(Interior del LP del 1968) Foto por Jerrold Schatzberg (Detrás del LP del 1968) Foto por Jerrold Schatzberg (Portada del LP del 1968) Foto por Jerrold Schatzberg

Material relacionado:

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch

Estamos haciendo esto solo por dinero

Lo facciamo solo per soldi

 

  1 ¿Estás obsesionada?   1 Stai in fissa?
  2 ¿Quién necesita los Cuerpos de Paz?   2 Chi ha bisogno dei Corpi di Pace?
  3 Luna de concentración   3 Luna di concentramento
  4 Mamá y papá   4 Mamma e papà
  5 Conversación telefónica   5 Conversazione telefonica
  6 Papá con la pajarita   6 Papà con il farfallino
  7 Harry, eres un bestia   7 Harry, sei una bestia
  8 ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo?   8 Qual è la parte più brutta del tuo corpo?
  9 Absolutamente libres   9 Assolutamente liberi
10 El inútil con la flor [Billy Roberts, Frank Zappa] 10 Coglione dei Fiori
11 Noticias frescas 11 Notizie fresche
12 Música de Calíope, rino-estreñida 12 Musica di Calliope, rino-stitica
13 Hagamos que el agua se vuelva negra 13 Facciamo diventare nera l’acqua
14 El hijo idiota y bastardo 14 Il figlio idiota e bastardo
15 Chiquilla solitaria 15 Ragazzina solitaria
16 Quítate la ropa cuando bailes 16 Togliti i vestiti quando balli
17 ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? (Repetición) 17 Qual è la parte più brutta del tuo corpo? (Ripresa)
18 Gente madre 18 Gente madre
19 El megáfono cromado del destino 19 Il megafono cromato del destino

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de FZ Note di copertina di FZ
Toda la música que se escucha en este álbum fue compuesta, arreglada y mutilada científicamente por Frank Zappa (con la excepción de un poquito de música surf). Ninguno de los sonidos está generado electrónicamente… todos fueron producidos alterando electrónicamente sonidos de instrumentos NORMALES. Los segmentos orquestales fueron dirigidos por SIDNEY SHARP, bajo la supervisión del compositor. Tutta la musica di questo album è stata composta, arrangiata e scientificamente menomata da Frank Zappa (ad eccezione di un frammento di musica surf). Nessuno dei suoni è stato generato elettronicamente… sono stati tutti prodotti alterando elettronicamente i suoni di strumenti NORMALI. Le parti orchestrali sono state dirette da SIDNEY SHARP, sotto la supervisione del compositore.
 

“¡EL COMPOSITOR DE HOY EN DÍA SE NIEGA A MORIR!”

“IL COMPOSITORE CONTEMPORANEO SI RIFIUTA DI MORIRE!”

EDGARD VARÈSE, julio de 1921

EDGARD VARÈSE, luglio 1921

 

TODA ESTA MONSTRUOSIDAD FUE CONCEBIDA Y EJECUTADA POR FRANK ZAPPA COMO RESULTADO DE UNAS DESAGRADABLES PREMONICIONES, ENTRE AGOSTO Y OCTUBRE DE 1967.
TUTTO QUEST’OBBROBRIO È STATO CONCEPITO E REALIZZATO DA FRANK ZAPPA, FRA L’AGOSTO E L’OTTOBRE DEL 1967, IN SEGUITO A DELLE SGRADEVOLI PREMONIZIONI.


Texto en la contraportada Testo sul retrocopertina
¿ES ESTA LA FASE UNO DE SALSA GRUMOSA? È QUESTA LA FASE UNO DI SALSA GRUMOSA?

1. ¿Estás obsesionada?

1. Stai in fissa?

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
[Eric Clapton] Ah… ah… ah ah… ah… ah… ¿Estás… Estás… Estás obsesionada? [Eric Clapton] Ah… ah… ah ah… ah… ah… Sei… Stai… Stai in fissa?
¿Estás obsesionada? Stai in fissa?
[Chica] ¡El no va más! [Ragazza] Il massimo!
[Eric Clapton] El no va más. Sí, escucha uh… ¿estás… estás… estás obsesionada? [Eric Clapton] Il massimo. Sì, ascolta ehm… sei… stai… stai in fissa?
[Chica] ¡Ja ja ja! ¿Qué significa? [Ragazza] Ah ah ah! Cosa significa?
[Eric Clapton] ¿Estás enganchada, verdad? ¿Estás obsesionada? [Eric Clapton] Sei stressata, vero? Stai in fissa?
[Chica] No… No… No entiendo… ¡El no va más! [Ragazza] Io non… Io non… Io non capisco… Il massimo!
[Eric Clapton] El no va más. Sí, escucha uh… ¿estás… estás… estás obsesionada? [Eric Clapton] Il massimo. Sì, ascolta ehm… sei… stai… stai in fissa?
 
[Gary] Uno de estos días voy a borrar todas las cintas de la faz de la Tierra… de la Tierra… Tierra. Puede que lo haga mañana… todas las copias maestras de Frank Zappa… nada… vacuo… espacio… vacío… esto es lo que son ahora… vacuo… espacio… vacío. Oh, sé que él está sentado ahí, en la sala de control, escuchando todo lo que digo, pero realmente no me importa. [Gary] Uno di questi giorni cancellerò tutti i nastri dalla faccia della Terra… della Terra… Terra. Potrei farlo domani… tutti i nastri originali di Frank Zappa… nulla… vacuo… spazio… vuoto… ecco cosa sono adesso… vacuo… spazio… vuoto. Oh, lo so che adesso lui sta seduto lì, nella cabina di regia, e ascolta tutto quello che dico, ma me ne infischio.
¡Hola, Frank Zappa! Ciao, Frank Zappa!
 
[JCB] Hola, chicos y chicas, soy Jimmy Carl Black, soy el indio del grupo [JCB] Ciao, ragazzi e ragazze, sono Jimmy Carl Black, sono l’indio del gruppo

2. ¿Quién necesita los Cuerpos de Paz?

2. Chi ha bisogno dei Corpi di Pace?

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
¿Para qué vivir? Che senso ha vivere?
¿Quién necesita los Cuerpos de Paz? Chi ha bisogno dei Corpi di Pace?
Creo que me retiraré Penso proprio che mi ritirerò
Me iré a San Francisco, me compraré una peluca y dormiré en el piso en casa de Owsley Me ne andrò a San Francisco, mi comprerò una parrucca e dormirò per terra da Owsley
 
Pasé por la tienda de pelucas Sono passato davanti al negozio di parrucche
Bailé en el Fillmore Ho ballato al Fillmore
Estoy volado como una cometa Sono completamente sballato
Soy un hippy y soy flipante, soy un gitano por mi cuenta Sono un hippy e sono flippato, sono uno zingaro sulle sue
Me quedaré una semana y agarraré ladillas y cogeré un autobús de vuelta a casa Resterò una settimana, mi attaccheranno le piattole e prenderò una corriera per tornare a casa
En realidad, soy solo un farsante, pero perdonadme porque estoy volado In realtà sono solo un sornione, ma perdonatemi, perché sono sballato
 

Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes
Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città
Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là
¡ID A SAN FRANCISCO! ANDATE A SAN FRANCISCO!
 
¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, San Francisco! Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, San Francisco!

¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo - oh, mi pelo empieza a verse bien por detrás!
Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo - oh, i capelli iniziano a starmi bene dietro!
 
Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città
Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là
¡ID A SAN FRANCISCO! ANDATE A SAN FRANCISCO!
 
¡Increíble! Mitico!
 
Primero me compraré unos abalorios Per prima cosa mi comprerò delle perline
Y luego, quizás una correa de cuero para ceñir mi cabeza E poi magari un cinturino di cuoio da cingermi alla testa
Unas plumas y unas campanillas Delle piume e dei campanellini
Y un libro de tradiciones indias E un libro di tradizioni indiane
Le preguntaré a la Cámara de Comercio cómo llegar a Haight Street para fumar un buen montón de marihuana Chiederò alla Camera di Commercio come arrivare alla Haight Street per fumare un botto d’erba
Andaré por ahí descalzo Andrò in giro a piedi nudi
Tendré un brillo psicodélico en mis ojos todo el rato Avrò sempre un luccichio psichedelico negli occhi
Amaré a todo el mundo Amerò chiunque
Amaré a los policías mientras me sacan la mierda a patadas en la calle Amerò i poliziotti mentre mi massacrano di botte per strada
Dormiré Dormirò
Iré… Iré a vivir en una casa, esto… esto es lo que haré, iré a vivir en una casa Andrò… Andrò a vivere in una casa, ecco… ecco cosa farò, andrò a vivere in una casa
Donde haya una banda de rock & roll, porque todos los grupos viven juntos Dove c’è una band di rock & roll, perché tutti i gruppi vivono insieme
Y me uniré a una banda de rock & roll y seré su representante de gira E mi unirò a una band di rock & roll, sarò il loro road manager
Y me quedaré allí con ellos y agarraré ladillas, pero no me importará E resterò lì con loro, mi attaccheranno le piattole ma me ne fregherò

3. Luna de concentración

3. Luna di concentramento

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
Luna de concentración, encima del campo en el valle Luna di concentramento, sopra il campo nella valle
Luna de concentración, ojalá estuviera de nuevo en la calle Luna di concentramento, vorrei tornare nella calle
Todavía correteando con todos mis amigos Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro
Con los pelos creciéndome de todos poros Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro
 

Forma de vida americana, ¿cómo empezó esto, en verdad?
Stile di vita americano, com’è iniziato questo casino?
Miles de holgazanes asesinados en el parque de la ciudad Migliaia di fannulloni uccisi nel parco cittadino
Forma de vida americana, explica por amabilidad Stile di vita americano, cerca di spiegare cosa sia
La cicatriz de una nación conducida a la necedad La cicatrice di un Paese condotto alla pazzia
 
No lloréis, amigos míos Non piangere, tesoro mio
Tengo que irme, adiós Me ne devo andare, addio
De pronto estoy muerto, buen Dios All’improvviso muoio, perdio
¡Poli, mata a un holgazán! Poliziotto, uccidi un fannullone!
Pam pam pam Pam pam pam
 
Mañana empezaré a cuidar de otra creación de Frank Zappa y al día siguiente… y al día siguiente… Domani inizierò a occuparmi di un’altra creazione di Frank Zappa, e dopodomani… e dopodomani…
Hola, chicos y chicas, soy Jimmy Carl Black y soy el indio del grupo Ciao, ragazzi e ragazze, sono Jimmy Carl Black e sono l’indio del gruppo
 
Luna de concentración, encima del campo en el valle Luna di concentramento, sopra il campo nella valle
Luna de concentración, ojalá estuviera de nuevo en la calle Luna di concentramento, vorrei tornare nella calle
Todavía correteando con todos mis amigos Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro
Con los pelos creciéndome de todos poros Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro
 
Forma de vida americana, amenazada por nosotros Stile di vita americano, minacciato da noi

Arrastrad a unos pocos holgazanes en un autobús, lejos
Trascinate via in un autobus un po’ di fannulloni, dài
Forma de vida americana, encerrad al rehén Stile di vita americano, chiudete a chiave il recluso
Pegadle en la cara, con una piedra, a cada holgazán Con un sasso spaccate a tutti i fannulloni il muso
 
No lloréis, amigos míos Non piangere, tesoro mio
Tengo que irme, adiós Me ne devo andare, addio
De pronto estoy muerto, buen Dios All’improvviso muoio, perdio
¡Poli, mata a un holgazán! Poliziotto, uccidi un fannullone!
Pam pam pam Pam pam pam

4. Mamá y papá

4. Mamma e papà

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
¡Mamá! ¡Mamá! Mamma! Mamma!
Alguien dijo que han hecho algo de ruido Si dice che ci siano stati un po’ di schiamazzi
Los polis, a unos jóvenes, les han disparado La polizia ha sparato a dei ragazzi
Te quedarás en casa y beberás toda la noche, claro Resterai a casa tutta la sera a bere
Tuvieron lo que se merecían, tenían un aspecto tan raro Sembravano troppo strani, li hanno sistemati a dovere
 
¡Mamá! ¡Mamá! Mamma! Mamma!
Alguien dijo que han hecho algo de ruido Si dice che ci siano stati un po’ di schiamazzi
Los polis, a unos jóvenes, les han disparado La polizia ha sparato a dei ragazzi
Te quedarás en casa y beberás toda la noche, claro Resterai a casa tutta la sera a bere
Tuvieron lo que se merecían, tenían un aspecto tan raro Sembravano troppo strani, li hanno sistemati a dovere
 
¿Alguna vez te tomas un momento para mostrar una emoción real Ti prendi mai il tempo per manifestare un’emozione reale
Entre una crema hidratante y una loción facial? Tra una crema idratante e una lozione facciale?
¿Alguna vez les dices a tus hijos que te alegras de que puedan pensar? Dici mai ai tuoi figli che sei felice che possono pensare?
¿Alguna vez dices que los amas? ¿Alguna vez les dejas verte beber? Dici mai che li ami? Ti fai mai vedere da loro quando ti fai un bicchiere?
¿Alguna vez te has preguntado por qué tu hija tenía un aspecto tan apático? Ti sei mai chiesta perché tua figlia sembrava così apatica?
¡Es una lata tener que amar a una mamá y un papá de plástico! Che palle dover amare una mamma e un papà di plastica!
 
¡Mamá! ¡Mamá! Mamma! Mamma!
Hoy, en el parque, tu hija ha sido asesinada Oggi la tua bambina è stata uccisa nel parco cittadino
Disparada por los polis mientras estaba tumbada Colpita dalla polizia mentre stava sdraiata tranquilla vicino
Tranquilamente con los holgazanes que frecuentaba, pues bienAi fannulloni che frequentava, sai
La mataron a ella también Hanno ucciso anche lei

5. Conversación telefónica

5. Conversazione telefonica

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
[Pamela] ¿Operadora? Espere en línea un momento, por favor. [Pamela] Centralino? Rimanga in linea un minuto, per favore.
 
[FZ] ¿Hola? [FZ] Pronto?
[Operadora] Sí, señor [Centralinista] Sì, signore
[FZ] Uh… ¿Puede llamar al 678-9866? [FZ] Ehm… Potete chiamare il 678-9866?
[Operadora] ¿Mismo código de área? [Centralinista] Stesso prefisso?
[FZ][FZ]
[Operadora] Está bien [Centralinista] Va bene
 
[FZ] ¿Vicki? [FZ] Vicki?
[Pamela] Sí. Él va a acabar contigo, tiene una pistola, sabes, je je je. Si no te encontró en el barrio Laurel Canyon, no te encontrará aquí. [Pamela] Sì. Lui ti farà fuori, ha una pistola, sai, eh eh eh. Se non ti ha trovato nel quartiere Laurel Canyon, qui non ti troverà.
 
[Vicki] ¿Hola? [Vicki] Pronto?
[Pamela] ¿Vicki? [Pamela] Vicki?
[Vicki][Vicki]
[Pamela] ¿Qué pasa? [Pamela] Che sta succedendo?
[Vicki] Escucha, tu padre me ha llamado esta… [Vicki] Ascolta, tuo padre mi ha chiamato questo…
[Pamela] Espera, no entres en pánico, pero dime… [Pamela] Aspetta, non farti prendere dal panico ma dimmi…
[Vicki] ¡No estoy en pánico! [Vicki] Non sono nel panico!
[Pamela] Vale [Pamela] OK
[Vicki] Creo que mi teléfono está pinchado también [Vicki] Credo che anche il mio telefono sia intercettato
[Pamela] Bueno, no te preocupes por eso, no pasa nada [Pamela] Beh, non preoccuparti, non fa niente
[Vicki] Vale, tu padre me llamó esta tarde [Vicki] Va bene, tuo padre mi ha chiamato questo pomeriggio
[Pamela] Solo un segundo… [Pamela] Solo un secondo…

6. Papá con la pajarita

6. Papà con il farfallino

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
Papá con la pajarita Papà con il farfallino
No pierdas los estribos, te aconsejo Non perdere le staffe
Todo está bajo control Tutto è sott’occhio
Papá con la pajarita Papà con il farfallino
No pierdas los estribos, te aconsejo Non perdere le staffe
Porque crees que te estás haciendo demasiado viejo Perché pensi di star diventando troppo vecchio
 
Intenta no pensar en ello Prova a non pensare
Solo tienes que seguir bebiendo como un camello Continua a bere
Solo tienes que divertirte, viejo bribón Continua a divertirti, vecchio rinco
Y después volver a casa con tu Lincoln E poi torna a casa nella tua Lincoln

7. Harry, eres un bestia

7. Harry, sei una bestia

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
Voy a decirte cómo están las cosas Adesso ti dirò come stanno le cose
Y no voy a ser amable ni complaciente E non sarò né gentile né accomodante
En mi opinión, todas tus actitudes son apestosas Secondo me le tue pose sono tutte schifose
Y la vida que llevas está vacía, completamente E la tua vita è vuota, completamente
 
Tu rostro, lo has pintado Ti trucchi il viso
Tu cerebro ha fallecido Il tuo cervello, l’hai ucciso
Lo que acabo de decir, tú ni siquiera lo has entendido Quello che ho appena detto, non l’hai nemmeno compreso
 
ESTO ES LO QUE ERES, ¡FEMINIDAD AMERICANA! ECCO COME SEI, FEMMINILITÀ AMERICANA!
 
Eres falsa por arriba Sei falsa sopra
Eres falsa por debajo Sei falsa sotto
Estás tumbada en la cama apretando los dientes, carajo Digrigni i denti, sdraiata a letto
 

Madge , quiero tu cuerpo
Madge , voglio il tuo corpo
HARRY, ¡ATRÁS! INDIETRO, HARRY!

Madge, no es meramente carnal
Madge, non è soltanto carnale
¡HARRY, ERES UN BESTIA! HARRY, SEI UNA BESTIA!
 
No te corras dentro de mí, dentro de mí Non venirmi dentro, dentro di me
No te corras dentro de mí, dentro de mí Non venirmi dentro, dentro di me
No te corras dentro de mí, dentro de mí Non venirmi dentro, dentro di me
No te corras dentro de mí, dentro de mí Non venirmi dentro, dentro di me
 
Madge, yo… Madge, no he podido evitarlo Madge, io… Madge, non ho potuto evitarlo
Yo… ¡maldita sea! Io… mannaggia!

8. ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo?

8. Qual è la parte più brutta del tuo corpo?

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? Qual è la parte più brutta del tuo corpo?
¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? Qual è la parte più brutta del tuo corpo?
Unos dicen que es tu nariz Qualcuno dice le tue narici
Otros dicen que son tus dedos de los pies Qualcuno dice i tuoi alluci
Yo creo que es tu cerebro Secondo me è il tuo cervello
Yo, en cambio, creo que es tu cerebro Secondo me, invece, è il tuo cervello
Tu cerebro Il tuo cervello
Yo creo que es tu cerebro Secondo me è il tuo cervello
 

TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE SISTEMAS FUERA DE SU CONTROL
I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DI SISTEMI AL DI FUORI DEL LORO CONTROLLO
MALDITA SEA VUESTRA IGNORANCIA Y LA GRIS DESESPERACIÓN DE VUESTRAS VIDAS FEAS SIA MALEDETTA LA VOSTRA IGNORANZA E LA GRIGIA DISPERAZIONE DELLA VOSTRA BRUTTA ESISTENZA
 
¿A dónde iba Annie cuando venía a la ciudad? Dove andava Annie quando veniva in città?
¿Quiénes son todos esos holgazanes que ella se lleva aquí y allá? Chi sono tutti quei fannulloni che lei si porta qua e là?
 
TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE LAS MENTIRAS EN LAS QUE CREÉIS I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DELLE BUGIE NELLE QUALI CREDETE
MALDITA SEA VUESTRA IGNORANCIA QUE MANTIENE ALEJADOS A LOS JÓVENES DE LA VERDAD QUE LES ES DEBIDA SIA MALEDETTA LA VOSTRA IGNORANZA CHE TIENE LONTANI I GIOVANI DALLA VERITÀ CHE GLI È DOVUTA

9. Absolutamente libres

9. Assolutamente liberi

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
No me abriré más de piernas para hacerte promoción Non la darò più via per farti pubblicità
 
La primera palabra de esta canción es “descorporízate”. Quiere decir ‘abandona tu cuerpo’. La prima parola di questa canzone è “discòrporati”. Significa ‘abbandona il tuo corpo’.
 
Descorporízate y ven por ahí conmigo Discòrporati e vieni con me in giro
Moviéndote, sin nubes, sin estrellas Muovendoti, senza nuvole, senza stelle
Valles de terciopelo y un mar de zafiro Valli di velluto e un mare di zaffiro
 
 

Desata tu mente, no podemos esperar
Allenta la tua mente, lascia stare
A que lamas y pegues tus cupones I tuoi coupon da leccare e incollare
Descorporízate y vamos a empezar Discòrporati e potremo iniziare
 
El Flower Power apesta I Figli dei Fiori fanno pena
 
Diamantes sobre terciopelos sobre ancianas musarañas Diamanti su velluti su attempate megere
Sobre cometa y Cupido, sobre Trueno y Centellas Su cometa e Cupido, su Tuono e Folgore
Arriba y lejos y distante y en cantidad Lassù e lontano e distante e in quantità
¡Escapa del peso del logotipo de tu sociedad! Scappa dal peso del logo della tua società!
 
Desata tu mente, no podemos esperar Allenta la tua mente, lascia stare
 
A que lamas y pegues tus cupones I tuoi coupon da leccare e incollare
Descorporízate y vamos a empezar Discòrporati e potremo iniziare
 
Libertad, libertad, afecto bondadoso Libertà, libertà, affetto gentile
Absolutamente libre, tú lo serás Assolutamente libero tu sarai
Solo si, serlo, querrás Solamente se esserlo vorrai
 
Gente que sueña en almohadas de satén y terciopelo Delle persone sognano su cuscini di velluto e raso
Al son de música por magia, con entrar por un pelo Al suono di musica per magia, di entrare per caso
En un mundo de una extraña gelatina color púrpura pálido In un mondo di una strana gelatina color oro

Los sueños, tal como ellos los viven, son todos amarillo cálido
I sogni sono tutti giallo pastoso, per come li vivono loro
 
Desata tu mente, no podemos esperar Allenta la tua mente, lascia stare
 
A que lamas y pegues tus cupones I tuoi coupon da leccare e incollare
Descorporízate y vamos a empezar Discòrporati e potremo iniziare
 
Libertad, libertad, afecto bondadoso Libertà, libertà, affetto gentile
Absolutamente libre, tú lo serás Assolutamente libero tu sarai
Solo si, serlo, querrás Solamente se esserlo vorrai
 
Absolutamente libre, tú lo serás Assolutamente libero tu sarai
Solo si, serlo, querrás Solamente se esserlo vorrai

10. El inútil con la flor

10. Coglione dei Fiori

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch

Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa flor en la mano?
Ehi, coglione, dove vai con quel fiore in mano?
Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa flor en la mano? Ehi, coglione, dove vai con quel fiore in mano?
Pues, voy a San Francisco a unirme a una banda psicodélica Beh, sto andando a San Francisco per unirmi a una band psichedelica
Voy a San Francisco a unirme a una banda psicodélica Sto andando a San Francisco per unirmi a una band psichedelica
 
Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa chapa en tu camisa? Ehi, coglione, dove vai con quel distintivo sulla maglietta?
Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa chapa en tu camisa? Ehi, coglione, dove vai con quel distintivo sulla maglietta?
Voy al love-in a sentarme en el suelo y tocar mis bongos Sto andando al love-in per sedermi per terra e suonare i miei bonghi
Sí, voy al love-in a sentarme en el suelo y tocar mis bongos Sì, sto andando al love-in per sedermi per terra e suonare i miei bonghi
 
Eh, inútil, ¿a dónde vas con ese pelo en la cabeza? Ehi, coglione, dove vai con quei capelli in testa?
Eh, inútil, ¿a dónde vas con ese pelo en la cabeza? Ehi, coglione, dove vai con quei capelli in testa?
Voy al baile a conseguir algo de acción y después me voy a casa a dormir Sto andando a ballare per farmi qualche storia, poi tornerò a casa a dormire
Voy al baile a conseguir algo de acción y después me voy a casa a dormir Sto andando a ballare per farmi qualche storia, poi tornerò a casa a dormire
 
Eh, inútil, ¿a dónde vas con esos abalorios en el cuello? Ehi, coglione, dove vai con quelle perline al collo?
Eh, inútil, ¿a dónde vas con esos abalorios en el cuello? Ehi, coglione, dove vai con quelle perline al collo?
Voy al loquero para que me ayude a agotarme Sto andando dallo strizzacervelli, così mi aiuterà a esaurirmi


En este preciso momento, empieza a surtir efecto la dosis de 2700 microgramos de anfetamina ingerida por el inútil con la flor poco antes de que empezara la canción: ante vuestros propios oídos su cabeza estalla… ¡esparciendo un extraño residuo acústico sobre vuestro tocadiscos de adolescentes!
In questo preciso momento inizia a fare effetto la dose di 2700 microgrammi di anfetamina che il coglione dei Fiori aveva ingerito poco prima che la canzone iniziasse: davanti alle vostre stesse orecchie la sua testa esplode… spargendo uno strano residuo acustico sul vostro giradischi da ragazzini!
 
¡Eh, inútil! Ehi, coglione!
¡Inútil! Coglione!
¡Eh, inútil! Ehi, coglione!
¡Inútil! Coglione!
¡Eh, inútil! Ehi, coglione!
¡Eh, inútil! Ehi, coglione!
¡Eh, inútil! Ehi, coglione!
¡Eh, inútil! Ehi, coglione!
¡Inútil! Coglione!
¡Eh, inútil! Ehi, coglione!
 
¡Eh, inútil! Ehi, coglione!
Ve, amigo, ve… ve, hombre, ve Vai, amico, vai… vai, amico, vai
Solo un poco más suavemente Solo un po’ più delicatamente
Pardiez, ¡tengo mucha alma de verdad! Perbacco, ho proprio un cuore d’oro!

Inútil, ¡creo que te amo!
Coglione, credo di amarti!
Vamos, Roy Dài, Roy
¿Este domingo? Questa domenica?
 
Déjame ver esta nariz, no… Fammi vedere quel naso, non…
¡Órale! Ascolta!
¡Claro que quiero saberlo! Certo che voglio saperlo!

¡Deja mi nariz en paz, por favor!
Lascia in pace il mio naso, per favore!
¿Qué intentas hacer? Che cosa stai cercando di fare?
Él se quedará parado allá Lui starà in piedi lì
 
Pero este es un coche Cheetah Ma questa è una auto Cheetah
 
¡Cheetah! Cheetah!
 
[FZ, de la izquierda] Es una de las cosas más excitantes que me ha pasado nunca. Sabes, cada vez que pienso en la suerte que tengo de estar en la industria del rock & roll, es tan excitante. Sabes, cuando entré en el negocio del rock & roll, apenas podía tocar los acordes de esta canción con mi… con mi guitarra. Pero ahora soy experto, sé tocar la guitarra, sé rasguear con ritmo, sé cantar mientras rasgueo mi guitarra. Sé rasguear, cantar, bailar, sé hacer fiesta por todo el escenario. Y, sabes, es tan maravilloso… es maravilloso sentir que estoy haciendo algo para los chicos porque sé que los chicos y su música son lo que más importa. Los jóvenes americanos de hoy son tan maravillosos, estoy orgulloso de ser parte de este gigantesco engaño masivo. Espero que ella me vea dando vueltas, espero que me vea bailando y dando vueltas, le diré: “¡Hola, muñeca!” ¿Se ha acabado la canción? [FZ, a sinistra] È una delle cose più entusiasmanti che mi sia mai successa. Ogni volta che penso a quanto io sia fortunato a lavorare nel settore del rock & roll, sai, è proprio entusiasmante. Quando sono entrato nel business del rock & roll, sai, sapevo a malapena suonare gli accordi di questa canzone con la mia… con la mia chitarra. Adesso però me ne intendo, so suonare la chitarra, so strimpellare a ritmo, so cantare mentre strimpello la mia chitarra. So strimpellare, cantare, ballare, so far festa sul palco. E, sai, è proprio fantastico… è fantastico pensare che sto facendo qualcosa per i ragazzi perché lo so che i ragazzi e la loro musica sono ciò che più conta. I giovani americani d’oggigiorno sono proprio fantastici e sono orgoglioso di far parte di questo colossale inganno di massa. Spero che lei mi veda piroettare, sì, spero che lei mi veda ballare e piroettare, le dirò: “Ciao, pupa!” È finita la canzone?
 
[FZ, de la derecha] Tío, es muy excitante hacer un disco de rock & roll. No puedo esperar a que salga nuestro disco y los adolescentes empiecen a comprarlo. ¡Todos seremos ricos y famosos! Cuando llegue mi cheque por regalías, creo que me compraré un Mustang. No, creo que… creo que me haré con un Corvette. No, creo que me haré con un Harley-Davidson. No, creo que no me compre ninguno de esos coches. Creo que lo que haré será comprarme un barco. No, eso tampoco estaría bien. Creo que uh… me meteré en el negocio de inmuebles. Me gustaría… Creo que me gustaría comprar La Cienega Boulevard. No, no serviría de nada. Vaya, me pregunto si me pueden ver aquí arriba, girando mi pandereta y bailando… Con suerte, una de las chicas que me ven aquí arriba cantando y girando mi pandereta y bailando me quiera. Y ella vendrá hacia mí después del concierto y yo me acercaré… me acercaré a ella y le sonreiré y la impresionaré y le diré: “Hola, nena, ¿qué hace una chica como tú en un lugar como este? Soy de una banda de rock & roll, creo que deberíamos…” ¿Se ha acabado la canción? [FZ, a destra] Accipicchia, è proprio entusiasmante fare un disco rock & roll. Non vedo l’ora che il nostro disco esca e che i ragazzini inizino a comprarlo. Saremo tutti ricchi e famosi! Quando mi arriverà l’assegno per i diritti d’autore, penso che andrò a comprarmi una Mustang. No, penso che… penso che mi farò una Corvette. No, penso che mi farò una Harley-Davidson. No, penso che non mi comprerò nessuna di queste macchine. Penso che quello che farò sarà comprarmi una barca. No, nemmeno questo andrebbe bene. Penso che ehm… mi darò all’immobiliare. Mi piacerebbe… Penso che mi piacerebbe comprarmi La Cienega Boulevard. No, non servirebbe a nulla. Cavolo, chissà se mi si vede quassù, mentre ballo e faccio roteare il mio tamburello… Magari piaccio a una delle ragazze che mi vedono quassù, mentre canto e ballo e faccio roteare il mio tamburello. E dopo il concerto lei verrà da me ed io andrò… io andrò verso di lei sorridendole e farò colpo su di lei e le dirò: “Ciao, bimba, che ci fa una ragazza come te in un posto come questo? Vengo da una band di rock & roll, penso che dovremmo…” È finita la canzone?
 
 
¡Minga! Minchia!
¡Aquí ella está! Eccola!
 
 
¿Cuándo nos pagarán por esto? Quando ci pagheranno per questo?
 
Papa huevos I coglioni di papà
¿Huevos? I coglioni?
Rock, bebop, rock & roll Rock, bebop, rock & roll
Rock, bebop Rock, bebop
¡Una vez más! Un’altra volta!
 
¡Ya basta con el rock & roll chapucero! Basta con il rock & roll da dilettanti!
 
 

11. Noticias frescas

11. Notizie fresche

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
Él está trabajando en la consola porque a todos los productores les encanta girar perillas. Se creen creativos, así. Lui sta lavorando alla console perché tutti i produttori adorano girare le manopole. Credono di essere creativi, così.
Me pregunto de qué están susurrando todos los demás. Mi domando cosa abbiano da bisbigliare tutti gli altri.
 

[Al revés]
[All’indietro]
Será mejor que eches un vistazo antes de decir que te importa un bledo Faresti meglio a dare un’occhiata prima di dire che questo non ti tocca
Cierra tu puta boca sobre lo largo de mi pelo Smettila di parlare dei miei capelli, chiudi quella tua cazzo di bocca
¿Cómo sobrevivirás, si es que estás vivo, hombrecito de mierda? Come farai a sopravvivere, ammesso che tu sia vivo, omuncolo di merda?

12. Música de Calíope, rino-estreñida

12. Musica di Calliope, rino-stitica

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
[Notas de FZ] (Una obertura instrumental a una serie de canciones sobre personas con extraños hábitos personales… muchas de las cuales son, da la casualidad, mis amigos más queridos) [Note di FZ] (Un’ouverture strumentale a una serie di canzoni su individui con strane abitudini… molti dei quali sono, guarda caso, i miei amici più cari)
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¡Hermoso! ¡Dios! ¡Es Dios! ¡Veo a Dios! Bello! Dio! È Dio! Vedo Dio!
 
[Instrumental] [Strumentale]

13. Hagamos que el agua se vuelva negra

13. Facciamo diventare nera l’acqua

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
Creedme cuando os digo que esta canción mía es realmente cierta Credetemi quando vi dico che questa mia canzone è proprio vera
Quiero que todo el mundo escuche y lo crea Voglio che tutti la ascoltiate e ci crediate
Es sobre unas personitas, hace muchos años Racconta di certe personcine, tanto tempo fa
Y todas las cosas que no sabían sus vecinos E di tutto quello che non sapevano i vicini
 
Temprano por la mañana papito se iba a trabajar La mattina presto il paparino andava al lavoro
Vendiendo lámparas y lino en las plazas de San Bernardino A vendere lampade e qualche seggiolino per i mercati di San Bernardino
Y aún me acuerdo de mamita con su delantal y su libreta E mi ricordo ancora la mammina con il suo grembiule e il suo block-notes
Dándoles de comer a todos los chicos en el Café de Ed Che portava da mangiare a tutti i ragazzi al Caffè di Ed
 
Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione
(Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos) (Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto)

Y mientras tanto, en un estante en el almacén
E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto
Las criaturitas de Kenny en exhibición Le creaturine di Kenny in esposizione
 
Ronnie pegaba sus mocos en la ventana de su habitación Ronnie attaccava le sue caccole sulla finestra di camera sua
(Por ver, una virguería: verde disentería) (Una vera sciccheria: verde dissenteria)
Mientras Kenny y sus amigos jugaban fuera Mentre fuori, sul retro, Kenny e la sua cricca
A hacer que el agua se vuelva negra Giocavano a far diventare nera l’acqua
 
Ahí están después del colegio, en su propio mundo Eccoli dopo la scuola, in un mondo tutto loro
(Para algunos, lo que hacen les parecerá aterrador…) (Qualcuno, vedendo quello che fanno, potrebbe restare di sasso…)
Los vecinos de la derecha se sentaban y los miraban cada noche Ogni sera i vicini sulla destra stavano a guardarli dalla finestra
(En su lugar hubierais hecho lo mismo, podría apostar) (Scommetterei che al loro posto voi avreste fatto lo stesso)
 
Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione
(Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos) (Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto)
Y mientras tanto, en un estante en el almacén E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto
Las criaturitas de Kenny en exhibición Le creaturine di Kenny in esposizione
 
Ahora Ronnie está en el ejército y Kenny toma pastillas Adesso Ronnie è nell’esercito e Kenny s’impasticca
Oh, cómo ansían ver un bombardero / porro arder Oh, come smaniano di vedere bruciare un joint / bombardiere
Color parpadeante, máquina explosiva, trueno fuerte Colore lampeggiante, tuono dirompente, macchine dinamitarde
Espera a que el fuego se vuelva verde Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde
Espera a que el fuego se vuelva verde Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde
Espera a que el fuego se vuelva verde Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde
 
Esto era un fragmento de coro adolescente celestial, ¡aquí mismo en la Tierra! Era un coretto adolescenziale celestiale, proprio qui in Terra!
 

14. El hijo idiota y bastardo

14. Il figlio idiota e bastardo

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
El hijo idiota y bastardo: Il figlio idiota e bastardo:
En el Congreso, su padre es un nazista ahora Al Congresso suo padre è un nazista oggi
En algún lugar de Los Ángeles, su madre es una ramera A Los Angeles sua madre batte nei paraggi
 
El hijo idiota y bastardo: Il figlio idiota e bastardo:
Abandonado a la muerte en el asiento de atrás de un coche Abbandonato a morire in una macchina, sul sedile posteriore

Kenny lo conservará en un pote
Kenny lo conserverà in un contenitore
¡El niño idiota! Il bambino idiota!
 
[Jim] Nunca lo he ganado porque estaba demasiado pequeño para empezar [Jim] Non l’ho mai vinto perché ero troppo piccolo per iniziare
[?] ¡Cuidado! [?] Attenzione!
[Jim] Solía beber cosas asquerosas, vino, ¡todo tipo de vinos! Mezclaba siete diferentes variedades. [Jim] Una volta bevevo delle cose disgustose, vino, ogni tipo di vino! Ne mescolavo sette tipi diversi.
[Bunk] Había perdido la cabeza por […] [Bunk] Avevo preso una sbandata per […]
 
[Bunk?] Sobre el […] [Bunk?] Sopra il […]
[Jim] Vino muy malo. No sé, pero bebía un quinto de Oporto blanco y un día me desmayé (je je) y había bebido un litro de cerveza poco antes, estábamos de paseo en el desierto. [Jim] Vino pessimo. Non saprei, ma mi scolavo un quinto di Porto bianco, e un giorno sono svenuto (eh eh) e poco prima avevo appena bevuto un litro di birra, stavamo facendo un giro nel deserto.
[Bunk] La mezcla de vinos de Thomas es muy rara, por cierto [Bunk] Il miscuglio di vini di Thomas è proprio strano, ad ogni modo
 
[Al revés] [All’indietro]
En el colegio… Al college…
Se vende Lo vendono
¿Cuál? Quale?
¡Espera! Tú […] esa chica Aspetta! Tu […] quella ragazza
¿No estás bromeando? Non stai scherzando?
¡Guau! Uau!
Se lo mostraste Gliel’hai fatto vedere
¡Ve a dar un paseo! Va’ a farti un giro!
 

Imaginaos la ventana toda cubierta de verde
Immaginatevi la finestra tutta coperta di verde
Todo el tiempo que él pasaba Tutto il tempo che lui passava
En la iglesia que frecuentaba Nella chiesa che frequentava
Calentando su banco Scaldando il suo banco
 
Kenny lo alimentará y Ronnie lo cuidará Kenny gli darà da mangiare e Ronnie lo accudirà
El niño crecerá fuerte y fornido Il bambino crescerà forte e sano
Y entrará en el mundo Ed entrerà nel mondo
De mentirosos y tramposos y gente como tú Dei bugiardi e degli imbroglioni e di quelli come te
Que sonríe y da todo Che sorridono
Por sentado E danno tutto per scontato
 
Crees que lo sabes todo, quizás sea así Tu pensi di sapere tutto, forse è così
La canción que cantamos, ¿la sabes, sí? La canzone che cantiamo, la sai, sì?
Estamos escuchando Stiamo ascoltando
¡El niño idiota! Il bambino idiota!
 
Imaginaos la ventana toda cubierta de verde Immaginatevi la finestra tutta coperta di verde
Todo el tiempo que él pasaba Tutto il tempo che lui passava
Todos los colores que mezclaba Tutti quei colori che mescolava
¿Dónde están ahora? Dove sono finiti?
 
[Gary] Justo ahora tengo dos discos de éxito en las listas, pero eso no me hizo ganar ni un centavo. Solo me trajo fama y gloria y un montón de trabajo. De lo que no estoy para nada interesado en hablar. [Gary] In questo momento ho due dischi di successo in classifica, però non mi hanno fatto guadagnare neanche un centesimo. Mi hanno portato soltanto fama e gloria e un sacco di lavoro. Della qual cosa non mi interessa affatto parlare.

15. Chiquilla solitaria

15. Ragazzina solitaria

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
Eres una chiquilla solitaria Sei una ragazzina solitaria
Pero a tu mamá y a tu papá no les importa Ma tua madre e tuo padre se ne fregano
Eres una chiquilla solitaria Sei una ragazzina solitaria
 
Las cosas que dicen te hacen daño al corazón Quello che loro dicono ti spezza proprio il cuore
Ya es demasiado tarde para que empiecen È ormai troppo tardi perché inizino a capire
A entender si estás bien o si estás mal Se stai bene o se stai male
El mundo para ellos es demasiado irreal Il mondo per loro è troppo irreale
Así que eres solitaria, solitaria, solitaria, una chiquilla solitaria Così sei solitaria, solitaria, solitaria, una ragazzina solitaria
 

TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE SISTEMAS FUERA DE SU CONTROL

I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DI SISTEMI AL DI FUORI DEL LORO CONTROLLO

MALDITA SEA VUESTRA IGNORANCIA Y LA GRIS DESESPERACIÓN DE VUESTRAS VIDAS FEAS

SIA MALEDETTA LA VOSTRA IGNORANZA E LA GRIGIA DISPERAZIONE DELLA VOSTRA BRUTTA ESISTENZA

 

¿A dónde iba Annie cuando venía a la ciudad?

Dove andava Annie quando veniva in città?

¿Quiénes son todos esos holgazanes que ella se lleva aquí y allá?

Chi sono tutti quei fannulloni che lei si porta qua e là?

 

TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE MENTIRAS

I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DI BUGIE

 

¿A dónde iba Annie cuando venía…?

Dove andava Annie quando veniva…?


16. Quítate la ropa cuando bailes

16. Togliti i vestiti quando balli

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare
Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare
¿A quién le importa si el pelo es largo o corto o teñido o canoso? Sabemos que el pelo no es lo que más importa en absoluto Chi se ne importa se i capelli sono lunghi o corti o tinti o sale e pepe? Noi sappiamo che i capelli non sono ciò che più conta in assoluto
Vendrá el tiempo en que ni siquiera te avergonzarás si eres gordito Verrà il tempo in cui non ti vergognerai nemmeno se sei panciuto
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare
Bailar y amar Ballare e amare
Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare
Superar Superare
¿A quién le importa si eres tan pobre que no te puedes permitir un par de pantalones ceñidos, a la moda, para los bailes? Chi se ne importa se sei così povero da non poterti permettere un paio di pantaloni attillati, moderni, belli?
Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes Verrà il tempo in cui potrai addirittura toglierti i vestiti quando balli

17. ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? (Repetición)

17. Qual è la parte più brutta del tuo corpo? (Ripresa)

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? Qual è la parte più brutta del tuo corpo?
Cariño, cuando… Tesoro, quando io…
¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? Qual è la parte più brutta del tuo corpo?
Cariño, cuando te miro a los ojos… Tesoro, quando io ti guardo negli occhi…
Unos dicen que es tu nariz Qualcuno dice le tue narici
Otros dicen que son tus dedos de los pies Qualcuno dice i tuoi alluci
Querida mía, cariño mío, cariño… mío, cariño Adorata mia, tesoro mio, tesoro… mio, tesoro
Yo, en cambio, creo que es tu cerebro Secondo me, invece, è il tuo cervello
Cariño mío Tesoro mio
Yo creo que es tu cerebro Secondo me è il tuo cervello
La parte más fea de tu cuerpo La parte più brutta del tuo corpo
Yo creo que es tu cerebro Secondo me è il tuo cervello
Tu cerebro es feo Il tuo cervello è brutto
Yo creo que es tu cerebro Secondo me è il tuo cervello
Tu cerebro Il tuo cervello
Yo creo que es tu cerebro Secondo me è il tuo cervello
Yo creo que es tu cerebro Secondo me è il tuo cervello
Yo creo que es tu cerebro la parte más fea de tu cuerpo Secondo me è il tuo cervello la parte più brutta del tuo corpo
De tu cuerpo, de tu cuerpo, de tu cuerpo, de tu cuerpo Del tuo corpo, del tuo corpo, del tuo corpo, del tuo corpo
Yo creo que es tu cerebro la parte más fea de tu cuerpo Secondo me è il tuo cervello la parte più brutta del tuo corpo
Tu cerebro es feo Il tuo cervello è brutto
Yo creo que es tu cerebro la parte más fea de tu cuerpo Secondo me è il tuo cervello la parte più brutta del tuo corpo

¡Podrías dejar mi nariz en paz, por favor!
Vuoi lasciare in pace il mio naso, per favore!
De tu cuerpo, de tu cuerpo Del tuo corpo, del tuo corpo
¡Deja tranquila mi nariz, gracias! Lascia stare il mio naso, il mio naso, grazie!
De tu cuerpo, de tu cuerpo Del tuo corpo, del tuo corpo

18. Gente madre

18. Gente madre

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
¡Hazlo otra vez! ¡Hazlo otra vez! Fallo di nuovo! Fallo di nuovo!
 
Nosotros somos la otra gente Noi siamo gli altri
Nosotros somos la otra gente Noi siamo gli altri
Nosotros somos la otra gente Noi siamo gli altri
Tú también eres la otra gente Anche tu sei gli altri
He encontrado un modo de alcanzarte Ho trovato un modo per avvicinarti
 
¿Crees que estoy loco? ¿Fuera de mis cabales? Pensi che io sia matto? Fuori di testa?
¿Crees que merodeo de noche y duermo en una cabina telefónica? Pensi che io mi aggiri nella notte e dorma in una cabina telefonica?
 
Dame un minuto y te contaré mi plan hoy Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano
Dame un minuto y te contaré quién soy Dammi un minuto e ti racconterò chi sono
Si no queda claro, al menos entenderás, espero, que yo no soy así Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così
 
¿Crees que mis pantalones son demasiado ceñidos? Pensi che i miei pantaloni siano troppo attillati?
¿Crees que soy espeluznante? Pensi che io sia raccapricciante?
 
Dame un minuto y te contaré mi plan hoy Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano
Dame un minuto y te contaré quién soy Dammi un minuto e ti racconterò chi sono
Si no queda claro, al menos entenderás, espero, que yo no soy así Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così


(El verso que debería estar aquí ha sido censurado y grabado al revés en una sección especial al final de la cara uno… ) (I versi che dovrebbero stare qui sono stati censurati e registrati all’incontrario in una sezione apposita alla fine del primo lato… )
 
Nosotros somos la otra gente Noi siamo gli altri
Nosotros somos la otra gente Noi siamo gli altri
Nosotros somos la otra gente Noi siamo gli altri
Tú también eres la otra gente Anche tu sei gli altri
He encontrado un modo de alcanzarte Ho trovato un modo per avvicinarti
 
Nosotros somos la otra gente Noi siamo gli altri
Nosotros somos la otra gente Noi siamo gli altri
Nosotros somos la otra gente Noi siamo gli altri
Tú también eres la otra gente Anche tu sei gli altri
He encontrado un modo de alcanzarte Ho trovato un modo per avvicinarti
 
¿Crees que te amo, estúpida y ciegamente? Pensi che io ti ami, stupidamente e ciecamente?
¿Crees que sueño con tenerte cerca de mí toda la noche? Pensi che io sogni tutta la notte di tenerti vicino?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Dame un minuto y te contaré mi plan hoy Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano
Dame un minuto y te contaré quién soy Dammi un minuto e ti racconterò chi sono
Si no queda claro, al menos entenderás, espero, que yo no soy así Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così

19. El megáfono cromado del destino

19. Il megafono cromato del destino

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
[Notas de FZ en el LP] Instrucciones para el uso de este material… [Note di FZ sull’LP] Istruzioni per l’uso di questo materiale…
LEER CUIDADOSAMENTE LEGGERE ATTENTAMENTE
1) Si ya te dedicaste a leer “En la Colonia Penitenciaria” de Franz Kafka, sáltate las instrucciones 2, 3, 4. 1) Se vi siete già cimentati nella lettura di “Nella Colonia Penale” di Franz Kafka, saltate le istruzioni 2, 3, 4.
2) Todos los demás: encontrad y leed el libro de historias cortas “En la Colonia Penitenciaria”. 2) Tutti gli altri: reperite e leggete il libro di racconti brevi “Nella Colonia Penale”.
3) NO ESCUCHÁIS ESTA PIEZA HASTA QUE HAYÁIS LEÍDO LA HISTORIA. 3) NON ASCOLTARE QUESTO BRANO PRIMA DI AVERLO LETTO.
4) Después de haber leído la historia, apartad el libro y encended el tocadiscos… ahora no es peligroso escuchar (NO LEÁIS Y ESCUCHÉIS AL MISMO TIEMPO). 4) Dopo averlo letto, mettete via il libro e accendete il giradischi… adesso ascoltare non è pericoloso (NON LEGGETE E ASCOLTATE CONTEMPORANEAMENTE).
5) Mientras escuchas, piensa en los campos de concentración construidos en California durante la Segunda Guerra Mundial para alojar a los ciudadanos orientales potencialmente peligrosos… los mismos campos que muchos dicen que ahora están siendo preparados como parte de la SOLUCIÓN FINAL para el PROBLEMA DEL INCONFORMISMO (¿hippy?) contemporáneo. Te podrías permitir (sin tener en cuenta la longitud de tu pelo o lo que pienses de las guerras por codicia o de los asesinos a sueldo) imaginar que ESTÁS ALOJADO EN CAMP REAGAN. Podrías imaginarte que te han invitado a probar un nuevo APARATO RECREATIVO maravilloso (diseñado por el Laboratorio de Ingeniería de los Factores Humanos como un método para liberar la tensión y las hostilidades reprimidas entre los miembros del EQUIPO DEL CAMPO… un trabajo ingrato que le da al ego poca o ninguna gratificación… incluso para el director del campo). 5) Ascoltando, pensate ai campi di concentramento costruiti in California durante la Seconda Guerra Mondiale per ospitare i cittadini orientali potenzialmente pericolosi… quegli stessi campi che molti sostengono essere adesso in approntamento come parte della SOLUZIONE FINALE al PROBLEMA DELL’ANTICONFORMISMO (hippy?) contemporaneo. Potreste concedervi (a prescindere dalla lunghezza dei vostri capelli o dalle vostre opinioni sulle guerre per avidità e sui killer prezzolati) di immaginarvi DI ESSERE OSPITATI A CAMP REAGAN. Potreste immaginarvi di essere stati invitati a sperimentare un nuovo fantastico CONGEGNO RICREATIVO (progettato dal Laboratorio di Ingegneria dei Fattori Umani come metodo per scaricare le tensioni e le ostilità represse tra il PERSONALE DEL CAMPO… un lavoro ingrato che non offre quasi nessuna gratificazione all’ego… neanche al direttore del campo).
6) Al final de la pieza, el nombre de TU CRIMEN estará tallado en tu espalda. 6) Alla fine del brano, il nome del VOSTRO REATO sarà inciso sulla vostra schiena.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
 
 
 
 
 
 
¡Oh, arbitrario! Oh, casuale!
 
 
 
 
¡Arbitrario! Casuale!
 
 
 
 
 
 
 
 
¡Arbitrario! Casuale!
 
 





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder