|
Dal vivo al The Ark, Boston, MA - 8 luglio 1969
|
| |
| |
| |
Bene (Quà quà). Abbiamo una sorpresa fantastica per voi. Jimmy Carl Black, l’indio del gruppo, adesso canterà la sua preferita in assoluto: “C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma”. E potrei anche aggiungere che… tutto… lo spettacolo grottesco di questa sera sarà registrato per i posteri da Steven Waldman, che sta appostato lì dietro. E il tutto sarà immesso nell’impianto audio e in questi tre microfoni posizionati di fronte in modo plateale, per ottenere una registrazione realistica di come esattamente suoniamo all’Ark.
| Bien (Coin-coin). Nous avons une merveilleuse surprise pour vous. Jimmy Carl Black, l’indien du groupe, va chanter sa chanson préférée de tous les temps : « Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons ». Et je pourrais aussi ajouter que… tout… le spectacle grotesque de ce soir sera enregistré pour la postérité par Steven Waldman, qui rôde là-bas. Et tout ça sera introduit dans la sono et dans ces trois microphones ostensiblement placés à l’avant, pour obtenir un enregistrement réaliste de la façon exacte dont nous jouons à l’Ark. |
| |
Va bene?
| D’accord ? |
| |
Avanti. A tutto gas.
| On y va. Pleine puissance. |
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
| Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons |
| |
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
| Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons |
| |
Mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento
| Elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté |
| |
| |
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
| Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons |
| |
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
| Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons |
| |
Lei era la mia ragazza fissa finché non è diventata grassa
| Elle était ma copine à moi jusqu’à ce qu’elle ait pris du poids |
| |
| |
Oh, Emma!
| Oh, Emma ! |
Oh, Emma!
| Oh, Emma ! |
Emma!
| Emma ! |
| |
FATTI SOTTO ADESSO!
| MAINTENANT VIENS TE BATTRE ! |
| |
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
| Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons |
| |
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
| Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons |
| |
Lei era la mia ragazza fissa finché non è diventata grassa
| Elle était ma copine à moi jusqu’à ce qu’elle ait pris du poids |
| |
| |
Bene. Adesso siamo ragionevoli. Sappiamo tutti che lo scopo di questo numero era solo quello di suonare una qualche robaccia di riscaldamento prima di passare a qualcosa di forte. Qualcosa di un po’ più difficile da ascoltare, ma che alla lunga sarà probabilmente migliore per voi. L’elemento in questione - che alla lunga sarà migliore per voi e che, se solo avessimo avuto qui un po’ più di spazio, avremmo potuto rendervi visivamente - è “Un po’ di musica per balletto”, che abbiamo suonato in quasi tutti i nostri concerti in Europa. Nelle… Nelle sale dove avevamo un po’ più di spazio, di solito Motorhead e J. Kanzus potevano infatti svolazzare sul palco e offrire la loro interpretazione giovanile dell’arte del balletto. Penso che qui non sia molto sicuro farlo, potrebbero limitarsi ad abbracciarsi un po’ tra loro e fare della ginnastica ritmica al centro del palco.
| Bien. Maintenant, soyons réalistes. Nous savons tous que le but de ce numéro était juste de jouer quelques trucs d’échauffement avant de passer à quelque chose de fort. Quelque chose d’un peu plus difficile à écouter, mais qui probablement vous conviendra le mieux à long terme. L’élément en question - qui vous conviendra le mieux à long terme et que, si seulement nous avions un peu plus d’espace ici, nous aurions pu vous rendre visuellement - est « Un peu de musique de ballet », que nous avons joué à presque tous nos concerts en Europe. Dans les… Dans les salles où nous avions un peu plus d’espace, Motorhead et J. Kanzus pouvaient généralement voleter sur scène et offrir leur interprétation juvénile de l’art du ballet. Je pense que ce n’est pas très sûr de faire ça ici, ils pourraient juste s’enlacer un peu et faire un peu de gymnastique rythmique au centre de la scène. |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
PUAH!
| POUAH ! |
| |
Grazie. Che straordinaria reazione da parte di un pubblico rock & roll! Allora, prima dello spettacolo qualcuno mi ha passato questo appunto con su scritto: “Per favore fate qualcuna delle seguenti canzoni dai vostri dischi”. Abbiamo avuto richieste per “Le scarpe marroni non sono un granché”, “Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro”, “Recuperare la reputazione, bimba”, “Susino a giugno”, “Alito di cane”, e il tema principale di “Salsa Grumosa”. E, guarda guarda, noi sappiamo suonarne qualcuna. Ma non le facciamo quasi mai, sapete. Quindi, se le suonassimo lo stesso e venissero da schifo, beh, magari piaceranno a chi le ha richieste per il solo fatto che le abbiamo suonate. È impossibile dire come potranno venir fuori. Adesso però le suoneremo lo stesso, tanto non piacciamo a nessuno e non fregherà a nessuno se verranno da schifo. Inizieremo con questa vecchia canzone da schifo “Recuperare la reputazione, bimba”.
| Merci. Quelle réaction incroyable de la part d’un public rock & roll ! Alors, avant le spectacle, quelqu’un m’a passé cette note qui dit : « S’il vous plaît, jouez quelques-unes des chansons suivantes de vos disques ». Nous avons eu des demandes pour « Les chaussures marron ne sont pas grand-chose », « Va pleurer sur l’épaule de quelqu’un d’autre », « Récupérer la réputation, chérie », « Prunier en juin », « Haleine de chien » et le thème principal de « Sauce Grumeleuse ». Et il se trouve que nous savons jouer certains d’elles. Mais nous ne les jouons presque jamais, vous savez. Donc, si nous les jouons quand même et qu’ils sortent merdiques, eh bien, peut-être que les gens qui les ont demandées les aimeront simplement parce que nous les avons jouées. Il est impossible de dire comment elles sortiront. Mais nous les jouerons quand même parce que personne ne nous aime et personne ne se souciera s’ils sortiront merdiques. Commençons par cette vieille chanson merdique « Récupérer la réputation, chérie ». |
Al liceo sto perdendo la mia reputazione
| Au lycée, je suis en train de perdre ma réputation |
Pensavo di esserne il campione…
| Je pensais que j’y étais le champion… |
| |
Ero il re di tutte le attività scolastiche, però
| J’étais le roi de toutes les activités scolaires, mais |
Non è più così… oh, donna, che fine farò?
| Ce n’est plus comme ça… oh, femme, que va-t-il m’arriver ? |
| |
| |
L’altra sera abbiamo dipinto dei poster
| L’autre soir, nous avons peint des posters |
Hanno messo su dei dischi dei Coasters
| Ils ont mis des disques des Coasters |
| |
Un gruppo di cheerleader mi ha guardato altezzosamente perché
| Un groupe de pom-pom girls m’a regardé de haut en bas |
Loro avevano dipinto tonnellate di poster; io ne avevo dipinti tre
| Elles avaient peint des tonnes d’affiches ; moi, j’en avais peint trois |
Dovunque vada sento bisbigliare in modo ironico
| Partout où je vais, j’entends des chuchotements ironiques |
Il mio spirito scolastico ▶ è al minimo storico…
| Mon esprit scolaire ▶ est à un plus bas historique… |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Al liceo sto perdendo la mia reputazione
| Au lycée, je suis en train de perdre ma réputation |
Pensavo di esserne il campione…
| Je pensais que j’y étais le champion… |
| |
Tutti in città sanno che io sono una stella del calcio aitante
| Tout le monde en ville sait que je suis une belle star du football |
Canto e ballo e mi imbrillantino e guido una macchina luccicante
| Je chante et je danse et je mets la brillantine et je conduis une belle bagnole |
Sono socievole e affascinante… alla massoneria DeMolay sono iscritto ▶
| Je suis membre de la maçonnerie DeMolay ▶… je suis sociable et joli |
Per recuperare oggi la mia reputazione farò proprio di tutto!
| Je ferai n’importe quoi pour récupérer ma réputation aujourd’hui ! |
| |
| |
Recuperare la reputazione, bimba
| Récupérer la réputation, chérie |
Recuperare la reputazione, bimba
| Récupérer la réputation, chérie |
Recuperare la reputazione, bimba
| Récupérer la réputation, chérie |
Recuperare la reputazione, bimba
| Récupérer la réputation, chérie |
| |
Allora, qualche mese fa eravamo disperati e ehm… perché pensavamo di non piacere a nessuno. E ehm… eravamo anche incazzati perché non passavano i nostri dischi in radio, e non sapevamo se fosse perché la nostra musica faceva schifo o perché qualcuno capiva veramente le parole delle nostre canzoni ▶. E quindi non potevano… non volevano correre rischi. Così siamo giunti alla conclusione che in realtà era… era tutto un complotto contro le Mothers of Invention perché si supponeva che fossimo sporchi, ripugnanti e pazzi, e anche una minaccia per il nostro grande Paese, e tutto ciò ha rappresentato il nostro passato e speriamo che non continuerà a rappresentare il nostro futuro.
| Alors, il y a quelques mois, nous étions désespérés et euh… parce que nous pensions que personne ne nous aimait. Et euh… nous étions aussi en colère parce que nos disques n’étaient pas diffusés à la radio et nous ne savions pas si c’était parce que notre musique était nulle ou parce que quelqu’un comprenait réellement les paroles de nos chansons ▶. Et donc ils ne pouvaient… ils ne voulaient prendre aucun risque. Nous sommes donc arrivés à la conclusion que c’était en fait… c’était tout un complot contre les Mothers of Invention parce que nous étions censés être sales, répugnants et fous et aussi une menace pour notre grand Pays, et tout ça a représenté notre passé et j’espère que ça ne continuera pas à représenter notre avenir. |
| |
Tuttavia, ragazzi e ragazze, quelli che gestiscono le radio stanno attenti quando arrivano i nostri dischi, sapete: non appena qualcuno manda a una radio un singolo con il nostro nome, loro lo sciolgono, o lo rompono e lo calpestano, oppure lo restituiscono direttamente alla casa discografica dalla quale è arrivato, dentro una busta con un biglietto di diffida. Ma noi ci siamo detti: “Che diamine? Perché non possiamo essere come le altre band rock & roll di ragazzini - a parte il fatto che abbiamo tutti passato la trentina - e non possiamo incidere un singolo e cercare di far passare in radio quella stronzata?”
| Et pourtant, les garçons et les filles, ceux qui dirigent les radios, ils font attention quand nos disques arrivent, vous savez : dès que quelqu’un envoie un single avec notre nom à une station de radio, ils le font fondre, ou le cassent et le piétinent, ou le renvoient directement à la maison de disques d’où il est arrivé, dans une enveloppe avec un avertissement. Mais on s’est dit : « Que diable ? Pourquoi ne pouvons-nous pas être comme les autres groupes de rock & roll pour ados - à part le fait que nous sommes tous dans la trentaine - et enregistrer un single et tenter de faire passer cette connerie à l’antenne ? » |
Allora siamo andati in uno studio di registrazione professionale a New York nel cuore della notte, per due notti di fila e anche un sabato pomeriggio per il mix, e abbiamo spizzettato due canzoncine da ragazzini con testi che non avrebbero potuto in alcun modo offendere nessuno e ehm… sono abbastanza cantabili, da qualunque gruppo che non sia le Mothers of Invention, e ehm… sono canzoni del genere ragazzino-ragazzina. E quindi saranno pubblicate questa settimana. Prevedo di poterle aggiungere fra breve al nostro elenco di tormentoni flop.
| Nous sommes donc allés dans un studio d’enregistrement professionnel à New York en pleine nuit, deux nuits de suite et même un samedi après-midi pour le mix, et nous avons pondu deux chansons pour ados avec des paroles qui n’offenseraient en aucune cas qui que ce soit et euh… elles sont plutôt chantables par n’importe quel groupe à part les Mothers of Invention et euh… sont du genre gamin-gamine. Et donc sortiront cette semaine. Je m’attends à pouvoir bientôt les ajouter à notre liste de tubes flops. |
| |
Inizieremo il nostro medley di singoli di successo delle Mothers of Invention con il… lato B di questo singolo, una canzone intitolata “Valeria”. A proposito, lo sapevate… lo sapevate che “Emma dalle gambe grosse” ▲ è stato pubblicato come singolo? Non riesco a capire perché non l’abbiano passato in radio. È altrettanto… È altrettanto imbecille quanto ♫ “Slurp slurp slurp”.
| Nous commencerons notre pot-pourri de singles à succès de Mothers of Invention par la… face B de ce single, une chanson intitulée « Valérie ». À propos, saviez-vous… saviez-vous que « Emma aux gros pilons » ▲ est sorti en single ? Je ne comprends pas pourquoi ils ne l’ont pas passée à l’antenne. Elle est aussi… Elle est aussi imbécile que ♫ « Miam miam miam ». |
| |
Beh, credo che le dimensioni delle gambe della donna c’entrassero qualcosa. Una cosa è uno stomaco grosso; delle gambe grosse, non saprei.
| Enfin, je crois que la taille des pilons de la femme avait quelque chose à voir avec ça. Un gros ventre est une chose ; des gros pilons, je ne sais pas. |
| |
| |
| |
| |
| |
Anche se non mi vuoi più
| Même si tu ne veux plus de moi |
Oh, ma va bene, mi va bene
| Oh, mais c’est bien, bien pour moi |
Perché, sai, un giorno tu mi vorrai
| Parce qu’un jour tu me voudras, tu sais |
Oh, tu mi vorrai, ma non mi rivedrai
| Oh, tu me voudras, et moi, je m’enfuirai |
| |
Oh, Valeria
| Oh, Valérie |
Valeria
| Valérie |
Valeria
| Valérie |
Valeria
| Valérie |
Valeria
| Valérie |
Non mi vuoi con te?
| Tu ne veux pas de moi ? |
Non hai bisogno di me?
| Tu n’as pas besoin de moi ? |
| |
Valeria
| Valérie |
Oh, ti prego, Valeria, non mi lasciare
| Oh, je t’en prie, Valérie, ne me quitte pas |
Valeria
| Valérie |
Ti prego, non te ne andare, ti prego, non te ne andare
| Je t’en prie, ne part pas, je t’en prie, ne part pas |
Valeria
| Valérie |
Ti prego, Valeria, ascolta la mia supplica
| Je t’en prie, Valérie, écoute mon appel |
Valeria
| Valérie |
| |
Anche se non mi vuoi più
| Même si tu ne veux plus de moi |
Oh, ma va bene, mi va bene
| Oh, mais c’est bien, bien pour moi |
Perché, sai, un giorno tu mi vorrai
| Parce qu’un jour tu me voudras, tu sais |
Oh, tu mi vorrai, ma non mi rivedrai
| Oh, tu me voudras, et moi, je m’enfuirai |
Tutti!
| Tous ! |
| |
Valeria, Valeria
| Valérie, Valérie |
Valeria, Valeria
| Valérie, Valérie |
Valeria, Valeria
| Valérie, Valérie |
Valeria, Valeria
| Valérie, Valérie |
Valeria, Valeria
| Valérie, Valérie |
| |
Grazie. Questo pezzo dovrebbe avere una qualche presa nel mercato dell’untume puro. E oggi ci potrebbero essere qui dei rappresentanti di quel mercato.
| Merci. Ce morceau devrait avoir un attrait limité sur le marché de la graisse pure. Et aujourd’hui, il se peut qu’il y ait des représentants de ce marché ici. |
L’altro lato di questo affascinante disco da ragazzini è una canzone intitolata “La mia chitarra vuole uccidere tua mamma”
| L’autre face de ce charmant disque pour ados est une chanson intitulée « Ma guitare veut tuer ta maman » |
Pronti?
| Prêts ? |
Qui dal vivo, in persona, è la nostra interpretazione deluxe da ragazzini
| Voici en direct, en personne, notre version de luxe pour ados |
| |
Tua mamma e tuo papà, sai, hanno detto
| Ta maman et ton papa, tu vois |
Che io per te non sono la persona giusta
| Disent que je ne suis pas bon pour toi |
Mi chiamano “Zozzo del vicoletto”
| Ils m’appellent « Crado de la ruelle » |
Fino a farmi perdere la testa
| Jusqu’à me faire perdre la boule |
| |
Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore
| J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée |
Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!”
| J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! » |
Non resisto!
| Je ne résiste pas ! |
| |
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
| Ma guitare veut tuer ta maman |
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
| Ma guitare veut tuer ta maman |
La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà
| Ma guitare veut mettre le feu à ton papa |
Quando mi girano, divento cattivo, è la verità
| Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça |
| |
Più tardi ho provato a chiamarti
| Plus tard, j’ai essayé de t’appeler |
Tua mamma mi ha detto che non c’eri, davvero
| Ta maman m’a dit que tu n’étais pas là et |
Mi ha detto di non disturbarmi a richiamare
| De ne pas m’embêter à appeler à nouveau |
A meno che non mi fossi rasato i capelli a zero
| Sauf si j’avais la boule à zéro |
| |
Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore
| J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée |
Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!”
| J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! » |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
| Ma guitare veut tuer ta maman |
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
| Ma guitare veut tuer ta maman |
La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà
| Ma guitare veut mettre le feu à ton papa |
Quando mi girano, divento cattivo, è la verità
| Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Più tardi ho provato a chiamarti
| Plus tard, j’ai essayé de t’appeler |
Tua mamma mi ha detto che non c’eri, davvero
| Ta maman m’a dit que tu n’étais pas là et |
Mi ha detto di non disturbarmi a richiamare
| De ne pas m’embêter à appeler à nouveau |
A meno che non mi fossi rasato i capelli a zero
| Sauf si j’avais la boule à zéro |
| |
Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore
| J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée |
Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!”
| J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! » |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
“King Kong”? Allora facciamo così: penso che suoneremo “Zio Carne” e poi ehm… da lì entreremo come di soppiatto in “King Kong”. Questo sarebbe il secondo medley da ragazzini per voi.
| « King Kong » ? Alors, on fait ça : je pense que nous allons jouer « Oncle Viande » et ensuite euh… à partir de là, nous nous faufilerons dans « King Kong ». Ce serait le deuxième pot-pourri ado pour vous. |
Uno, due, tre, uno, due, tre
| Un, deux, trois, un, deux, trois |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |