(Questa è una canzone sulle verdure / sui vegetali… mantengono la tua regolarità… ti fanno davvero bene)
| (Esta es una canción sobre verduras / vegetales… ayudan a mover el intestino regularmente… son muy buenos para ti) |
| |
Chiama un vegetale qualunque
| Llama a cualquier vegetal |
Chiamalo per nome
| Llámalo por su nombre |
Devi chiamarne uno oggi
| Tienes que llamar a uno hoy |
Quando arrivi in stazione
| Cuando bajes del tren, hombre |
Chiama un vegetale qualunque
| Llama a cualquier vegetal |
E ci sono buone probabilità
| Y hay una buena posibilidad |
| |
Che il vegetale ti risponderà
| De que el vegetal te contestará |
| |
Che il vegetale ti risponderà
| De que el vegetal te contestará |
| |
Attenzione!
| ¡Cuidado! |
| |
Chiama un vegetale qualunque
| Llama a cualquier vegetal |
Alza l’apparecchio
| Levanta el teléfono de inmediato |
Pensa a un vegetale
| Piensa en un vegetal |
A casa, solo soletto
| En su casa, solito |
Chiama un vegetale qualunque
| Llama a cualquier vegetal |
E ci sono buone probabilità
| Y hay una buena posibilidad |
| |
Che il vegetale ti risponderà
| De que el vegetal te contestará |
| |
Che il vegetale ti risponderà
| De que el vegetal te contestará |
| |
| |
Rutabaga, rutabaga…
| Colinabo, colinabo… |
Rutabaga, rutabaga…
| Colinabo, colinabo… |
Rutabaga…
| Colinabo… |
| |
Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà
| Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá |
A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà
| A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá |
Chiamali e verranno, sorridenti e roridi, da te
| Llámalos y vendrán a ti, sonrientes y cubiertos de rocío porque |
I vegetali sognano…
| Cada vegetal sueña… |
I vegetali sognano…
| Cada vegetal sueña… |
I vegetali sognano di risponderti e di stare accanto a te
| Cada vegetal sueña con contestarte |
Luccicanti e fieri di sé
| Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso |
Tenendoti lo spinello mentre il vicinato è dubbioso
| Sujetando tu porro mientras el vecindario está dudoso |
Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso?
| ¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso? |
Indecoroso!
| ¡Indecoroso! |
Indecoroso!
| ¡Indecoroso! |
Indecoroso!
| ¡Indecoroso! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
| |
| |
| |
[FZ] Sapete, molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano: “Che cosa posso dire?” E a volte pensano: “Dove posso andare?”
| [FZ] Sabéis, mucha gente no se preocupa de sus amigos en el reino vegetal. Piensa: “¿Qué puedo decir?” Y a veces piensa: “¿Dónde puedo ir?” |
[Howard] Dove posso andare a Manhattan per farmi venire la diarrea?
| [Howard] ¿Dónde puedo ir en Manhattan para tener diarrea? |
[Mark] Al City Squire Inn, al 312 della Quinta…
| [Mark] Al City Squire Inn, en 312 de la Quinta… |
[Howard] Dove posso andare a Central Park per farmi castrare?
| [Howard] ¿Dónde puedo ir en Central Park para ser castrado? |
[Mark] All’Hotel One Fifth Avenue nel cuore di…
| [Mark] Al One Fifth Avenue Hotel en el corazón de… |
[Howard] Dove posso andare a Yonkers per farmi incidere le emorroidi?
| [Howard] ¿Dónde puedo ir en Yonkers para que me corten las hemorroides? |
[Mark] A…
| [Mark] A… |
[Howard] Dove posso andare a Hollywood per comprare una camicia da cowboy da paura?
| [Howard] ¿Dónde puedo ir en Hollywood para comprar una camisa alucinante de vaquero? |
[Mark] Da Art and Dotty Todd…
| [Mark] A Art y Dotty Todd… |
[Howard] Dove posso andare per farmi fare una camicia a bandiera a strisce…
| [Howard] ¿Dónde puedo conseguir que me hagan una camisa de bandera a rayas… |
[Mark] Da Roy…
| [Mark] A Roy… |
[Howard] Così da farmi picchiare di brutto?
| [Howard] Para que me den una paliza? |
[Mark] Da Roy… ah ah ah!
| [Mark] A Roy… ¡ja ja ja! |
[FZ] Domande, domande, domande, che assillano gli inquieti giovani d’oggi. Oh, però è un ottimo momento per essere vivi, e dubito che stasera ci sia anche un solo spettatore che non sarebbe d’accordo con il concetto che è proprio fantastico essere vivi, se considerate le alternative (BURP). E adesso ce n’è una. Però credo che tutti qui, in questa… magnifica… Carnegie Hall, dovremmo ricordarci di una cosa. Signore e signori, che cazzo stiamo facendo qui? E ci sono altre questioni fondamentali sulle quali riflettere. L’origine di varie cose che sono state importanti per lo sviluppo della civiltà, per come la conosciamo noi.
| [FZ] Preguntas, preguntas, preguntas, agobiando los jóvenes inquietos de hoy en día. Oh, pero es un gran momento para estar vivos, y dudo que haya un solo espectador esta noche que no esté de acuerdo con el concepto de que es simplemente genial estar vivos, si se consideran las alternativas (BURP). Y ahora hay una. Pero creo que todos aquí, en este… magnífico… Carnegie Hall, deberíamos recordar una cosa. Damas y caballeros, ¿qué coño estamos haciendo aquí? Y hay otras cuestiones fundamentales para reflexionar. El origen de varias cosas que fueron importantes para el desarrollo de la civilización, tal como la conocemos. |
[Mark] Mi sono quasi tagliato i capelli
| [Mark] Casi me corté el pelo |
| |
[FZ] Solo in pochi sanno che il coautore di ♫ “Mi sono quasi tagliato i capelli” è stato Elliot Roberts. Ma in ancora meno conoscono la rilevanza veramente leggendaria delle prossime cose che sto per spiegarvi. Ebbene, queste… queste poche parole, queste frasi, che voi… voi potreste recitare a voi stessi quasi come un mantra, potrebbero, se usate correttamente nelle condizioni cliniche adeguate, fornire infinita saggezza cosmica. Ed io lo so che è là… è là che tutti voi vorreste arrivare, ad ogni costo. Altrimenti non vivreste qui a New York, dove succede davvero tutto. E per aiutarvi a portare avanti il vostro gran bel operato, espandendo le vostre coscienze ▶, sviluppandovi come cittadini del domani, vorremmo adesso offrirvi dei consigli. Sono in codice, quindi dovrete prestare molta attenzione. Memorizzate il codice e decifratelo quando tornate a casa. Ecco il primo messaggio in codice:
| [FZ] Solo unos pocos saben que el coautor de ♫ “Casi me corté el pelo” fue Elliot Roberts. Pero aún menos conocen la relevancia verdaderamente legendaria de las siguientes cosas que voy a explicar. Pues bien, estas… estas pocas palabras, estas frases, que vosotros… podríais recitaros a vosotros mismos casi como un mantra, podrían, si usadas correctamente en las condiciones clínicas adecuadas, proporcionar sabiduría cósmica infinita. Y ya sé que es allí… es allí donde todos vosotros querríais llegar, cueste lo que cueste. De lo contrario no vivirías aquí en Nueva York, donde todo realmente sucede. Y para ayudaros a realizar vuestro magnífico trabajo, expandiendo vuestras conciencias ▶, desarrollándoos como ciudadanos del mañana, nos gustaría ofreceros algunos consejos ahora. Están en código, por lo que tendréis que prestar mucha atención. Memorizad el código y descifradlo cuando lleguéis a casa. Aquí está el primer mensaje en código: |
| |
MUFFIN!
| ¡MAGDALENAS! |
SÌ!
| ¡SÍ! |
ZUCCHE!
| ¡CALABAZAS! |
SÌ!
| ¡SÍ! |
CARTA CERATA!
| ¡PAPEL ENCERADO! |
SÌ!
| ¡SÍ! |
CALEDONIE, MOGANI, GOMITI
| CALEDONIAS, CAOBAS, CODOS |
SÌ!
| ¡SÍ! |
COSE VERDI IN GENERALE
| COSAS VERDES EN GENERAL |
E presto: una nuova relazione! Voi e tutti i vostri nuovi amichetti verdi e gialli che ve la spassate insieme! Che vi mantenete insieme freschi / sereni! ▶ Che pregate insieme nella vostra chiesa prescelta!
| Y pronto: ¡una nueva relación! ¡Vosotros y todos vuestros nuevos amiguitos verdes y amarillos disfrutando juntos! ¡Conservando juntos vuestra frescura / serenidad! ▶ ¡Rezando juntos en vuestra iglesia elegida! |
Soltanto in America!
| ¡Solo en América! |
| |
✄ Dio, benedici l’America
| ✄ Dios, bendice a América
|
FINO ALLA VITTORIA!
| ¡HASTA LA VICTORIA! |
La terra che io…
| La tierra que…
|
| |
Chiama un vegetale qualunque
| Llama a cualquier vegetal |
Chiamalo per nome
| Llámalo por su nombre |
Devi chiamarne uno oggi
| Tienes que llamar a uno hoy |
Quando arrivi in stazione
| Cuando bajes del tren, hombre |
Chiama un vegetale qualunque
| Llama a cualquier vegetal |
E ci sono buone probabilità
| Y hay una buena posibilidad |
Sì, davvero, che il vegetale ti risponderà
| Sí, de verdad, de que el vegetal te contestará |
| |
[Howard] Mi torna in mente un’antica favola romana. Si racconta che ci fosse un vecchio centauro che doveva cagare. E scese al ruscello per guardare nel riflesso del laghetto il suo volto vecchio e stanco, e ne vide le rughe e ripensò a tutte quelle orge alle quali aveva partecipato, a tutta l’uva che aveva sbucciato per tutte quelle deliziose ninfette silvestri che da giovane aveva preso dietro i cespugli. E all’improvviso, un rumore magico, e Pan, allegro e giocoso, il cherubino Pan con il suo piccolo flauto spuntò dietro il centauro e gli ficcò il flauto dritto su per il culo. Questo serve soltanto a dimostrare ▶ il seguente messaggio…
| [Howard] Me vuelve a la mente una antigua fábula romana. Se dice que había un viejo centauro que tenía que cagar. Y bajó al arroyo para mirar su rostro viejo y cansado en el reflejo del estanque, y vio las arrugas y pensó en todas esas orgías en las que había participado, en todas las uvas que había pelado por todas esas deliciosas ninfas selváticas que de joven había cogido detrás de los arbustos. Y de repente, un ruido mágico, y Pan, alegre y jocoso, el querubín Pan con su pequeña flauta apareció detrás del centauro y metió la flauta directo por su trasero. Eso es solo para demostrar ▶ el siguiente mensaje… |
Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso
| Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa |
Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso
| Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta |
Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più
| Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado |
Sono uscito e ho trovato una donna che mi resterà fedele
| Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo |
Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù
| Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado |
| |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Sea cual sea la dirección del viento |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Sea cual sea la dirección del viento |
| |
Lei è il mio cuore e la mia anima, e mi tratta teneramente
| Ella es mi vida y mi alma, y me ama con todo su corazón |
Adesso ✄ la mia storia può essere raccontata, quanto lei per me è importante
| Ahora ✄ mi historia puede ser contada, lo importante que ella es en mi opinión |
Perché mi tratta amorevolmente e non mi fa mai piangere
| Porque me trata como si me amara y nunca me hace llorar |
Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni
| Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar |
Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere
| Ella no es como tú, nena, nunca jamás podría engañar |
| |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Sea cual sea la dirección del viento |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Sea cual sea la dirección del viento |
| |
Adesso che mi sono liberato dai problemi del passato
| Ahora que estoy libre de los problemas del pasado |
Ci ho messo troppo tempo per capire che il nostro rapporto non sarebbe durato
| Me llevó demasiado tiempo ver que nuestro romance no hubiera durado |
Sto per andarmene, lasciandoti alla porta e
| Estoy por irme, dejándote plantada en la puerta y después |
Ti dirò questo, bimba, non tornerò mai più da te
| Te diré esto, nena, nunca volveré, pues |
Perché l’amore, tu, neanche sai cos’è
| El amor, tú ni siquiera sabes lo qué es |
No, no, non lo sai
| No, no, no lo sabes |
| |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Sea cual sea la dirección del viento |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Sea cual sea la dirección del viento |
| |
Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento
| Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Sea cual sea la dirección del viento |
Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento
| Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Sea cual sea la dirección del viento |
Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento
| Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Sea cual sea la dirección del viento |
Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento
| Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Sea cual sea la dirección del viento |
Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento
| Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento |
Sì!
| ¡Sí! |
Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento
| Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento |
Sì!
| ¡Sí! |
Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento
| Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento |
Sì!
| ¡Sí! |
Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento
| Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento |
Sì!
| ¡Sí! |
Questa è una piccola storia controcorrente che ho imparato nel 1968 in carcere, nella prigione di Folsom. Ehi!
| Esta es una anécdota a contracorriente que aprendí en 1968 en prisión, en la prisión de Folsom. ¡Eh! |
| |
| |
| |
| |
C’era un uomo
| Había un hombre |
Un anziano
| Un ancianito |
Che viveva a Montreal
| Que vivía en Montreal |
Con una moglie e un bambino
| Con una esposa y un niño |
E un’auto e una casa
| Y un coche y una casa |
E una figlia adolescente
| Y una hija adolescente |
Con una camicetta semitrasparente
| Con una blusa semitransparente |
Che adorava fare maialate e scopare
| A la que le encantaba hacer cochinadas y follar |
E si chiamava Maddalena
| Y que se llamaba Magdalena |
| |
Maddalena
| Magdalena |
| |
L’anziano
| El ancianito |
Una sera tornò nella sua casetta
| Una noche volvió a casa |
La sua casetta a Montreal
| A su casa de Montreal |
Trovò la figlia
| Encontró a su hija |
Sotto la luce, nella sua camicetta
| Bajo la luz, en su blusa |
E pensò:
| Y se dijo a sí mismo: |
“Sembra perfetta!”
| “¡Qué preciosa!” |
Le allungò una mano sulla tetta
| Estiró su mano en una teta |
Afferrandola stretta
| Agarrando fuerte esa cosa |
E sbatté la figlia
| Y empujó a la hija |
Contro la parete
| Contra la pared |
TELEFONO AZZURRO!
| ¡PROTECCIÓN INFANTIL! |
Maddalena
| Magdalena |
| |
Figlia mia, carina
| Querida hija mía |
Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina
| No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya |
Figlia mia, carina
| Querida hija mía |
Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina
| No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya |
Io lavoro sodo
| Trabajo tan duro |
Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese
| ¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país |
| |
Hai idea
| ¿Tienes idea |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
Hai idea
| ¿Tienes idea |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
| |
Maddalena
| Magdalena |
| |
L’anziano
| El ancianito |
Con la manina lurida
| Con su manita sucia |
Che viveva a Montreal
| Que vivía en Montreal |
Perse un po’ di bavetta
| Perdió un poco de baba |
Quando le allungò una mano sulla tetta
| Mientras estiraba la mano en esa cosa |
E pensò:
| Y se dijo a sí mismo: |
“L’occasione è ghiotta!”
| “¡La ocasión es apetitosa!” |
Ma la ragazza si voltò
| Pero la chica se dio la vuelta |
E disse: “Fatti una pippa!”
| Y dijo: “¡Qué jugada más mierdosa!” |
E scappò per il corridoio
| Y se fue corriendo por el pasillo |
Ben fatto, Maddalena!
| ¡Bien hecho, Magdalena! |
| |
Figlia mia, carina
| Querida hija mía |
Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina
| No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya |
Figlia mia, carina
| Querida hija mía |
Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina
| No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya |
Io lavoro sodo
| Trabajo tan duro |
Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese
| ¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país |
| |
Hai idea
| ¿Tienes idea |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
Hai idea
| ¿Tienes idea |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
Aynsley Dunbar!
| ¡Aynsley Dunbar! |
| |
Maddalena, non provocarmi così
| Magdalena, no me provoques así |
Nel corridoio, con la tua camicetta e le tue tette
| En el pasillo, con tu blusa y tus tetas |
Uau, se mai tua madre ci scoprisse così
| Guau, como tu mamá nos encontrara así |
Chiamerebbe un avvocato, oh, mamma s’incazzerebbe, sì!
| Llamaría a un abogado, ¡oh, cómo se cabrearía mamá! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Maddalena, Maddalena, Maddalena, Maddalena
| Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena |
Figlia dei bassifondi newyorkesi
| Hija de los barrios bajos de Nueva York |
Mi piacerebbe portarti fuori con me, bimba
| Me gustaría invitarte a salir conmigo, nena |
All’angolo, dolcezza
| A la esquina, dulzura |
A prenderci un hot dog Sabrett
| A por un perrito caliente Sabrett |
E portarcelo a casa
| Y llevárnoslo a casa |
Compiere atti osceni
| Realizar actos obscenos |
E mangiarcelo finché è caldo
| Y comérnoslo mientras está caliente |
E, Maddalena, te l’immagini che andiamo insieme al negozio di dischi Village Oldies, bimba
| Y, Magdalena, ¿te imaginas que vamos a la tienda de discos Village Oldies juntos, nena |
A cercare quel disco dei Penguins che ti manda sempre in orgasmo all’ottavo grado, capisci a cosa mi riferisco, dolcezza?
| A buscar ese disco de los Penguins que siempre te da orgasmo al octavo grado, me entiendes, dulzura? |
Mi ricordo bene
| Recuerdo bien |
Dolcezza, possiamo attraversare insieme Central Park
| Dulzura, podemos cruzar Central Park juntos |
E guardare il sole che sorge sopra quei coniglietti allo zoo per bambini, dove ti sei fatta fare una foto e mettere un distintivo
| Y mirar la salida del sol encima de esos conejitos en el zoológico infantil, donde te tomaron una foto y te pusieron una insignia |
E poi, dopo… dopo potremo prenderci un panino stantio alla salsiccia sulla Bleecker Street
| Y luego, más tarde… más tarde podemos ir a por un sándwich rancio de salchicha en Bleecker Street |
Sì, e ti verrà la cagarella e scoreggerai lungo tutta la strada verso casa
| Sí, y te dará diarrea y pedorrearás por todo el camino a casa |
Oh, te l’immagini, dolcezza
| Oh, puedes imaginarte, dulzura |
New York ha moltissimo da offrire. Caspita, è un festival estivo del cazzo.
| Nueva York tiene muchísimo que ofrecer. Vaya, es un maldito festival de verano. |
La città del divertimento
| La ciudad de la diversión |
Ed è tua, bimba
| Y es tuya, nena |
Ritorna, ritorna, ritorna, ritorna
| Regresa, regresa, regresa, regresa |
È per te e per me
| Es para ti y para mí |
È ai nostri piedi
| Está a nuestros pies |
Dài, Maddalena, credimi, quando ieri ti ho vista nel corridoio
| Vamos, Magdalena, créeme, cuando ayer te vi en el pasillo |
Non intendevo afferrarti la tettina, lì
| No quería agarrar tu pequeña teta ahí |
Ho detto: “Mio Dio, la mia propria figlia, mia carne e mio sangue, ho dato il mio sperma per questa figlia e adesso, all’improvviso, ce l’ho duro come una roccia”
| Dije: “Dios mío, mi propia hija, mi carne y mi sangre, di mi esperma para esta hija y ahora, de repente, estoy duro como roca” |
Capisci cosa voglio dire?
| ¿Sabes lo que quiero decir? |
Ho allungato la mano
| Estiré mi mano |
E ho tirato verso di me il tuo capezzolino, cara
| Y tiré de tu pequeño pezón hacia mí, querida |
E tua madre è entrata e ha detto
| Y tu madre entró y dijo |
“Harry…” ▶
| “Harry…” ▶ |
Tua madre non lo verrà mai a sapere, tua madre non lo verrà mai a sapere
| Tu mamá nunca se enterará, tu mamá nunca se enterará |
“Harry, che stai facendo al capezzolo di Maddalena?”
| “Harry, ¿qué le estás haciendo al pezón de Magdalena?” |
Non riuscivo a dire niente
| No podía decir nada |
Per favore! Ritorna, ritorna, ritorna
| ¡Por favor! Vuelve, vuelve, vuelve |
Se solo tu tornassi da me, dolcezza
| Si solo volvieras a mí, dulzura |
Non abbiamo bisogno di lei
| No la necesitamos |
Non abbiamo bisogno di Ian, non abbiamo bisogno di George, non abbiamo bisogno di nessuno
| No necesitamos a Ian, no necesitamos a George, no necesitamos a nadie |
Maddalena, voltati sotto quel quadro fluorescente di Gesù che abbiamo comprato al… al… al caffè Nottambulo, bimba
| Magdalena, date la vuelta bajo ese cuadro fluorescente de Jesús que compramos en… en… en el café Noctámbulo, nena |
Dài, voltati, torna da me
| Vamos, date la vuelta, vuelve a mi |
Tua madre non lo verrà mai a sapere
| Tu mamá nunca se enterará |
Tua madre non lo verrà mai a sapere
| Tu mamá nunca se enterará |
Tua madre non lo verrà mai a sapere
| Tu mamá nunca se enterará |
Tua madre non lo verrà mai a sapere
| Tu mamá nunca se enterará |
Devi tornare, bimba, tornare
| Tienes que volver, nena, vuelve |
Ritorna dal tuo papà
| Vuelve con tu papá |
Per favore, Maddalena, ho tanto bisogno di te
| Por favor, Magdalena, te necesito tanto |
Caspita, staremo tu ed io da soli, dolcezza
| Vaya, seremos tú y yo a solas, dulzura |
Potremmo prendere insieme il traghetto per Staten Island
| Podríamos coger el ferry a Staten Island juntos |
Potremo andare a vedere i musical “No, no, Nanette” e “Promesse, promesse”
| Podemos ir a ver los musicales “No, no, Nanette” y “Promesas, promesas” |
Potremo andare a vedere Shirley Bassey all’hotel Waldorf-Astoria
| Podemos ir a ver Shirley Bassey en el hotel Waldorf-Astoria |
Caspita, non c’è niente che non potremmo fare insieme, mia cara
| Vaya, no hay nada que no podamos hacer juntos, mi querida |
Ritorna dal tuo papà
| Vuelve con tu papá |
Siamo tu ed io, Maddalena, per il resto della nostra vita
| Somos tú y yo, Magdalena, por el resto de nuestras vidas |
[…] buongiorno
| […] buenos días |
| |
Scopami, miserabile figlio di puttana
| Fóllame, miserable hijo de perra |
Tu, miserabile figlio di puttana
| Tú, miserable hijo de perra |
Scopami, miserabile figlio di puttana
| Fóllame, miserable hijo de perra |
| |
Tiralo fuori
| Sácalo |
Tira fuori il tuo succulento…
| Saca tu suculento… |
Tiralo fuori
| Sácalo |
Tira fuori il tuo succulento…
| Saca tu suculento… |
Tiralo fuori
| Sácalo |
Tira fuori il tuo succulento pisello
| Saca tu suculento pito |
| |
| |
[…] buongiorno
| […] buenos días |
| |
Scopami, miserabile figlio di puttana
| Fóllame, miserable hijo de perra |
Tu, miserabile figlio di puttana
| Tú, miserable hijo de perra |
Scopami, miserabile figlio di puttana
| Fóllame, miserable hijo de perra |
| |
Tiralo fuori
| Sácalo |
Tira fuori il tuo succulento…
| Saca tu suculento… |
Tiralo fuori
| Sácalo |
Tira fuori il tuo succulento…
| Saca tu suculento… |
Tiralo fuori
| Sácalo |
Tira fuori il tuo succulento pisello
| Saca tu suculento pito |
| |
| |
Fallo andare veloce
| Muévelo rápido |
Dentro e fuori
| Dentro y fuera |
Fallo andare veloce
| Muévelo rápido |
Dentro e fuori
| Dentro y fuera |
Fallo andare veloce
| Muévelo rápido |
Dentro e fuori
| Dentro y fuera |
Porcellino magico
| Cerdito mágico |
Fallo andare veloce
| Muévelo rápido |
Dentro e fuori
| Dentro y fuera |
Porcellino magico
| Cerdito mágico |
| |
Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza
| Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree |
Fuoco!
| ¡Fuego! |
Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza
| Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree |
Fuoco!
| ¡Fuego! |
Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza
| Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree |
Fuoco!
| ¡Fuego! |
Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza
| Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree |
Fuoco!
| ¡Fuego! |
| |
Però non schizzare sul sofà, sofà!
| ¡Pero no te corras en el sofá, sofá! |
Però non schizzare sul sofà, sofà!
| ¡Pero no te corras en el sofá, sofá! |
Però non schizzare sul sofà, sofà!
| ¡Pero no te corras en el sofá, sofá! |
Però non schizzare sul sofà!
| ¡Pero no te corras en el sofá! |
Però non schizzare sul sofà, sofà!
| ¡Pero no te corras en el sofá, sofá! |
| |
Scopami
| Fóllame |
Scopami, brutto figlio di puttana
| Fóllame, feo hijo de perra |
Tu, brutto figlio di puttana
| Tú, feo hijo de perra |
Scopami, brutto figlio di puttana
| Fóllame, feo hijo de perra |
Tira fuori il tuo succulento pisello
| Saca tu suculento pito |
Tira fuori il tuo succulento pisello
| Saca tu suculento pito |
Tira fuori il tuo succulento pisello, pisello
| Saca tu suculento pito, pito |
Pisello, pisello, pisello!
| ¡Pito, pito, pito! |
Aynsley Dunbar!
| ¡Aynsley Dunbar! |
| |
Fallo andare veloce, ti prego
| Muévelo rápido, te lo ruego |
Dentro e fuori
| Dentro y fuera |
Fallo andare velocissimo
| Muévelo muy rápido |
Dentro e fuori
| Dentro y fuera |
Fallo andare velocissimo
| Muévelo muy rápido |
Dentro e fuori
| Dentro y fuera |
Porcellino magico
| Cerdito mágico |
Fallo andare velocissimo
| Muévelo muy rápido |
Dentro e fuori
| Dentro y fuera |
Porcellino magico
| Cerdito mágico |
| |
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
| Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) |
Fuoco!
| ¡Fuego! |
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
| Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) |
Fuoco!
| ¡Fuego! |
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
| Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) |
Bugiardo!
| ¡Mentiroso! |
Three Dog Night
| Three Dog Night |
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
| Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) |
Fuoco!
| ¡Fuego! |
| |
Però non schizzare su quel sofà, sofà
| Pero no te corras en ese sofá, sofá |
Non schizzare su quel sofà, sofà
| No te corras en ese sofá, sofá |
Non schizzare su quel sofà, sofà
| No te corras en ese sofá, sofá |
Non schizzare su quel sofà!
| ¡No te corras en ese sofá! |
Non schizzare su quel sofà, sofà
| No te corras en ese sofá, sofá |
| |
ASCOLTO E OBBEDISCO, RAGAZZA BASSA!
| ¡ESCUCHO Y OBEDEZCO, CHICA BAJA! |
[FZ] Bene, la prossima… Rilassatevi, signore e signori, vi dirò che cosa ascolterete adesso, questa è “Billy la montagna”.
| [FZ] Bueno, la próxima… Relajaos, damas y caballeros, os diré lo que escucharéis ahora, esta es “Billy la montaña”. |
Abbiamo aggiunto delle cose a “Billy la montagna” dall’ultima volta che l’abbiamo suonata al Fillmore East.
| Añadimos unas cosas a “Billy la montaña” desde la última vez que la tocamos en el Fillmore East. |
E se siete veramente fanatici, capirete esattamente dove sono. Bene, ehm… scusatemi solo un attimo.
| Y si sois verdaderos maniáticos, comprenderéis exactamente dónde están. Bueno, uh… perdonadme solo un momento. |
| |
[Spettatore] Dov’è il resto dell’orchestra?
| [Espectador] ¿Dónde está el resto de la orquesta? |
[FZ] Siete voi l’orchestra.
| [FZ] Sois vosotros la orquesta. |
Per quelli fra voi che non hanno mai sentito questa pièce ehm… è lunga quasi mezz’ora ed è piuttosto complicata. Dentro si balla, si parla, si canta e c’è… materiale musicale. Fatemi un favore, vi prego di non fare rumori estranei mentre suoniamo, per non farci incasinare nel bel mezzo, OK?
| Para aquellos de vosotros que nunca habéis escuchado esta obra uh… es casi media hora de duración y es bastante complicada. Dentro bailamos, hablamos, cantamos y hay… material musical. Hacedme un favor, por favor no hagáis ruidos extraños mientras tocamos, así no metemos la pata en el medio de eso, ¿vale? |
| |
[Mark e Howard] Billy la montagna
| [Mark y Howard] Billy la montaña |
Billy la montagna
| Billy la montaña |
Una pittoresca montagna cartolinesca come si deve
| Una pintoresca montaña postalesca como se debe |
Situata tra l’incantevole Rosamond e Gorman
| Situada entre el amable Rosamond y Gorman |
Con la sua splendida moglie Ethel, un albero!
| Con su esposa despampanante, Ethel, ¡un árbol! |
Un albero!
| ¡Un árbol! |
| |
Billy era una montagna
| Billy era una montaña |
[FZ] Billy era una montagna
| [FZ] Billy era una montaña |
[Mark e Howard] Ethel era un albero che spuntava dalla sua china
| [Mark y Howard] Ethel era un árbol que crecía en su ladera |
[FZ] Ethel era in realtà un albero che spuntava dalla sua china
| [FZ] Ethel era en realidad un árbol que crecía en su ladera |
| |
[Mark e Howard] Billy era una montagna
| [Mark y Howard] Billy era una montaña |
[FZ] Una pittoresca montagna cartolinesca come si deve
| [FZ] Una pintoresca montaña postalesca como se debe |
[Mark e Howard] Ethel era un albero che spuntava dalla sua china
| [Mark y Howard] Ethel era un árbol que crecía en su ladera |
[FZ] Situata tra l’incantevole Rosamond e Gorman
| [FZ] Situada entre el amable Rosamond y Gorman |
| |
| |
Al posto degli occhi Billy aveva due grandi caverne
| En lugar de los ojos, Billy tenía dos grandes cuevas |
E al posto della mascella, una rupe che si muoveva su e giù
| Y en lugar de la mandíbula, un acantilado que iba arriba y abajo |
E così facendo sollevava sempre della polvere
| Y cuando lo hacía, siempre levantaba polvo |
E spaccava un macigno
| Y rompía una roca |
SPACCA!
| ¡ROMPE! |
Spaccava un macigno
| Rompía una roca |
SPACCA! SPACCA!
| ¡ROMPE! ¡ROMPE! |
Spaccava un macigno
| Rompía una roca |
SPACCA! SPACCA! SPACCA!
| ¡ROMPE! ¡ROMPE! ¡ROMPE! |
Spaccava un macigno
| Rompía una roca |
| |
[Mark] Allora, un uomo con un completo a quadretti arrivò un giorno su una grossa Lincoln Continental e posò un’enorme busta rigonfia alla base di Billy la montagna, proprio dove avrebbero dovuto esserci i suoi piedi
| [Mark] Bueno, un día, un hombre con un traje a cuadros llegó en un gran Lincoln Continental y dejó un enorme y abultado sobre en la base de Billy la montaña, justo donde se suponía que estaban sus pies |
A Billy la montagna non sembrava vero! Tutte quelle cartoline per le quali aveva posato per tutti quegli anni, e finalmente, adesso, infine, i suoi diritti d’autore!
| ¡Billy la montaña no podía creerlo! ¡Todas esas postales para las que había posado todos esos años, y por fin, ahora, al fin, sus regalías! |
[FZ e altri] Diritti d’autore! Diritti d’autore!
| [FZ y otros] ¡Regalías! ¡Regalías! |
[Howard] Billy la montagna, ecco i tuoi diritti d’autore!
| [Howard] Billy la montaña, ¡aquí están tus regalías! |
[Mark] Billy la montagna era ricco! Oh sì, e per lo stupore le sue caverne-occhi si spalancarono e la sua rupe, beh, era una mascella, si abbassò di dieci metri!
| [Mark] ¡Billy la montaña era rico! Oh sí, y por la sorpresa sus ojos-cuevas se abrieron y su acantilado, bueno, era una mandíbula, ¡se cayó diez metros! |
Si sollevò una nuvola di polvere!
| ¡Se levantó una nube de polvo! |
Rocce e massi si spaccarono (Spacca! Spacca!) fracassando la Lincoln!
| Rocas y peñascos se rompieron (¡Rompe! ¡Rompe!) ¡aplastando el Lincoln! |
| |
[Mark e Howard] Gli ho dato il grano
| [Mark y Howard] Le di el dinero |
Si è comportato in modo proprio strano
| Actuó de un modo muy raro |
Ha spaccato un masso e
| Rompió una roca y |
Mi ha sfasciato la macchina, sì
| Destrozó mi coche |
| |
Oh
| Oh |
Sapete se debbano passare dei carri-attrezzi per la valle?
| ¿Sabéis si algunas grúas tienen que pasar por el valle? |
Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui
| No quiero quedarme en este bar toda la noche |
Santo cielo
| Buen Dios |
Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui
| No quiero quedarme en este bar toda la noche |
Sul serio, sì!
| ¡En serio, sí! |
Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui!
| ¡No quiero quedarme en este bar toda la noche! |
| |
[Mark] Verso le due, quando tutti i bar avevano già chiuso, Billy comunicò la bella notizia a Ethel (eh-eh-eh). E, tra polvere e massi in ogni dove, con voce strozzata dall’emozione (uau!) Billy annunciò:
| [Mark] Hacia las dos, cuando todos los bares ya habían cerrado, Billy comunicó la buena noticia a Ethel (eh-eh-eh). Y, con polvo y rocas por todas partes, con voz ahogada por la emoción (¡guau!), Billy anunció: |
[Jim e Howard] “Ethel, andiamo in vacanza!”
| [Jim y Howard] “Ethel, ¡nos vamos de vacaciones!” |
[Mark] Sì, sarebbero andati in vacanza! Oh, ed Ethel… Ethel… Ethel, come ogni vecchietta… ogni vecchia… ogni donnetta, era ovviamente molto, molto euforica!
| [Mark] ¡Sí, se iban de vacaciones! Oh, y Ethel… Ethel… Ethel, como cualquier ancianita… cualquier anciana… cualquier mujercita, ¡por supuesto estaba muy, muy eufórica! |
Scricchiolò un po’ e degli uccellacci volarono via da lei
| Crujió un poco y algunos pajarracos volaron lejos de ella |
Billy disse a Ethel che sarebbero andati a… sarebbero andati a New York!
| Billy le dijo a Ethel que se iban a… ¡se iban a Nueva York! |
[Jim e Howard] “Ethel, andiamo a (uh-uh-uh) … New York!”
| [Jim y Howard] “Ethel, nos vamos a (oh-oh-oh) … ¡Nueva York!” |
[Mark] Prima però avrebbero fatto tappa a Las Vegas!
| [Mark] ¡Pero primero iban a pararse en Las Vegas! |
| |
[Mark e Howard] Ce ne andiamo a Las Vegas
| [Mark y Howard] Vamos a Las Vegas |
Per vedere i casinò
| A ver los garitos |
Giocare a qualche slot machine / Alzare il gomito un po’
| A jugar algunas tragamonedas / empinar un poco los codos |
E berci un po’ di birre
| Y bebernos unas pocas cervezas |
Oh, Ethel!
| ¡Oh, Ethel! |
| |
Ethel, tesoro mio
| Ethel, cariño |
Lo sai che ti amo
| Sabes que te amo |
Sono contento che siamo riusciti a prenderci una
| Estoy contento de que podamos |
Vacanza quest’anno
| Tener vacaciones este año |
Oh, adorato mio!
| ¡Oh, mi precioso! |
Contento che siamo riusciti a prenderci una
| Contento de que podamos |
Vacanza quest’anno!
| ¡Tener vacaciones este año! |
| |
[Mark] Partirono quella notte, scricchiolando attraverso il deserto del Mojave, le loro voci ✄ echeggiavano tra i canyon delle vostre menti
| [Mark] Partieron aquella noche, crujiendo a través del desierto de Mojave, con sus voces ✄ haciendo ecos por los cañones de vuestras mentes |
[Jim e Howard] “Ethel, vuoi una tazza di caffè?”
| [Jim y Howard] “Ethel, ¿quieres una taza de café?” |
[Mark e altri] Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s!
| [Mark y otros] ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! |
[Jim e Howard] “Ah! C’è un ristorante Howard Johnson’s! Vuoi mangiare delle vongole?”
| [Jim y Howard] “¡Ah! ¡Ahí hay un restaurante Howard Johnson’s! ¿Quieres unas almejas?” |
| |
[Jim] Il primo bene immobiliare degno di nota che distrussero fu la base Edwards della Forza Aerea
| [Jim] El primer bien inmueble digno de mención que destruyeron fue la base Edwards de las Fuerzas Aéreas |
[FZ] E ancora oggi i tecnici aeronautici, così come gli operatori dati ▶, parlano a bassa voce, con riverenza, di quella fatidica notte quando il sito di prova numero 1 e la rampa di lancio stessa furono… lanciati / pranzati!
| [FZ] Y hasta el día de hoy, los mecánicos aeronáuticos, al igual que los empleados del servicio de datos ▶, hablan en reverentes susurros de aquella fatídica noche en la que el sitio de prueba número 1 y toda la rampa de lanzamiento fueron… ¡lanzados / almorzados! |
[Mothers] Lanciati / Pranzati!
| [Mothers] ¡Lanzados / Almorzados! |
[FZ] Da una famosa montagna (aia-aia-aia) e dalla sua mogliettina di legno (aia-aia-aia aia-aia-aia-aia-aia)
| [FZ] Por una famosa montaña (aya-aya-aya) y su esposita de madera (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) |
| |
[Mark e Howard] Arrivederci a Las Vegas
| [Mark y Howard] Adiós a Las Vegas |
Addio ai casinò
| Adiós a los garitos |
Abbiamo giocato a qualche slot machine / alzato il gomito un po’
| Jugamos a algunas tragamonedas / Empinamos un poco los codos |
E bevuto un po’ di birre
| Y bebimos unas pocas cervezas |
GLUG GLUG GLUG
| GLUGLÚ |
| |
Mi sa che George Putnam
| Creo que George Putnam |
Adesso è in onda
| Ahora está al aire |
Con la notizia più sensazionale
| Con la noticia más sensacional |
Trasmessa quest’anno
| Transmitida este año |
GEORGE PUTNAM!
| ¡GEORGE PUTNAM! |
La sua notizia più sensazionale
| Su noticia más sensacional |
Trasmessa quest’anno
| Transmitida este año |
A te la parola, telecronista George Putnam!
| ¡Tienes la palabra, locutor George Putnam! |
| |
[Jim] Quanto appena riportato dal notiziario della N.E.W.…
| [Jim] Acaban de llegar noticias a la N.E.W.… |
[Mark] Notiziario?
| [Mark] ¿Noticias? |
[Jim] Mette inconfutabilmente in relazione questa montagna e sua moglie con abuso di droga e bustarelle, in un giro losco a Staten Island! (eh-eh-eh) Comunque, possiamo garantire ai genitori a Manhattan che un recente inasprimento contro i narcotici a Filadelfia (eh-eh-eh), Kansas City (eh-eh-eh), Denver (eh-eh-eh), Indianapolis (eh-eh-eh), il Queens (eh-eh-eh), il Bronx (eh-eh-eh) e altre importanti città nello Stato di New York fornirà la prova segreta che serviva al sindaco Lindsay per intentare un procedimento penale e spianerà la strada a una normativa più rigida (eh-eh-eh) e a un aumento degli aiuti federali (eh-eh-eh), evitando uno sciopero paralizzante di professori di liceo e taxisti in tutto il grattacielo Empire State (eh-eh-eh).
| [Jim] Que sin duda relacionan a esta montaña y a su esposa ¡con abuso de drogas y sobornos, en un asunto turbio en Staten Island! (eh-eh-eh) En cualquier caso, podemos asegurar a los padres en Manhattan que un reciente endurecimiento de las penas contra los narcóticos en Filadelfia (eh-eh-eh), Kansas City (eh-eh-eh), Denver (eh-eh-eh), Indianápolis (eh-eh-eh), Queens (eh-eh-eh), el Bronx (eh-eh-eh) y otras ciudades importantes en el Estado de Nueva York aportará la evidencia secreta que el alcalde Lindsay necesitaba para conseguir una acusación penal y allanará el camino para una legislación más rígida (eh-eh-eh) y para mayor ayuda federal (eh-eh-eh), previniendo una huelga paralizante de profesores de instituto y taxistas en el rascacielos Empire State (eh-eh-eh). |
È tuttavia opinione del giornalista che vi parla che Ethel sia un’ex comunista
| Sin embargo, es la opinión de este periodista que ella es una excomunista |
| |
[Ian] In settimana…
| [Ian] Durante la semana… |
[Don] Jerry Lewis…
| [Don] Jerry Lewis… |
[Don e Ian] Ospitò un Telethon…
| [Don e Ian] Presentó un Teletón… |
[Mark e Howard] (“Gentile signora!”)
| [Mark y Howard] (“¡Bella dama!”) |
[Jim] Per raccogliere fondi per i feriti…
| [Jim] Para recaudar fondos para los heridos… |
[Mark e Howard] I feriti…
| [Mark y Howard] Los heridos… |
[Jim] E i senzatetto…
| [Jim] Y los sin hogar… |
[Mark e Howard] Senzatetto…
| [Mark y Howard] Sin hogar… |
[Mark, Howard e Jim] A Denver…
| [Mark, Howard y Jim] En Denver… |
[FZ] Visto che Billy l’aveva appena rasa al suolo
| [FZ] Ya que Billy acababa de allanarlo |
| |
[Mark] E pochi chilometri fuori città Billy aveva causato una…
| [Mark] Y a unos pocos kilómetros fuera de la ciudad Billy había causado una… |
[Mark e Howard] ✄ Oh! Papà mio / Fessura
| [Mark y Howard] ✄ ¡Oh! Papito mío / Fisura |
[Mark] Nella crosta terrestre, proprio sopra i depositi sotterranei segreti dove custodiscono i…
| [Mark] En la corteza terrestre, justo sobre los depósitos subterráneos secretos donde guardan los… |
[Mark e Howard] SERBATOI DI VECCHIO GAS VELENOSO ▶ E LE BOMBE BATTERIOLOGICHE OBSOLETE…
| [Mark y Howard] TANQUES DE VIEJO GAS VENENOSO ▶ Y LAS BOMBAS BACTERIOLÓGICAS OBSOLETAS… |
[Mark] Proprio mentre stava passando un tornado anomalo…
| [Mark] Justo mientras estaba pasando un tornado anómalo… |
[FZ] Oh sì, erano all’incirca le tre del pomeriggio, il piccolo Howard Kaplan stava seduto sulla sua scalinata…
| [FZ] Oh sí, eran sobre las tres de la tarde, el pequeño Howard Kaplan estaba sentado en su porche… |
[Howard] Zietta Em!
| [Howard] ¡Tiíta Em! |
[FZ] … strizzando il suo organetto…
| [FZ] … apretando su organillo… |
[Howard] Zietta Em!
| [Howard] ¡Tiíta Em! |
[FZ] … quando un vento misterioso sopraggiunse da est…
| [FZ] … cuando un viento misterioso llegó del este… |
[Howard] Toto! Torna indietro, Toto!
| [Howard] ¡Toto! ¡Vuelve, Toto! |
[FZ] … e un vento misterioso che sopraggiunse da ovest…
| [FZ] … y un viento misterioso que llegó del oeste… |
[Howard] Zietta Em! Zietta Em!
| [Howard] ¡Tiíta Em! ¡Tiíta Em! |
[FZ] … e un vento misterioso che sopraggiunse da sud…
| [FZ] … y un viento misterioso que llegó del sur… |
[Howard] Toto! Toto! Zietta Em!
| [Howard] ¡Toto! ¡Toto! ¡Tiíta Em! |
[FZ] … e un vento misterioso sopraggiunse da nord
| [FZ] … y un viento misterioso llegó del norte |
[Howard] Zietta Em!
| [Howard] ¡Tiíta Em! |
[Mark] Oh, mio Dio!
| [Mark] ¡Oh Dios mío! |
[Howard] ✄ Da qualche parte, sopra l’arcobaleno, le rondini volano
| [Howard] ✄ En algún lugar, encima del arco iris, las golondrinas vuelan
|
Le rondini volano sopra all’arcobaleno
| Las golondrinas vuelan encima del arco iris
|
[Howard] Zietta Em! Zietta Em! Zietta Em!
| [Howard] ¡Tiíta Em! ¡Tiíta Em! ¡Tiíta Em! |
[Mark] … che ne risucchiò due terzi (Succhia! Succhia! Succhia! Succhia! Succhia!) per disperderli anzitempo sopra vaste distese…
| [Mark] … que chupó las dos terceras partes de ellos, (¡Chupa! ¡Chupa! ¡Chupa! ¡Chupa! ¡Chupa!), para dispersarlos prematuramente sobre vastas extensiones… |
[Mark e Howard] DEL MIDWEST!
| [Mark y Howard] ¡DEL MEDIO OESTE! |
| |
[Mark] Sì. Allora, se ricordo bene, Billy stava fuori Pontiac, nel Michigan, bazzicando con i ragazzi di Alice Cooper, capite a cosa mi riferisco, quando ricevette l’avviso di presentarsi alla visita di leva. Beh, credetemi, Ethel e il serpente di Alice dissero che non l’avrebbero lasciato andare!
| [Mark] Sí. Bueno, si mal no recuerdo, Billy estaba fuera de Pontiac, Míchigan, pasando el rato con los chicos de Alice Cooper, sabéis a que me refiero, cuando recibió la notificación de presentarse al examen de alistamiento. Bueno, creedme, ¡Ethel y la serpiente de Alice Cooper dijeron que no lo dejarían ir! |
[Howard] “Non ti lasceremo andare, Billy!”
| [Howard] “¡No te dejaremos ir, Billy!” |
| |
[Mark] Ma George Putnam, il giornalista di Los Angeles destroide, estremista, fascista, bolscevico e minchione, ebbe a dire questo…
| [Mark] Pero George Putnam, periodista de Los Ángeles derechista, extremista, fascista, bolchevique e imbécil, dijo esto… |
[Howard] A te la parola, George Putnam, giornalista di Los Angeles estremista, destroide, fascista, bolscevico e minchione, ehi!
| [Howard] Tienes la palabra, George Putnam, periodista de Los Ángeles extremista, derechista, fascista, bolchevique e imbécil, ¡eh! |
[Jim] Secondo comprovati resoconti di un sacerdote luterano ben informato di Pontiac, nel Michigan, Ethel è ancora un’attiva comunista, ed è opinione del giornalista che vi parla che lei pratichi anche…
| [Jim] Ahora tenemos informes confirmados por un sacerdote luterano bien informado de Pontiac, Míchigan, de que Ethel es todavía una comunista en activo, y es la opinión de este periodista que ella también practica… |
[Howard] SABBA!
| [Howard] ¡AQUELARRE! |
[Jim] STREGONERIE!
| [Jim] ¡BRUJERÍA! |
| |
[FZ] Fu più o meno allora che il telefono squillò nella valigetta segreta dell’unico essere mortale che avrebbe potuto fermare tutta quell’insensata distruzione e salvare l’America stessa.
| [FZ] Fue más o menos entonces cuando sonó el teléfono dentro del maletín secreto que pertenecía al único mortal capaz de parar toda esta destrucción sin sentido y salvar a América misma. |
Urrà!
| ¡Hurra! |
[FZ] E questo essere mortale, come probabilmente vi ricorderete dal Fillmore East, era nientedimeno che Studebacher Hoch, il nuovo fantastico super-eroe dell’attuale periodo di recessione. (Suonate più piano dietro di me, ragazzi). E i dettagli di Studebacher…
| [FZ] Y este mortal, como probablemente recordaréis del Fillmore East, era nadie menos que Studebacher Hoch, el fantástico nuevo superhéroe del actual período de recesión. (Bajad la banda detrás mío, chicos). Y los detalles de Studebacher… |
| |
[Howard] Allora, c’è chi dice che assomigliasse a Iggy Stooge
| [Howard] Bueno, hay quienes dicen que se parecía a Iggy Stooge |
[Mark] Iggy Stooge, ma dài
| [Mark] Iggy Stooge, venga ya |
[Howard] Altri ancora dicono…
| [Howard] Aun otros dicen… |
[Mark] Altri dicono…
| [Mark] Otros dicen… |
[Howard] No, stronzate, accidenti
| [Howard] No, chorradas, tío |
[Mark] Stronzate, amico
| [Mark] Chorradas, amigo |
[Howard] Lui era nato proprio vicino ai tortini di manzo congelati al supermercato Gristedes di zona
| [Howard] Él nació justo junto a los pasteles de carne congelados en el supermercado Gristedes local |
[Mark] […]
| [Mark] […] |
[Howard] Altri ancora dicono: “Ehi, vaffanculo, accidenti…”
| [Howard] Otros aún dicen: “Eh, jódete, tío…” |
[Mark] Altri dicono…
| [Mark] Otros dicen… |
[Howard] Che lui fosse l’ennesimo italiano pazzo che guidava una macchina sportiva rossa, sapete
| [Howard] Que él era solo el enésimo italiano loco que conducía un coche deportivo rojo, entendéis |
[Mark] Un italiano pazzo
| [Mark] Un italiano loco |
[Howard] Ma la cosa curiosa era che nessuno sapeva con certezza perché lui fosse così misterioso
| [Howard] Lo curioso era que nadie sabía con certeza porque era tan misterioso |
[Mark] Ma nessuno sa con certezza perché lui fosse così misterioso
| [Mark] Pero nadie sabe con certeza porque era tan misterioso |
| |
[Mark e Howard] ERA COSÌ…
| [Mark y Howard] ERA TAN… |
Era così… Era così…
| Era tan… Era tan… |
MISTERIOSO!
| ¡MISTERIOSO! |
ERA COSÌ…
| ERA TAN… |
Era così… Era così…
| Era tan… Era tan… |
MISTERIOSO!
| ¡MISTERIOSO! |
| |
Perché, amici, quando uno arriva ad essere un tale eroe
| Porque cuando una persona llega a ser un héroe tal, amigos |
Smisuratamente prodigioso
| Prodigioso más allá de toda medida |
Non si può mai davvero dire di uno così
| Nunca se puede decir sobre un tipo así |
Se è veramente una brava persona o se solo sorride molto
| Si es verdaderamente buena persona o si solo sonríe mucho |
O se ha un figlio di nome Pinocchio
| O si tiene un hijo llamado Pinocho |
O che cosa?
| ¿O qué? |
| |
[FZ] Se lui è veramente una brava persona o se ha un figlio di nome Pinocchio o che cosa?
| [FZ] Si es verdaderamente buena persona o si tiene un hijo llamado Pinocho ¿o qué? |
| |
[Mark e Howard] C’è chi dice che sapesse volare
| [Mark y Howard] Hay quienes dicen que sabía volar |
C’è chi dice che sapesse nuotare
| Hay quienes dicen que sabía nadar |
Altri dicono che sapesse cantare come Neil Sedaka
| Otros dicen que sabía cantar como Neil Sedaka |
Tutte le ragazze a Flushing
| Todas las chicas en Flushing |
Erano stupefatte da lui
| Estaban asombradas por él |
[Mark] Due, tre
| [Mark] Dos, tres |
[Mark e Howard] Stupefatte da lui!
| [Mark y Howard] ¡Asombradas por él! |
[Howard] Stupefatte!
| [Howard] ¡Asombradas! |
| |
[FZ] Il tempo passa…
| [FZ] El tiempo pasa… |
[Mark] Gennaio
| [Mark] Enero |
[Howard] Febbraio
| [Howard] Febrero |
[FZ] Ottobre
| [FZ] Octubre |
[Jim] Settembre 1921
| [Jim] Septiembre de 1921 |
[FZ] Montreal
| [FZ] Montreal |
[Howard] Dangerfield’s
| [Howard] Dangerfield’s |
[Mark] 1952
| [Mark] 1952 |
[Jim] 1925
| [Jim] 1925 |
[FZ] John Dillinger
| [FZ] John Dillinger |
[Howard] One Fifth Avenue
| [Howard] One Fifth Avenue |
[Jim] 1970
| [Jim] 1970 |
[FZ] Hai le tue cose!
| [FZ] ¡Tienes el período! |
[Jim] 1971
| [Jim] 1971 |
[Mark] Tua madre è mulatta
| [Mark] Tu madre es mulata |
[FZ] Mercoledì
| [FZ] Miércoles |
[Mark] Voglio una mulatta
| [Mark] Quiero una mulata |
[Jim] Giovedì Santo
| [Jim] Jueves Santo |
[Mark] Bill Cullen
| [Mark] Bill Cullen |
[FZ] (Ha tredici anni e sa già fare le sporcaccionate… ▶)
| [FZ] (Tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente… ▶) |
| |
[Howard] Così, quando il telefono squillò
| [Howard] Así que cuando sonó el teléfono |
(Grazie!)
| (¡Gracias!) |
Nella valigetta segreta
| En el maletín secreto |
Una forte mano maschile
| Una fuerte mano masculina |
Con un orologio da polso
| Con un reloj de pulsera |
[Mark] E un braccialetto sexibile
| [Mark] Y un brazalete sexible |
[Mark e Howard] LO AFFERRÒ
| [Mark y Howard] LO COGIÓ |
[Jim] E rispose con voce profonda, calma e sicura di sé:
| [Jim] Y contestó con una voz profunda, tranquila y confiada: |
| |
[Howard] Sì?
| [Howard] ¿Sí? |
[Mark] Studebacher?
| [Mark] ¿Studebacher? |
[Howard] Sì
| [Howard] Sí |
[Mark] Studebacher Hoch, agente segreto?
| [Mark] ¿Studebacher Hoch, agente secreto? |
[Howard] Sì!
| [Howard] ¡Sí! |
[Mark] Lo stesso Studebacher Hoch, agente segreto, che suona le conghe nell’ultimo album di Leon Russell?
| [Mark] ¿El mismo Studebacher Hoch, agente secreto, que toca las congas en el último álbum de Leon Russell? |
[Howard] No! Ti avevo detto di non chiamarmi mai sul telefono viola!
| [Howard] ¡No! ¡Te dije que nunca me llamaras por el teléfono morado! |
[Mark] Ma… Ma…
| [Mark] Pero… Pero… |
[Howard] Loro sono sempre in ascolto
| [Howard] Ellos siempre están escuchando |
[Mark] Ma… Ma… sono io, il piccolo Emil! ▶
| [Mark] Pero… Pero… ¡soy yo, el pequeño Emil! ▶ |
[Howard] Piccolo Emil!
| [Howard] ¡Pequeño Emil! |
[Mark] Piccolo Emil!
| [Mark] ¡Pequeño Emil! |
[Howard] Piccolo Emil!
| [Howard] ¡Pequeño Emil! |
[Mark] Piccolo Emil!
| [Mark] ¡Pequeño Emil! |
[Howard] Sì, hai il codice?
| [Howard] Sí, ¿tienes el código? |
[Mark] Ho il codice. Hai la penna?
| [Mark] Tengo el código. ¿Tienes el bolígrafo? |
[Howard] Ho la penna
| [Howard] Tengo el bolígrafo |
[Mark] Ho il codice
| [Mark] Tengo el código |
[Howard] Vuota il sacco
| [Howard] Suéltalo |
[Mark] Hai la penna?
| [Mark] ¿Tienes el bolígrafo? |
[Howard] Ho la penna
| [Howard] Tengo el bolígrafo |
[Mark] Ho il codice
| [Mark] Tengo el código |
[Howard] Hai il codice. Vuota il sacco.
| [Howard] Tienes el código. Suéltalo. |
[Mark] Ecco il codice
| [Mark] Aquí está el código |
[Howard] Ecco il codice
| [Howard] Aquí está el código |
[Mark] Una gallina
| [Mark] Una gallina |
[Howard] Una gallina
| [Howard] Una gallina |
[Mark] Una gallina, due anatre
| [Mark] Una gallina, dos patos |
[Howard] Una gallina, due anatre
| [Howard] Una gallina, dos patos |
[Mark] Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti
| [Mark] Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan |
[Howard] Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti
| [Howard] Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan |
[Mark e Howard] Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick
| [Mark y Howard] Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick |
Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick, cinque focene corpulente
| Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick, cinco marsopas corpulentas |
Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick, cinque focene corpulente, sei paia di pinzette di Don Alverzo
| Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick, cinco marsopas corpulentas, seis pares de pinzas de Don Alverzo |
Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick, cinque focene corpulente, sei paia di pinzette di Don Alverzo, sette migliaia di macedoni in pieno assetto di guerra
| Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick, cinco marsopas corpulentas, seis pares de pinzas de Don Alverzo, siete mil macedonios se disponen para el ataque |
Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick, cinque focene corpulente, sei paia di pinzette di Don Alverzo, sette migliaia di macedoni in pieno assetto di guerra, otto scimmie in ottone dalle antiche e sacre cripte d’Egitto
| Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick, cinco marsopas corpulentas, seis pares de pinzas de Don Alverzo, siete mil macedonios se disponen para el ataque, ocho monos de bronce de las antiguas criptas sagradas de Egipto |
Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick, cinque focene corpulente, sei paia di pinzette di Don Alverzo, sette migliaia di macedoni in pieno assetto di guerra, otto scimmie in ottone dalle antiche e sacre cripte d’Egitto, nove apatici, comprensivi, diabetici anziani sui pattini a rotelle con una spiccata propensione alla procrastinazione e alla pigrizia
| Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick, cinco marsopas corpulentas, seis pares de pinzas de Don Alverzo, siete mil macedonios se disponen para el ataque, ocho monos de bronce de las antiguas criptas sagradas de Egipto, nueve diabéticos apáticos, comprensivos ancianos en patines de ruedas con una fuerte propensión a la postergación y a la pereza |
Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick, cinque focene corpulente, sei paia di pinzette di Don Alverzo, sette migliaia di macedoni in pieno assetto di guerra, otto scimmie in ottone dalle antiche e sacre cripte d’Egitto, nove apatici, comprensivi, diabetici anziani sui pattini a rotelle con una spiccata propensione alla procrastinazione e alla pigrizia, dieci lirici, sferici, diabolici abitanti degli abissi che trascinano il molo intorno al quo del quid della cava, tutti insieme
| Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick, cinco marsopas corpulentas, seis pares de pinzas de Don Alverzo, siete mil macedonios listos para el ataque, ocho monos de bronce de las antiguas criptas sagradas de Egipto, nueve diabéticos apáticos, comprensivos ancianos en patines de ruedas con una fuerte propensión a la postergación y a la pereza, diez criaturas líricas, esféricas, diabólicas de las profundidades que arrastran el muelle alrededor del quo del quid de la cantera, todos juntos |
[Howard] Oh!
| [Howard] ¡Oh! |
| |
[Howard] Oh, santo cielo!
| [Howard] ¡Oh, Dios mío! |
[Mark] Hai il codice?
| [Mark] ¿Tienes el código? |
[Howard] Ho il codice
| [Howard] Tengo el código |
[Mark] Ho la penna
| [Mark] Tengo el bolígrafo |
[Howard] Oh, mio Dio, è spaventoso! Una montagna? (aia aia aia) Con un… Con un albero che spunta dalla sua china? (aia aia aia aia aia aia aia aia) Oh, mio Dio. Causando distruzioni indescrivibili? (Bimba mia! Bimba mia!) Ricercata per renitenza alla leva? (Liberate il tizio! Liberate il tizio!) Se posso volare lì subito per cercare di convincerla? Uau, con rimborso spese? E pure una diaria?
| [Howard] ¡Oh Dios mío, es espantoso! ¿Una montaña? (aya-aya-aya) ¿Con un… Con un árbol que crece en su ladera? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) Oh Dios mío. ¿Causando destrucciones indescriptibles? (¡Mi nena! ¡Mi nena!) ¿Buscada por insumisión? (¡Liberad al tío! ¡Liberad al tío!) ¿Si puedo volar allí inmediatamente para intentar convencerla? Guau ¿Con reembolso de gastos? ¿Y además una dieta diaria? |
[Mark e Howard] C’È CHI DICE CHE SAPESSE BALLARE
| [Mark y Howard] HAY QUIENES DICEN QUE SABÍA BAILAR |
[FZ] E sapeva ballare come un figlio di puttana. E proprio per dimostrarlo, eccola, signore e signori, la Lezione di Ballo di Studebacher Hoch, la Preghiera Cosmica di Orientamento e il Saluto Nasale del Ranger di Winnipeg:
| [FZ] Y sabía bailar como un hijo de perra. Y justo para demostrarlo, aquí está, damas y caballeros, la Lección de Baile de Studebacher Hoch, la Oración Cósmica de Orientación y el Saludo Nasal del Ranger de Winnipeg: |
| |
[Mothers] Ehi! Piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, ehi!
| [Mothers] ¡Eh! ¡Pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, eh! |
TRE DALL’EST
| TRES DEL ESTE |
TRE DALL’OVEST
| TRES DEL OESTE |
TRE DAL NORD
| TRES DEL NORTE |
TRE DAL SUD
| TRES DEL SUR |
[Howard] TRE DALLA NARICE SINISTRA!
| [Howard] ¡TRES DE LA FOSA NASAL IZQUIERDA! |
[?] Tre dalla narice destra
| [?] Tres de la fosa nasal derecha |
[Mark] Tre dalla lingua
| [Mark] Tres de la lengua |
[Mothers] RANGER, OH!
| [Mothers] RANGER, ¡OH! |
Piroetta, piroetta, piroetta, piroetta
| Pirueta, pirueta, pirueta, pirueta |
| |
[FZ] Studebacher Hoch… misterioso (uh) … provocante (ah) … omuncolo ▶ (no) … Moltissimi pettegolezzi si sono diffusi sul conto di Studebacher Hoch! Ad esempio, quello apparso sul settimanale pornografico SCREW, secondo il quale a Studebacher stesso sarebbe attribuita la capacità di scrivere il Padre Nostro sulla capocchia di uno spillo! ▶
| [FZ] Studebacher Hoch… misterioso (oh) … provocador (ah) … homúnculo ▶ (no) … ¡Hubo muchísimos rumores sobre Studebacher Hoch! Por ejemplo, este rumor que se publicó en el semanario pornográfico SCREW, según el cual, ¡a Studebacher mismo se atribuiría la capacidad de escribir el Padre Nuestro en la cabeza de un alfiler! ▶ |
| |
[Mark e Howard] C’è chi dice che lui possa scrivere il Padre Nostro…
| [Mark y Howard] Alguien dice que él puede escribir el Padre Nuestro… |
Sulla capocchia di uno…
| En la cabeza de un… |
Capocchia di uno…
| Cabeza de un… |
Capocchia di uno spillo
| Cabeza de un alfiler |
Ah!
| ¡Ah! |
Three Dog Night!
| ¡Three Dog Night! |
(Santo cielo!)
| (¡Buen Dios!) |
| |
Va bene, va bene
| Está bien, está bien |
| |
Altri ancora si attengono ai fatti!
| ¡Otros todavía se atienen a los hechos! |
| |
Joe Schermie, oh, mio Dio! Santo cielo! Santo cielo!
| Joe Schermie, ¡oh Dios mío! ¡Buen Dios! ¡Buen Dios! |
| |
✄ Gioia in Terra
| ✄ Gozo en la Tierra |
✄ Uno è il numero più solitario che tu mai…
| ✄ Uno es el número más solitario que tú nunca… |
✄ Bugiardo, bugiardo
| ✄ Mentiroso, mentiroso |
| |
Era nato vicino ai tortini di manzo congelati
| Nació junto a los pasteles de carne congelados |
| |
[FZ] Un tortino di manzo congelato per Elliot Roberts
| [FZ] Un pastel de carne congelado para Elliot Roberts |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
[Mark] Tortini di manzo!
| [Mark] ¡Pasteles de carne! |
Era nato vicino ai tortini di manzo
| Nació junto a los pasteles de carne |
Sotto una foto autografata di Joni Mitchell
| Debajo de una foto autografiada de Joni Mitchell |
Proprio accanto al libretto di risparmio rigonfio di James Taylor
| Justo al lado de la grande libreta de ahorro de James Taylor |
Vicino ai
| Cerca de los |
Contraccettivi di Carole King
| Anticonceptivos de Carole King |
Sul barcone
| En el barco |
Dove David Crosby aveva scaricato nel water tutta la sua provvista
| Donde David Crosby tiró todas sus reservas por el retrete |
Così l’hanno portato via
| Entonces se lo llevaron |
E rinchiuso in una grande prigione
| Y lo encerraron en una gran prisión |
E lì lui cantava ♫ “Déjà vu”
| Y allí cantaba ♫ “Déjà vu” |
Fra sé e sé, finché non fu rilasciato su cauzione
| Para sí mismo, hasta que fue puesto en libertad bajo fianza |
E poi passeggiò
| Y luego, caminó |
Per le strade con McGuinn
| En las calles con McGuinn |
Subito prima
| Justo antes |
Che lui riprendesse il proprio nome Jim
| Que él recuperara su propio nombre Jim |
E prendesse il proprio mantello
| Y tomara su propia capa |
Dai Byrds, fuori dalla lavanderia
| De los Byrds, fuera del lavadero |
| |
[Mark e Howard] CONGELANDO VICINO AI TORTINI!
| [Mark y Howard] ¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES! |
CONGELANDO VICINO AI TORTINI!
| ¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES! |
CONGELANDO VICINO AI TORTINI!
| ¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES! |
Ed è stata questa la cosa che più l’ha influenzato!
| ¡Y eso fue lo que más lo influenció! |
| |
[FZ] Evidentemente quella è stata la cosa che l’ha influenzato di più
| [FZ] Evidentemente, eso fue lo que más lo influenció |
| |
[Jim] Entrando intrepidamente in azione, Studebacher Hoch telefonò alla moglie…
| [Jim] Entrando valientemente en acción, Studebacher Hoch llamó a su esposa… |
[Mark] Che dirigeva una scuola per modelle, al che lui… lui corse sul retro dei grandi magazzini A&P più vicini per cercare degli scatoloni di scarto
| [Mark] Que dirigía una escuela de modelos, tras lo cual él… él corrió a la espalda de los almacenes A&P más cercanos para encontrar algunas cajas de cartón grandes sin usar |
[Howard] Dopo di che, entrò nel supermercato Gristedes più vicino per comprare della carta stagnola Kaiser, dello sciroppo di Zia Jemima e un paio di forbici da carta!
| [Howard] Después de lo cual, se fue al supermercado Gristedes más cercano a por papel de aluminio Kaiser, jarabe de Tía Jemima ¡y un par de tijeras para papel! |
[Mark] E nel parcheggio della One Fifth Avenue, nascosto tra un paio di camion personalizzati, ritagliò delle ali davvero, davvero, davvero belle, e poi le coprì interamente di stagnola!
| [Mark] Y en el aparcamiento de la One Fifth Avenue, escondido entre dos camiones a medida, se cortó unas alas muy, muy, muy bonitas ¡y las cubrió completamente con papel de aluminio! |
[Mark e Howard] Interamente di stagnola! Interamente di stagnola!
| [Mark y Howard] ¡Completamente con papel de aluminio! ¡Completamente con papel de aluminio! |
[Jim] Poi prese quelle ali, ne incastrò una sotto ognuna delle sue braccia muscolose ed entrò di soppiatto in una cabina telefonica
| [Jim] Luego, cogió esas alas y se las apretó debajo de cada uno de sus poderosos brazos y entró a hurtadillas en una cabina telefónica |
[Mark] Chiuse quella cazzo di porta! E poi si tirò giù i pantaloni blu denim, modello poliziotto, e si sparse uniformemente lo sciroppo di Zia Jemima fra le cosce!
| [Mark] ¡Cerró esa puta puerta! Y luego, se bajó los pantalones azules tipo policía ¡y se untó el sirope de arce de Tía Jemima uniformemente por todo el interior de sus piernas! |
[Jim] Ben presto la cabina si riempì di mosche
| [Jim] Pronto la cabina se llenó de moscas |
[Mark e Howard] Aiutatemi! Aiutatemi! Aiutatemi! Aiutatemi!
| [Mark y Howard] ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda! |
[Jim] Lui tenne discosti i bordi inferiori dei suoi boxer così che potessero entrare tutte
| [Jim] Mantuvo abiertas las perneras de sus pantaloncitos para que todas pudieran entrar |
[Mark] Sì! Sì! E quando quelle moschine teste di cazzo furono entrate tutte quante nella cabina telefonica insieme a lui, e stavano leccando tutto quel buono sciroppo d’acero di Zia Jemima, beh, si chinò, si mise la testa tra le gambe e disse con voce molto, molto chiara, alla L. Ron Hubbard:
| [Mark] ¡Sí! ¡Sí! Y cuando todas y cada una de esas mosquitas chupapollas se habían metido con él en la cabina telefónica, y estaban lamiendo todo ese bueno sirope de arce de Tía Jemima, bueno, se agachó, puso la cabeza entre las piernas y dijo con una voz muy, muy clara, al estilo L. Ron Hubbard: |
[Mothers] “A NEW YORK!” E LA CABINA, CON TUTTO QUANTO, DAL PARCHEGGIO SI LEVÒ IN CIELO!
| [Mothers] “¡A NUEVA YORK!” ¡Y LA CABINA Y TODO LO DEMÁS SE ELEVÓ DEL APARCAMIENTO HACIA EL CIELO! |
| |
[Mark e Howard] STUDEBACHER HOCH
| [Mark y Howard] STUDEBACHER HOCH |
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
STUDEBACHER HOCH!
| ¡STUDEBACHER HOCH! |
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
STUDEBACHER HOCH!
| ¡STUDEBACHER HOCH! |
| |
Sta cospargendo lo sciroppo di Zia Jemima sulle sue gambe, sopra e sotto
| Se unta las piernas arriba y abajo con jarabe de Tía Jemima |
I suoi boxer si riempiranno di mosche che ronzeranno dappertutto
| Sus pantaloncitos se llenarán de moscas que le zumbarán encima |
Studebacher Hoch, è proprio il migliore!
| Studebacher Hoch, ¡es simplemente el mejor! |
Studebacher Hoch, lo fa tutte le sere!
| Studebacher Hoch, ¡lo hace cada atardecer! |
Studebacher Hoch, tratta bene le mosche, sai!
| Studebacher Hoch, ¡trata a las moscas bien! |
Studebacher Hoch, ecco perché non pungono mai, ehi!
| Studebacher Hoch, ¡eh, por eso nunca pican! |
| |
Per favore, a New York!
| Por favor, ¡a Nueva York! |
Voliamo a New York!
| ¡Volemos a Nueva York! |
Lui può trasformarsi in una rana o una reginetta lesbica o un cane
| Podía convertirse en un perro o una rana o una reina lesbiana |
Voliamo a New York!
| ¡Volemos a Nueva York! |
Lui può trasformarsi in un poliziotto della narcotici o una soldatessa dei Marine
| Podía convertirse en un policía de narcóticos o una soldado de la marina |
O potrebbe usare degli inganni
| O podía usar engaños |
Ha più di trent’anni
| Tiene más de treinta años |
Sta invecchiando? Dimmi! Non so!
| ¿Está envejeciendo? ¡Dinos! ¡No sé! |
| |
Il suo abbigliamento particolare e le mosche alle quali ordina di continuare a portarlo su
| Su ropa extraña y las moscas a las que ordena que sigan llevándolo hacia arriba |
Perché Ethel non c’è più
| Porque Ethel se ha ido ya |
E così la montagna sulla quale lei sta lassù
| Y así la montaña en la que ella está |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Per favore, a New York!
| Por favor, ¡a Nueva York! |
Voliamo a New York!
| ¡Volemos a Nueva York! |
Zappa!
| ¡Zappa! |
[FZ] Il richiamo d’amore dello spinarolo maschio adulto!
| [FZ] ¡La llamada al acoplamiento del galludo macho adulto! |
| |
Spinarolo
| Galludo |
| |
[Howard] Santo cielo! Ehi! Ballate lo spinarolo!
| [Howard] ¡Buen Dios! ¡Eh! ¡Bailad el galludo! |
| |
Spinarolo
| Galludo |
| |
[Howard] A te la parola, fratello Mark
| [Howard] Tienes la palabra, hermano Mark |
| |
[Mark] Adesso insegneremo a tutti voi un balletto chiamato “Lo spinarolo”. Allora, abbiamo iniziato a ideare questo ballo chiamato “Lo spinarolo” l’ultima volta che siamo andati in giro qua in centro. Stasera insegneremo a tutti quanti voi come ballare lo spinarolo. Ma, prima di insegnarvi questo ballo, vi presento mio fratello, Frank Zappa, che ci racconterà da dove ha avuto origine lo spinarolo. A te la parola! Iniziamo!
| [Mark] Ahora os vamos a enseñar a todos un baile llamado “El galludo”. Bueno, comenzamos a idear este baile llamado “El galludo” la última vez que fuimos por el centro. Esta noche os enseñaremos a todos a bailar el galludo. Pero, antes de enseñaros este baile, os presentaré a mi hermano, Frank Zappa, que nos dirá de donde se originó el galludo. ¡Tienes la palabra! ¡Vamos a empezar! |
| |
[FZ] Prima di raccontarvi l’origine dello spinarolo, vorrei presentare i nuovi arrivati nelle Mothers of Invention. Vorrei presentare i membri, gli illustri membri della stampa estera, che sono stati in tournée con le Mothers per una settimana e che adesso si esibiranno nel ballo dello spinarolo. Sono in quella zona lassù e… conoscono i dettagli, sanno come farlo, così, quando vi daremo le istruzioni su come fare il ballo dello spinarolo, basta che vi guardiate intorno, capite, vi condurranno in giro per la sala. Vi potete fidare di loro, sapete, fanno parte del gruppo.
| [FZ] Antes de contaros sobre el origen del galludo, me gustaría presentaros a los recién llegados en los Mothers of Invention. Me gustaría presentaros a los miembros, los distinguidos miembros de la prensa extranjera, que han salido de gira con los Mothers durante una semana y que ahora actuarán en el baile de galludo. Están en esa área allá arriba y… conocen los detalles, saben cómo hacerlo, así que cuando os demos las instrucciones sobre cómo hacer el baile del galludo, mirad a vuestro alrededor, entendéis, os guiarán por ahí por la sala. Podéis confiar en ellos, sabéis, son parte del grupo. |
| |
L’origine dello spinarolo è la seguente (Suonate più piano dietro di me, ragazzi)
| El origen del galludo es el siguiente (Bajad la banda detrás mío, chicos) |
C’è un motel a Seattle, nello Stato di Washington. Si chiama “Edgewater Inn”. Qualcuno è mai stato all’Edgewater Inn? Allora saprete che l’Edgewater Inn esiste davvero. E saprete che questo Edgewater Inn è situato sul molo 67 a Seattle. Pertanto, quando si guarda fuori dalla finestra, non si vede la terraferma o altro, nel cortile c’è una baia o qualcosa del genere.
| Hay un motel en Seattle, Estado de Washington. Se llama “Edgewater Inn”. ¿Alguien ha estado alguna vez en el Edgewater Inn? Entonces sabrá que el Edgewater Inn realmente existe. Y sabrá que este Edgewater Inn está ubicado en el muelle 67 en Seattle. Por lo tanto, cuando se mira por la ventana, no se ve tierra firme ni nada más, hay una bahía o algo así en el patio. |
E questo permette agli ospiti intraprendenti di partecipare a una breve pesca durante il loro tempo libero. Ebbene, nella hall del suddetto motel c’è un negozio di pesca. Sono in vendita anche ninnoli, gingilli e altri oggetti indispensabili che potrebbero davvero farvi impazzire, se vi piace andare a Seattle e soggiornare in un motel così, sono utilissimi. Cani in porcellana grandi all’incirca così. Hanno anche una custodia di violino che potrebbe contenere varie bottiglie di whisky. Roba carina.
| Y eso permite a los huéspedes emprendedores participar en una breve pesca durante su tiempo libre. Pues bien, en el vestíbulo del motel mencionado anteriormente hay una tienda de pesca. También hay baratijas, chucherías y otros objetos indispensables que realmente os pueden volver locos, si os gusta ir a Seattle y alojar en un motel así, son muy útiles. Perros de porcelana de este tamaño. También tienen un estuche de violín que puede contener varias botellas de whisky. Cosas bonitas. |
Ma offrono al pubblico anche attrezzatura da pesca. Cioè, potete andare lì e con un paio di dollari comprare una lenza, dei pesciolini in scatola, dei gamberetti essiccati o, se chiedete gentilmente a uno dei commessi, potrete avere un piatto di interiora di salmone.
| Pero también ofrecen equipo de pesca al público. Quiero decir, puedes ir allí y por un par de dólares comprar una caña, pececillos en conserva, camarones secos o, si le pides amablemente a uno de los vendedores, puedes recibir un plato de entrañas de salmón. |
| |
Portate quindi questo materiale su in camera, aprite la finestra, infilate la roba all’amo, lo fate penzolare nella fetida baia nel cortile e lo muovete per qualche minuto, sperando ardentemente di diventare uno dei pochi fortunati che sono riusciti a catturare davvero lo sfuggente spinarolo. O gattuccio, com’è noto da quelle parti. Si tratta di uno squalo lungo all’incirca così, grigio, con la pelle sabbiosa e via dicendo. E può essere molto utile se associato a una giovane alla quale piace usarlo nel lato A e nel lato B, capite a cosa mi riferisco?
| Entonces, llevas este material arriba a la habitación, abres la ventana, enganchas el material, lo cuelgas en la bahía fétida en el patio y lo mueves durante unos minutos, en la ferviente esperanza de convertirte en uno de los pocos afortunados que realmente lograron atrapar al esquivo galludo. O cazón, como se le conoce en esa zona. Es un tiburón así de grande, gris, con piel arenosa y cosas así. Y puede ser muy útil si se asocia con una joven a la que le gusta usarlo en el lado A y en el lado B, ¿sabéis a qué me refiero? |
| |
Sul serio, c’è una ragazza a Seattle, nello Stato di Washington, chiamata “La regina dello spinarolo”. Si è presentata a noi dopo un concerto lì, poco tempo fa, sembra un’enorme Alice Cooper. Ed era la ragazza che si è fatta prendere con uno spinarolo dai Vanilla Fudge.
| De verdad, hay una chica en Seattle, Estado de Washington, que se llama “La reina del galludo”. Se presentó a nosotros recientemente, después de un concierto allí, parece una Alice Cooper enorme. Y era la chica que fue cogida con un galludo por los Vanilla Fudge. |
Ebbene, per commemorare quell’evento storico, quella pietra miliare nella storia del rock & roll, uno degli eventi più importanti degli anni ’60, abbiamo preparato per voi questo nuovo ballo audace. Fate venir fuori il pubblico del Festival di Woodstock che c’è in voi, signore e signori. Seguite le istruzioni, e dopo aver imparato il Mudstock, il Mudstock, basta che vi dirigiate dritti verso la porta d’uscita perché sarà la fine dello spettacolo, mi avete capito? Ecco come si fa.
| Pues bien, para conmemorar ese evento histórico, ese hito en la historia del rock & roll, uno de los eventos más importantes de los años 60, preparamos para vosotros este nuevo baile atrevido. Sacad el público del Festival de Woodstock que está en vosotros, damas y caballeros. Seguid las instrucciones, y después de aprender el Mudstock, simplemente id directo a la puerta de salida porque será el final del espectáculo, ¿me entendéis? Así es como se hace. |
| |
[Mark] Bene, adesso vi insegnerò questo ballo chiamato “Lo spinarolo”.
| [Mark] Bueno, ahora voy a enseñaros este baile llamado “El galludo”. |
[FZ] Non dovete fermarvi fino arrivare a Broadway!
| [FZ] ¡No os paréis hasta llegar a Broadway! |
[Mark] Adesso ascoltatemi, dovete alzarvi, tutti quanti voi stasera in questa sala, devo insegnarvi questo ballo. E inizia con la mano destra, la mano destra e il piede destro.
| [Mark] Ahora escuchad, tenéis que levantaros, todos vosotros esta noche en esta sala, tengo que enseñaros este baile. Y comienza con la mano derecha, la mano derecha y el pie derecho. |
[FZ] E non vi farà alcun male
| [FZ] Y no os hará daño |
[Mark] E dovete solo nuotare. Nuotate, capite. È un po’ come dice Sly Stone, per riuscire a farlo dovete farlo tutti insieme, mi avete capito? Portate in alto quelle mani e nuotate.
| [Mark] Y solo tenéis que nadar. Nadad, entendéis. Es un poco como dice Sly Stone, para hacerlo tenéis que hacerlo todos juntos, ¿me entendéis? Levantad esas manos y nadad. |
| |
Spinarolo
| Galludo |
| |
[Mark] Portale in alto, fratello, portale in alto. Portale in alto. Forza, forza. La mano destra.
| [Mark] Levantadlas, hermano, levantadlas. Levantadlas. Vamos, vamos. La mano derecha. |
| |
Spinarolo
| Galludo |
| |
[Mark] Nuotate! State a sentire. Adesso passiamo alla mano sinistra e nuotiamo un po’. Forza, con quella mano sinistra. Forza.
| [Mark] ¡Nadad! Escuchad. Ahora pasemos a la mano izquierda y nadamos un poco. Vamos, con esa mano izquierda. Vamos. |
| |
Spinarolo
| Galludo |
| |
[Mark] Vedo adesso dall’ora alla parete, il vecchio orologio a muro dice…
| [Mark] Ahora puedo ver desde el tiempo en la pared, el viejo reloj de pared dice… |
[FZ] È una mosca morta
| [FZ] Es una mosca muerta |
[Mark] Adesso, vi dirò, adesso lo facciamo con le due mani e nuotiamo, come entrare fra un paio di belle gambe calde, mi avete capito? Sì. Adesso… Adesso, questo è il passo che vogliamo che facciate tutti insieme. Adesso, questo è come… questo è fin dove potete arrivare, come all’Istituto Esalen, capite? Uh, amore della Carnegie Hall. Sì.
| [Mark] Ahora, os diré, ahora lo hacemos con las dos manos y nadamos, como meternos entre un par de bonitas piernas calientes, ¿me entendéis? Sí. Ahora… Ahora, esto es el paso que queremos que deis todos juntos. Ahora, esto es como… esto es lo más cerca que podéis llegar, como en el Instituto Esalen, ¿entendéis? Oh, amor del Carnegie Hall. Sí. |
Adesso ve lo farò vedere con mio fratello Howard, e questo si chiama “deposizione delle uova”: la deposizione delle uova di Warren. Dovete fermarvi, mano destra unita alla mano sinistra tra le gambe e fate una specie di saltello. E adesso chiederemo a tutti di farlo, quindi guardate bene e scordatevi quello che vi hanno insegnato.
| Ahora, con mi hermano Howard, os vamos a mostrar, y esto se llama “desove”: el desove de Warren. Tenéis que deteneros, la mano derecha unida a la izquierda entre las piernas y hacer una especie de salto. Y ahora os vamos a pedirles a todos que lo hagáis, así que mirad bien y olvidad lo que os enseñaron. |
[Howard] Davvero. Forza, deponiamo un po’ di uova.
| [Howard] De verdad. Vamos, pongamos unos huevos. |
| |
[Mark] Ascoltatemi
| [Mark] Escuchadme |
[Howard] Basta provarci
| [Howard] Solo intentadlo |
[Mark] Tutti. Fatevi prendere. Forza.
| [Mark] Todo el mundo. Dejaos llevar. Vamos. |
[Howard] Forza. Dateci dentro.
| [Howard] Vamos. A la obra. |
| |
[Mark] Adesso saliremo su per il corridoio e vogliamo che partecipiate tutti
| [Mark] Ahora vamos al pasillo y queremos que todos participáis |
[Howard] Ecco lì qualcuno!
| [Howard] ¡Aquí hay alguien! |
[Mark] Aggrappatevi a quelle persone
| [Mark] Agarrados a esas personas |
[Howard] Guardateli! Stanno salendo su per il corridoio!
| [Howard] ¡Míralos! ¡Van por el pasillo! |
[FZ] Dovete solo unire le mani tra le gambe e incamminarvi su!
| [FZ] ¡Solo tenéis que poner las manos entre las piernas y subir! |
[Mark] Adesso balleremo!
| [Mark] ¡Ahora vamos a bailar! |
[Howard] Stanno facendo lo spinarolo! Forza! Stanno facendo lo spinarolo! Sì, bimbo! Fratello Mark, il fratello Mark adesso ballerà lo spinarolo! Seguilo, bimbo. Ballate lo spinarolo!
| [Howard] ¡Están haciendo el galludo! ¡Vamos! ¡Están haciendo el galludo! ¡Sí, nene! Hermano Mark, ¡el hermano Mark ahora bailará el galludo! Síguelo, nene. ¡Bailad el galludo! |
| |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Mark] BALLATE LO SPINAROLO!
| [Mark] ¡BAILAD EL GALLUDO! |
| |
State ballando lo spinarolo!
| ¡Estáis bailando el galludo! |
State ballando lo spinarolo!
| ¡Estáis bailando el galludo! |
Uau! Spinarolo!
| ¡Guau! ¡Galludo! |
| |
Uau! Ballate lo spinarolo!
| ¡Guau! ¡Bailad el galludo! |
Uau! Ballate lo spinarolo!
| ¡Guau! ¡Bailad el galludo! |
Uau! Ballate lo spinarolo!
| ¡Guau! ¡Bailad el galludo! |
Ballate lo spinarolo!
| ¡Bailad el galludo! |
| |
Forza, nuotiamo con loro!
| ¡Vamos, nadamos con ellos! |
Ballate lo spinarolo!
| ¡Bailad el galludo! |
Ballate lo spinarolo!
| ¡Bailad el galludo! |
| |
Ballate lo spinarolo!
| ¡Bailad el galludo! |
| |
Dov’è mio fratello Howard?
| ¿Dónde está mi hermano Howard? |
Dov’è mio fratello Howard?
| ¿Dónde está mi hermano Howard? |
Dov’è mio fratello Howard?
| ¿Dónde está mi hermano Howard? |
Dov’è mio fratello Howard?
| ¿Dónde está mi hermano Howard? |
| |
Ballate lo spinarolo!
| ¡Bailad el galludo! |
Forza!
| ¡Vamos! |
| |
[Mothers] Fuori
| [Mothers] Fuera |
Forza!
| ¡Vamos! |
Tu vai fuori
| Vas fuera |
Tutti!
| ¡Todo el mundo! |
Proprio fuori
| Muy fuera |
Ballate lo spinarolo!
| ¡Bailad el galludo! |
Balli lo spinarolo, bimba
| Bailas el galludo, nena |
| |
Fuori
| Fuera |
Fuori
| Fuera |
Tu vai fuori
| Vas fuera |
Tu vai fuori
| Vas fuera |
Proprio fuori
| Muy fuera |
Proprio fuori
| Muy fuera |
Balli lo spinarolo, bimba
| Bailas el galludo, nena |
| |
Fuori
| Fuera |
Tu vai proprio fuori
| Vas muy fuera |
Tu vai fuori
| Vas fuera |
Forza
| Vamos |
E balli lo spinarolo, bimba
| Y bailas el galludo, nena |
| |
Fuori
| Fuera |
Tu vai fuori
| Vas fuera |
Proprio fuori
| Muy fuera |
Balli lo spinarolo, bimba
| Bailas el galludo, nena |
Ballate lo spinarolo
| Bailad el galludo |
| |
Fuori
| Fuera |
Tu vai fuori
| Vas fuera |
Proprio fuori
| Muy fuera |
Balli lo spinarolo, bimba
| Bailas el galludo, nena |
| |
Fuori
| Fuera |
Tu vai fuori
| Vas fuera |
Proprio fuori
| Muy fuera |
Balli lo spinarolo, bimba
| Bailas el galludo, nena |
| |
Fuori
| Fuera |
Forza
| Vamos |
Tu vai fuori
| Vas fuera |
Tu vai fuori
| Vas fuera |
Proprio fuori
| Muy fuera |
Balli lo spinarolo, bimba
| Bailas el galludo, nena |
| |
Fuori
| Fuera |
Arrivederci!
| ¡Hasta luego! |
Tu vai fuori
| Vas fuera |
Buonanotte!
| ¡Buenas noches! |
Proprio lì!
| ¡Justo ahí! |
Ballate lo spinarolo mentre ve ne andate!
| ¡Bailad el galludo mientras os vais! |
Vai fuori, bimba
| Vas fuera, nena |
Vai fuori, balla lo spinarolo, bimba!
| Vas fuera, ¡baila el galludo, nena! |
Spinarolo, bimba
| Galludo, nena |
Spinarolo
| Galludo |
Spinarolo, bimba
| Galludo, nena |
| |
[FZ] Grazie mille per essere venuti stasera al nostro concerto! Buonanotte!
| [FZ] ¡Muchas gracias por venir a nuestro concierto esta noche! ¡Buenas noches! |