| |
[FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro
| [FZ] Cette nuit-là, on ne pouvait pas voir la lune, il faisait très sombre |
Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro
| Les étoiles brillaient pas, vous savez, parc’que le ciel était trop pingre |
C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato
| J’ai vu des arbres moches, j’ai senti un vent effrayant |
Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato
| Un loup-garou m’a dépassé, en klaxonnant |
| |
Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette
| Je suis pas une mauviette, vous savez, je suis mauvais et vilain |
Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette
| J’ai une nana qui s’appelle Christine, aux gros nichons |
Vi racconto di lei e di me e della mia moto…
| Voici l’histoire d’elle, de ma bécane et de moi… |
E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto
| Et de cette balade jusqu’au sommet du Mont du Mystère là-bas |
| |
Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta
| J’ai remarqué que même les criquets là-haut se comportaient d’une manière bizarre |
Allora ho pensato che avrei anche potuto bermi una birretta
| Alors j’ai pensé que je pourrais aussi me taper une petite bière |
Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…”
| J’ai dit : « File-moi un peu de celle que sirotes tu… » |
Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più…
| Mais je n’ai pas eu de réponse parce qu’elle avait disparu… |
| |
“Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire
| « Où sont passés ces nichons que j’adore |
E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare
| Et ma maudite bière ! », commençais-je à mugir |
Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì
| Puis j’ai entendu un bruit, comme le craquement d’un rameau |
E ✄ all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così…
| Et ✄ hop, voilà le Diable, il est à peu près si gros… |
| |
Aveva un vestito rosso e un picco della vedova
| Il avait un costume rouge et un pic de la veuve |
E una coda a punta e come di zolfo puzzava
| Et une queue pointue et sa puanteur de soufre est une preuve |
Sì, l’ho riconosciuto, lo giuro, era lui in persona
| Oui, c’était bien lui, je l’ai reconnu, je le jurerais |
Attaccata agli artigli aveva della carne umana
| Sous ses griffes, il avait de la chair humaine coincée |
| |
Che, sapete, mi sembrava pelle di tette
| Qui, vous savez, me semblait de la peau de nichon, j’ai dit |
Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte
| « Toi, fils de pute ! », parc’que j’étais furieux contre lui |
Beh, si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e si è messo a pulirsi le zanne
| Eh bien, il s’est limité à sortir son fil dentaire et a commencé à se nettoyer les dents |
Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang”
| Alors j’ai tiré avec mon flingue, qui fit : « Bang bang bang » |
| |
Quel coglione si è limitato a ridere e ha detto:
| Ce con s’est limité à rire et a dit : |
[Terry] Oh, la puoi posare…
| [Terry] Oh, range ça… |
Me la sono mangiata tutta, sai…
| Tu sais, je l’ai bouffée en entier… |
E adesso, che ci puoi fare?
| Que peux-tu y faire, dis-moi ? |
| |
[FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina?
| [FZ] T’as bouffé ma Christine ? |
[Terry] Tette e tutto quanto, fino alla fine!
| [Terry] Les nichons et toute sa viande ! |
[FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra, accidenti?
| [FZ] Enfin, donc, où est passée la bière ? |
[Terry] Ah, erano alte così le chiappe / lattine?
| [Terry] Ah, étaient les canettes / fesses si grandes ? |
| |
[FZ] Anche i suoi stivali?
| [FZ] Ses bottes aussi ? |
[Terry] Potrei dirti una falsità?
| [Terry] Pourrais-je te mentir ? |
[FZ] Cazzo, dovevi essere affamato
| [FZ] Merde, tu devais avoir la dalle |
[Terry] Sì, è la verità
| [Terry] Oui, tu peux le dire |
| |
[FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico?
| [FZ] Ils ne te paient pas bien pour le boulot que tu fais ? |
[Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico…
| [Terry] Eh bien, quand les chèques arrivent, je n’ai rien à regretter… |
| |
[FZ] Beh, voglio la mia Cristina e voglio le mie lattine
| [FZ] Enfin, je veux ma Christine et je veux mes cannettes |
Quindi vedi di vomitarle fuori, Diavolo, mi hai sentito bene?
| Donc tu dois les dégueuler illico, le Diable, tu m’écoutes ? |
[Terry] Motociclista, vai a fare in culo!
| [Terry] Motard, va chier ! |
Cioè, non capisci che io sono il Diavolo?
| Je veux dire, je suis le Diable, tu sais ? |
Per le tue tette e la tua birra che cosa mi darai in baratto?
| En échange de tes nichons et de ta bière, que tu m’offriras ? |
Suppongo che tu abbia notato questo piccolo contratto…
| Je suppose que t’as remarqué ce petit contrat… |
| |
[FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto
| [FZ] T’as foutrement raison, fils de pute, tu vois |
[Terry] Non chiamarmi così!
| [Terry] Ne m’appelle pas comme ça ! |
[FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo…
| [FZ] Si j’ai appris à écrire, c’était presque exclusivement pour faire ça… |
Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le chiappe
| File-moi ce papier… je le signerai, tu peux parier ton fion |
Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette!
| Parce qu’il me faut une bière et c’est l’heure du presse-nichons ! |
| |
[Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso!
| [Terry] Tu peux pas me tromper… tu es pas assez mauvais ! |
Cioè, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso…
| Je veux dire, tu devrais voir certaines des âmes que j’ai… |
[FZ] Oh sì?
| [FZ] Oh oui ? |
[Terry] Caspita, c’era Milhous Nixon e Agnew pure…
| [Terry] Mince, il y avait Milhaus Nixon et Agnew aussi, tu vois… |
Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era peggiore…
| Et ces deux cons étaient pires que toi… |
| |
[FZ] Beh, se sei convinto, allora facciamo un patto da amici
| [FZ] Eh bien, faisons un marché, si tu es convaincu |
Cioè, tu sei il Diavolo… allora, che ne dici?
| Je veux dire, tu es le Diable… alors, qu’en dis-tu ? |
[Terry] Aspetta un attimo, quando dici di voler fare un patto con me, mi sfiora un dubbio
| [Terry] Attends, l’ombre d’un doute me traverse l’esprit quand tu dis que tu veux faire un marché avec moi |
[FZ] Sono assolutamente sincero
| [FZ] Je suis absolument sincère |
| |
[Terry] Aspetta, tu non sei tenuto a fare patti con me
| [Terry] Attends, tu es pas censé de faire de marché avec moi |
[FZ] Ah, ma io sono un po’ diverso dai tuoi clienti abituali, Diavolo
| [FZ] Ah, mais je suis un peu différent de tes clients habituels, le Diable |
[Terry] Però, aspetta, quasi nessuno vuole fare patti con me
| [Terry] Mais, attends, presque personne ne veut faire de marché avec moi |
[FZ] Sì
| [FZ] Oui |
[Terry] Che mi dici di te?
| [Terry] Qu’en est-il de toi ? |
[FZ] Beh, quasi tutti hanno paura di te, no? Non sanno quanto sei stupido. Si dà il caso che io sappia che, quando torni a casa, ti spari seghe guardando una foto di Punky Meadows ▶
| [FZ] Eh bien, la plupart des gens ont peur de toi, n’est-ce pas ? Ils ne savent pas à quel point tu es bête. Il se trouve que je sais que tu te branles devant une photo de Punky Meadows ▶ quand tu rentres chez toi |
[Terry] Grr… stupido… grr
| [Terry] Grrr… bête… grrr |
| |
[FZ] Da quando ti hanno raccontato che lui ha dentro più fluido di Jeff Beck ▶, sai, stai cercando di superarlo. Bene, ascolta, adesso ti dirò una cosa, forse non la si capirà subito, però fammi dire questo:
| [FZ] Depuis que quelqu’un t’a dit qu’il avait en lui-même plus de fluide que Jeff Beck ▶, tu sais, tu tentes de le dépasser. Bon, écoute, je vais te dire une chose, peut-être qu’il ne sera pas compris tout de suite, mais laisse-moi te dire ceci : |
Lascia in pace il tuo cetriolino per un paio di notti, mi hai capito? Dài! Mi interessano solo un paio di cose. (Aspettate, è un biglietto per me? C’è qualcuno che mi sta passando un biglietto? Che c’è scritto? “Frank, ti prego, fammi un favore, non riesco a trovare un mio amico, mi piacerebbe proprio se tu lo chiamassi dal palco. Il suo nome è Sporco Tom Nomads M.C.”, firmato “Grazie, Orso” o “Fagiolo”, non saprei. Beh, se sei fra il pubblico, Sporco Tony de la Nomads M.C., mettiti in contatto con Orso o Fagiolo). E come stavo dicendo, Diavolo, io sono un tipo normale, io sono… non ci crederai, ma io sono proprio come quelli in questo pubblico stasera.
| Laisse ton cornichon tranquille pendant deux nuits, tu vois ce que je veux dire ? Vas-y ! Je ne m’intéresse qu’à deux choses. (C’est quoi ça, un mot pour moi ? Quelqu’un me passe un mot ? Qu’est-ce que ça dit ? « Frank, s’il te plaît, rends-moi service, je ne trouve plus un de mes amis, j’aimerais que tu fasses un appel sur scène. Son nom est Sale Tom Nomads M.C. », signé « Merci, Ours » ou « Haricot », je ne peux pas dire. Eh bien, si tu es dans le public, Sale Tony de la Nomads M.C., tu dois contacter Ours ou Haricot). Et comme je te le disais, le Diable, je suis une personne dans la moyenne, je suis… tu n’y croirais pas, mais je suis tout comme beaucoup d’autres personnes dans le public ce soir. |
[Terry] Cosa?
| [Terry] Quoi ? |
[FZ] Sono convinto che abbiamo qualcosa in comune
| [FZ] Je suis convaincu que nous avons des choses en commun |
[Terry] Aspetta un attimo, pensavo che tu avessi delle cose strane che ti crescevano fra i capelli e tutto quel genere di cose. Pensavo, scrivi musica strana, sai, pensavo…
| [Terry] Attends, je pensais que tu avais des drôles de choses qui poussaient dans tes cheveux et tout ce genre de choses. Je pensais, tu écris de la musique bizarre, tu sais, je pensais… |
[FZ] Ascolta…
| [FZ] Écoute… |
[Terry] Motociclista e quant’altro, cioè, cazzo, capisci?
| [Terry] Motard et tout ça, je veux dire, merde, tu comprends ? |
[FZ] Ascolta bene…
| [FZ] Écoute bien… |
[Terry] La pollastrella tettona con la telecamera che prima hai fatto venire qui, cioè, capisci…
| [Terry] La poulette à grosse poitrine avec la caméra que tu as amenée ici il y a peu, enfin, tu comprends… |
[FZ] Ascoltami bene, oh, Diavolo…
| [FZ] Écoute bien, le Diable… |
[Terry] Ah-ha
| [Terry] Hum-hum |
| |
[FZ] Mi interessano solo due cose
| [FZ] Il n’y a que deux choses qui m’intéressent |
[Terry] Sì
| [Terry] Oui |
[FZ] Vediamo se riesci a indovinarle
| [FZ] Voyons voir si tu peux les deviner |
[Terry] Direi ehm… vediamo, forse ehm…
| [Terry] Je dirais euh… voyons voir, peut-être euh… |
[FZ] Beh, ti darò…
| [FZ] Eh bien, je vais te donner… |
[Terry] Stravinskij… e ehm…
| [Terry] Stravinski… et euh… |
[FZ] Ti darò due indizi…
| [FZ] Je vais te donner deux indices… |
[Terry] Vediamo, ehm…
| [Terry] Voyons voir, euh… |
[FZ] Lascia stare il tuo cetriolino
| [FZ] Lâche ton cornichon |
[Terry] Cosa?
| [Terry] Quoi ? |
[FZ] Lascia stare il tuo cetriolino!
| [FZ] Lâche ton cornichon ! |
[Terry] Non mi sto tenendo in mano il cetriolino
| [Terry] Je ne tiens pas mon cornichon en main |
[FZ] Beh, allora chi è che ti sta tenendo il cetriolino?
| [FZ] Eh bien, qui tient ton cornichon alors ? |
[Terry] Non so… ah! Lei è fra il pubblico. Ehi, Dale, saliresti qua a tenermi il cetriolino per accontentare questo strano uomo qui sul palco?
| [Terry] Je ne sais pas… ah ! Elle est dans le public. Hé, Dale, pourrais-tu monter sur scène et tenir mon cornichon pour contenter cet homme bizarre ? |
[FZ] Vi starete chiedendo perché lo chiamiamo ‘cetriolino’
| [FZ] Vous vous demandez peut-être pourquoi nous l’appelons ‘cornichon’ |
[Ray] Ah ah ah!
| [Ray] Ha ha ha ! |
[Terry] Oh no!
| [Terry] Oh non ! |
[FZ] Io non… Mi dispiace… Mi dispiace davvero sputtanarti, Bozzio, anzi, Diavolo, ma, senti, a me interessano solo due cose
| [FZ] Je ne… Je suis… Je suis vraiment désolé de te discréditer, Bozzio, ou plutôt, le Diable, mais, écoute, il n’y a que deux choses qui m’intéressent |
[Terry] Dài, aspetta un attimo, posso solo dire: “Che Dio mi aiuti!” Anche se ho questa… questa cazzo di maschera…
| [Terry] Attends, je ne peux que dire : « Que Dieu m’aide ! » Même si j’ai ce… ce foutu masque… |
[FZ] Ah ah ah! Sentite, se pensate che quella maschera sia brutta, dovreste vedere il suo cetriolino
| [FZ] Ha ha ha ! Écoutez, si vous pensez que son masque a l’air moche, vous devriez voir son cornichon |
| |
[FZ] Mi interessano solo due cose, cioè tette e birra, mi hai capito?
| [FZ] Il n’y a que deux choses qui m’intéressent, ce sont les nichons et la bière, tu vois ce que je veux dire ? |
[Terry] Cosa?
| [Terry] Quoi ? |
[FZ] Sì
| [FZ] Oui |
[Terry] Tette e birra?
| [Terry] Les nichons et la bière ? |
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra…
| [FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière… |
[Terry] Uau, non so se sei il tipo giusto!
| [Terry] Ouah, je ne sais pas si tu es le bon type ! |
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
| [FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière |
| |
[Terry] No! Non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco… cioè…
| [Terry] Non ! Ne le signe pas ! Laisse-moi le temps de réfléchir… enfin… |
[FZ] Va bene!
| [FZ] D’accord ! |
[Terry] Aspetta un secondo, accidenti… perché quello è inchiostro magico!
| [Terry] Attends une minute… parc’que c’est de l’encre magique, putain ! |
| |
[FZ] Al che il Diavolo lasciò stare il suo cetriolino e la mia ragazza saltò fuori
| [FZ] Après ça, le Diable laissa son cornichon tranquille et revoilà ma nana, hop |
Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori
| Des quatre coins du monde, on put entendre ses nichons faisant plop-plop |
Lei disse: “Mi sono fatta tre birre e una bella manciata di tranquillanti
| Elle dit : « J’ai pris une poignée pleine de tranquillisants et trois bières |
E sto per sballare, quindi andate affanculo, deficienti!”
| Et je suis sur le point de décoller, alors, les pitres, allez-vous faire voir ! » |
Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso
| Elle nous fit un doigt d’honneur, il était raide et bien droit |
Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso
| Ce fut alors que le Diable péta et elle, dans le précipice, tomba |
(Uau! È il momento delle ghirlande!)
| (Ouah ! C’est l’heure des guirlandes !) |
| |
Beh, il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato
| Eh bien, le Diable était très fâché, moi, je suis rentré |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? |
Lo posso giurare
| Je peux déclarer sous serment |
| |
[FZ] Va bene… Va bene, basta… basta così con il Diavolo e il suo famoso cetriolino. Adesso faremo un altro passaggio spettacolare, anche se… anche se un po’… sgangherato, verso un’altra canzone intitolata “A caccia di hamburger”, aspettate un attimo.
| [FZ] Très bien… Très bien, c’est… c’est tout pour le Diable et son fameux cornichon. Nous allons faire une autre transition spectaculaire, bien que… bien qu’un peu… bancale, vers une autre chanson intitulée « En quête de hamburgers », attendez un instant. |
| |
Nel mondo d’oggi in rapida evoluzione, quasi ogni giorno spuntano fuori gruppi musicali con delle nuove trovate pubblicitarie. Si è riscontrato che qualcuna di queste trovate lascia danni permanenti nei cervelli dei giovani consumatori ingenui. Uno di questi casi è seduto davanti a voi, dal vivo sul palco… sì, Terry Bozzio!
| Dans le monde en évolution rapide d’aujourd’hui, des groupes musicaux apparaissent presque chaque jour, avec de nouveaux coups publicitaires. On sait que certains de ces coups ont laissé des dommages permanents dans les esprits de jeunes consommateurs naïfs. L’un de ces cas est là, assis devant vous, en direct sur scène… oui, Terry Bozzio ! |
Sono io!
| C’est moi ! |
Quel piccolo batterista carino. Recentemente Terry si è innamorato di una foto promozionale di un ragazzo di nome Punky Meadows, primo chitarrista di un gruppo chiamato “Angel”. Nella foto Punky sfoggia una bell’acconciatura lucida, in un semi-profilo che mette in risalto la prorompente succulenza del suo broncio sfrontato…
| Ce petit batteur mignon. Terry est récemment tombé amoureux d’une photo publicitaire d’un garçon nommé Punky Meadows, guitariste principal d’un groupe appelé « Angel ». Sur la photo, on voit Punky arborant une belle coupe de cheveux brillante, dans une pose de trois quarts qui met en valeur la succulence débordante de sa bouderie effrontée… |
Uh, Punky!
| Ouh, Punky ! |
La cui vista ha fatto impazzire di desiderio il povero batterista!
| Dont la vue a rendu le pauvre batteur fou de désir ! |
| |
NON SOPPORTO COME LUI FA IL BRONCIO
| JE NE SUPPORTE PAS SA MANIÈRE DE BOUDER |
Perché potrebbe non essere imbronciato per me!
| Parce qu’il pourrait ne pas bouder pour moi ! |
Ah! Imbronciato per te?
| Ah ! Boudant pour toi ? |
Ah! Punky Meadows? Imbronciato per te?
| Ah ! Punky Meadows ? Boudant pour toi ? |
| |
I SUOI CAPELLI SONO COSÌ LUCIDI E ACCONCIATI COSÌ BENE
| SES CHEVEUX SONT SI BRILLANTS ET BIEN COIFFÉS |
Da farmi contorcere in estasi!
| Qu’ils me font tortiller en extase ! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire…
| Punky, Punky, donne-moi tes lèvres sur lesquelles mourir… |
| |
Oh, Punky, ✄ non è romantico?
| Oh, Punky, ✄ n’est-ce pas romantique ? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire…
| Punky, Punky, donne-moi tes lèvres sur lesquelles mourir… |
Prometto di non venirti in bocca ▶
| Je promets de ne pas juter dans ta bouche ▶ |
| |
Punky, Punky, il tuo album fa schifo, è tutto sbagliato…
| Punky, Punky, ton album est nul, ne va pas du tout… |
Però, ascolta, non c’è niente da ridere
| Mais, écoute, ce n’est pas une plaisanterie |
| |
IO NON SONO MICA FINOCCHIO, PERÒ SE LUI MI DOVESSE CAPITARE A TIRO
| JE SUIS PAS PÉDÉ EN FAIT, MAIS SI JAMAIS IL ARRIVAIT À PORTÉE DE MA MAIN |
STEVEN TYLER PAGHEREBBE PER ASSISTERE, PAGHEREBBE PER ASSISTERE!
| STEVEN TYLER PAYERAIT POUR ASSISTER, PAYERAIT POUR ASSISTER ! |
| |
In delirio per Punky, in delirio per Punky
| En délire pour Punky, en délire pour Punky |
I suoi capelli sono così lucidi, adoro i suoi fianchi
| J’aime ses hanches, ses cheveux sont si jolis |
Adoro i suoi denti e le sue gengive e…
| J’aime ses dents et ses gencives et… |
Che succede, bimbo?
| Qu’y a-t-il, petit ? |
Sei un angelo, Punky…
| Punky, tu es un ange… |
Oh, sai, sono proprio queste le cose che mi piace sentire
| Oh, c’est le genre de choses que j’aime entendre, tu sais |
Sei troppo
| Tu es trop |
| |
Lui ha uno sfogo cutaneo
| Il vient d’avoir une éruption cutanée |
Sul serio, sì
| Sérieusement |
Che tiene lontane le ragazze
| Qui tient les filles à l’écart |
Iella epidermica
| Poisse dermique |
Iella epidermica
| Poisse dermique |
I dottori dicono così
| C’est ce que disent les docteurs |
| |
Oggi Punky starà facendo le prove, mi viene da pensare
| Aujourd’hui, Punky est peut-être en train de répéter |
Passerò da lì per sentirlo suonare
| J’irai là-bas pour l’entendre jouer |
Mi piacerebbe mordergli il collo… adoro il suo look
| J’aimerais mordre son cou… j’adore son look |
Ho sentito un pettegolezzo secondo il quale lui ha più fluido di Jeff Beck ▶
| J’ai entendu dire qu’il a plus fluide que Jeff Beck ▶ |
Gustatevi questa:
| Profitez de ceci : |
NON SONO GAY
| JE SUIS PAS GAY |
NON SONO ‘MARICÓN’
| JE SUIS PAS PÉDÉ |
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon
| (Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné |
Maniche allungate)
| Manches allongées) |
Tutto qui
| Rien de plus |
| |
Le labbra di Punky, le labbra di Punky
| Les lèvres de Punky, les lèvres de Punky |
Oh, adoro i suoi capelli mentre mangia patatine Donkey
| Oh, j’adore ses cheveux pendant qu’il mange des chips Donkey |
Sì, adoro il suo batter di ciglia e il suo nulla-nulla-nulla
| Oui, j’adore son clin d’œil et sa vacuité-vacuité-vacuité |
Caspita, magari gli piacerebbe dare due colpi alla mia manovella?
| Peut-être aimerait-il tourner ma manivelle, hé ? |
DALLE DUE COLPI, PUNKY!
| TOURNE-LA PUNKY ! |
DALLE DUE COLPI PIÙ VELOCE!
| TOURNE-LA PLUS VITE ! |
DALLE DUE COLPI PIÙ FORTE!
| TOURNE-LA PLUS FORT ! |
DALLE DUE COLPI PER TUTTA LA NOTTE!
| TOURNE-LA TOUTE LA NUIT ! |
FORZA, PUNKY! SCATENATI!
| VAS-Y, PUNKY ! DÉCHAÎNE-TOI ! |
| |
NON SONO GAY
| JE SUIS PAS GAY |
NO, NO, NO, NO!
| NON, NON, NON, NON ! |
NON SONO ‘MARICÓN’
| JE SUIS PAS PÉDÉ |
NO, NO, NO, NO!
| NON, NON, NON, NON ! |
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon
| (Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné |
Maniche allungate)
| Manches allongées) |
Un’altra volta per tutti quanti!
| Une autre fois pour tout le monde ! |
Allora lui ha detto:
| Puis il a dit : |
“NON SONO GAY
| « JE SUIS PAS GAY |
NON SONO ‘MARICÓN’”
| JE SUIS PAS PÉDÉ » |
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon)
| (Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné) |
| |
Io… oddio, io sono attratto dallo chiffon
| Je… Seigneur, je suis fasciné par la mousseline |
Sulle maniche allungate
| Sur les manches allongées |
Ho detto
| J’ai dit |
Io io io io io io io… io sono attratto dallo chiffon
| Je je je je je je je… je suis fasciné par la mousseline |
Sulle maniche allungate
| Sur les manches allongées |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Grazie. Il nostro Terry Bozzio che compie gli anni, triste ma vero. Solo un minuto.
| Merci. Notre garçon Terry Bozzio, c’est son anniversaire, triste mais vrai. Juste une minute. |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
| |
‘Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa)
| ‘Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe) |
“Il massimo” era la sua espressione preferita
| « Le nec plus ultra » était son expression favorite |
Aveva un setter irlandese accanto
| Il avait un setter irlandais |
| |
| |
In un locale per single, un martedì sera
| Dans un bar pour célibataires, un mardi soir |
Il cinturino era stretto, la luna era scura
| La sangle était serrée, la lune avait un air blafard |
Ballarono insieme un lento
| Ils dansèrent ensemble une danse syncopée |
| |
Che panorama spettacolare
| Quelle vue spectaculaire |
| |
I denti di lei erano bianchi
| Elle avait les dents blanches |
| |
I drink non erano cari (era la Serata delle Signore)
| (C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères |
Di averla incontrata, lui era contento
| Il était heureux de l’avoir rencontrée |
| |
Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty”
| Elle était secrétaire, « Je m’appelle Betty » |
Il suo gruppo preferito era Helen Reddy
| Son groupe préféré était Helen Reddy |
(Parlarono del tempo!)
| (Du temps, ils ont discuté !) |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Bimba, non vuoi un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Chérie, tu ne veux pas un homme ! |
| |
Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
| Elle était solipsistique, juste un peu trop petite |
Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta
| Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite |
Era l’hockey (su pista ghiacciata)
| Était le hockey (sur piste glacée) |
[Borbottio]
| [Charabia] |
| |
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
| Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner |
Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore
| Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet |
Dandole una gomitata
| En lui donnant un coup de coude inopiné |
(Capisci, dolcezza? Capisci?)
| (Tu piges, ma douce ? Tu piges ?) |
| |
Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa
| Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort |
Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
| Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux |
Per servirgli la cena ordinata
| Pour leur servir le dîner commandé |
| |
Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
| Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule |
La folla intorno che prima si accalcava
| Qui s’était avant entassée dans la salle |
Beh, sembrava si fosse diradata
| Eh bien, semblait s’être espacée |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Bimba, non vuoi un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Chérie, tu ne veux pas un homme ! |
| |
Lui la portò in un motel
| Il la mena dans un motel |
Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso
| Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer |
E invece lo fece arrabbiare!
| Mais en fait, ça le mit en colère ! |
Arrabbiare! Mi fece arrabbiare!
| En colère ! Ça me mit en colère ! |
Caspita, mi fece così arrabbiare
| Mince, ça me mit tellement en colère |
CHE AVREI POTUTO UCCIDERE QUELLA TROIA SCHIFOSA!
| QUE J’AURAIS PU TUER CETTE SALE POUFFIASSE ! |
| |
Lui la chiamò zoccola
| Il la traita de salope |
Zoccola zoccola zoccola
| Salope salope salope |
Stronza
| De truie |
Stronza stronza stronza
| Truie truie truie |
E porca
| Et de pute |
Porca porca porca
| Pute pute pute |
Troia
| De pouffiasse |
Troia troia troia
| Pouffiasse pouffiasse pouffiasse |
E mignotta
| Et de connasse |
Mignotta mignotta mignotta
| Connasse connasse connasse |
E lei sbatté la porta
| Et elle claqua la porte |
La porta!
| La porte ! |
In una frenesia di stizza!
| Dans une frénésie d’agacement ! |
Una frenesia di stizza!
| Une frénésie d’agacement ! |
Questa è una frenesia di stizza!
| C’est une frénésie d’agacement ! |
Sono stizzita
| Je suis agacée |
E ho una frenesia!
| Et j’ai une frénésie ! |
| |
Lei singhiozza sul sofà
| Elle pleure sur le canapé |
SIGH SIGH!
| BOU-OUH ! |
Lei singhiozza e singhiozza
| Elle pleure et pleure |
SIGH SIGH SIGH!
| BOU-OUH-OUH ! |
Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
| Elle pleure et lorgne à travers les rideaux |
| |
Lui sale in macchina
| Il monte dans sa voiture |
Ma la batteria si è scaricata
| Mais la batterie fait flop |
Allora le chiede di usare il telefono
| Alors il lui demande d’utiliser le téléphone |
E lei gli fa una spompinata
| Et elle lui taille une pipe |
E questa è la fine della storia
| Et c’est la fin de l’histoire |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Ah, bimba, non vuoi un uomo come me?
| Ah, chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Ah, bimba, non vuoi un…
| Ah, chérie, tu ne veux pas un… |
Ah, bimba, non vuoi un…
| Ah, chérie, tu ne veux pas un… |
Ah, bimba, non vuoi un uomo!
| Ah, chérie, tu ne veux pas un homme ! |
| |
Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?
| Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ? |
| |
E adesso, amici, è ora che Don Pardo reciti il nostro annuncio apposito per il bandito del clistere dell’Illinois. A te la parola, Don!
| Et maintenant, mes amis, il est temps pour Don Pardo de réciter notre annonce spéciale pour le bandit de lavement de l’Illinois. La parole est à toi, Don ! |
| |
Questa è la vera storia di un famoso criminale dei dintorni di Chicago. Questa è la storia di Michael Kenyon, un uomo che proprio adesso sta scontando reati di rapina a mano armata. Si dà il caso che durante queste rapine Michael avesse deciso di somministrare alle proprie vittime femminili un piccolo clistere. A quanto pare, non c’erano leggi che lo vietassero. Ma il suo nome vivrà per sempre: Michael Kenyon, il bandito del clistere dell’Illinois!
| Voici la véritable histoire d’un fameux criminel de Chicago. C’est l’histoire de Michael Kenyon, un homme qui purge une peine pour vol à main armée. Il se trouve que lors de ces vols, Michael avait décidé d’administrer un petit lavement à ses victimes féminines. Apparemment, aucune loi ne l’interdisait. Mais son nom restera à jamais : Michael Kenyon, le bandit de lavement de l’Illinois ! |
| |
Il bandito del clistere dell’Illinois
| Le bandit de lavement de l’Illinois |
Ho sentito dire che è a piede libero
| J’ai entendu dire qu’il est en cavale |
Ho sentito dire che è a piede libero
| J’ai entendu dire qu’il est en cavale |
Oddio, le urla pietose
| Seigneur, les cris pitoyables |
Di tutte ‘ste universitarie
| De toutes ces collégiennes |
Che lui aveva legato
| Qu’il avait ligotées |
Erano state tutte costrette a mettersi a terra!
| Elles ont toutes été contraintes de se mettre à terre ! |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… |
Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| Jus du bandit de lavement de l’Illinois |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… |
Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| Jus du bandit de lavement de l’Illinois |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… |
Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| Jus du bandit de lavement de l’Illinois |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… |
Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| Jus du bandit de lavement de l’Illinois |
| |
Il bandito del clistere dell’Illinois
| Le bandit de lavement de l’Illinois |
L’ho sentito al notiziario
| Je l’ai entendu aux infos |
L’ho sentito al notiziario
| Je l’ai entendu aux infos |
A Bloomington, nell’Illinois, ha provocato una certa isteria
| À Bloomington, Illinois, il a provoqué une certaine alarme |
Aggirandosi furtivamente di fattoria in fattoria
| En se faufilant dans les environs de ferme en ferme |
Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via
| Avec une poche en caoutchouc et un tuyau sur son bras et une arme |
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
| À la recherche d’une rustique étudiante universitaire |
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
| Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière |
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
| À la recherche d’une rustique étudiante universitaire |
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
| Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière |
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
| À la recherche d’une rustique étudiante universitaire |
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
| Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Il bandito del clistere dell’Illinois
| Le bandit de lavement de l’Illinois |
Un giorno dovrà pagarla
| Un jour, il devra payer |
Un giorno o l’altro dovrà pagarla
| Un jour ou l’autre, il devra payer |
| |
La polizia dirà: “Ti abbiamo arrestato!”
| La police lui dira : « Vous êtes aux arrêts ! » |
E il giudice lo riceverà con gli onori di un invitato
| Et le juge l’accueillera avec les honneurs d’un invité |
Poi il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto
| Puis l’Avocat du District ordonnera un test secret |
Infilerà i pollici grassocci nei fianchi del suo vestito
| Enfoncera ses petits pouces potelés dans les côtés de son gilet |
Poi pubblicheranno un bando per la giuria popolare
| Puis ils publieront un appel pour un jury populaire |
(Sei tu, là)
| (C’est toi, là-bas) |
E il giudice dirà: “Nessuna battuta volgare!”
| Et le juge dira : « Pas des blagues vulgaires ! » |
Poi trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano
| Puis ils traîneront le bandit pour que tout le monde puisse le voir |
Dicendo: “Che nessuno lo compatisca in alcun modo
| En disant : « Que personne, non, non, soit solidaire |
Acqua calda saponata in primo grado”
| Eau chaude savonneuse au premier degré » |
E poi il bandito potrebbe dire: ✄ “Perché tutti mi guardano?”
| Et puis le bandit pourrait dire : ✄ « Pourquoi tout le monde est en train de me regarder ? » |
| |
Sei stato tu a cagionare queste sofferenze?
| Étiez-vous l’auteur de ces délits ? |
Allora, sei stato tu a cagionare tali sofferenze?
| Alors, étiez-vous l’auteur de tels délits ? |
Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze?
| Alors, étiez-vous l’auteur de ces délits ? |
Beh, una ragazza grida: “Lasciate stare quel delinquente!”
| Eh bien, une fille crie : « Foutez la paix au bandit ! » |
| |
Bandito, sei colpevole?
| Bandit, êtes-vous coupable ? |
Bandito, sei colpevole?
| Bandit, êtes-vous coupable ? |
Su, dimmi, qual è la tua dichiarazione?
| Allez-y, dites-moi, comment plaidez-vous ? |
Un’altra ragazza grida: ✄ “Liberate quel mascalzone!”
| Une autre fille crie : ✄ « Libérez ce maniaque fou ! » |
| |
Sei colpevole? Bandito, sei stato tu a tenere questo contegno?
| Êtes-vous coupable ? Bandit, êtes-vous celui qui a causé ce chagrin ? |
Su, dimmi
| Allons, dites-moi |
Lui disse: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| Il dit : « C’était juste ce dont toutes avaient besoin » |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin » |
Proprio così!
| C’est bien ça ! |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin » |
Lì
| Là-bas |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin » |
Aiutatemi a uscire subito!
| Aidez-moi à sortir maintenant ! |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin » |
Proprio così!
| C’est bien ça ! |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin » |
| |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… |
Non lo sapete che era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno
| Ne savez-vous pas que c’était juste ce dont toutes avaient besoin |
[Ripete]
| [Répète] |
| |
Sto parlando dell’Illinois…
| Je parle de l’Illinois… |
Illinois…
| Illinois… |
Non sto parlando di Fontana ▶, ah
| Je parle pas de Fontana ▶, ah |
Non sto parlando di Bobby Pa-cefalo-tato, ah
| Je parle pas de Bobby Pa-céphale-tato |
(Ci riprovo)
| (Je vais réessayer) |
Bobby Patatocefalo ▶
| Bobby Patatocéphale ▶ |
Sto parlando del bandito del clistere dell’Illinois…
| Je parle du bandit de lavement de l’Illinois… |
| |
| |
Aspettate un attimo, questa è per Roy Estrada, ovunque si trovi:
| Attendez, ceci s’adresse à Roy Estrada, où qu’il soit : |
Tu-volere-volere-un-clistere
| Veux-tu-veux-tu-veux-tu-un-lavement |
Un clistere
| Un lavement |
Tu-volere-volere-un-clistere
| Veux-tu-veux-tu-veux-tu-un-lavement |
Un clistere
| Un lavement |
Io-volere-volere-un-clistere
| Je-veux- je-veux-je-veux-un-lavement |
Ehi, a te la parola!
| Hé, la parole est à toi ! |
| |
Il bandito del clistere dell’Illinois
| Le bandit de lavement de l’Illinois |
Il bandito del clistere
| Le bandit de lavement |
Il bandito del clistere
| Le bandit de lavement |
Il bandito del clistere
| Le bandit de lavement |
Il bandito del clistere
| Le bandit de lavement |
Sto parlando del bandito del clistere dell’Illinois…
| Je parle du bandit de lavement de l’Illinois… |
| |
Qui non può succedere! ▶
| Ça ne peut pas arriver ici ! ▶ |
DEL SUO SUCCO!
| DE SON JUS ! |
| |
Bene, bene! Ray White, il vice-bandito del clistere dell’Illinois, dal vivo sul palco qui a New York!
| Très bien ! Ray White, le bandit adjoint de lavement de l’Illinois, sur scène ici à New York ! |
| |
È finita, sedetevi e mettetevi comodi
| C’est fini, asseyez-vous et installez-vous confortablement |
[FZ] Uno, due, tre, quattro
| [FZ] Un, deux, trois, quatre |
| |
Va bene
| Va bien |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Sono volgare e perversa
| Je suis grossier et tordu |
Sono ossessiva e demenziale
| Je suis obsédé et dérangé |
Tantissimi anni fa sono comparsa
| Il y a de nombreuses années, je suis apparu |
Ma sono rimasta pressoché uguale
| Mais très peu de choses ont changé |
| |
Sono lo strumento dei governi
| Je suis l’outil des autorités |
E anche degli industriali
| Et de l’industrie |
Perché il mio compito è quello di dominarvi
| Parce que mon destin est de vous diriger |
E disciplinarvi come animali
| Et de vous encadrer, aussi |
| |
Sarò anche spregevole e perniciosa
| Je suis peut-être méprisable et pernicieux |
Ma voi non riuscite a distogliere lo sguardo
| Mais vous ne pouvez pas détourner le regard |
Vi faccio credere di essere deliziosa
| Je me fais passer pour délicieux |
Con la roba con cui vi bombardo
| Grâce à tous mes bobards |
| |
Per voi, non c’è niente di più buono
| Je suis le meilleur pour vous, mes amis |
Non avete ancora indovinato chi sono?
| Vous n’avez pas encore deviné qui je suis ? |
Sono la melma che percola fuori dai vostri… A te la parola, Don Pardo!
| Je suis le lixiviat qui sort… La parole est à toi, Don Pardo ! |
| |
[Don] MI OBBEDIRETE QUANDO VI GUIDERÒ
| [Don] VOUS M’OBÉIREZ QUAND JE VOUS GUIDERAI |
E MANGERETE L’IMMONDIZIA CON LA QUALE VI NUTRIRÒ
| ET MANGEREZ LES DÉCHETS AVEC LESQUELS JE VOUS NOURRIRAI |
FINO AL GIORNO IN CUI DI VOI NON CI DOVREMO PIÙ SERVIRE
| JUSQU’AU JOUR OÙ L’ON N’AURA PLUS BESOIN DE VOUS |
NON CERCATE AIUTO… NESSUNO VI STARÀ A SENTIRE
| NE CHERCHEZ PAS D’AIDE… PERSONNE NE PRÊTERA ATTENTION À VOUS |
| |
IL VOSTRO CERVELLO È TOTALMENTE CONTROLLATO
| VOTRE ESPRIT EST TOTALEMENT CONTRÔLÉ |
È NEL MIO STAMPO CHE È PLASMATO
| C’EST DANS MON MOULE QU’IL EST FAÇONNÉ |
E VOI FARETE QUELLO CHE VI DIREMO DI FARE NOI
| ET VOUS FEREZ CE QU’ON VOUS DIT |
FINO A QUANDO NON CEDEREMO I DIRITTI SU DI VOI!
| JUSQU’À CE QU’ON CÈDE LES DROITS SUR VOUS, OUI ! |
| |
A TE LA PAROLA, FRANK!
| LA PAROLE EST À TOI, FRANK ! |
[FZ] Grazie, Don!
| [FZ] Merci, Don ! |
| |
Proprio così, amici… non cambiate canale!
| C’est bien ça, mes amis… ne changez pas de chaîne ! |
| |
Sono la melma che esce dal vostro schermo
| Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision |
Percolando sul pavimento del vostro soggiorno
| En dégoulinant sur le sol de votre salon |
Sono la melma che esce dal vostro schermo
| Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision |
[Don] NO, FRANK! SONO IO LA MELMA!
| [Don] NON, FRANK ! LE LIXIVIAT C’EST MOI ! |
[FZ] Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno
| [FZ] Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression |
[Don] SONO IO LA MELMA, SONO IO LA MELMA
| [Don] LE LIXIVIAT C’EST MOI, LE LIXIVIAT C’EST MOI |
| |
[FZ] Sono la melma che esce dal vostro schermo
| [FZ] Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision |
Percolando sul pavimento del vostro soggiorno
| En dégoulinant sur le sol de votre salon |
Sono la melma che esce dal vostro schermo
| Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision |
Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno
| Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression |
| |
[Don] AH AH AH!
| [Don] HA HA HA ! |
AH AH AH!
| HA HA HA ! |
AH AH AH!
| HA HA HA ! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
| Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés |
Un raggio di luce da una finestrella un centinaio di metri lontana
| Un rayon de lumière venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres |
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
| C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître |
| |
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé |
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera, dove la tortura non finisce mai
| Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant, où la torture ne cesse jamais |
La tortura non finisce mai
| La torture ne cesse jamais |
La tortura…
| La torture… |
La tortura…
| La torture… |
La tortura non finisce mai
| La torture ne cesse jamais |
| |
Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro
| De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre |
Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro
| Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer |
Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo
| Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout |
E un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo
| Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang coule dans les égouts |
| |
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé |
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
| Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais |
La tortura non finisce mai
| La torture ne cesse jamais |
La tortura…
| La torture… |
La tortura…
| La torture… |
La tortura non finisce mai
| La torture ne cesse jamais |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso
| Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté |
Mangia il muso e le zampe prima di tutto
| Il mange le museau et les pattes, pour commencer |
I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati
| Le longes et les lombes sont bientôt dispersés |
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
| Son style de coupe est bien éprouvé |
| |
Lui si alza e grida:
| Il se lève et crie : |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto
| Et être en désaccord, eh bien, personne ne l’a jamais osé |
(Proprio così!)
| (C’est bien ça !) |
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
| Il est, bien entendu, le meilleur des pires |
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
| Il est, bien entendu, le meilleur des pires |
È stato fatto del male, lui è stato il precursore
| Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire |
È stato fatto del male, lui è stato il precursore
| Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire |
| |
E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé |
Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai
| Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais |
La tortura non finisce mai
| La torture ne cesse jamais |
La tortura…
| La torture… |
La tortura…
| La torture… |
La tortura non finisce mai
| La torture ne cesse jamais |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
Chi sono tutte queste persone che lui tiene rinchiuse lassù adesso?
| Qui sont tous ces gens là-haut qu’il garde enfermés ? |
Sono dei pazzi?
| Sont-ils des cinglés ? |
Sono dei santificati?
| Sont-ils des sanctifiés ? |
Sono degli zeri da qualcuno disegnati?
| Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ? |
| |
Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato
| Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué |
Ma una prigione sotterranea, come un peccato
| Mais un donjon, comme un péché |
Richiede soltanto di tener segregato
| N’exige que de mettre sous clé |
Tutto ciò che è sempre stato
| Tout ce qui a toujours existé |
Guarda quella donna
| Regarde cette femme |
Guarda quell’uomo
| Regarde cet homme |
(Sì, tu!)
| (Oui, toi !) |
| |
È di questo che qui trattiamo
| C’est de ça qu’on raisonne |
È di questo che qui trattiamo
| C’est de ça qu’on raisonne |
È di questo che qui trattiamo
| C’est de ça qu’on raisonne |
È di questo che qui trattiamo
| C’est de ça qu’on raisonne |
| |
Grazie!
| Merci ! |