Las lágrimas comenzaron a brotar
| Les larmes ont commencé à couler |
Mi destino estaba escrito
| Mon destin était scellé |
Porque no había nada que yo pudiera decir
| Parce que je ne pouvais rien dire |
Ella se ha llevado el coche y se ha ido
| Elle est partie en voiture |
| |
Y ahora me quedo completamente solo aquí
| Maintenant je reste tout seul là |
Sin ningún amor para mí
| Sans amour pour moi |
Ahí fue cuando las lágrimas comenzaron a brotar
| C’est alors que les larmes ont commencé à couler |
Porque ni siquiera tengo un poco de amor
| Parc’que je n’ai plus d’amour désormais |
| |
Las lágrimas comenzaron a brotar y brotar y brotar por mi camiseta
| Les larmes ont commencé à couler et couler et couler sur mon t-shirt |
Porque me siento tan dolido desde que se fue mi nenita
| Parc’que je me sens si mal depuis que ma chérie est partie |
| |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Les larmes ont commencé à couler |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Les larmes ont commencé à couler |
Las lágrimas comenzaron a brotar y brotar y brotar
| Les larmes ont commencé à couler et couler et couler |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Les larmes ont commencé à couler |
| |
| |
| |
| |
| |
Y ahora me quedo completamente solo aquí
| Maintenant je reste tout seul là |
Sin ningún amor para mí
| Sans amour pour moi |
Sin ningún amor para mí
| Sans amour pour moi |
Sin ningún amor para mí
| Sans amour pour moi |
| |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Les larmes ont commencé à couler |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Les larmes ont commencé à couler |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Les larmes ont commencé à couler |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Les larmes ont commencé à couler |
| |
| |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Les larmes ont commencé à couler |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Les larmes ont commencé à couler |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Les larmes ont commencé à couler |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Les larmes ont commencé à couler |
| |
| |
Las lágrimas comenzaron a brotar y brotar y brotar por mi camiseta
| Les larmes ont commencé à couler et couler et couler sur mon t-shirt |
Porque me siento tan dolido desde que se fue mi nenita
| Parc’que je me sens si mal depuis que ma chérie est partie |
| |
| |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Les larmes ont commencé à couler |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Les larmes ont commencé à couler |
| |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Les larmes ont commencé à couler |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Les larmes ont commencé à couler |
| |
| |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Les larmes ont commencé à couler |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Les larmes ont commencé à couler |
| |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Les larmes ont commencé à couler |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Les larmes ont commencé à couler |
| |
| |
| |
Ella se maquilló la cara
| Elle s’est maquillé le visage |
Se sentó delante del espejo
| Elle s’est assise devant le miroir |
Ella se maquilló la cara
| Elle s’est maquillé le visage |
Acercó un poco más el espejo
| Elle a approché d’elle le miroir |
| |
¡Provocativas posturas practicando!
| Séduisants essais essayant ! |
| |
¡La mirada!
| Le regard ! |
¡La mirada!
| Le regard ! |
La mirada secreta que ella usará si una víctima digna de atención apareciera
| Le regard secret qu’elle utilisera si une victime digne d’attention se présente |
| |
¡Provocativas posturas practicando!
| Séduisants essais essayant ! |
| |
¡Provocativas posturas practicando!
| Séduisants essais essayant ! |
| |
En el reloj de la pared
| L’horloge sur le mur |
La medianoche acaba de sonar
| A sonné minuit |
Su amiga está en la ducha
| Elle finit d’appeler |
Ella termina de llamar
| Sous la douche, il y a son amie |
| |
¡Provocativas posturas practicando!
| Séduisants essais essayant ! |
| |
Media docena de provocativas posturas agachadas
| Une demi-douzaine de poses accroupies provocantes |
Fuera de la ducha, se quita los granos cuidadosamente
| Hors de la douche, elle fait sortir ses points noirs |
Se lava los dientes, se echa espray desodorante
| Brosse ses dents, vaporise un déo, le met sur sa chatte |
Se lo da en el chocho, esto la está… la está poniendo caliente
| Ça la… Ça l’excite dare-dare |
| |
| |
Solo tiene veinticuatro años y no puede llegar al orgasmo
| Elle n’a que vingt-quatre ans et n’atteint pas l’orgasme |
Un caso triste pero típico, ¡sí!
| Un cas triste mais typique, ouais ! |
El último fulano que se la cogió entró y se le puso blando el entusiasmo
| Le dernier mec qui l’a baisée est entré et a débandé son propre enthousiasme |
Ella se la chupó y se rio en su cara, ¡sí!
| Elle lui l’a sucée et lui a ri au nez, ouais ! |
En su cara, ¡sí!
| Au nez, ouais ! |
Sí
| Oui |
[FZ] (Esta es una canción sobre verduras / vegetales… ayudan a mover el intestino regularmente… son muy buenos para ti)
| [FZ] (C’est une chanson sur les légumes / végétaux… ils sont bons pour ton transit… ils te font beaucoup de bien) |
| |
Llama a cualquier vegetal
| Appelle n’importe quel végétale |
Llámalo por su nombre
| Appelle-le par son nom |
Tienes que llamar a uno hoy
| Tu dois en appeler un aujourd’hui |
Cuando bajes del tren, hombre
| Quand tu descends du train, allons |
Llama a cualquier vegetal
| Appelle n’importe quel végétale |
Y hay una buena posibilidad
| Et les chances sont grandes |
| |
De que el vegetal te contestará
| Que le végétal va te répondre |
| |
De que los vegetales te contestarán
| Que les végétaux vont te répondre |
| |
¡Oh!
| Oh ! |
| |
Llama a cualquier vegetal
| Appelle n’importe quel végétale |
Levanta el teléfono de inmediato
| Décroche ton téléphone, vas-y |
Piensa en un vegetal
| Pense à un végétal |
En su casa, solito
| Tout seul chez lui |
Llama a cualquier vegetal
| Appelle n’importe quel végétale |
Y hay una buena posibilidad
| Et les chances sont grandes |
| |
De que el vegetal te contestará
| Que le végétal va te répondre |
| |
De que los vegetales te contestarán
| Que les végétaux vont te répondre |
| |
| |
COLINABO, COLINABO…
| RUTABAGA, RUTABAGA… |
COLINABO, COLINABO…
| RUTABAGA, RUTABAGA… |
COLINABO…
| RUTABAGA… |
| |
¡Colinabo!
| Rutabaga ! |
| |
Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá
| Si tu ne veux pas qu’ils le sachent, personne ne le saura |
A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá
| À moins que tu le leur dises, personne ne le saura |
Llámalos y vendrán a ti, sonrientes y cubiertos de rocío porque
| Appelle-les et ils viendront à toi, souriants et couverts de rosée |
| |
Cada vegetal sueña, cada vegetal sueña, cada vegetal sueña con contestarte
| Les végétaux rêvent, les végétaux rêvent, les végétaux rêvent de te répondre et |
Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso
| De se tenir là, brillants et fiers, à tes côtés |
Sujetando tu porro mientras el vecindario está dudoso
| En tenant ton joint tandis que tes voisins sont hésitants |
¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso?
| Pourquoi un végétal est-il censé être quelque chose d’inconvenant ? |
¡Indecoroso!
| D’inconvenant ! |
¡Indecoroso!
| D’inconvenant ! |
¡Indecoroso!
| D’inconvenant ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| |
| |
[FZ] Sabéis, mucha gente no se preocupa de sus amigos en el reino vegetal. Piensa que… tal vez las únicas cosas realmente indispensables son un poco de fondue y un viejo San Bernardo. Pero, incluso en Suiza, os daréis sin duda cuenta de que en la vida hay algo más. No mucho, pero un poquito, tal vez. Tal vez unos patines de hielo. Añadimos patines de hielo. A veces, después de poner las manos en los patines de hielo, pensaréis: “¿Dónde puedo ir con mis manos sobre los patines de hielo?”
| [FZ] Vous savez, beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le règne végétal. Ils pensent que… les seules choses vraiment indispensables sont peut-être une petite fondue et un vieux saint-bernard. D’un autre côté, même en Suisse vous vous rendrez certainement compte que la vie a bien plus à offrir. Pas grand-chose, mais peut-être un peu. Peut-être des patins à glace. Ajoutons les patins à glace. Parfois, après avoir mis la main sur les patins à glace, vous penserez : « Où puis-je aller avec ma main sur des patins à glace ? » |
| |
[Howard] ¿Dónde puedo ir a beber aguardiente Slivovitz en los Alpes?
| [Howard] Où puis-je aller boire du spiritueux Slivovitz dans les Alpes ? |
[Mark] Al gran refugio de Bill R en la colina, donde hoy puedes subir la colina y patinar con Bill y Ron
| [Mark] Au grand refuge de Bill R sur la colline, où aujourd’hui on peut monter la colline et patiner avec Bill et Ron |
| |
[Howard] ¿Dónde puedo ir en Montreux para tener problemas con la instrumentación?
| [Howard] Où puis-je aller à Montreux pour avoir des problèmes avec les instruments ? |
[Mark] Justo aquí. No tienes que ir a ningún lado.
| [Mark] Juste ici. Tu n’as pas mis la main d’aller nulle part. |
| |
[Howard] ¿Adónde puedo comprar una camisa como la que lleva Jim?
| [Howard] Où puis-je acheter une chemise comme celle que porte Jim ? |
[Mark] En la boutique de Marc Bolan
| [Mark] À la boutique de Marc Bolan |
| |
[Howard] ¿Adónde puedo comprar un bonito tejido que se parece de 1965, eh eh?
| [Howard] Où puis-je acheter un joli tissu qui semble dater de 1965, hé hé ? |
[Mark] En Los Ángeles, California
| [Mark] À Los Angeles, Californie |
| |
[FZ] Preguntas, preguntas y preguntas agobiando los inquietos artistas de rock & roll en día. Ah, pero es un gran momento para estar vivos, incluso en… en el país de la fondue. Y ahora tenemos unas sugerencias culinarias para vosotros. Nuevas cosas que podéis meter en la punta de vuestros tenedores personales y sumergir en vuestra grasa caliente personal. El enfoque imaginativo a la cocina suiza. Y aquí están las sugerencias para vosotros…
| [FZ] Questions, questions, questions qui hantent les artistes rock & roll inquiètes d’aujourd’hui. Ah, mais c’est un excellent moment pour être en vie, même au… au cœur du Pays de la fondue. Et maintenant, nous avons quelques suggestions culinaires pour vous. De nouvelles choses à piquer avec votre propre fourchette et à tremper dans votre propre graisse chaude. L’approche créative à la cuisine suisse. Et voici les suggestions pour vous… |
| |
Fondue de magdalena
| Fondue aux muffins |
¡Pene!
| Pénis ! |
Fondue de calabaza
| Fondue au citrouille |
¡Pene!
| Pénis ! |
Fondue de papel encerado
| Fondue à la papier ciré |
¡Pene!
| Pénis ! |
Caledonias, caoba, codos
| Calédonies, acajou, coudes |
¡Sí!
| Oui ! |
Cosas verdes en general
| Choses vertes en général |
Tengo un pene
| J’ai un pénis |
Y pronto: ¡una nueva relación!
| Et bientôt : une nouvelle relation ! |
¡Sí! Tienes un pene
| Ouais ! Tu as un pénis |
Vosotros y todos vuestros nuevos amiguitos verdes y amarillos, disfrutando juntos. Conservando juntos vuestra frescura / serenidad ▶
| Vous et tous vos nouveaux potes verts et jaunes qui passez des bons moments ensemble. Qui vous gardez ensemble frais / sereins ▶ |
¡Sí! Tienes un pene
| Ouais ! Tu as un pénis |
Rezando juntos en vuestra iglesia elegida, solo en la cima de la montaña
| Qui priez ensemble dans l’église de votre choix, uniquement au sommet de la montagne |
¡Sí! Tengo un pene
| Ouais ! J’ai un pénis |
| |
✄ Dios, bendice a América
| ✄ Dieu, bénis l’Amérique
|
La tierra que…
| La terre que je…
|
| |
Llama a cualquier vegetal
| Appelle n’importe quel végétale |
Llámalo por su nombre
| Appelle-le par son nom |
Tienes que llamar a uno hoy
| Tu dois en appeler un aujourd’hui |
Cuando bajes del tren, hombre
| Quand tu descends du train, allons |
Llama a cualquier vegetal
| Appelle n’importe quel végétale |
Y hay una buena posibilidad
| Et les chances sont grandes |
Sí, de verdad, de que el vegetal te contestará
| Oui, vraiment, que le végétal va te répondre |
| |
[Howard] Tuvimos una aventura interesante anteayer. Más bien, ayer. Todos subimos a un autobús y nos dijeron que Kinny nos iba a invitar a cenar. ¡Sí! Y nos invitaron a cenar. Y el autobús subió a los Alpes. Y siguió subiendo a los Alpes hasta que no pudo avanzar más y luego salimos del autobús. Y, envueltos en nuestros abrigos, nuestro aliento formando gotitas de sudor insensual, caminamos a través de la nieve pasando los patos en sus motos de nieve, pasando las huellas de neumáticos de esas gallinitas, para arriba, para las montañas. Ran-tant-tan. Entonces llegamos a un chalet donde nos dieron de comer algo de queso y otra mierda, y estuvo bien. Pero saliendo… (oh sí, vosotros y vuestro queso), saliendo no pude evitar notar dos galochas sobresaliendo de la nieve. Dije: “Dios mío, pasé mucho tiempo desde que alguien comió y vivió aquí”. Y cavé y cavé y encontré ahí a un viejo hombre marcado por el mal tiempo, debía tener… oh, ¿cuántos años habrá tenido, 60? ¿70? - con la cara azul y arrugada. Había estado acostado debajo de la nieve unos… oh, diez o doce años, y lo levanté y, mientras le estaba dando respiración artificial, él me apartó, como suelen hacer muchos en las mismas circunstancias, y murmuró las siguientes palabras sobre su tiempo bajo la nieve. Disfrútelas.
| [Howard] Nous avons eu une aventure intéressante avant-hier. Ou mieux, hier. Nous sommes tous montés dans un bus et on nous a dit que Kinny nous offrirait le dîner. Oui ! Et ils nous ont offert le dîner. Et le bus est monté sur les Alpes. Et il a continué à monter sur les Alpes jusqu’à ce qu’il ne puisse plus avancer et qu’on doive descendre. Et, emmitouflés dans nos manteaux, notre haleine formant de toutes petites perles de sueur insensuel, nous avons marché dans la neige au-delà de ces canetons dans leurs motoneiges, au-delà des traces de pneus de ces poulets, sur les montagnes. Ran-tan-tan. Après quoi, nous sommes arrivés à un petit chalet où ils nous ont donné du fromage et d’autres conneries à manger, et c’était bon. Mais en quittant… (ah, ouais, vous et votre fromage), en quittant je n’ai pas pu m’empêcher de remarquer deux galoches qui sortaient de la neige. J’ai dit : « Mon Dieu, ça fait longtemps que quelqu’un a mangé et vécu ici ». Et j’ai creusé et creusé et j’ai trouvé un vieil homme buriné par les intempéries, il devait avoir… oh, quel âge pouvait-il avoir, 60 ? 70 ? - avec un visage bleu, ridé, ratatiné. Il était allongé dans la neige depuis peut-être… oh, dix ou douze ans, je l’ai soulevé et pendant que je lui pratiquais la respiration artificielle, il m’a repoussé - comme beaucoup ont l’habitude de le faire dans de tels cas - et a murmuré les mots suivants à propos de ses années sous la neige. Profitez-en. |
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa
| Quelle que soit la direction du vent, ça me va bien |
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta
| Quelle que soit la direction du vent, ça me convient |
Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado
| Parc’que, des problèmes inutiles et des disputes avec toi, j’en ai assez |
Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo
| Je suis sorti et j’ai trouvé une femme qui me restera fidèle |
Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado
| Elle me rend, oh, très heureux, maintenant je ne suis jamais, jamais mal luné |
No, no, no
| Non, non, non |
| |
Sea cual sea la dirección del viento
| Quelle que soit la direction du vent |
Sea cual sea la dirección del viento
| Quelle que soit la direction du vent |
| |
Ella es mi vida y mi alma, y me ama con todo su corazón
| Elle est mon cœur et mon âme, et me traite tendrement, c’est ça |
Ahora ✄ mi historia puede ser contada, lo importante que ella es en mi opinión
| Maintenant ✄ mon histoire peut être racontée, à quel point elle est importante pour moi |
Os digo, ella dice que me ama y que nunca me dejará escapar
| Je vais vous dire, elle dit qu’elle m’aime et que ne me laissera jamais partir |
Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar
| Je resterai avec elle jusqu’au jour où je mourrai |
Ella no es como tú, nena, nunca jamás podría engañar
| Elle n’est pas comme toi, chérie, elle ne mentirait jamais, jamais |
No, ella no
| Non, elle, non |
| |
Sea cual sea la dirección del viento
| Quelle que soit la direction du vent |
Sea cual sea la dirección del viento
| Quelle que soit la direction du vent |
| |
Ahora que estoy libre de los problemas del pasado
| Maintenant que je me suis libéré des problèmes du passé |
Me llevó demasiado tiempo ver que nuestro romance no hubiera durado
| Il m’a fallu trop de temps pour réaliser que notre idylle ne pouvait pas durer |
Sí, sí, estoy por irme, dejándote en la puerta y después
| Ouais, ouais, je te laisserai à la porte et je m’en irai |
Te diré esto, nena, nunca volveré, pues
| Je vais te dire ceci, chérie, je ne reviendrai plus jamais |
El amor, tú ni siquiera sabes lo qué es
| Parc’que l’amour, tu ne sais même pas ce que c’est |
No, no lo sabes
| Non, tu ne le sais pas |
| |
Sea cual sea la dirección del viento
| Quelle que soit la direction du vent |
Sea cual sea la dirección del viento
| Quelle que soit la direction du vent |
| |
Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea
| Quelle que soit, quelle que soit, quelle que soit |
Sea cual sea la dirección del viento
| Quelle que soit la direction du vent |
Sea cual sea la dirección del viento
| Quelle que soit la direction du vent |
[Repite]
| [Répète] |
Aquí están los ingredientes para el chocolate Nestlé que los bobos como vosotros comen todos los días, ¡ah!
| Voici les ingrédients du chocolat Nestlé que les poulets comme vous mangent tous les jours, ah ! |
| |
Había un hombre
| Il y avait un homme |
Un ancianito
| Un aîné |
Que vivía en Montreal
| Qui vivait à Montréal |
Con una esposa y un niño
| Avec une femme et un enfant |
Y un coche y una casa
| Et une voiture et une maison |
Y una hija adolescente
| Et une fille adolescente |
Con una blusa semitransparente
| Avec un chemisier semi-transparent |
A la que le encantaba hacer cochinadas y follar
| Qui aimait faire des cochonneries et baiser |
Y que se llamaba Magdalena
| Et son nom était Madeleine |
| |
Magdalena
| Madeleine |
| |
El ancianito
| L’aîné |
Una noche volvió a casa
| Rentra un soir |
A su casa de Montreal
| Chez lui à Montréal |
Encontró a su hija
| Il trouva sa fille |
Bajo la luz, en su blusa
| Dans son chemisier, sous la lumière |
Y se dijo a sí mismo:
| Et pensa : |
“¡Qué preciosa!”
| « Elle a l’air extraordinaire ! » |
Estiró su mano en una teta
| Tendit sa main |
Agarrando fuerte esa cosa
| Pour serrer sa protubérance mammaire |
Y empujó a la hija
| Et claqua la fille |
Contra la pared, oh no
| Contre le mur, oh non |
¡PROTECCIÓN INFANTIL!
| SOS ENFANTS ! |
Magdalena
| Madeleine |
| |
Querida hija mía
| Ma fille, ma puce |
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
| Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche |
Querida hija mía
| Ma fille, ma puce |
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
| Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche |
Trabajo tan duro
| Je bosse dur |
¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país
| Tu ne comprends pas ? Je confectionne le sirop d’érable pour les crêpes de notre Pays |
| |
¿Tienes idea
| As-tu une idée |
De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| De ce que ça peut faire à un homme ? |
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| De ce que ça peut faire à un homme ? |
¿Tienes idea
| As-tu une idée |
De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| De ce que ça peut faire à un homme ? |
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| De ce que ça peut faire à un homme ? |
| |
Magdalena
| Madeleine |
| |
El ancianito
| L’aîné |
Con su manita sucia
| Avec sa menotte crade |
Que vivía en Montreal
| Qui vivait à Montréal |
Perdió un poco de baba
| Bava légèrement |
Mientras estiraba la mano en esa cosa
| Quand il tendit sa main vers le nichon |
Y se dijo a sí mismo:
| Et pensa : |
“¡La ocasión es apetitosa!”
| « C’est bien bon ! » |
Pero la chica se dio la vuelta
| Mais la fille se tourna |
Y dijo: “¡Qué jugada más mierdosa!”
| Et dit : « Mange ta merde, con ! » |
Y se fue corriendo por el pasillo, oh no
| S’enfuit dans le couloir, oh non |
¡Bien hecho, Magdalena!
| Bravo, Madeleine ! |
| |
Querida hija mía
| Ma fille, ma puce |
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
| Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche |
Querida hija mía
| Ma fille, ma puce |
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
| Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche |
Trabajo tan duro
| Je bosse dur |
¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país
| Tu ne comprends pas ? Je confectionne le sirop d’érable pour les crêpes de notre Pays |
| |
¿Tienes idea
| As-tu une idée |
De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| De ce que ça peut faire à un homme ? |
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| De ce que ça peut faire à un homme ? |
¿Tienes idea
| As-tu une idée |
De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| De ce que ça peut faire à un homme ? |
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| De ce que ça peut faire à un homme ? |
¡Como Aynsley!
| Comme Aynsley ! |
| |
Magdalena, no me provoques así
| Madeleine, ne me provoque pas comme ça |
En el pasillo, con tu blusa y tus tetas
| Dans le couloir, avec ton chemisier et tes nichons |
Si tu mamá nos encontrara así
| Si ta maman nous surprend comme ça |
Llamaría a un abogado, ¡oh, cómo se cabrearía mamá!
| Appellera un avocat, oh, maman pétera les plombs ! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena
| Madeleine, Madeleine, Madeleine, Madeleine |
Mi pequeñita fondue de panocha
| Ma toute petite fondue de bonnasse |
Me encantaría llevarte fuera conmigo, Magdalena
| J’aimerais t’emmener avec moi, Madeleine |
Oh, caminando por las calles de Montreux
| Oh, flâner dans les rues de Montreux |
Iremos juntos
| Nous irons ensemble |
Entre los relojes de cuco y las queserías
| Parmi les coucous et les fromageries |
Y, Magdalena, ¿puedes vernos patinar sobre el hielo juntos, nena?
| Et, Madeleine, tu nous imagines patiner ensemble, chérie ? |
¿Puedes vernos esquiando juntos en nuestras pistas elegidas?
| Tu nous imagines skier ensemble sur nos pentes préférées ? |
(No, tú no)
| (Pas toi, non) |
Magdalena, mi hijita
| Madeleine, ma petite fille |
Mi propia hijita
| Ma propre petite fille |
La pequeña infanta
| Le petit nourrisson |
Recuerdo cuando te trajeron a casa desde el hospital, Magdalena, y tu madre te mostró a mí y yo dije:
| Je me souviens quand ils t’ont amenée à la maison de l’hôpital, Madeleine, et ta mère t’a montrée et j’ai dit : |
“¿Esta? Bueno, está toda morada” y esas cosas
| « Celle-ci ? Enfin, c’est toute violette » et ainsi de suite |
Y ella dijo: “Dulzura, no te preocupes
| Et elle a dit : « Chéri, ne t’inquiète pas |
Pronto esta chiquilla tendrá un par de tetas que no creerás”
| Bientôt cette gamine arborera une paire de seins que tu ne croirais pas » |
Y, Magdalena, esa profecía eterna se hizo realidad
| Et, Madeleine, cette prophétie éternelle s’est réalisée |
Te miré en el pasillo ayer
| Je te regardais hier dans le couloir |
Llevabas
| Tu portais ta petite |
Tu blusita afgana bordada semitransparente
| Blouse afghane brodée semi-transparente |
Y tus pequeños pezones sobresalían y me dije a mí mismo: “¡Dios mío, di mi esperma para esta cosa!”
| Et tes petits mamelons qui dépassaient, et j’ai pensé : « Mon Dieu, j’ai donné mon sperme pour cette chose ! » |
Estoy duro como roca
| Je suis bandé comme un roc |
Y, Magdalena, tuve que ✄ extender la mano en la oscuridad
| Et, Madeleine, j’ai dû ✄ tendre la main dans l’obscurité |
Tuve que extender la mano en la oscuridad, como dicen los Friend & Lover
| J’ai dû tendre la main dans l’obscurité, comme disent les Friend & Lover |
Y agarré tus tetitas
| Et j’ai attrapé tes petits seins |
Y tu madre entró por la puerta
| Et ta mère est entrée par la porte |
Y dijo: “Harry ▶, no en Suiza, somos neutrales aquí”
| Et a dit : « Harry ▶, pas en Suisse, nous sommes neutres ici » |
Pero no me importó, Magdalena
| Mais je m’en fichais, Madeleine |
Extendí una mano y te agarré
| J’ai tendu la main et je t’ai attrapé |
Y te arrastré hacia mí, Magdalena
| Et je t’ai tirée vers moi, Madeleine |
[…]
| […] |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39)
| D’apprêt sur mon tacot (Chevrolet de 39) |
Yendo al Estadio de la Legión de El Monte
| En route vers le Stade de la Légion d’El Monte |
Recojo a mi weesa (ella es una angelita)
| Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment) |
Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa
| Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps |
| |
Dados de peluche (Dados de peluche), bueno, bongos en el cristal posterior
| Des dés en peluche (Dés en peluche), eh bien, des bongos sur la vitre arrière |
Está listo para el ataque mi ✄ barco del amor (Mi barco del amor)
| Mon ✄ bateau d’amour (Mon bateau d’amour) est prêt pour la guerre |
| |
Cómprame una carucha (Chevrolet del 39)
| Achète-moi un tacot (Chevrolet de 39) |
Yendo al Estadio de la Legión de El Monte
| En route vers le Stade de la Légion d’El Monte |
Recojo a mi weesa (ella es una angelita)
| Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment) |
Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa
| Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps |
| |
Dados de peluche (Dados de peluche), bongos en el cristal posterior
| Des dés en peluche (Dés en peluche), des bongos sur la vitre arrière |
Está listo para el ataque mi barco del amor (Mi barco del amor)
| Mon bateau d’amour (Mon bateau d’amour) est prêt pour la guerre |
| |
Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica?
| Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ? |
Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica?
| Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ? |
Escucha mi súplica
| Écoute mon appel |
Escucha mi súplica
| Écoute mon appel |
Escucha mi súplica
| Écoute mon appel |
Escucha mi súplica
| Écoute mon appel |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Escucha mi súplica
| Écoute mon appel |
Escucha mi súplica
| Écoute mon appel |
Escucha mi súplica
| Écoute mon appel |
Escucha mi súplica
| Écoute mon appel |
[Repite]
| [Répète] |
[FZ] Esta es una suite para aquellos de vosotros que habláis alemán. Y si habláis alemán, después de esta suite probablemente os vais a arrepentir.
| [FZ] Voici une suite pour ceux d’entre vous qui parlent allemand. Et si vous parlez allemand, vous le regretterez probablement après cette suite. |
| |
Uno, dos, tres
| Un, deux, trois |
| |
[FZ] Érase una vez, hace mucho, mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más elaborado que Mark Granate…
| [FZ] Il était une fois, il y a bien longtemps, quand l’univers n’était composé de rien de plus sophistiqué que Mark Bordeaux… |
[Mark] Oh, gracias, Frank. ¡Hola, amigos! ¡Qué vida! No sé por dónde empezar. En serio, mientras hoy venía a pie, la gente venía a mi encuentro, como en todos los otros lugares a los que voy, y decía: “Mark, Mark, Mark”. (Guau guau guau) Un perro con labio leporino. “Mark, ¿estás bromeando?” ▶ Y solo pude responder: “Amigos, amigos, no estoy bromeando. ¡Me siento genial! En serio, soy robusto y soy de color granate”. ¿Qué más se podría desear? Algunos entre esta audiencia, entre nuestra vasta audiencia ahí, vosotros también en los asientos baratos, ¿podéis adivinar lo que soy?
| [Mark] Oh, merci, Frank. Salut les amis ! Quelle vie ! Je ne sais pas par où commencer. Sérieusement, pendant qu’aujourd’hui je venais à pied ici, les gens s’approchaient de moi, comme partout ailleurs où je vais, et disaient : « Mark, Mark, Mark ». (Ouaf ouaf ouaf) Un chien avec un bec-de-lièvre. « Mark, tu plaisantes ? » ▶ Et je ne pouvais que répondre : « Mes amis, mes amis, je ne plaisante pas. Je me sens très bien ! Sérieusement, je suis corpulent et je suis bordeaux ». Que demander de plus ? Quelqu’un dans ce public, dans notre vaste public là-bas, même vous assis aux places les moins chères, pouvez-vous deviner ce que je suis ? |
[Howard] No, no podemos adivinar lo que eres
| [Howard] Non, nous ne pouvons pas deviner ce que tu es |
[Jim] No podemos adivinar lo que eres
| [Jim] Nous ne pouvons pas deviner ce que tu es |
[Mark] Pues, entonces voy a daros unas pistas. Pista número uno, y esto os va a revelarlo: soy robusto. Pista número uno. Soy robusto, pista número uno.
| [Mark] Eh bien, alors je vais vous donner quelques indices. Premier indice, et celui-ci le trahit tout de suite : je suis corpulent. Premier indice. Je suis corpulent, je suis au premier indice. |
(Mark, Mark)
| (Mark, Mark) |
[Howard] Todavía no sé quién eres
| [Howard] Je ne sais toujours pas qui tu es |
[Mark] Bueno, entonces voy a daros la pista número dos, y es muy importante para las chicas entre la audiencia: soy de doble punto ▶
| [Mark] Bien, alors je vais vous donner le deuxième indice, qui est très important pour les filles dans le public : je suis en tricot double ▶ |
[Mothers] Oh
| [Mothers] Oh |
[Mark] Puedo estirarme. Y la pista número tres…
| [Mark] Je peux m’étirer. Et le troisième indice… |
[Howard] Pero todavía no sé quién eres
| [Howard] Mais je ne sais toujours pas qui tu es |
[Mark] Bueno, os habría dado la pista de todos modos
| [Mark] Eh bien, je vous aurais donné cet indice quand même |
[FZ] ¿Qué importa, con una reacción como esta?
| [FZ] Qu’importe, avec une réaction comme celle-ci ? |
[Mark] Pista número tres, y esto es para la gente que está frente a los micrófonos para las voces del equipo de sonido:
| [Mark] Troisième indice, et celui-ci s’adresse à ceux d’entre vous qui se tiennent devant les micros pour les voix de la sono : |
¡SOY DE COLOR GRANATE!
| JE SUIS BORDEAUX ! |
[Howard] Ah. ¿Por qué no lo has dicho antes?
| [Howard] Ah. Pourquoi ne l’as-tu pas dit avant ? |
| |
[FZ] Érase una vez, hace mucho, mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más elaborado que Mark Granate…
| [FZ] Il était une fois, il y a bien longtemps, quand l’univers n’était composé de rien de plus sophistiqué que Mark Bordeaux… |
[Mark] Gracias, Frank, hola, amigos
| [Mark] Merci, Frank, salut les amis |
[FZ] Intentando convencer a todos los miembros de esta audiencia aquí esta noche de que él no era nada más y nada menos que un sofá gordo y granate ▶ suspendido en medio de un vacío ilimitado, una luz brilló desde el cielo. ¿Y quién podía hacer su aparición, si no el buen Señor en persona y su fiel San Bernardo, Wendell?
| [FZ] En essayant de convaincre tout le public ici ce soir qu’il n’était ni plus ni moins qu’un gros sofa bordeaux ▶ suspendu au milieu d’un immense vide, une lumière brilla du ciel. Et qui devait paraître, sinon le bon Dieu en personne et son fidèle saint-bernard Wendell ? |
[Howard?] ¡Abajo, Wendell, abajo!
| [Howard?] À terre, Wendell, à terre ! |
[FZ] Y aquel día se sentía bien. Y si había una cosa que lo habría hecho sentir muy cómodo, era un bonito sofá para sí mismo y Wendell. Y miró el sofá y se dijo a sí mismo: “Este sofá es perfecto, pero necesita un suelo”. Así que, para construir el suelo, consultó al cuerpo celestial de los ingenieros y se dirigió formalmente a ellos con una cancioncita en alemán, porque él siempre habla así cuando tiene asuntos importantes que atender. Tienes la palabra, Dios.
| [FZ] Et ce jour-là, Il se sentait bien. Et s’il y avait une chose qui lui aurait vraiment convenu, c’était un joli sofa pour lui et pour Wendell. Et il regarda le sofa et se dit : « Ce sofa est parfait, mais il lui faut un sol en dessous ». Et donc, pour faire construire le sol, il consulta le corps céleste des ingénieurs et s’adressa à eux formellement avec une chansonnette en allemand, parce c’est ainsi qu’il parle toujours quand il a des choses importantes à faire. La parole à Toi, Dieu. |
| |
[Jim] Dadme un poco de suelo
| [Jim] Remettez-moi en peu de sol |
Debajo de este sofá gordo y flotante
| Sous ce gros sofa flottant |
¡Todo el mundo!
| Tous ! |
Dadme un poco de suelo
| Remettez-moi en peu de sol |
Debajo de este sofá gordo y flotante
| Sous ce gros sofa flottant |
| |
[FZ] Y por supuesto, eso significa: “Dadme un poco de suelo debajo de este sofá gordo y flotante”. Y, como era de esperar, tablones de roble aparecieron a través del vacío hasta donde alcanza la vista, extendiéndose desde la Fondue Central en la cima de la colina hasta la puerta principal del Hotel Excelsior. Y, con un clarinete eléctrico, el Señor empezó a dar al sofá un breve sermón que iba a establecer, en términos precisos, la suma de todas sus relaciones futuras, incluidas las opciones.
| [FZ] Et bien sûr, ça signifie : « Remettez-moi un peu de sol sous ce gros sofa flottant ». Et comme on pouvait s’y attendre, des planches de chêne apparurent à travers le vide à perte de vue, s’étendant de la Centrale de la Fondue au sommet de la colline jusqu’à la porte d’entrée de l’Hôtel Excelsior. Et avec l’aide d’une clarinette électrique, le Seigneur commença à délivrer un court sermon au sofa, qui établirait en termes précis la somme de toutes leurs relations futures, options comprises. |
| |
¡Sí!
| Oui ! |
| |
Yo soy el cielo
| Je suis le ciel |
Esta está dedicada a Urban Gwerder en el palco
| Celle-ci est dédiée à Urban Gwerder dans la loge |
Yo soy el agua
| Je suis l’eau |
Yo soy la tierra bajo tus rueditas
| Je suis la terre sous tes roulettes |
Yo soy tu suciedad secreta
| Je suis ta cochonnerie secrète |
Y tus monedas perdidas
| Et tes pièces de monnaie perdues |
¡Monedas perdidas!
| Pièce de monnaies perdues ! |
Debajo de tu grieta
| Sous ta fente |
Yo soy tu grieta y tu hendidura
| Je suis ta fente et ta fissure |
| |
Soy nubes
| Je suis nuages |
Yo estoy bordado
| Je suis brodé |
Yo soy el artífice de todos los plisados
| Je suis le créateur de tous les plissages |
Y de todos los cordones adamascados
| Et de tous les cordons damassés |
Yo soy la Mesita Cromada
| Je suis la Tablette Chromée |
Yo soy la Mesita Cromada
| Je suis la Tablette Chromée |
Yo soy huevos de todo tipo
| Je suis les œufs de toutes sortes |
| |
Yo soy todos los días y todas las noches
| Je suis tous les jours et toutes les nuits |
Yo soy todos los días y todas las noches
| Je suis tous les jours et toutes les nuits |
| |
Yo estoy aquí
| Moi, je suis là |
Y tú eres mi sofá
| Et toi, tu es mon sofa |
| |
Yo estoy aquí
| Moi, je suis là |
Y tú eres mi sofá
| Et toi, tu es mon sofa |
| |
Yo estoy aquí
| Moi, je suis là |
Y tú eres mi sofá
| Et toi, tu es mon sofa |
| |
[FZ] Yo estoy aquí
| [FZ] Moi, je suis là |
Y tú eres mi sofá
| Et toi, tu es mon sofa |
| |
Eddie, ¿me estás tomando el pelo? ▶
| Eddie, tu plaisantes avec moi ? ▶
|
Eddie, ¿me estás tomando el pelo?
| Eddie, tu plaisantes avec moi ?
|
Eddie, ¿me estás tomando el pelo?
| Eddie, tu plaisantes avec moi ?
|
| |
Una luz brilló desde el cielo
| Une lumière brilla du ciel |
Los cometas y todos los desechos zumbando
| Les comètes et tous les débris impétueux |
El gas oscuro y el negativo congelado por […] tiemblan por la llegada del Señor
| Le gaz sombre et le négatif figé par […] tremblent à l’arrivée du Seigneur |
| |
[FZ] Una luz brilló desde el cielo, una densa pátina ecuménica a la derecha del gran sofá de Dios. Y el Señor guardó su enorme cigarro y consideró que en esa tarde celestial había llegado el momento de divertirse con el sofá, Wendell, su novia, que era un poco bajita, y el asistente de ella, Squat, el cerdo mágico. Y él hizo así:
| [FZ] Une lumière brilla du ciel, une épaisse patine œcuménique à droite du grand sofa de Dieu. Et le Seigneur rangea son énorme cigare et considéra qu’en cet après-midi céleste-là, il était temps de s’amuser avec le sofa, Wendell, sa fiancée, qui était un peu basse, et son assistant à elle, Squat, le cochon magique. Et il continua ainsi : |
| |
Traed a mi presencia
| Amenez devant ma présence |
La chica baja
| La fille basse |
| |
[FZ] Traed a mi presencia la chica baja
| [FZ] Amenez devant ma présence la fille basse |
| |
Y Squat, el cerdo mágico
| Et Squat, le cochon magique |
| |
[FZ] Y Squat, el cerdo mágico. Y el foco, porque vamos a hacer una película casera.
| [FZ] Et Squat, le cochon magique. Et le projecteur, parce qu’on va tourner un film amateur. |
| |
Fóllame, miserable hijo de perra
| Baise-moi, misérable fils de pute |
Tú, miserable hijo de perra
| Toi, misérable fils de pute |
Fóllame, miserable hijo de perra
| Baise-moi, misérable fils de pute |
| |
Saca tu suculento…
| Sors ton succulent… |
Saca tu suculento…
| Sors ton succulent… |
Saca tu suculento pito
| Sors ton succulent zizi |
| |
[…] chicos
| […] garçons |
| |
Fóllame, miserable hijo de perra
| Baise-moi, misérable fils de pute |
Tú, miserable hijo de perra
| Toi, misérable fils de pute |
Fóllame, miserable hijo de perra
| Baise-moi, misérable fils de pute |
Saca tu suculento…
| Sors ton succulent… |
Saca tu suculento…
| Sors ton succulent… |
Saca tu suculento pito
| Sors ton succulent zizi |
| |
| |
Muévelo rápido
| Fais-le aller vite |
Dentro y fuera
| Dedans et dehors |
Muévelo rápido
| Fais-le aller vite |
Dentro y fuera
| Dedans et dehors |
Muévelo rápido
| Fais-le aller vite |
Dentro y fuera
| Dedans et dehors |
Cerdito mágico
| Cochonnet magique |
Muévelo rápido
| Fais-le aller vite |
Dentro y fuera
| Dedans et dehors |
Cerdito mágico
| Cochonnet magique |
| |
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
| Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) |
¡Fuego!
| Feu ! |
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
| Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) |
¡Fuego!
| Feu ! |
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
| Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) |
¡Fuego!
| Feu ! |
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
| Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) |
¡Fuego!
| Feu ! |
| |
¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
| Mais ne jute pas sur le sofa, sofa ! |
¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
| Mais ne jute pas sur le sofa, sofa ! |
| |
¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
| Mais ne jute pas sur le sofa, sofa ! |
Pero no te corras en el sofá
| Mais ne jute pas sur le sofa |
¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
| Mais ne jute pas sur le sofa, sofa ! |
| |
La Radio de las Fuerzas Armadas, la Radio Europa Libre
| La Radio des Forces Armées, Radio Europe Libre |
| |
Fóllame, feo hijo de perra
| Baise-moi, sale fils de pute |
Tú, feo hijo de perra
| Toi, sale fils de pute |
Fóllame, feo hijo de perra
| Baise-moi, sale fils de pute |
Saca tu suculento pito
| Sors ton succulent zizi |
Saca tu suculento pito
| Sors ton succulent zizi |
Saca tu suculento pito, pito
| Sors ton succulent zizi, zizi |
¡Pito, pito, pito!
| Zizi, zizi, zizi ! |
| |
Muévelo rápido
| Fais-le aller vite |
Dentro y fuera
| Dedans et dehors |
Muévelo muy rápido
| Fais-le aller très vite |
Dentro y fuera
| Dedans et dehors |
Muévelo muy rápido
| Fais-le aller très vite |
Dentro y fuera
| Dedans et dehors |
Cerdito mágico
| Cochonnet magique |
Muévelo muy rápido
| Fais-le aller très vite |
Dentro y fuera
| Dedans et dehors |
Cerdito mágico
| Cochonnet magique |
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
| Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) |
¡Fuego!
| Feu ! |
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
| Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) |
¡Fuego!
| Feu ! |
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
| Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) |
¡Fuego!
| Feu ! |
Three Dog Night
| Three Dog Night |
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
| Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) |
¡Fuego!
| Feu ! |
| |
Pero no te corras en ese sofá, sofá
| Mais ne jute pas sur ce sofa, sofa |
No te corras en ese sofá, sofá
| Ne jute pas sur ce sofa, sofa |
No te corras en ese sofá
| Ne jute pas sur ce sofa |
No te corras en ese sofá, sofá
| Ne jute pas sur ce sofa, sofa |
No te corras en ese sofá
| Ne jute pas sur ce sofa |
No te corras en ese sofá, sofá
| Ne jute pas sur ce sofa, sofa |
¡Por favor!
| S’il vous plaît ! |
| |
¡No soy ninguna groupie!
| Je ne suis pas une groupie ! |
¡No soy ninguna groupie!
| Je ne suis pas une groupie ! |
¡No soy ninguna groupie!
| Je ne suis pas une groupie ! |
¡No soy ninguna groupie!
| Je ne suis pas une groupie ! |
¡No soy ninguna groupie!
| Je ne suis pas une groupie ! |
¡No soy ninguna groupie!
| Je ne suis pas une groupie ! |
| |
¡ESCUCHO Y OBEDEZCO, CHICA BAJA!
| J’ÉCOUTE ET J’OBÉIS, FILLE BASSE ! |
| |
[FZ] Sábanas de fuego, damas y caballeros
| [FZ] Des draps de feu, mesdames et messieurs |
Sábanas de fuego
| Des draps de feu |
| |
[FZ] Sábanas de fuego real
| [FZ] Des draps de véritable feu |
Sábanas de fuego
| Des draps de feu |
| |
[FZ] Sábanas de agua frita, que es una nueva forma de fondue
| [FZ] Des draps d’eau frite, qui est une nouvelle forme de fondue |
Sábanas de agua frita
| Des draps d’eau frite |
| |
[FZ] Y el Señor hizo que la chica baja se arrodillara, haciendo gestos misteriosos cerca del orificio reproductivo de Squat, el cerdo mágico, y procedió a transmitir la voz dulce y pura de ella a través de su nuevo equipo de sonido más grande en todos los Alpes y todo lo demás
| [FZ] Et le Seigneur fit agenouiller la fille basse, faire des gestes mystérieux près de l’orifice reproducteur de Squat, le cochon magique, et procéda à diffuser sa voix douce et pure à travers sa nouvelle sono plus puissante de tous les Alpes et tout le reste |
¡Yodel!
| Yodel ! |
| |
Fóllame, cerdo
| Baise-moi, cochon |
Hasta que mi orquesta disemine gas oscuro
| Jusqu’à ce que mon orchestre exhale un gaz sombre |
Se disparen chispas
| Que des étincelles soient tirées |
Y se revelen las galaxias
| Et que les galaxies soient révélées |
| |
[FZ] Y para nuestros chicos en uniforme eso significa: “Fóllame, cerdo, hasta que mi orquesta disemine gas oscuro, se disparen chispas y se revelen las galaxias”. Junto con las sábanas de fuego.
| [FZ] Et pour nos gars en uniforme, ça signifie : « Baise-moi, cochon, jusqu’à ce que mon orchestre exhale un gaz sombre, que des étincelles soient tirées et que les galaxies soient révélées ». Avec les draps de feu. |
Sábanas de fuego
| Des draps de feu |
| |
[FZ] Sábanas de agua frita
| [FZ] Des draps d’eau frite |
Sábanas de agua frita
| Des draps d’eau frite |
| |
[FZ] Sábanas de paneles de yeso y tejas
| [FZ] Des draps de plâtre et tuiles |
Sábanas de paneles de yeso y tejas
| Des draps de plâtre et tuiles |
| |
[FZ] Sábanas de pechugona frita en abundante aceite
| [FZ] Des draps de plantureuse frite dans beaucoup d’huile |
Sábanas de pechugona rellenita y congelada
| Des draps de plantureuse potelée et congelée |
| |
[FZ] Una luz brilló desde el cielo
| [FZ] Une lumière brilla du ciel |
Una densa bandana ecuménica a la derecha de la gran pechugona de Dios
| Un épais bandana œcuménique à droite de la grosse plantureuse de Dieu |
Y su voz declamó, fuera de las sábanas de madera contrachapada y fardos de camisetas deportivas usadas
| Et sa voix déclama, hors des draps de contreplaqué et des balles de vieux maillots de sport |
¿QUÉ DIJO?
| QUE DIT-IL ? |
[FZ] Y en medio de su estado delirante, él dijo:
| [FZ] Et au milieu de son état délirant, Il dit : |
No te corras en…
| Ne jute pas sur… |
No te corras en…
| Ne jute pas sur… |
No te corras en…
| Ne jute pas sur… |
No te corras en…
| Ne jute pas sur… |
¡Mi sofá!
| Mon sofa ! |
| |
[FZ] Por supuesto, significa: “No te corras en el sofá”. Ha llegado el momento de los fardos de fondue de imperdonable ▶ circón de importación.
| [FZ] Bien sûr, ça signifie : « Ne jute pas sur le sofa ». Le temps est venu pour les balles de fondue en zircon d’importation impardonnable ▶. |
| |
Balas de circón (Fondue)
| Balles de zircon (Fondue) |
Y de viejas camisetas deportivas, camisetas deportivas, camisetas deportivas (Fondue)
| Et de chemises de sport usagées, chemises de sport, chemises de sport (Fondue) |
Sábanas de fuego (Fondue)
| Draps de feu (Fondue) |
Sábanas de goma (Fondue)
| Draps de caoutchouc (Fondue) |
Sábanas de lágrimas (Fondue)
| Draps de larmes (Fondue) |
Sábanas de catálogos de enemas, enemas, enemas, enemas, enemas, enemas (Fondue, fondue, fondue, fondue, fondue)
| Draps de catalogues de lavements, lavements, lavements, lavements, lavements, lavements (Fondue, fondue, fondue, fondue, fondue) |
✄ Llevando las gavillas
| ✄ En apportant les gerbes
|
Llevando las gavillas
| En apportant les gerbes
|
Llegaremos en fiesta
| Nous arriverons joyeusement
|
Llevando las gavillas
| En apportant les gerbes
|
| |
| |
| |
Los Ángeles, 69, en verano
| Los Angeles, été 67 |
Fui al centro a comprarme algo de vino
| Je suis allé au centre-ville m’acheter de la piquette |
Tres litros me han hecho delirar
| Trois litres m’ont bousillé |
Y ahora las uvas no me harán pedorrear
| Et maintenant les raisins ne me laisseront pas péter |
Porque soy un borracho
| Parc’que je suis un ivrogne |
Borracho
| Ivrogne |
¡Guarra!
| Salope ! |
Borracho
| Ivrogne |
| |
90, 60, unos 75 de caderas
| 90, 60, 75 de hanches, environ |
90, 60, unos 75 de caderas
| 90, 60, 75 de hanches, environ |
Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas
| J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon |
Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas
| J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon |
Me miró de arriba a abajo y levantó el pulgar
| Elle m’a toisé et a levé son pouce vers le haut |
Pulgar, sí
| Vers le haut, ouais |
Y dijo: “Piérdete, maldito sin hogar
| Et a dit : « Dégage de mon chemin, toi, puant clodo |
Piérdete, piérdete, maldito sin hogar
| Dégage, dégage, puant clodo |
¡No es forma de hablar a una dama!”
| On ne parle pas comme ça à une dame ! » |
Porque eres un borracho, pues bien
| Parc’que tu es un ivrogne maudit |
¿No lo saben?
| Ne l’avez-vous pas compris ? |
| |
Borracho
| Ivrogne |
| |
Me… Me fui al campo
| Je… Je suis allé à la campagne |
Y mientras estaba allí
| Et pendant que j’étais parti, putain |
Una mujer con bigudíes en su pelo
| Une dame avec des bigoudis |
Me pilló meando en su jardín
| M’a chopé pissant dans son jardin |
Estoy muy avergonzado, pero soy un borracho
| J’ai tellement honte, mais je suis un ivrogne |
Y no puedo evitarlo
| Et je n’y peux rien |
¡QUE ALGUIEN ME AYUDE!
| QUE QUELQU’UN M’AIDE ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Porque soy un borracho
| Parc’que je suis un ivrogne |
Borracho
| Ivrogne |
| |
Borracho
| Ivrogne |
| |
Mi estilo de guitarra
| Mon jeu de guitare |
Y mi carrera de borracho están en un bajón
| Et ma carrière d’ivrogne sont dans une période noire |
Porque ahora ya me encuentro viviendo en la caja de cartón
| Parc’que maintenant je me retrouve à vivre |
De un refrigerador, en el vertedero de Houston
| Dans le carton d’un réfrigérateur à Houston, dans le dépotoir |
Y, oh Dios mío, estoy tan jodidamente avergonzado de mí mismo
| Et, oh mon Dieu, j’ai foutrement honte de moi |
Me siento como si estuviera yendo al… ah
| J’ai l’impression d’aller au… ah |
| |
He bebido toda la noche y mis ojos se están poniendo rojos
| J’ai picolé toute la soirée jusqu’à avoir les yeux rouges |
Bueno, tropecé con un canalón y me rompí todos los huesos
| Eh bien, j’ai trébuché dans une gouttière et j’ai le crâne ouvert |
Tengo pulgas en mi abrigo, me rasco como un chucho
| Des poux dans mon costume, je me gratte comme un clébard |
Soy alérgico al agua y huelo como un chancho
| Je suis allergique à l’eau et je pue comme un cochon |
Dadme cinco pavos y una comida caliente
| Filez-moi cinq dollars et un repas chaud |
Dadme cinco pavos y una comida caliente
| Filez-moi cinq dollars et un repas chaud |
Dadme cinco pavos y una comida caliente
| Filez-moi cinq dollars et un repas chaud |
Dadme cinco…
| Filez-moi cinq… |
Tal vez, uno o dos abrigos viejos
| Peut-être un ou deux pelures usagés |
Tal vez, uno o dos abrigos viejos
| Peut-être un ou deux pelures usagés |
Tal vez, uno o dos abrigos viejos
| Peut-être un ou deux pelures usagés |
Oh, me encantan los abrigos
| Oh, j’aime bien les pelures |
| |
| |
| |
| |
Estoy llorando, estoy llorando
| Je pleure, je pleure |
Llorando por Sharleena, ¿no lo sabéis?
| Je pleure pour Sharleena, vous ne savez pas ? |
He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue
| J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée |
Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena
| Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena |
Dónde está mi Sharleena
| Où se trouve ma Sharleena |
| |
Estoy llorando, estoy llorando
| Je pleure, je pleure |
Llorando (¡No!) por Sharleena, ¿no lo veis?
| Je pleure (Non !) pour Sharleena, vous ne voyez pas ? |
He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles (Sí, ¿qué?) a dónde se fue (a dónde se fue)
| J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander (Oui, quoi ?) où elle était allée (où elle était allée) |
Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena
| Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena |
Dónde está mi Sharleena
| Où se trouve ma Sharleena |
| |
La he amado diez largos años
| Je l’ai aimée pendant dix longues années |
Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía
| Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi |
La he amado diez largos años
| Je l’ai aimée pendant dix longues années |
Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre estoy llorando de melancolía
| Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça |
Estoy llorando, sí, estoy llorando
| Je pleure, oui, je pleure |
| |
| |
| |
| |
| |
Estaría encantado (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), estaría encantado (na-na-na-na-na)
| Je serais très heureux (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), je serais très heureux (na-na-na-na-na) |
Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo
| Si seulement ils la ramenaient chez moi |
| |
| |
Estaría encantado (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), estaría encantado (na-na-na-na-na)
| Je serais très heureux (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), je serais très heureux (na-na-na-na-na) |
Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo
| Si seulement ils la ramenaient chez moi |
| |
| |
| |
| |
| |
Sharleena
| Sharleena |
| |
Sharleena
| Sharleena |
| |
Sharleena
| Sharleena |
| |
Sharleena
| Sharleena |
| |
Estoy llorando
| Je pleure |
Por Sharleena
| Pour Sharleena |
Estoy llorando
| Je pleure |
Por Sharleena
| Pour Sharleena |
Por Sharleena
| Pour Sharleena |
Me oyes llorar
| Tu peux m’entendre pleurer |
Por Sharleena
| Pour Sharleena |
Me oyes llorar
| Tu peux m’entendre pleurer |
He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles
| J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander |
Estoy llorando por Sharleena
| Je pleure pour Sharleena |
A dónde se fue mi chica
| Où elle était allée |
Me oyes llorar
| Tu peux m’entendre pleurer |
Por Sharleena
| Pour Sharleena |
Pero nadie parece saber
| Mais on dirait que personne par ici ne sait |
Me oyes llorar
| Tu peux m’entendre pleurer |
Por Sharleena
| Pour Sharleena |
Por Sharleena
| Pour Sharleena |
Y ahora estoy llorando-llorando-llorando-llorando-llorando
| Et maintenant je pleure-pleure-pleure-pleure-pleure |
Y ahora estoy llorando-llorando-llorando-llorando-llorando
| Et maintenant je pleure-pleure-pleure-pleure-pleure |
Por Sharleena
| Pour Sharleena |
Por Sharleena
| Pour Sharleena |
Por Sharleena
| Pour Sharleena |
Por Sharleena
| Pour Sharleena |
¿Me oyes llorar-llorar-llorar-llorar-llorar-llorar-llorar-llorar?
| Peux-tu m’entendre pleurer-pleurer-pleurer-pleurer-pleurer-pleurer-pleurer-pleurer ? |
Por Sharleena
| Pour Sharleena |
Me oyes llorar
| Tu peux m’entendre pleurer |
Lloro-lloro-lloro-lloro-lloro-lloro
| Je pleure-pleure-pleure-pleure-pleure-pleure |
Me oyes llorar
| Tu peux m’entendre pleurer |
Por Sharleena
| Pour Sharleena |
No, no, no, no
| Non, non, non, non |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
¿Por qué nadie en algún lugar, aquí
| Pourquoi quelqu’un quelque part ici |
Entre los Alpes y la casa del San Bernardo y la fondue de queso y el chocolate holandés
| Entre les Alpes et la maison du saint-bernard et la fondue au fromage et le chocolat hollandais |
Chocolate suizo
| Chocolat suisse |
Queso suizo
| Fromage suisse |
Oh sí, bien
| Oh ouais, bien |
Por qué no la traéis de vuelta a casa?
| Pourquoi ne la ramenez-vous pas à la maison ? |
¿Por qué no podéis traer de vuelta a casa a mi amor eterno Sharleena?
| Pourquoi ne pouvez-vous pas ramener mon amour éternel Sharleena à la maison ? |
¡Traed a mi chica de vuelta!
| Ramenez ma chérie à la maison ! |
¿Por qué no la traéis de vuelta a casa… conmigo?
| Pourquoi ne la ramenez-vous pas à la maison… chez moi ? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Yo…
| Je… |
Yo, oh, yo, oh, yo…
| Je, oh, je, oh, je… |
Debo ser libre, de verdad
| Je dois être libre, tu sais |
Mi…
| Ma… |
Mi, oh, mi, oh, mi, oh, mi…
| Ma, oh, ma, oh, ma, oh, ma… |
Falsa tarjeta de identidad
| Fausse carte d’identité |
Me trae libertad
| Me donne la liberté |
| |
Tengo que hacer unas pocas cosas para hacer que sea completa mi vida
| J’ai quelques trucs à faire pour rendre ma vie complète |
(¡CLARO QUE SÍ!)
| (BIEN SÛR QUE OUI !) |
Es (¿Dónde?) en la calle, donde debe ser vivida
| Je dois vivre ma vie (Où ?) dehors, sur la route |
| |
La diferencia entre nosotros no es mucha, en realidad
| Nous ne sommes pas si différents, tu vois |
En busca de hamburguesas en el coche nuevo de papá
| En quête de hamburgers dans la nouvelle bagnole de papa |
| |
Mi tarjeta de libertad falsificada es mi viático
| Ma carte de liberté falsifiée est mon viatique |
Para alcanzar en automático
| Pour atteindre tout de suite |
Un estado extático
| Un état extatique |
¡Un estado extático!
| Un état extatique ! |
¡UN ESTADO EXTÁTICO!
| UN ÉTAT EXTATIQUE ! |