Zulch è l’autofficina Zulch es el taller de coches
Credimi, è lì che portano tutte le macchine incidentate Es donde llevan todos los coches accidentados, créeme
Dài, andiamo tutti laggiù a San Bernardino Venga, vámonos todos allí a San Bernardino
Ci crederesti? ¿Te lo puedes creer?
Ci crederesti? ¿Te lo puedes creer?
Sì, andiamo tutti laggiù a San Bernardino Sí, vámonos todos allí a San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
(Devo chiamarli) (Tengo que llamarlos)
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
Il resto della loro vita laggiù a San Bernardino El resto de sus vidas allí en San Bernardino
 
Oh, Bobby, mi dispiace che la tua testa sembri una patata Oh, Bobby, siento que tengas la cabeza como una patata
Mi dispiace davvero Lo siento mucho
 
Patrick, Adrian, Tommy, Terry, Peter, Ed. Grazie. Buonanotte. Patrick, Adrian, Tommy, Terry, Peter, Ed. Gracias. Buenas noches.



Londra - 25 gennaio 1978

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.