Las lágrimas comenzaron a brotar
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Mi destino estaba escrito
| La mia sorte era segnata |
Porque no había nada que yo pudiera decir
| Perché non c’era niente che io potessi dire |
Ella se ha llevado el coche y se ha ido
| Lei ha preso la macchina e se n’è andata |
| |
Y ahora me quedo completamente solo aquí
| Adesso resto qui tutto solo e |
Sin ningún amor para mí
| Senza amore per me |
Ahí fue cuando las lágrimas comenzaron a brotar
| È stato allora che le lacrime hanno iniziato a cadere |
Porque ni siquiera tengo un poco de amor
| Perché non ho neanche un po’ d’amore |
| |
Las lágrimas comenzaron a brotar y brotar y brotar por mi camiseta
| Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere sul mio vestito |
Porque me siento tan dolido desde que se fue mi nenita
| Perché mi sento così ferito da quando la mia bimba se n’è andata |
| |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Las lágrimas comenzaron a brotar y brotar y brotar
| Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
| |
| |
| |
| |
| |
Y ahora me quedo completamente solo aquí
| Adesso resto qui tutto solo e |
Sin ningún amor para mí
| Senza amore per me |
Sin ningún amor para mí
| Senza amore per me |
Sin ningún amor para mí
| Senza amore per me |
| |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
| |
| |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
| |
| |
Las lágrimas comenzaron a brotar y brotar y brotar por mi camiseta
| Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere sul mio vestito |
Porque me siento tan dolido desde que se fue mi nenita
| Perché mi sento così ferito da quando la mia bimba se n’è andata |
| |
| |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
| |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
| |
| |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
| |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
| |
| |
| |
Ella se maquilló la cara
| Si è truccata la faccia |
Se sentó delante del espejo
| Si è seduta davanti allo specchio |
Ella se maquilló la cara
| Si è truccata la faccia |
Acercó un poco más el espejo
| Ha avvicinato lo specchio |
| |
¡Provocativas posturas practicando!
| Provoleggianti profili provando! |
| |
¡La mirada!
| Lo sguardo! |
¡La mirada!
| Lo sguardo! |
La mirada secreta que ella usará si una víctima digna de atención apareciera
| Lo sguardo segreto che lei userà se si presenterà una vittima degna di attenzione |
| |
¡Provocativas posturas practicando!
| Provoleggianti profili provando! |
| |
¡Provocativas posturas practicando!
| Provoleggianti profili provando! |
| |
En el reloj de la pared
| Sull’orologio al muro |
La medianoche acaba de sonar
| La mezzanotte è scoccata |
Su amiga está en la ducha
| La sua amica è sotto la doccia |
Ella termina de llamar
| Lei finisce la sua telefonata |
| |
¡Provocativas posturas practicando!
| Provoleggianti profili provando! |
| |
Media docena de provocativas posturas agachadas
| Una mezza dozzina di provocanti pose accovacciate |
Fuera de la ducha, se quita los granos cuidadosamente
| Uscita dalla doccia, si schiaccia un punto nero |
Se lava los dientes, se echa espray desodorante
| Si lava i denti, si spruzza un deodorante, se lo passa sulla topa |
Se lo da en el chocho, esto la está… la está poniendo caliente
| Questo la sta… la sta eccitando davvero |
| |
| |
Solo tiene veinticuatro años y no puede llegar al orgasmo
| Ha solo ventiquattro anni e non raggiunge l’orgasmo |
Un caso triste pero típico, ¡sí!
| Un caso triste ma tipico, sì! |
El último fulano que se la cogió entró y se le puso blando el entusiasmo
| L’ultimo tizio che se l’è fatta è entrato e gli si è ammosciato l’entusiasmo |
Ella se la chupó y se rio en su cara, ¡sí!
| Lei gliel’ha succhiato e gli ha riso in faccia, sì! |
En su cara, ¡sí!
| In faccia, sì! |
Sí
| Sì |
[FZ] (Esta es una canción sobre verduras / vegetales… ayudan a mover el intestino regularmente… son muy buenos para ti)
| [FZ] (Questa è una canzone sulle verdure / sui vegetali… mantengono la tua regolarità… ti fanno davvero bene) |
| |
Llama a cualquier vegetal
| Chiama un vegetale qualunque |
Llámalo por su nombre
| Chiamalo per nome |
Tienes que llamar a uno hoy
| Devi chiamarne uno oggi |
Cuando bajes del tren, hombre
| Quando arrivi in stazione |
Llama a cualquier vegetal
| Chiama un vegetale qualunque |
Y hay una buena posibilidad
| E ci sono buone probabilità |
| |
De que el vegetal te contestará
| Che il vegetale ti risponderà |
| |
De que los vegetales te contestarán
| Che i vegetali ti risponderanno |
| |
¡Oh!
| Oh! |
| |
Llama a cualquier vegetal
| Chiama un vegetale qualunque |
Levanta el teléfono de inmediato
| Alza l’apparecchio |
Piensa en un vegetal
| Pensa a un vegetale |
En su casa, solito
| A casa, solo soletto |
Llama a cualquier vegetal
| Chiama un vegetale qualunque |
Y hay una buena posibilidad
| E ci sono buone probabilità |
| |
De que el vegetal te contestará
| Che il vegetale ti risponderà |
| |
De que los vegetales te contestarán
| Che i vegetali ti risponderanno |
| |
| |
COLINABO, COLINABO…
| RUTABAGA, RUTABAGA… |
COLINABO, COLINABO…
| RUTABAGA, RUTABAGA… |
COLINABO…
| RUTABAGA… |
| |
¡Colinabo!
| Rutabaga! |
| |
Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá
| Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà |
A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá
| A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà |
Llámalos y vendrán a ti, sonrientes y cubiertos de rocío porque
| Chiamali e verranno, sorridenti e roridi, da te |
| |
Cada vegetal sueña, cada vegetal sueña, cada vegetal sueña con contestarte
| I vegetali sognano, i vegetali sognano, i vegetali sognano di risponderti e di stare accanto a te |
Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso
| Luccicanti e fieri di sé |
Sujetando tu porro mientras el vecindario está dudoso
| Tenendoti lo spinello mentre il vicinato è dubbioso |
¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso?
| Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso? |
¡Indecoroso!
| Indecoroso! |
¡Indecoroso!
| Indecoroso! |
¡Indecoroso!
| Indecoroso! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
| |
| |
[FZ] Sabéis, mucha gente no se preocupa de sus amigos en el reino vegetal. Piensa que… tal vez las únicas cosas realmente indispensables son un poco de fondue y un viejo San Bernardo. Pero, incluso en Suiza, os daréis sin duda cuenta de que en la vida hay algo más. No mucho, pero un poquito, tal vez. Tal vez unos patines de hielo. Añadimos patines de hielo. A veces, después de poner las manos en los patines de hielo, pensaréis: “¿Dónde puedo ir con mis manos sobre los patines de hielo?”
| [FZ] Sapete, molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano che… le uniche cose veramente indispensabili siano forse un po’ di fonduta e un vecchio San Bernardo. Invece, persino in Svizzera vi renderete certamente conto che nella vita c’è anche altro. Non molto, ma qualcosina forse. Forse dei pattini da ghiaccio. Aggiungiamo dei pattini da ghiaccio. A volte, dopo aver messo le mani sui pattini da ghiaccio, penserete: “Dove posso andare con le mie mani sui pattini da ghiaccio?” |
| |
[Howard] ¿Dónde puedo ir a beber aguardiente Slivovitz en los Alpes?
| [Howard] Dove posso andare a bere acquavite Slivovitz sulle Alpi? |
[Mark] Al gran refugio de Bill R en la colina, donde hoy puedes subir la colina y patinar con Bill y Ron
| [Mark] Al gran rifugio di Bill R sulla collina, dove oggi si può salire sulla collina e pattinare con Bill e Ron |
| |
[Howard] ¿Dónde puedo ir en Montreux para tener problemas con la instrumentación?
| [Howard] Dove posso andare a Montreux per avere problemi con gli strumenti? |
[Mark] Justo aquí. No tienes que ir a ningún lado.
| [Mark] Proprio qui. Non devi andare da nessuna parte. |
| |
[Howard] ¿Adónde puedo comprar una camisa como la que lleva Jim?
| [Howard] Dove posso comprare una camicia come quella che sta indossando Jim? |
[Mark] En la boutique de Marc Bolan
| [Mark] Alla boutique di Marc Bolan |
| |
[Howard] ¿Adónde puedo comprar un bonito tejido que se parece de 1965, eh eh?
| [Howard] Dove posso comprare un bel tessuto che sembra del 1965, ehi ehi? |
[Mark] En Los Ángeles, California
| [Mark] A Los Angeles, in California |
| |
[FZ] Preguntas, preguntas y preguntas agobiando los inquietos artistas de rock & roll en día. Ah, pero es un gran momento para estar vivos, incluso en… en el país de la fondue. Y ahora tenemos unas sugerencias culinarias para vosotros. Nuevas cosas que podéis meter en la punta de vuestros tenedores personales y sumergir en vuestra grasa caliente personal. El enfoque imaginativo a la cocina suiza. Y aquí están las sugerencias para vosotros…
| [FZ] Domande, domande, domande, che assillano gli inquieti interpreti di rock & roll d’oggi. Ah, però è un ottimo momento per essere vivi, persino nel… nel cuore del Paese della fonduta. E adesso abbiamo per voi qualche proposta culinaria. Nuove cose da infilare sulla punta della vostra personalissima forchetta e immergere nel vostro personalissimo grasso caldo. L’approccio creativo alla cucina svizzera. Ed ecco le proposte per voi… |
| |
Fondue de magdalena
| Fonduta di muffin |
¡Pene!
| Pene! |
Fondue de calabaza
| Fonduta di zucca |
¡Pene!
| Pene! |
Fondue de papel encerado
| Fonduta di carta cerata |
¡Pene!
| Pene! |
Caledonias, caoba, codos
| Caledonie, mogano, gomiti |
¡Sí!
| Sì! |
Cosas verdes en general
| Cose verdi in generale |
Tengo un pene
| Ho un pene |
Y pronto: ¡una nueva relación!
| E presto: una nuova relazione! |
¡Sí! Tienes un pene
| Sì! Hai un pene |
Vosotros y todos vuestros nuevos amiguitos verdes y amarillos, disfrutando juntos. Conservando juntos vuestra frescura / serenidad ▶
| Voi e tutti i vostri nuovi amichetti verdi e gialli che ve la spassate insieme. Che vi mantenete insieme freschi / sereni ▶ |
¡Sí! Tienes un pene
| Sì! Hai un pene |
Rezando juntos en vuestra iglesia elegida, solo en la cima de la montaña
| Che pregate insieme nella vostra chiesa prescelta, soltanto in cima alla montagna |
¡Sí! Tengo un pene
| Sì! Ho un pene |
| |
✄ Dios, bendice a América
| ✄ Dio, benedici l’America
|
La tierra que…
| La terra che io…
|
| |
Llama a cualquier vegetal
| Chiama un vegetale qualunque |
Llámalo por su nombre
| Chiamalo per nome |
Tienes que llamar a uno hoy
| Devi chiamarne uno oggi |
Cuando bajes del tren, hombre
| Quando arrivi in stazione |
Llama a cualquier vegetal
| Chiama un vegetale qualunque |
Y hay una buena posibilidad
| E ci sono buone probabilità |
Sí, de verdad, de que el vegetal te contestará
| Sì, davvero, che il vegetale ti risponderà |
| |
[Howard] Tuvimos una aventura interesante anteayer. Más bien, ayer. Todos subimos a un autobús y nos dijeron que Kinny nos iba a invitar a cenar. ¡Sí! Y nos invitaron a cenar. Y el autobús subió a los Alpes. Y siguió subiendo a los Alpes hasta que no pudo avanzar más y luego salimos del autobús. Y, envueltos en nuestros abrigos, nuestro aliento formando gotitas de sudor insensual, caminamos a través de la nieve pasando los patos en sus motos de nieve, pasando las huellas de neumáticos de esas gallinitas, para arriba, para las montañas. Ran-tant-tan. Entonces llegamos a un chalet donde nos dieron de comer algo de queso y otra mierda, y estuvo bien. Pero saliendo… (oh sí, vosotros y vuestro queso), saliendo no pude evitar notar dos galochas sobresaliendo de la nieve. Dije: “Dios mío, pasé mucho tiempo desde que alguien comió y vivió aquí”. Y cavé y cavé y encontré ahí a un viejo hombre marcado por el mal tiempo, debía tener… oh, ¿cuántos años habrá tenido, 60? ¿70? - con la cara azul y arrugada. Había estado acostado debajo de la nieve unos… oh, diez o doce años, y lo levanté y, mientras le estaba dando respiración artificial, él me apartó, como suelen hacer muchos en las mismas circunstancias, y murmuró las siguientes palabras sobre su tiempo bajo la nieve. Disfrútelas.
| [Howard] Abbiamo avuto un’avventura interessante l’altro ieri. Anzi, ieri. Siamo saliti tutti su un pullman e ci hanno detto che Kinny ci avrebbe offerto una cena. Sì! E ci hanno offerto una cena. E il pullman è salito sulle Alpi. E ha continuato a salire sulle Alpi fino a quando non poteva più proseguire e siamo scesi. E, intabarrati nei nostri cappotti, il nostro alito formava minuscole perline di sudore insensuale, abbiamo camminato nella neve oltre quelle ochette nelle loro motoslitte, oltre le tracce di pneumatici di quei polletti, su per le montagne. Ran-tan-tan. Al che siamo arrivati a un piccolo chalet dove ci hanno dato da mangiare un po’ di formaggio e altre stronzate, ed era buono. Però venendo via… (oh sì, voi e il vostro formaggio), venendo via non ho potuto fare a meno di notare due galosce che spuntavano dalla neve. Ho detto: “Mio Dio, è passato molto tempo da quando qualcuno ha mangiato e vissuto qui”. E ho scavato e scavato e ho trovato lì un vecchio uomo segnato dalle intemperie, doveva avere… oh, quanti anni poteva avere, 60? 70? - con la faccia blu, rugosa, raggrinzita. Giaceva sotto la neve forse da… oh, dieci o dodici anni, l’ho tirato su e mentre gli stavo facendo la respirazione artificiale mi ha spinto via - come molti sono soliti fare in questi casi - e mi ha borbottato le seguenti parole a proposito dei suoi anni sotto la neve. Gustatevele. |
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa
| Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso |
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta
| Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso |
Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado
| Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più |
Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo
| Sono uscito e ho trovato una donna che mi resterà fedele |
Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado
| Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù |
No, no, no
| No, no, no |
| |
Sea cual sea la dirección del viento
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea la dirección del viento
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
| |
Ella es mi vida y mi alma, y me ama con todo su corazón
| Lei è il mio cuore e la mia anima, e mi tratta teneramente |
Ahora ✄ mi historia puede ser contada, lo importante que ella es en mi opinión
| Adesso ✄ la mia storia può essere raccontata, quanto lei per me è importante |
Os digo, ella dice que me ama y que nunca me dejará escapar
| Vi dirò, lei dice che mi ama e che non mi lascerà mai andare |
Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar
| Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni |
Ella no es como tú, nena, nunca jamás podría engañar
| Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere |
No, ella no
| No, lei no |
| |
Sea cual sea la dirección del viento
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea la dirección del viento
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
| |
Ahora que estoy libre de los problemas del pasado
| Adesso che mi sono liberato dai problemi del passato |
Me llevó demasiado tiempo ver que nuestro romance no hubiera durado
| Ci ho messo troppo tempo per capire che il nostro rapporto non sarebbe durato |
Sí, sí, estoy por irme, dejándote en la puerta y después
| Sì, sì, sto per andarmene, lasciandoti alla porta e |
Te diré esto, nena, nunca volveré, pues
| Ti dirò questo, bimba, non tornerò mai più da te |
El amor, tú ni siquiera sabes lo qué es
| Perché l’amore, tu, neanche sai cos’è |
No, no lo sabes
| No, non lo sai |
| |
Sea cual sea la dirección del viento
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea la dirección del viento
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
| |
Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea
| Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte |
Sea cual sea la dirección del viento
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea la dirección del viento
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
[Repite]
| [Ripete] |
Aquí están los ingredientes para el chocolate Nestlé que los bobos como vosotros comen todos los días, ¡ah!
| Ecco gli ingredienti per quel cioccolato Nestlé che i polli come voi mangiano tutti i giorni, ah! |
| |
Había un hombre
| C’era un uomo |
Un ancianito
| Un anziano |
Que vivía en Montreal
| Che viveva a Montreal |
Con una esposa y un niño
| Con una moglie e un bambino |
Y un coche y una casa
| E un’auto e una casa |
Y una hija adolescente
| E una figlia adolescente |
Con una blusa semitransparente
| Con una camicetta semitrasparente |
A la que le encantaba hacer cochinadas y follar
| Che adorava fare maialate e scopare |
Y que se llamaba Magdalena
| E si chiamava Maddalena |
| |
Magdalena
| Maddalena |
| |
El ancianito
| L’anziano |
Una noche volvió a casa
| Una sera tornò nella sua casetta |
A su casa de Montreal
| La sua casetta a Montreal |
Encontró a su hija
| Trovò la figlia |
Bajo la luz, en su blusa
| Sotto la luce, nella sua camicetta |
Y se dijo a sí mismo:
| E pensò: |
“¡Qué preciosa!”
| “Sembra perfetta!” |
Estiró su mano en una teta
| Le allungò una mano sulla tetta |
Agarrando fuerte esa cosa
| Afferrandola stretta |
Y empujó a la hija
| E sbatté la figlia |
Contra la pared, oh no
| Contro la parete, oh no |
¡PROTECCIÓN INFANTIL!
| TELEFONO AZZURRO! |
Magdalena
| Maddalena |
| |
Querida hija mía
| Figlia mia, carina |
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
| Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina |
Querida hija mía
| Figlia mia, carina |
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
| Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina |
Trabajo tan duro
| Io lavoro sodo |
¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país
| Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese |
| |
¿Tienes idea
| Hai idea |
De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
¿Tienes idea
| Hai idea |
De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
| |
Magdalena
| Maddalena |
| |
El ancianito
| L’anziano |
Con su manita sucia
| Con la manina lurida |
Que vivía en Montreal
| Che viveva a Montreal |
Perdió un poco de baba
| Perse un po’ di bavetta |
Mientras estiraba la mano en esa cosa
| Quando le allungò una mano sulla tetta |
Y se dijo a sí mismo:
| E pensò: |
“¡La ocasión es apetitosa!”
| “L’occasione è ghiotta!” |
Pero la chica se dio la vuelta
| Ma la ragazza si voltò |
Y dijo: “¡Qué jugada más mierdosa!”
| E disse: “Fatti una pippa!” |
Y se fue corriendo por el pasillo, oh no
| E scappò per il corridoio, oh no |
¡Bien hecho, Magdalena!
| Ben fatto, Maddalena! |
| |
Querida hija mía
| Figlia mia, carina |
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
| Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina |
Querida hija mía
| Figlia mia, carina |
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
| Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina |
Trabajo tan duro
| Io lavoro sodo |
¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país
| Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese |
| |
¿Tienes idea
| Hai idea |
De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
¿Tienes idea
| Hai idea |
De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
¡Como Aynsley!
| Come Aynsley! |
| |
Magdalena, no me provoques así
| Maddalena, non provocarmi così |
En el pasillo, con tu blusa y tus tetas
| Nel corridoio, con la tua camicetta e le tue tette |
Si tu mamá nos encontrara así
| Se tua madre ci scoprisse così |
Llamaría a un abogado, ¡oh, cómo se cabrearía mamá!
| Chiamerebbe un avvocato, oh, mamma s’incazzerebbe, sì! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena
| Maddalena, Maddalena, Maddalena, Maddalena |
Mi pequeñita fondue de panocha
| Mia piccolissima fonduta di bernarda |
Me encantaría llevarte fuera conmigo, Magdalena
| Vorrei portarti fuori con me, Maddalena |
Oh, caminando por las calles de Montreux
| Oh, a passeggiare per le vie di Montreux |
Iremos juntos
| Andremo insieme |
Entre los relojes de cuco y las queserías
| Tra gli orologi a cucù e i negozi di formaggio |
Y, Magdalena, ¿puedes vernos patinar sobre el hielo juntos, nena?
| E, Maddalena, te l’immagini che pattiniamo insieme, bimba? |
¿Puedes vernos esquiando juntos en nuestras pistas elegidas?
| Te l’immagini che sciamo insieme sui nostri pendii prescelti? |
(No, tú no)
| (No, tu no) |
Magdalena, mi hijita
| Maddalena, figliolina mia |
Mi propia hijita
| Figliolina mia |
La pequeña infanta
| La piccola infante |
Recuerdo cuando te trajeron a casa desde el hospital, Magdalena, y tu madre te mostró a mí y yo dije:
| Mi ricordo quando ti hanno portato a casa dall’ospedale, Maddalena, e tua madre ti ha mostrata a me ed io ho detto: |
“¿Esta? Bueno, está toda morada” y esas cosas
| “Questa? Beh, è tutta paonazza” e via dicendo |
Y ella dijo: “Dulzura, no te preocupes
| E lei ha detto: “Dolcezza, non preoccuparti |
Pronto esta chiquilla tendrá un par de tetas que no creerás”
| Presto questa ragazzina metterà su un paio di tette da non crederci” |
Y, Magdalena, esa profecía eterna se hizo realidad
| E, Maddalena, quella profezia eterna si è avverata |
Te miré en el pasillo ayer
| Ti guardavo ieri nel corridoio |
Llevabas
| Indossavi la tua piccola |
Tu blusita afgana bordada semitransparente
| Camicetta afgana ricamata semitrasparente |
Y tus pequeños pezones sobresalían y me dije a mí mismo: “¡Dios mío, di mi esperma para esta cosa!”
| E i tuoi capezzolini sporgevano, e ho pensato: “Mio Dio, ho dato il mio sperma per questa cosa!” |
Estoy duro como roca
| Ce l’ho duro come una roccia |
Y, Magdalena, tuve que ✄ extender la mano en la oscuridad
| E, Maddalena, ho dovuto ✄ allungare una mano nel buio |
Tuve que extender la mano en la oscuridad, como dicen los Friend & Lover
| Ho dovuto allungare una mano nel buio, come dicono i Friend & Lover |
Y agarré tus tetitas
| E ho afferrato le tue tettine |
Y tu madre entró por la puerta
| E tua madre è entrata dalla porta |
Y dijo: “Harry ▶, no en Suiza, somos neutrales aquí”
| E ha detto: “Harry ▶, non in Svizzera, qui siamo neutrali” |
Pero no me importó, Magdalena
| Ma non ci ho fatto caso, Maddalena |
Extendí una mano y te agarré
| Ho allungato una mano e ti ho afferrata |
Y te arrastré hacia mí, Magdalena
| E ti ho tirata verso di me, Maddalena |
[…]
| […] |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39)
| Primer sul mio catorcetto (Chevrolet del ’39) |
Yendo al Estadio de la Legión de El Monte
| Andando allo Stadio della Legione di El Monte |
Recojo a mi weesa (ella es una angelita)
| Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia) |
Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa
| Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia |
| |
Dados de peluche (Dados de peluche), bueno, bongos en el cristal posterior
| Dadi di peluche (Dadi di peluche), beh, bonghi sul vetro posteriore |
Está listo para el ataque mi ✄ barco del amor (Mi barco del amor)
| È pronta all’attacco la mia ✄ nave dell’amore (La mia nave dell’amore) |
| |
Cómprame una carucha (Chevrolet del 39)
| Comprami un catorcetto (Chevrolet del ’39) |
Yendo al Estadio de la Legión de El Monte
| Andando allo Stadio della Legione di El Monte |
Recojo a mi weesa (ella es una angelita)
| Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia) |
Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa
| Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia |
| |
Dados de peluche (Dados de peluche), bongos en el cristal posterior
| Dadi di peluche (Dadi di peluche), bonghi sul vetro posteriore |
Está listo para el ataque mi barco del amor (Mi barco del amor)
| È pronta all’attacco la mia nave dell’amore (La mia nave dell’amore) |
| |
Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica?
| Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica? |
Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica?
| Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica? |
Escucha mi súplica
| Ascolta la mia supplica |
Escucha mi súplica
| Ascolta la mia supplica |
Escucha mi súplica
| Ascolta la mia supplica |
Escucha mi súplica
| Ascolta la mia supplica |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Escucha mi súplica
| Ascolta la mia supplica |
Escucha mi súplica
| Ascolta la mia supplica |
Escucha mi súplica
| Ascolta la mia supplica |
Escucha mi súplica
| Ascolta la mia supplica |
[Repite]
| [Ripete] |
[FZ] Esta es una suite para aquellos de vosotros que habláis alemán. Y si habláis alemán, después de esta suite probablemente os vais a arrepentir.
| [FZ] Questa è una suite per quelli fra voi che parlano tedesco. E se parlate tedesco, dopo questa suite probabilmente ve ne pentirete. |
| |
Uno, dos, tres
| Uno, due, tre |
| |
[FZ] Érase una vez, hace mucho, mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más elaborado que Mark Granate…
| [FZ] C’era una volta, tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più sofisticato di Mark Granata… |
[Mark] Oh, gracias, Frank. ¡Hola, amigos! ¡Qué vida! No sé por dónde empezar. En serio, mientras hoy venía a pie, la gente venía a mi encuentro, como en todos los otros lugares a los que voy, y decía: “Mark, Mark, Mark”. (Guau guau guau) Un perro con labio leporino. “Mark, ¿estás bromeando?” ▶ Y solo pude responder: “Amigos, amigos, no estoy bromeando. ¡Me siento genial! En serio, soy robusto y soy de color granate”. ¿Qué más se podría desear? Algunos entre esta audiencia, entre nuestra vasta audiencia ahí, vosotros también en los asientos baratos, ¿podéis adivinar lo que soy?
| [Mark] Oh, grazie, Frank. Ehilà, amici! Che vita! Non so da dove iniziare. Sul serio, mentre oggi stavo venendo qui a piedi la gente mi veniva incontro, come in tutti gli altri posti dove vado, e faceva: “Mark, Mark, Mark”. (Bau bau bau) Un cane con il labbro leporino. “Mark, stai scherzando?” ▶ Ed io riuscivo a rispondere soltanto: “Amici, amici, non sto scherzando. Sto alla grande! Sul serio, sono robusto e sono rosso granata”. Che altro si potrebbe desiderare? Qualcuno fra questo pubblico, fra il nostro vasto pubblico laggiù, anche voi nei posti economici, riuscite a indovinare che cosa sono? |
[Howard] No, no podemos adivinar lo que eres
| [Howard] No, non riusciamo a indovinare che cosa sei |
[Jim] No podemos adivinar lo que eres
| [Jim] Non riusciamo a indovinare che cosa sei |
[Mark] Pues, entonces voy a daros unas pistas. Pista número uno, y esto os va a revelarlo: soy robusto. Pista número uno. Soy robusto, pista número uno.
| [Mark] Beh, allora darò a tutti quanti voi qualche indizio. Indizio numero uno, e già questo ve lo rivelerà: sono robusto. Indizio numero uno. Sono robusto, sono all’indizio numero uno. |
(Mark, Mark)
| (Mark, Mark) |
[Howard] Todavía no sé quién eres
| [Howard] Non so ancora chi sei |
[Mark] Bueno, entonces voy a daros la pista número dos, y es muy importante para las chicas entre la audiencia: soy de doble punto ▶
| [Mark] Bene, allora vi darò l’indizio numero due, ed è molto importante per le ragazze fra il pubblico: sono a doppia maglia ▶ |
[Mothers] Oh
| [Mothers] Oh |
[Mark] Puedo estirarme. Y la pista número tres…
| [Mark] Mi posso allungare. E indizio numero tre… |
[Howard] Pero todavía no sé quién eres
| [Howard] Però non so ancora chi sei |
[Mark] Bueno, os habría dado la pista de todos modos
| [Mark] Beh, vi avrei lo stesso dato l’indizio |
[FZ] ¿Qué importa, con una reacción como esta?
| [FZ] Che importa, con una reazione come questa? |
[Mark] Pista número tres, y esto es para la gente que está frente a los micrófonos para las voces del equipo de sonido:
| [Mark] Indizio numero tre, e questo è per quelli che stanno davanti ai microfoni per le voci dell’impianto audio: |
¡SOY DE COLOR GRANATE!
| SONO ROSSO GRANATA! |
[Howard] Ah. ¿Por qué no lo has dicho antes?
| [Howard] Ah. Perché non l’hai detto prima? |
| |
[FZ] Érase una vez, hace mucho, mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más elaborado que Mark Granate…
| [FZ] C’era una volta, tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più sofisticato di Mark Granata… |
[Mark] Gracias, Frank, hola, amigos
| [Mark] Grazie, Frank, ehilà, amici |
[FZ] Intentando convencer a todos los miembros de esta audiencia aquí esta noche de que él no era nada más y nada menos que un sofá gordo y granate ▶ suspendido en medio de un vacío ilimitado, una luz brilló desde el cielo. ¿Y quién podía hacer su aparición, si no el buen Señor en persona y su fiel San Bernardo, Wendell?
| [FZ] Cercando di convincere tutti quanti i membri di questo pubblico qui stasera che lui non era niente di più e niente di meno che un grasso sofà rosso granata ▶ sospeso in mezzo a un vuoto sconfinato, una luce splendette dal cielo. E chi poteva fare la sua comparsa, se non il buon Dio in persona e il suo fedele San Bernardo, Wendell? |
[Howard?] ¡Abajo, Wendell, abajo!
| [Howard?] Giù, Wendell, giù! |
[FZ] Y aquel día se sentía bien. Y si había una cosa que lo habría hecho sentir muy cómodo, era un bonito sofá para sí mismo y Wendell. Y miró el sofá y se dijo a sí mismo: “Este sofá es perfecto, pero necesita un suelo”. Así que, para construir el suelo, consultó al cuerpo celestial de los ingenieros y se dirigió formalmente a ellos con una cancioncita en alemán, porque él siempre habla así cuando tiene asuntos importantes que atender. Tienes la palabra, Dios.
| [FZ] E quel giorno si sentiva bene. E se c’era una cosa che gli avrebbe fatto proprio comodo, era un bel sofà per sé e per Wendell. E guardò il sofà e disse tra sé e sé: “Questo sofà è perfetto, però gli serve un pavimento”. E quindi, per far costruire il pavimento, si consultò con il corpo celeste degli ingegneri e s’indirizzò formalmente a loro con una canzoncina in tedesco, perché lui parla sempre così quando ha faccende importanti da sbrigare. A te la parola, Dio. |
| |
[Jim] Dadme un poco de suelo
| [Jim] Conferitemi un po’ di pavimento |
Debajo de este sofá gordo y flotante
| Sotto questo grasso sofà fluttuante |
¡Todo el mundo!
| Tutti! |
Dadme un poco de suelo
| Conferitemi un po’ di pavimento |
Debajo de este sofá gordo y flotante
| Sotto questo grasso sofà fluttuante |
| |
[FZ] Y por supuesto, eso significa: “Dadme un poco de suelo debajo de este sofá gordo y flotante”. Y, como era de esperar, tablones de roble aparecieron a través del vacío hasta donde alcanza la vista, extendiéndose desde la Fondue Central en la cima de la colina hasta la puerta principal del Hotel Excelsior. Y, con un clarinete eléctrico, el Señor empezó a dar al sofá un breve sermón que iba a establecer, en términos precisos, la suma de todas sus relaciones futuras, incluidas las opciones.
| [FZ] E ovviamente, questo significa: “Conferitemi un po’ di pavimento sotto questo grasso sofà fluttuante”. E, com’era prevedibile, assi di rovere apparvero attraverso il vuoto a perdita d’occhio, estendendosi dalla Centrale della Fonduta in cima alla collina fino alla porta anteriore dell’Hotel Excelsior. E, con un clarinetto elettrico, il Signore iniziò a fare al sofà un breve sermone, che avrebbe stabilito in termini precisi la summa di tutte le loro relazioni future, opzioni incluse. |
| |
¡Sí!
| Sì! |
| |
Yo soy el cielo
| Io sono il cielo |
Esta está dedicada a Urban Gwerder en el palco
| Questa è dedicata a Urban Gwerder nel palchetto |
Yo soy el agua
| Io sono l’acqua |
Yo soy la tierra bajo tus rueditas
| Io sono la terra sotto le tue rotelle |
Yo soy tu suciedad secreta
| Io sono la tua sconcezza segreta |
Y tus monedas perdidas
| E le tue monete smarrite |
¡Monedas perdidas!
| Monete smarrite! |
Debajo de tu grieta
| Sotto la tua fessura |
Yo soy tu grieta y tu hendidura
| Io sono la tua fessura e la tua fenditura |
| |
Soy nubes
| Io sono nuvole |
Yo estoy bordado
| Io sono ricamato |
Yo soy el artífice de todos los plisados
| Io sono l’artefice di tutte le plissettature |
Y de todos los cordones adamascados
| E di tutti i cordoncini damascati |
Yo soy la Mesita Cromada
| Io sono il Tavolino Cromato |
Yo soy la Mesita Cromada
| Io sono il Tavolino Cromato |
Yo soy huevos de todo tipo
| Io sono uova di tutti i tipi |
| |
Yo soy todos los días y todas las noches
| Io sono tutti i giorni e tutte le notti |
Yo soy todos los días y todas las noches
| Io sono tutti i giorni e tutte le notti |
| |
Yo estoy aquí
| Io sono qui |
Y tú eres mi sofá
| E tu sei il mio sofà |
| |
Yo estoy aquí
| Io sono qui |
Y tú eres mi sofá
| E tu sei il mio sofà |
| |
Yo estoy aquí
| Io sono qui |
Y tú eres mi sofá
| E tu sei il mio sofà |
| |
[FZ] Yo estoy aquí
| [FZ] Io sono qui |
Y tú eres mi sofá
| E tu sei il mio sofà |
| |
Eddie, ¿me estás tomando el pelo? ▶
| Eddie, mi stai prendendo in giro? ▶
|
Eddie, ¿me estás tomando el pelo?
| Eddie, mi stai prendendo in giro?
|
Eddie, ¿me estás tomando el pelo?
| Eddie, mi stai prendendo in giro?
|
| |
Una luz brilló desde el cielo
| Una luce splendette dal cielo |
Los cometas y todos los desechos zumbando
| Le comete e tutti i detriti saettanti |
El gas oscuro y el negativo congelado por […] tiemblan por la llegada del Señor
| Il gas scuro e il negativo congelato dal […] tremano all’arrivo del Signore |
| |
[FZ] Una luz brilló desde el cielo, una densa pátina ecuménica a la derecha del gran sofá de Dios. Y el Señor guardó su enorme cigarro y consideró que en esa tarde celestial había llegado el momento de divertirse con el sofá, Wendell, su novia, que era un poco bajita, y el asistente de ella, Squat, el cerdo mágico. Y él hizo así:
| [FZ] Una luce splendette dal cielo, una densa ecumenica patina alla destra del grosso sofà di Dio. E il Signore mise via il suo enorme sigaro e considerò che in quel pomeriggio paradisiaco era arrivato il momento di divertirsi con il sofà, Wendell, la sua fidanzata, che era un po’ bassetta, e l’assistente di lei, Squat, il porcellino magico. E fece così: |
| |
Traed a mi presencia
| Portate al mio cospetto |
La chica baja
| La ragazza bassa |
| |
[FZ] Traed a mi presencia la chica baja
| [FZ] Portate al mio cospetto la ragazza bassa |
| |
Y Squat, el cerdo mágico
| E Squat, il porcellino magico |
| |
[FZ] Y Squat, el cerdo mágico. Y el foco, porque vamos a hacer una película casera.
| [FZ] E Squat, il porcellino magico. E il riflettore, perché faremo un filmino amatoriale. |
| |
Fóllame, miserable hijo de perra
| Scopami, miserabile figlio di puttana |
Tú, miserable hijo de perra
| Tu, miserabile figlio di puttana |
Fóllame, miserable hijo de perra
| Scopami, miserabile figlio di puttana |
| |
Saca tu suculento…
| Tira fuori il tuo succulento… |
Saca tu suculento…
| Tira fuori il tuo succulento… |
Saca tu suculento pito
| Tira fuori il tuo succulento pisello |
| |
[…] chicos
| […] ragazzi |
| |
Fóllame, miserable hijo de perra
| Scopami, miserabile figlio di puttana |
Tú, miserable hijo de perra
| Tu, miserabile figlio di puttana |
Fóllame, miserable hijo de perra
| Scopami, miserabile figlio di puttana |
Saca tu suculento…
| Tira fuori il tuo succulento… |
Saca tu suculento…
| Tira fuori il tuo succulento… |
Saca tu suculento pito
| Tira fuori il tuo succulento pisello |
| |
| |
Muévelo rápido
| Fallo andare veloce |
Dentro y fuera
| Dentro e fuori |
Muévelo rápido
| Fallo andare veloce |
Dentro y fuera
| Dentro e fuori |
Muévelo rápido
| Fallo andare veloce |
Dentro y fuera
| Dentro e fuori |
Cerdito mágico
| Porcellino magico |
Muévelo rápido
| Fallo andare veloce |
Dentro y fuera
| Dentro e fuori |
Cerdito mágico
| Porcellino magico |
| |
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
| Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) |
¡Fuego!
| Fuoco! |
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
| Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) |
¡Fuego!
| Fuoco! |
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
| Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) |
¡Fuego!
| Fuoco! |
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
| Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) |
¡Fuego!
| Fuoco! |
| |
¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
| Però non schizzare sul sofà, sofà! |
¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
| Però non schizzare sul sofà, sofà! |
| |
¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
| Però non schizzare sul sofà, sofà! |
Pero no te corras en el sofá
| Però non schizzare sul sofà |
¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
| Però non schizzare sul sofà, sofà! |
| |
La Radio de las Fuerzas Armadas, la Radio Europa Libre
| La Radio delle Forze Armate, la Radio Europa Libera |
| |
Fóllame, feo hijo de perra
| Scopami, brutto figlio di puttana |
Tú, feo hijo de perra
| Tu, brutto figlio di puttana |
Fóllame, feo hijo de perra
| Scopami, brutto figlio di puttana |
Saca tu suculento pito
| Tira fuori il tuo succulento pisello |
Saca tu suculento pito
| Tira fuori il tuo succulento pisello |
Saca tu suculento pito, pito
| Tira fuori il tuo succulento pisello, pisello |
¡Pito, pito, pito!
| Pisello, pisello, pisello! |
| |
Muévelo rápido
| Fallo andare veloce |
Dentro y fuera
| Dentro e fuori |
Muévelo muy rápido
| Fallo andare velocissimo |
Dentro y fuera
| Dentro e fuori |
Muévelo muy rápido
| Fallo andare velocissimo |
Dentro y fuera
| Dentro e fuori |
Cerdito mágico
| Porcellino magico |
Muévelo muy rápido
| Fallo andare velocissimo |
Dentro y fuera
| Dentro e fuori |
Cerdito mágico
| Porcellino magico |
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
| Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) |
¡Fuego!
| Fuoco! |
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
| Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) |
¡Fuego!
| Fuoco! |
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
| Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) |
¡Fuego!
| Fuoco! |
Three Dog Night
| Three Dog Night |
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
| Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) |
¡Fuego!
| Fuoco! |
| |
Pero no te corras en ese sofá, sofá
| Però non schizzare su quel sofà, sofà |
No te corras en ese sofá, sofá
| Non schizzare su quel sofà, sofà |
No te corras en ese sofá
| Non schizzare su quel sofà |
No te corras en ese sofá, sofá
| Non schizzare su quel sofà, sofà |
No te corras en ese sofá
| Non schizzare su quel sofà |
No te corras en ese sofá, sofá
| Non schizzare su quel sofà, sofà |
¡Por favor!
| Per favore! |
| |
¡No soy ninguna groupie!
| Io non sono una groupie! |
¡No soy ninguna groupie!
| Io non sono una groupie! |
¡No soy ninguna groupie!
| Io non sono una groupie! |
¡No soy ninguna groupie!
| Io non sono una groupie! |
¡No soy ninguna groupie!
| Io non sono una groupie! |
¡No soy ninguna groupie!
| Io non sono una groupie! |
| |
¡ESCUCHO Y OBEDEZCO, CHICA BAJA!
| ASCOLTO E OBBEDISCO, RAGAZZA BASSA! |
| |
[FZ] Sábanas de fuego, damas y caballeros
| [FZ] Lenzuola di fuoco, signore e signori |
Sábanas de fuego
| Lenzuola di fuoco |
| |
[FZ] Sábanas de fuego real
| [FZ] Lenzuola di fuoco e fiamme |
Sábanas de fuego
| Lenzuola di fuoco |
| |
[FZ] Sábanas de agua frita, que es una nueva forma de fondue
| [FZ] Lenzuola d’acqua fritta, che è una nuova forma di fonduta |
Sábanas de agua frita
| Lenzuola d’acqua fritta |
| |
[FZ] Y el Señor hizo que la chica baja se arrodillara, haciendo gestos misteriosos cerca del orificio reproductivo de Squat, el cerdo mágico, y procedió a transmitir la voz dulce y pura de ella a través de su nuevo equipo de sonido más grande en todos los Alpes y todo lo demás
| [FZ] E il Signore fecette inginocchiare la ragazza bassa, facendole fare gesti misteriosi vicino all’orifizio riproduttivo di Squat, il porcellino magico, e procedette trasmettendo la voce dolce e pura di lei attraverso il suo nuovo impianto audio più potente di tutte le Alpi e tutto il resto |
¡Yodel!
| Jodel! |
| |
Fóllame, cerdo
| Scopami, porco |
Hasta que mi orquesta disemine gas oscuro
| Fino a quando la mia orchestra non esalerà gas scuro |
Se disparen chispas
| Scintille saranno sparate fuori |
Y se revelen las galaxias
| E le galassie saranno rivelate |
| |
[FZ] Y para nuestros chicos en uniforme eso significa: “Fóllame, cerdo, hasta que mi orquesta disemine gas oscuro, se disparen chispas y se revelen las galaxias”. Junto con las sábanas de fuego.
| [FZ] E per i nostri ragazzi in divisa questo significa: “Scopami, porco, fino a quando la mia orchestra non esalerà gas scuro, scintille saranno sparate fuori, e le galassie saranno rivelate”. Insieme alle lenzuola di fuoco. |
Sábanas de fuego
| Lenzuola di fuoco |
| |
[FZ] Sábanas de agua frita
| [FZ] Lenzuola d’acqua fritta |
Sábanas de agua frita
| Lenzuola d’acqua fritta |
| |
[FZ] Sábanas de paneles de yeso y tejas
| [FZ] Lenzuola di cartongesso e tegole |
Sábanas de paneles de yeso y tejas
| Lenzuola di cartongesso e tegole |
| |
[FZ] Sábanas de pechugona frita en abundante aceite
| [FZ] Lenzuola di tettona fritta in olio abbondante |
Sábanas de pechugona rellenita y congelada
| Lenzuola di tettona paffuta surgelata |
| |
[FZ] Una luz brilló desde el cielo
| [FZ] Una luce splendette dal cielo |
Una densa bandana ecuménica a la derecha de la gran pechugona de Dios
| Un denso bandana ecumenico alla destra della gran tettona di Dio |
Y su voz declamó, fuera de las sábanas de madera contrachapada y fardos de camisetas deportivas usadas
| E la sua voce declamette, fuori dalle lenzuola di compensato e dalle balle di magliette sportive usate |
¿QUÉ DIJO?
| CHE COSA DISSE? |
[FZ] Y en medio de su estado delirante, él dijo:
| [FZ] E nel bel mezzo del suo stato delirante, lui disse: |
No te corras en…
| Non schizzare sul… |
No te corras en…
| Non schizzare sul… |
No te corras en…
| Non schizzare sul… |
No te corras en…
| Non schizzare sul… |
¡Mi sofá!
| Mio sofà! |
| |
[FZ] Por supuesto, significa: “No te corras en el sofá”. Ha llegado el momento de los fardos de fondue de imperdonable ▶ circón de importación.
| [FZ] Ovviamente, significa: “Non schizzare sul sofà”. È arrivato il momento delle balle di fonduta di imperdonabile ▶ zircone d’importazione. |
| |
Balas de circón (Fondue)
| Balle di zircone (Fonduta) |
Y de viejas camisetas deportivas, camisetas deportivas, camisetas deportivas (Fondue)
| E di magliette sportive usate, magliette sportive, magliette sportive (Fonduta) |
Sábanas de fuego (Fondue)
| Lenzuola di fuoco (Fonduta) |
Sábanas de goma (Fondue)
| Lenzuola di gomma (Fonduta) |
Sábanas de lágrimas (Fondue)
| Lenzuola di lacrime (Fonduta) |
Sábanas de catálogos de enemas, enemas, enemas, enemas, enemas, enemas (Fondue, fondue, fondue, fondue, fondue)
| Lenzuola di cataloghi di clisteri, clisteri, clisteri, clisteri, clisteri, clisteri (Fonduta, fonduta, fonduta, fonduta, fonduta) |
✄ Llevando las gavillas
| ✄ Portando i covoni
|
Llevando las gavillas
| Portando i covoni
|
Llegaremos en fiesta
| Arriveremo festanti
|
Llevando las gavillas
| Portando i covoni
|
| |
| |
| |
Los Ángeles, 69, en verano
| Los Angeles, estate del ’69 |
Fui al centro a comprarme algo de vino
| Sono andato in centro a comprarmi del vino |
Tres litros me han hecho delirar
| Tre litri mi hanno fatto sbroccare |
Y ahora las uvas no me harán pedorrear
| E adesso l’uva non mi farà scoreggiare |
Porque soy un borracho
| Perché sono un vagabondo alcolizzato |
Borracho
| Vagabondo alcolizzato |
¡Guarra!
| Zoccola! |
Borracho
| Vagabondo alcolizzato |
| |
90, 60, unos 75 de caderas
| 90, 60, all’incirca 75 di anche |
90, 60, unos 75 de caderas
| 90, 60, all’incirca 75 di anche |
Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas
| Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce |
Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas
| Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce |
Me miró de arriba a abajo y levantó el pulgar
| Lei mi ha squadrato e ha fatto un gesto con la mano |
Pulgar, sí
| Mano, sì |
Y dijo: “Piérdete, maldito sin hogar
| E ha detto: “Sgombra il cammino, tu, puzzolente villano |
Piérdete, piérdete, maldito sin hogar
| Sgombralo, sgombralo, puzzolente villano |
¡No es forma de hablar a una dama!”
| Non ci si rivolge così a una signora!” |
Porque eres un borracho, pues bien
| Perché sei un vagabondo alcolizzato |
¿No lo saben?
| Non l’avevate capito? |
| |
Borracho
| Vagabondo alcolizzato |
| |
Me… Me fui al campo
| Sono… Sono andato in campagna |
Y mientras estaba allí
| E mentre stavo lì vicino |
Una mujer con bigudíes en su pelo
| Una donna con i bigodini in testa |
Me pilló meando en su jardín
| Mi ha beccato mentre pisciavo nel suo giardino |
Estoy muy avergonzado, pero soy un borracho
| Mi vergogno tanto ma sono un vagabondo alcolizzato |
Y no puedo evitarlo
| E non posso farci niente |
¡QUE ALGUIEN ME AYUDE!
| CHE QUALCUNO MI AIUTI! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Porque soy un borracho
| Perché sono un vagabondo alcolizzato |
Borracho
| Vagabondo alcolizzato |
| |
Borracho
| Vagabondo alcolizzato |
| |
Mi estilo de guitarra
| Il mio stile alla chitarra |
Y mi carrera de borracho están en un bajón
| E la mia carriera da vagabondo alcolizzato sono a una svolta fatidica |
Porque ahora ya me encuentro viviendo en la caja de cartón
| Perché ormai mi ritrovo a vivere |
De un refrigerador, en el vertedero de Houston
| Nello scatolone di un frigorifero a Houston, giù nella discarica |
Y, oh Dios mío, estoy tan jodidamente avergonzado de mí mismo
| E, oh mio Dio, mi vergogno tanto di me stesso, cazzo |
Me siento como si estuviera yendo al… ah
| Mi sento come se stessi andando al… ah |
| |
He bebido toda la noche y mis ojos se están poniendo rojos
| I miei occhi stanno diventando rossi perché ho bevuto quanto basta |
Bueno, tropecé con un canalón y me rompí todos los huesos
| Beh, sono inciampato in una grondaia e mi sono rotto la testa |
Tengo pulgas en mi abrigo, me rasco como un chucho
| Ho i pidocchi nel cappotto, come un cane mi gratto |
Soy alérgico al agua y huelo como un chancho
| Sono allergico all’acqua e come un maiale puzzo |
Dadme cinco pavos y una comida caliente
| Datemi cinque dollari e un pasto caldo |
Dadme cinco pavos y una comida caliente
| Datemi cinque dollari e un pasto caldo |
Dadme cinco pavos y una comida caliente
| Datemi cinque dollari e un pasto caldo |
Dadme cinco…
| Datemi cinque… |
Tal vez, uno o dos abrigos viejos
| Magari uno o due cappotti usati |
Tal vez, uno o dos abrigos viejos
| Magari uno o due cappotti usati |
Tal vez, uno o dos abrigos viejos
| Magari uno o due cappotti usati |
Oh, me encantan los abrigos
| Oh, adoro i cappotti |
| |
| |
| |
| |
Estoy llorando, estoy llorando
| Sto piangendo, sto piangendo |
Llorando por Sharleena, ¿no lo sabéis?
| Piangendo per Sharleena, non lo sapete? |
He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue
| Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata |
Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena
| Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena |
Dónde está mi Sharleena
| Dov’è la mia Sharleena |
| |
Estoy llorando, estoy llorando
| Sto piangendo, sto piangendo |
Llorando (¡No!) por Sharleena, ¿no lo veis?
| Piangendo (No!) per Sharleena, non lo vedete? |
He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles (Sí, ¿qué?) a dónde se fue (a dónde se fue)
| Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli (Sì, cosa?) dove fosse andata (dove fosse andata) |
Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena
| Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena |
Dónde está mi Sharleena
| Dov’è la mia Sharleena |
| |
La he amado diez largos años
| L’ho amata per dieci lunghi anni |
Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía
| Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia |
La he amado diez largos años
| L’ho amata per dieci lunghi anni |
Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre estoy llorando de melancolía
| Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia |
Estoy llorando, sí, estoy llorando
| Sto piangendo, sì, sto piangendo |
| |
| |
| |
| |
| |
Estaría encantado (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), estaría encantado (na-na-na-na-na)
| Sarei felicissimo (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), sarei felicissimo (na-na-na-na-na) |
Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo
| Se solo la riportassero a casa da me |
| |
| |
Estaría encantado (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), estaría encantado (na-na-na-na-na)
| Sarei felicissimo (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), sarei felicissimo (na-na-na-na-na) |
Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo
| Se solo la riportassero a casa da me |
| |
| |
| |
| |
| |
Sharleena
| Sharleena |
| |
Sharleena
| Sharleena |
| |
Sharleena
| Sharleena |
| |
Sharleena
| Sharleena |
| |
Estoy llorando
| Sto piangendo |
Por Sharleena
| Per Sharleena |
Estoy llorando
| Sto piangendo |
Por Sharleena
| Per Sharleena |
Por Sharleena
| Per Sharleena |
Me oyes llorar
| Senti che piango |
Por Sharleena
| Per Sharleena |
Me oyes llorar
| Senti che piango |
He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles
| Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli |
Estoy llorando por Sharleena
| Sto piangendo per Sharleena |
A dónde se fue mi chica
| Dove fosse andata la mia bimba |
Me oyes llorar
| Senti che piango |
Por Sharleena
| Per Sharleena |
Pero nadie parece saber
| Sembra però che nessuno sappia |
Me oyes llorar
| Senti che piango |
Por Sharleena
| Per Sharleena |
Por Sharleena
| Per Sharleena |
Y ahora estoy llorando-llorando-llorando-llorando-llorando
| E adesso sto piangendo-piangendo-piangendo-piangendo-piangendo |
Y ahora estoy llorando-llorando-llorando-llorando-llorando
| E adesso sto piangendo-piangendo-piangendo-piangendo-piangendo |
Por Sharleena
| Per Sharleena |
Por Sharleena
| Per Sharleena |
Por Sharleena
| Per Sharleena |
Por Sharleena
| Per Sharleena |
¿Me oyes llorar-llorar-llorar-llorar-llorar-llorar-llorar-llorar?
| Non senti che piango-piango-piango-piango-piango-piango-piango-piango? |
Por Sharleena
| Per Sharleena |
Me oyes llorar
| Senti che piango |
Lloro-lloro-lloro-lloro-lloro-lloro
| Piango-piango-piango-piango-piango-piango |
Me oyes llorar
| Senti che piango |
Por Sharleena
| Per Sharleena |
No, no, no, no
| No, no, no, no |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
¿Por qué nadie en algún lugar, aquí
| Perché qualcuno da qualche parte, qui |
Entre los Alpes y la casa del San Bernardo y la fondue de queso y el chocolate holandés
| Fra le Alpi e la casa del San Bernardo e la fonduta di formaggio e il cioccolato olandese |
Chocolate suizo
| Cioccolato svizzero |
Queso suizo
| Formaggio svizzero |
Oh sí, bien
| Oh sì, bene |
Por qué no la traéis de vuelta a casa?
| Perché non la riportate a casa? |
¿Por qué no podéis traer de vuelta a casa a mi amor eterno Sharleena?
| Perché non riuscite a riportare a casa il mio amore eterno, Sharleena? |
¡Traed a mi chica de vuelta!
| Riportate a casa la mia bimba! |
¿Por qué no la traéis de vuelta a casa… conmigo?
| Perché non la riportate a casa… da me? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Yo…
| Io… |
Yo, oh, yo, oh, yo…
| Io, oh, io, oh, io… |
Debo ser libre, de verdad
| Devo essere libero, eh già |
Mi…
| La mia… |
Mi, oh, mi, oh, mi, oh, mi…
| La mia, oh, mia, oh, mia, oh, mia… |
Falsa tarjeta de identidad
| Falsa carta d’identità |
Me trae libertad
| Mi procura libertà |
| |
Tengo que hacer unas pocas cosas para hacer que sea completa mi vida
| Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita |
(¡CLARO QUE SÍ!)
| (CERTO CHE DEVI FARLE!) |
Es (¿Dónde?) en la calle, donde debe ser vivida
| È fuori (Dove?), per strada, che deve essere vissuta |
| |
La diferencia entre nosotros no es mucha, en realidad
| Non siamo poi tanto diversi, in verità |
En busca de hamburguesas en el coche nuevo de papá
| A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà |
| |
Mi tarjeta de libertad falsificada es mi viático
| La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico |
Para alcanzar en automático
| Per raggiungere in automatico |
Un estado extático
| Uno stato estatico |
¡Un estado extático!
| Uno stato estatico! |
¡UN ESTADO EXTÁTICO!
| UNO STATO ESTATICO! |