(Portada del disco pirateado Swiss Cheese) Foto por Claude Vanheye en Amsterdam (1975) (Portada del disco pirateado Fire!) Foto por Claude Vanheye en Amsterdam (1975)


En vivo en Casino, Montreaux, Switzerland - 4 de diciembre de 1971

English Italiano Français English Italiano Español

Queso suizo + ¡Fuego!

Fromage suisse + Au feu !

 

Disco 1
  1 Introducción   1 Introduction
  2 Melocotones con gran pompa   2 Pêches en grande pompe
  3 Las lágrimas empezaron a caer + Ella se maquilló la cara + Media docena de provocativas posturas agachadas   3 Mes larmes ont commencé à couler + Elle s’est maquillé le visage + Une demi-douzaine de poses accroupies provocantes
  4 Llama a cualquier vegetal   4 Appelle n’importe quel végétale
  5 Sea cual sea la dirección del viento   5 Quelle que soit la direction du vent

 

Disco 2
  1 Magdalena + Aliento de perro [Frank Zappa, Howard Kaylan + Frank Zappa]   1 Madeleine + Haleine de chien
  2 Sofá n.º 2   2 Sofa nº 2
  3 Una libra por enseñar el culo (del autobús)   3 Une livre pour montrer les fesses (du bus)
  4 Borracho maravilloso + Sharleena + En busca de hamburguesas [Frank Zappa, Jeff Simmons + Frank Zappa + Frank Zappa]   4 Magnifique ivrogne + Sharleena + En quête de hamburgers
  5 King Kong   5 King Kong
  6 ¡Fuego!   6 Feu !

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Disco 1

1. Introducción

1. Introduction

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

2. Melocotones con gran pompa

2. Pêches en grande pompe

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

3. Las lágrimas empezaron a caer + Ella se maquilló la cara + Media docena de provocativas posturas agachadas

3. Mes larmes ont commencé à couler + Elle s’est maquillé le visage + Une demi-douzaine de poses accroupies provocantes

English Italiano Français English Italiano Español
Las lágrimas comenzaron a brotar Les larmes ont commencé à couler
Mi destino estaba escrito Mon destin était scellé
Porque no había nada que yo pudiera decir Parce que je ne pouvais rien dire
Ella se ha llevado el coche y se ha ido Elle est partie en voiture
 
Y ahora me quedo completamente solo aquí Maintenant je reste tout seul là
Sin ningún amor para mí Sans amour pour moi
Ahí fue cuando las lágrimas comenzaron a brotar C’est alors que les larmes ont commencé à couler
Porque ni siquiera tengo un poco de amor Parc’que je n’ai plus d’amour désormais
 
Las lágrimas comenzaron a brotar y brotar y brotar por mi camiseta Les larmes ont commencé à couler et couler et couler sur mon t-shirt
Porque me siento tan dolido desde que se fue mi nenita Parc’que je me sens si mal depuis que ma chérie est partie
 
Las lágrimas comenzaron a brotar Les larmes ont commencé à couler
Las lágrimas comenzaron a brotar Les larmes ont commencé à couler
Las lágrimas comenzaron a brotar y brotar y brotar Les larmes ont commencé à couler et couler et couler
Las lágrimas comenzaron a brotar Les larmes ont commencé à couler
 
 
 
 
 
Y ahora me quedo completamente solo aquí Maintenant je reste tout seul là
Sin ningún amor para mí Sans amour pour moi
Sin ningún amor para mí Sans amour pour moi
Sin ningún amor para mí Sans amour pour moi
 
Las lágrimas comenzaron a brotar Les larmes ont commencé à couler
Las lágrimas comenzaron a brotar Les larmes ont commencé à couler
Las lágrimas comenzaron a brotar Les larmes ont commencé à couler
Las lágrimas comenzaron a brotar Les larmes ont commencé à couler
 
 
Las lágrimas comenzaron a brotar Les larmes ont commencé à couler
Las lágrimas comenzaron a brotar Les larmes ont commencé à couler
Las lágrimas comenzaron a brotar Les larmes ont commencé à couler
Las lágrimas comenzaron a brotar Les larmes ont commencé à couler
 
 
Las lágrimas comenzaron a brotar y brotar y brotar por mi camiseta Les larmes ont commencé à couler et couler et couler sur mon t-shirt
Porque me siento tan dolido desde que se fue mi nenita Parc’que je me sens si mal depuis que ma chérie est partie
 
 
Las lágrimas comenzaron a brotar Les larmes ont commencé à couler
Las lágrimas comenzaron a brotar Les larmes ont commencé à couler
 
Las lágrimas comenzaron a brotar Les larmes ont commencé à couler
Las lágrimas comenzaron a brotar Les larmes ont commencé à couler
 
 
Las lágrimas comenzaron a brotar Les larmes ont commencé à couler
Las lágrimas comenzaron a brotar Les larmes ont commencé à couler
 
Las lágrimas comenzaron a brotar Les larmes ont commencé à couler
Las lágrimas comenzaron a brotar Les larmes ont commencé à couler
 
 
 
Ella se maquilló la cara Elle s’est maquillé le visage
Se sentó delante del espejo Elle s’est assise devant le miroir
Ella se maquilló la cara Elle s’est maquillé le visage
Acercó un poco más el espejo Elle a approché d’elle le miroir
 
¡Provocativas posturas practicando! Séduisants essais essayant !
 
¡La mirada! Le regard !
¡La mirada! Le regard !
La mirada secreta que ella usará si una víctima digna de atención apareciera Le regard secret qu’elle utilisera si une victime digne d’attention se présente
 
¡Provocativas posturas practicando! Séduisants essais essayant !
 
¡Provocativas posturas practicando! Séduisants essais essayant !
 
En el reloj de la pared L’horloge sur le mur
La medianoche acaba de sonar A sonné minuit
Su amiga está en la ducha Elle finit d’appeler
Ella termina de llamar Sous la douche, il y a son amie
 
¡Provocativas posturas practicando! Séduisants essais essayant !
 
Media docena de provocativas posturas agachadas Une demi-douzaine de poses accroupies provocantes
Fuera de la ducha, se quita los granos cuidadosamente Hors de la douche, elle fait sortir ses points noirs
Se lava los dientes, se echa espray desodorante Brosse ses dents, vaporise un déo, le met sur sa chatte
Se lo da en el chocho, esto la está… la está poniendo caliente Ça la… Ça l’excite dare-dare
 
 
Solo tiene veinticuatro años y no puede llegar al orgasmo Elle n’a que vingt-quatre ans et n’atteint pas l’orgasme
Un caso triste pero típico, ¡sí! Un cas triste mais typique, ouais !
El último fulano que se la cogió entró y se le puso blando el entusiasmo Le dernier mec qui l’a baisée est entré et a débandé son propre enthousiasme
Ella se la chupó y se rio en su cara, ¡sí! Elle lui l’a sucée et lui a ri au nez, ouais !
En su cara, ¡sí! Au nez, ouais !
Oui

4. Llama a cualquier vegetal

4. Appelle n’importe quel végétale

English Italiano Français English Italiano Español
[FZ] (Esta es una canción sobre verduras / vegetales… ayudan a mover el intestino regularmente… son muy buenos para ti) [FZ] (C’est une chanson sur les légumes / végétaux… ils sont bons pour ton transit… ils te font beaucoup de bien)
 
Llama a cualquier vegetal Appelle n’importe quel végétale
Llámalo por su nombre Appelle-le par son nom
Tienes que llamar a uno hoy Tu dois en appeler un aujourd’hui
Cuando bajes del tren, hombre Quand tu descends du train, allons
Llama a cualquier vegetal Appelle n’importe quel végétale
Y hay una buena posibilidad Et les chances sont grandes
 
De que el vegetal te contestará Que le végétal va te répondre
 
De que los vegetales te contestarán Que les végétaux vont te répondre
 
¡Oh! Oh !
 
Llama a cualquier vegetal Appelle n’importe quel végétale
Levanta el teléfono de inmediato Décroche ton téléphone, vas-y
Piensa en un vegetal Pense à un végétal
En su casa, solito Tout seul chez lui
Llama a cualquier vegetal Appelle n’importe quel végétale
Y hay una buena posibilidad Et les chances sont grandes
 
De que el vegetal te contestará Que le végétal va te répondre
 
De que los vegetales te contestarán Que les végétaux vont te répondre
 
 
COLINABO, COLINABORUTABAGA, RUTABAGA
COLINABO, COLINABORUTABAGA, RUTABAGA
COLINABORUTABAGA
 
¡Colinabo! Rutabaga !
 
Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá Si tu ne veux pas qu’ils le sachent, personne ne le saura
A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá À moins que tu le leur dises, personne ne le saura
Llámalos y vendrán a ti, sonrientes y cubiertos de rocío porque Appelle-les et ils viendront à toi, souriants et couverts de rosée
 
Cada vegetal sueña, cada vegetal sueña, cada vegetal sueña con contestarte Les végétaux rêvent, les végétaux rêvent, les végétaux rêvent de te répondre et
Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso De se tenir là, brillants et fiers, à tes côtés
Sujetando tu porro mientras el vecindario está dudoso En tenant ton joint tandis que tes voisins sont hésitants
¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso? Pourquoi un végétal est-il censé être quelque chose d’inconvenant ?
¡Indecoroso! D’inconvenant !
¡Indecoroso! D’inconvenant !
¡Indecoroso! D’inconvenant !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
 
 
[FZ] Sabéis, mucha gente no se preocupa de sus amigos en el reino vegetal. Piensa que… tal vez las únicas cosas realmente indispensables son un poco de fondue y un viejo San Bernardo. Pero, incluso en Suiza, os daréis sin duda cuenta de que en la vida hay algo más. No mucho, pero un poquito, tal vez. Tal vez unos patines de hielo. Añadimos patines de hielo. A veces, después de poner las manos en los patines de hielo, pensaréis: “¿Dónde puedo ir con mis manos sobre los patines de hielo?” [FZ] Vous savez, beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le règne végétal. Ils pensent que… les seules choses vraiment indispensables sont peut-être une petite fondue et un vieux saint-bernard. D’un autre côté, même en Suisse vous vous rendrez certainement compte que la vie a bien plus à offrir. Pas grand-chose, mais peut-être un peu. Peut-être des patins à glace. Ajoutons les patins à glace. Parfois, après avoir mis la main sur les patins à glace, vous penserez : « Où puis-je aller avec ma main sur des patins à glace ? »
 
[Howard] ¿Dónde puedo ir a beber aguardiente Slivovitz en los Alpes? [Howard] Où puis-je aller boire du spiritueux Slivovitz dans les Alpes ?
[Mark] Al gran refugio de Bill R en la colina, donde hoy puedes subir la colina y patinar con Bill y Ron [Mark] Au grand refuge de Bill R sur la colline, où aujourd’hui on peut monter la colline et patiner avec Bill et Ron
 
[Howard] ¿Dónde puedo ir en Montreux para tener problemas con la instrumentación? [Howard] Où puis-je aller à Montreux pour avoir des problèmes avec les instruments ?
[Mark] Justo aquí. No tienes que ir a ningún lado. [Mark] Juste ici. Tu n’as pas mis la main d’aller nulle part.
 
[Howard] ¿Adónde puedo comprar una camisa como la que lleva Jim? [Howard] Où puis-je acheter une chemise comme celle que porte Jim ?
[Mark] En la boutique de Marc Bolan [Mark] À la boutique de Marc Bolan
 
[Howard] ¿Adónde puedo comprar un bonito tejido que se parece de 1965, eh eh? [Howard] Où puis-je acheter un joli tissu qui semble dater de 1965, hé hé ?
[Mark] En Los Ángeles, California [Mark] À Los Angeles, Californie
 
[FZ] Preguntas, preguntas y preguntas agobiando los inquietos artistas de rock & roll en día. Ah, pero es un gran momento para estar vivos, incluso en… en el país de la fondue. Y ahora tenemos unas sugerencias culinarias para vosotros. Nuevas cosas que podéis meter en la punta de vuestros tenedores personales y sumergir en vuestra grasa caliente personal. El enfoque imaginativo a la cocina suiza. Y aquí están las sugerencias para vosotros… [FZ] Questions, questions, questions qui hantent les artistes rock & roll inquiètes d’aujourd’hui. Ah, mais c’est un excellent moment pour être en vie, même au… au cœur du Pays de la fondue. Et maintenant, nous avons quelques suggestions culinaires pour vous. De nouvelles choses à piquer avec votre propre fourchette et à tremper dans votre propre graisse chaude. L’approche créative à la cuisine suisse. Et voici les suggestions pour vous…
 
Fondue de magdalena Fondue aux muffins
¡Pene! Pénis !
Fondue de calabaza Fondue au citrouille
¡Pene! Pénis !
Fondue de papel encerado Fondue à la papier ciré
¡Pene! Pénis !
Caledonias, caoba, codos Calédonies, acajou, coudes
¡Sí! Oui !
Cosas verdes en general Choses vertes en général
Tengo un pene J’ai un pénis
Y pronto: ¡una nueva relación! Et bientôt : une nouvelle relation !
¡Sí! Tienes un pene Ouais ! Tu as un pénis

Vosotros y todos vuestros nuevos amiguitos verdes y amarillos, disfrutando juntos. Conservando juntos vuestra frescura / serenidad
Vous et tous vos nouveaux potes verts et jaunes qui passez des bons moments ensemble. Qui vous gardez ensemble frais / sereins
¡Sí! Tienes un pene Ouais ! Tu as un pénis
Rezando juntos en vuestra iglesia elegida, solo en la cima de la montaña Qui priez ensemble dans l’église de votre choix, uniquement au sommet de la montagne
¡Sí! Tengo un pene Ouais ! J’ai un pénis
 

Dios, bendice a América

Dieu, bénis l’Amérique

La tierra que…

La terre que je…

 
Llama a cualquier vegetal Appelle n’importe quel végétale
Llámalo por su nombre Appelle-le par son nom
Tienes que llamar a uno hoy Tu dois en appeler un aujourd’hui
Cuando bajes del tren, hombre Quand tu descends du train, allons
Llama a cualquier vegetal Appelle n’importe quel végétale
Y hay una buena posibilidad Et les chances sont grandes
Sí, de verdad, de que el vegetal te contestará Oui, vraiment, que le végétal va te répondre
 
[Howard] Tuvimos una aventura interesante anteayer. Más bien, ayer. Todos subimos a un autobús y nos dijeron que Kinny nos iba a invitar a cenar. ¡Sí! Y nos invitaron a cenar. Y el autobús subió a los Alpes. Y siguió subiendo a los Alpes hasta que no pudo avanzar más y luego salimos del autobús. Y, envueltos en nuestros abrigos, nuestro aliento formando gotitas de sudor insensual, caminamos a través de la nieve pasando los patos en sus motos de nieve, pasando las huellas de neumáticos de esas gallinitas, para arriba, para las montañas. Ran-tant-tan. Entonces llegamos a un chalet donde nos dieron de comer algo de queso y otra mierda, y estuvo bien. Pero saliendo… (oh sí, vosotros y vuestro queso), saliendo no pude evitar notar dos galochas sobresaliendo de la nieve. Dije: “Dios mío, pasé mucho tiempo desde que alguien comió y vivió aquí”. Y cavé y cavé y encontré ahí a un viejo hombre marcado por el mal tiempo, debía tener… oh, ¿cuántos años habrá tenido, 60? ¿70? - con la cara azul y arrugada. Había estado acostado debajo de la nieve unos… oh, diez o doce años, y lo levanté y, mientras le estaba dando respiración artificial, él me apartó, como suelen hacer muchos en las mismas circunstancias, y murmuró las siguientes palabras sobre su tiempo bajo la nieve. Disfrútelas. [Howard] Nous avons eu une aventure intéressante avant-hier. Ou mieux, hier. Nous sommes tous montés dans un bus et on nous a dit que Kinny nous offrirait le dîner. Oui ! Et ils nous ont offert le dîner. Et le bus est monté sur les Alpes. Et il a continué à monter sur les Alpes jusqu’à ce qu’il ne puisse plus avancer et qu’on doive descendre. Et, emmitouflés dans nos manteaux, notre haleine formant de toutes petites perles de sueur insensuel, nous avons marché dans la neige au-delà de ces canetons dans leurs motoneiges, au-delà des traces de pneus de ces poulets, sur les montagnes. Ran-tan-tan. Après quoi, nous sommes arrivés à un petit chalet où ils nous ont donné du fromage et d’autres conneries à manger, et c’était bon. Mais en quittant… (ah, ouais, vous et votre fromage), en quittant je n’ai pas pu m’empêcher de remarquer deux galoches qui sortaient de la neige. J’ai dit : « Mon Dieu, ça fait longtemps que quelqu’un a mangé et vécu ici ». Et j’ai creusé et creusé et j’ai trouvé un vieil homme buriné par les intempéries, il devait avoir… oh, quel âge pouvait-il avoir, 60 ? 70 ? - avec un visage bleu, ridé, ratatiné. Il était allongé dans la neige depuis peut-être… oh, dix ou douze ans, je l’ai soulevé et pendant que je lui pratiquais la respiration artificielle, il m’a repoussé - comme beaucoup ont l’habitude de le faire dans de tels cas - et a murmuré les mots suivants à propos de ses années sous la neige. Profitez-en.

5. Sea cual sea la dirección del viento

5. Quelle que soit la direction du vent

English Italiano Français English Italiano Español
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa Quelle que soit la direction du vent, ça me va bien
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta Quelle que soit la direction du vent, ça me convient
Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado Parc’que, des problèmes inutiles et des disputes avec toi, j’en ai assez
Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo Je suis sorti et j’ai trouvé une femme qui me restera fidèle
Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado Elle me rend, oh, très heureux, maintenant je ne suis jamais, jamais mal luné
No, no, no Non, non, non
 
Sea cual sea la dirección del viento Quelle que soit la direction du vent
Sea cual sea la dirección del viento Quelle que soit la direction du vent
 
Ella es mi vida y mi alma, y me ama con todo su corazón Elle est mon cœur et mon âme, et me traite tendrement, c’est ça

Ahora mi historia puede ser contada, lo importante que ella es en mi opinión
Maintenant mon histoire peut être racontée, à quel point elle est importante pour moi
Os digo, ella dice que me ama y que nunca me dejará escapar Je vais vous dire, elle dit qu’elle m’aime et que ne me laissera jamais partir
Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar Je resterai avec elle jusqu’au jour où je mourrai
Ella no es como , nena, nunca jamás podría engañar Elle n’est pas comme toi, chérie, elle ne mentirait jamais, jamais
No, ella no Non, elle, non
 
Sea cual sea la dirección del viento Quelle que soit la direction du vent
Sea cual sea la dirección del viento Quelle que soit la direction du vent
 
Ahora que estoy libre de los problemas del pasado Maintenant que je me suis libéré des problèmes du passé
Me llevó demasiado tiempo ver que nuestro romance no hubiera durado Il m’a fallu trop de temps pour réaliser que notre idylle ne pouvait pas durer
Sí, sí, estoy por irme, dejándote en la puerta y después Ouais, ouais, je te laisserai à la porte et je m’en irai
Te diré esto, nena, nunca volveré, pues Je vais te dire ceci, chérie, je ne reviendrai plus jamais
El amor, ni siquiera sabes lo qué es Parc’que l’amour, tu ne sais même pas ce que c’est
No, no lo sabes Non, tu ne le sais pas
 
Sea cual sea la dirección del viento Quelle que soit la direction du vent
Sea cual sea la dirección del viento Quelle que soit la direction du vent
 
Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea Quelle que soit, quelle que soit, quelle que soit
Sea cual sea la dirección del viento Quelle que soit la direction du vent
Sea cual sea la dirección del viento Quelle que soit la direction du vent
[Repite] [Répète]

Disco 2

1. Magdalena + Aliento de perro

1. Madeleine + Haleine de chien

English Italiano Français English Italiano Español
Aquí están los ingredientes para el chocolate Nestlé que los bobos como vosotros comen todos los días, ¡ah! Voici les ingrédients du chocolat Nestlé que les poulets comme vous mangent tous les jours, ah !
 
Había un hombre Il y avait un homme
Un ancianito Un aîné
Que vivía en Montreal Qui vivait à Montréal
Con una esposa y un niño Avec une femme et un enfant
Y un coche y una casa Et une voiture et une maison
Y una hija adolescente Et une fille adolescente
Con una blusa semitransparente Avec un chemisier semi-transparent
A la que le encantaba hacer cochinadas y follar Qui aimait faire des cochonneries et baiser
Y que se llamaba Magdalena Et son nom était Madeleine
 
Magdalena Madeleine
 
El ancianito L’aîné
Una noche volvió a casa Rentra un soir
A su casa de Montreal Chez lui à Montréal
Encontró a su hija Il trouva sa fille
Bajo la luz, en su blusa Dans son chemisier, sous la lumière
Y se dijo a sí mismo: Et pensa :
“¡Qué preciosa!” « Elle a l’air extraordinaire ! »
Estiró su mano en una teta Tendit sa main
Agarrando fuerte esa cosa Pour serrer sa protubérance mammaire
Y empujó a la hija Et claqua la fille
Contra la pared, oh no Contre le mur, oh non
¡PROTECCIÓN INFANTIL! SOS ENFANTS !
Magdalena Madeleine
 
Querida hija mía Ma fille, ma puce
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche
Querida hija mía Ma fille, ma puce
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche
Trabajo tan duro Je bosse dur
¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país Tu ne comprends pas ? Je confectionne le sirop d’érable pour les crêpes de notre Pays
 
¿Tienes idea As-tu une idée
De lo que eso le puede hacer a un hombre? De ce que ça peut faire à un homme ?
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? De ce que ça peut faire à un homme ?
¿Tienes idea As-tu une idée
De lo que eso le puede hacer a un hombre? De ce que ça peut faire à un homme ?
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? De ce que ça peut faire à un homme ?
 
Magdalena Madeleine
 
El ancianito L’aîné
Con su manita sucia Avec sa menotte crade
Que vivía en Montreal Qui vivait à Montréal
Perdió un poco de baba Bava légèrement
Mientras estiraba la mano en esa cosa Quand il tendit sa main vers le nichon
Y se dijo a sí mismo: Et pensa :
“¡La ocasión es apetitosa!” « C’est bien bon ! »
Pero la chica se dio la vuelta Mais la fille se tourna
Y dijo: “¡Qué jugada más mierdosa!” Et dit : « Mange ta merde, con ! »
Y se fue corriendo por el pasillo, oh no S’enfuit dans le couloir, oh non
¡Bien hecho, Magdalena! Bravo, Madeleine !
 
Querida hija mía Ma fille, ma puce
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche
Querida hija mía Ma fille, ma puce
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche
Trabajo tan duro Je bosse dur
¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país Tu ne comprends pas ? Je confectionne le sirop d’érable pour les crêpes de notre Pays
 
¿Tienes idea As-tu une idée
De lo que eso le puede hacer a un hombre? De ce que ça peut faire à un homme ?
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? De ce que ça peut faire à un homme ?
¿Tienes idea As-tu une idée
De lo que eso le puede hacer a un hombre? De ce que ça peut faire à un homme ?
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? De ce que ça peut faire à un homme ?
¡Como Aynsley! Comme Aynsley !
 
Magdalena, no me provoques así Madeleine, ne me provoque pas comme ça
En el pasillo, con tu blusa y tus tetas Dans le couloir, avec ton chemisier et tes nichons
Si tu mamá nos encontrara así Si ta maman nous surprend comme ça
Llamaría a un abogado, ¡oh, cómo se cabrearía mamá! Appellera un avocat, oh, maman pétera les plombs !
 
 
 
 
 
 
Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena Madeleine, Madeleine, Madeleine, Madeleine
Mi pequeñita fondue de panocha Ma toute petite fondue de bonnasse
Me encantaría llevarte fuera conmigo, Magdalena J’aimerais t’emmener avec moi, Madeleine
Oh, caminando por las calles de Montreux Oh, flâner dans les rues de Montreux
Iremos juntos Nous irons ensemble
Entre los relojes de cuco y las queserías Parmi les coucous et les fromageries
Y, Magdalena, ¿puedes vernos patinar sobre el hielo juntos, nena? Et, Madeleine, tu nous imagines patiner ensemble, chérie ?
¿Puedes vernos esquiando juntos en nuestras pistas elegidas? Tu nous imagines skier ensemble sur nos pentes préférées ?
(No, tú no) (Pas toi, non)
Magdalena, mi hijita Madeleine, ma petite fille
Mi propia hijita Ma propre petite fille
La pequeña infanta Le petit nourrisson
Recuerdo cuando te trajeron a casa desde el hospital, Magdalena, y tu madre te mostró a mí y yo dije: Je me souviens quand ils t’ont amenée à la maison de l’hôpital, Madeleine, et ta mère t’a montrée et j’ai dit :
“¿Esta? Bueno, está toda morada” y esas cosas « Celle-ci ? Enfin, c’est toute violette » et ainsi de suite
Y ella dijo: “Dulzura, no te preocupes Et elle a dit : « Chéri, ne t’inquiète pas
Pronto esta chiquilla tendrá un par de tetas que no creerás” Bientôt cette gamine arborera une paire de seins que tu ne croirais pas »
Y, Magdalena, esa profecía eterna se hizo realidad Et, Madeleine, cette prophétie éternelle s’est réalisée
Te miré en el pasillo ayer Je te regardais hier dans le couloir
Llevabas Tu portais ta petite
Tu blusita afgana bordada semitransparente Blouse afghane brodée semi-transparente
Y tus pequeños pezones sobresalían y me dije a mí mismo: “¡Dios mío, di mi esperma para esta cosa!” Et tes petits mamelons qui dépassaient, et j’ai pensé : « Mon Dieu, j’ai donné mon sperme pour cette chose ! »
Estoy duro como roca Je suis bandé comme un roc

Y, Magdalena, tuve que extender la mano en la oscuridad
Et, Madeleine, j’ai dû tendre la main dans l’obscurité
Tuve que extender la mano en la oscuridad, como dicen los Friend & Lover J’ai dû tendre la main dans l’obscurité, comme disent les Friend & Lover
Y agarré tus tetitas Et j’ai attrapé tes petits seins
Y tu madre entró por la puerta Et ta mère est entrée par la porte

Y dijo: “Harry , no en Suiza, somos neutrales aquí”
Et a dit : « Harry , pas en Suisse, nous sommes neutres ici »
Pero no me importó, Magdalena Mais je m’en fichais, Madeleine
Extendí una mano y te agarré J’ai tendu la main et je t’ai attrapé
Y te arrastré hacia mí, Magdalena Et je t’ai tirée vers moi, Madeleine
[…] […]
 
 
 
 
 
 
Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39) D’apprêt sur mon tacot (Chevrolet de 39)
Yendo al Estadio de la Legión de El Monte En route vers le Stade de la Légion d’El Monte
Recojo a mi weesa (ella es una angelita) Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment)
Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps
 
Dados de peluche (Dados de peluche), bueno, bongos en el cristal posterior Des dés en peluche (Dés en peluche), eh bien, des bongos sur la vitre arrière

Está listo para el ataque mi barco del amor (Mi barco del amor)
Mon bateau d’amour (Mon bateau d’amour) est prêt pour la guerre
 
Cómprame una carucha (Chevrolet del 39) Achète-moi un tacot (Chevrolet de 39)
Yendo al Estadio de la Legión de El Monte En route vers le Stade de la Légion d’El Monte
Recojo a mi weesa (ella es una angelita) Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment)
Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps
 
Dados de peluche (Dados de peluche), bongos en el cristal posterior Des dés en peluche (Dés en peluche), des bongos sur la vitre arrière
Está listo para el ataque mi barco del amor (Mi barco del amor) Mon bateau d’amour (Mon bateau d’amour) est prêt pour la guerre
 
Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica? Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ?
Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica? Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ?
Escucha mi súplica Écoute mon appel
Escucha mi súplica Écoute mon appel
Escucha mi súplica Écoute mon appel
Escucha mi súplica Écoute mon appel
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Escucha mi súplica Écoute mon appel
Escucha mi súplica Écoute mon appel
Escucha mi súplica Écoute mon appel
Escucha mi súplica Écoute mon appel
[Repite] [Répète]

2. Sofá n.º 2

2. Sofa nº 2

English Italiano Français English Italiano Español
[FZ] Esta es una suite para aquellos de vosotros que habláis alemán. Y si habláis alemán, después de esta suite probablemente os vais a arrepentir. [FZ] Voici une suite pour ceux d’entre vous qui parlent allemand. Et si vous parlez allemand, vous le regretterez probablement après cette suite.
 
Uno, dos, tres Un, deux, trois
 
[FZ] Érase una vez, hace mucho, mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más elaborado que Mark Granate… [FZ] Il était une fois, il y a bien longtemps, quand l’univers n’était composé de rien de plus sophistiqué que Mark Bordeaux…

[Mark] Oh, gracias, Frank. ¡Hola, amigos! ¡Qué vida! No sé por dónde empezar. En serio, mientras hoy venía a pie, la gente venía a mi encuentro, como en todos los otros lugares a los que voy, y decía: “Mark, Mark, Mark”. (Guau guau guau) Un perro con labio leporino. “Mark, ¿estás bromeando?” Y solo pude responder: “Amigos, amigos, no estoy bromeando. ¡Me siento genial! En serio, soy robusto y soy de color granate”. ¿Qué más se podría desear? Algunos entre esta audiencia, entre nuestra vasta audiencia ahí, vosotros también en los asientos baratos, ¿podéis adivinar lo que soy?
[Mark] Oh, merci, Frank. Salut les amis ! Quelle vie ! Je ne sais pas par où commencer. Sérieusement, pendant qu’aujourd’hui je venais à pied ici, les gens s’approchaient de moi, comme partout ailleurs où je vais, et disaient : « Mark, Mark, Mark ». (Ouaf ouaf ouaf) Un chien avec un bec-de-lièvre. « Mark, tu plaisantes ? » Et je ne pouvais que répondre : « Mes amis, mes amis, je ne plaisante pas. Je me sens très bien ! Sérieusement, je suis corpulent et je suis bordeaux ». Que demander de plus ? Quelqu’un dans ce public, dans notre vaste public là-bas, même vous assis aux places les moins chères, pouvez-vous deviner ce que je suis ?
[Howard] No, no podemos adivinar lo que eres [Howard] Non, nous ne pouvons pas deviner ce que tu es
[Jim] No podemos adivinar lo que eres [Jim] Nous ne pouvons pas deviner ce que tu es
[Mark] Pues, entonces voy a daros unas pistas. Pista número uno, y esto os va a revelarlo: soy robusto. Pista número uno. Soy robusto, pista número uno. [Mark] Eh bien, alors je vais vous donner quelques indices. Premier indice, et celui-ci le trahit tout de suite : je suis corpulent. Premier indice. Je suis corpulent, je suis au premier indice.
(Mark, Mark) (Mark, Mark)
[Howard] Todavía no sé quién eres [Howard] Je ne sais toujours pas qui tu es

[Mark] Bueno, entonces voy a daros la pista número dos, y es muy importante para las chicas entre la audiencia: soy de doble punto
[Mark] Bien, alors je vais vous donner le deuxième indice, qui est très important pour les filles dans le public : je suis en tricot double
[Mothers] Oh [Mothers] Oh
[Mark] Puedo estirarme. Y la pista número tres… [Mark] Je peux m’étirer. Et le troisième indice…
[Howard] Pero todavía no sé quién eres [Howard] Mais je ne sais toujours pas qui tu es
[Mark] Bueno, os habría dado la pista de todos modos [Mark] Eh bien, je vous aurais donné cet indice quand même
[FZ] ¿Qué importa, con una reacción como esta? [FZ] Qu’importe, avec une réaction comme celle-ci ?
[Mark] Pista número tres, y esto es para la gente que está frente a los micrófonos para las voces del equipo de sonido: [Mark] Troisième indice, et celui-ci s’adresse à ceux d’entre vous qui se tiennent devant les micros pour les voix de la sono :
¡SOY DE COLOR GRANATE! JE SUIS BORDEAUX !
[Howard] Ah. ¿Por qué no lo has dicho antes? [Howard] Ah. Pourquoi ne l’as-tu pas dit avant ?
 
[FZ] Érase una vez, hace mucho, mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más elaborado que Mark Granate… [FZ] Il était une fois, il y a bien longtemps, quand l’univers n’était composé de rien de plus sophistiqué que Mark Bordeaux…
[Mark] Gracias, Frank, hola, amigos [Mark] Merci, Frank, salut les amis

[FZ] Intentando convencer a todos los miembros de esta audiencia aquí esta noche de que él no era nada más y nada menos que un sofá gordo y granate suspendido en medio de un vacío ilimitado, una luz brilló desde el cielo. ¿Y quién podía hacer su aparición, si no el buen Señor en persona y su fiel San Bernardo, Wendell?
[FZ] En essayant de convaincre tout le public ici ce soir qu’il n’était ni plus ni moins qu’un gros sofa bordeaux suspendu au milieu d’un immense vide, une lumière brilla du ciel. Et qui devait paraître, sinon le bon Dieu en personne et son fidèle saint-bernard Wendell ?
[Howard?] ¡Abajo, Wendell, abajo! [Howard?] À terre, Wendell, à terre !
[FZ] Y aquel día se sentía bien. Y si había una cosa que lo habría hecho sentir muy cómodo, era un bonito sofá para sí mismo y Wendell. Y miró el sofá y se dijo a sí mismo: “Este sofá es perfecto, pero necesita un suelo”. Así que, para construir el suelo, consultó al cuerpo celestial de los ingenieros y se dirigió formalmente a ellos con una cancioncita en alemán, porque él siempre habla así cuando tiene asuntos importantes que atender. Tienes la palabra, Dios. [FZ] Et ce jour-là, Il se sentait bien. Et s’il y avait une chose qui lui aurait vraiment convenu, c’était un joli sofa pour lui et pour Wendell. Et il regarda le sofa et se dit : « Ce sofa est parfait, mais il lui faut un sol en dessous ». Et donc, pour faire construire le sol, il consulta le corps céleste des ingénieurs et s’adressa à eux formellement avec une chansonnette en allemand, parce c’est ainsi qu’il parle toujours quand il a des choses importantes à faire. La parole à Toi, Dieu.
 
[Jim] Dadme un poco de suelo [Jim] Remettez-moi en peu de sol
Debajo de este sofá gordo y flotante Sous ce gros sofa flottant
¡Todo el mundo! Tous !
Dadme un poco de suelo Remettez-moi en peu de sol
Debajo de este sofá gordo y flotante Sous ce gros sofa flottant
 
[FZ] Y por supuesto, eso significa: “Dadme un poco de suelo debajo de este sofá gordo y flotante”. Y, como era de esperar, tablones de roble aparecieron a través del vacío hasta donde alcanza la vista, extendiéndose desde la Fondue Central en la cima de la colina hasta la puerta principal del Hotel Excelsior. Y, con un clarinete eléctrico, el Señor empezó a dar al sofá un breve sermón que iba a establecer, en términos precisos, la suma de todas sus relaciones futuras, incluidas las opciones. [FZ] Et bien sûr, ça signifie : « Remettez-moi un peu de sol sous ce gros sofa flottant ». Et comme on pouvait s’y attendre, des planches de chêne apparurent à travers le vide à perte de vue, s’étendant de la Centrale de la Fondue au sommet de la colline jusqu’à la porte d’entrée de l’Hôtel Excelsior. Et avec l’aide d’une clarinette électrique, le Seigneur commença à délivrer un court sermon au sofa, qui établirait en termes précis la somme de toutes leurs relations futures, options comprises.
 
¡Sí! Oui !
 
Yo soy el cielo Je suis le ciel
Esta está dedicada a Urban Gwerder en el palco Celle-ci est dédiée à Urban Gwerder dans la loge
Yo soy el agua Je suis l’eau
Yo soy la tierra bajo tus rueditas Je suis la terre sous tes roulettes
Yo soy tu suciedad secreta Je suis ta cochonnerie secrète
Y tus monedas perdidas Et tes pièces de monnaie perdues
¡Monedas perdidas! Pièce de monnaies perdues !
Debajo de tu grieta Sous ta fente
Yo soy tu grieta y tu hendidura Je suis ta fente et ta fissure
 
Soy nubes Je suis nuages
Yo estoy bordado Je suis brodé
Yo soy el artífice de todos los plisados Je suis le créateur de tous les plissages
Y de todos los cordones adamascados Et de tous les cordons damassés
Yo soy la Mesita Cromada Je suis la Tablette Chromée
Yo soy la Mesita Cromada Je suis la Tablette Chromée
Yo soy huevos de todo tipo Je suis les œufs de toutes sortes
 
Yo soy todos los días y todas las noches Je suis tous les jours et toutes les nuits
Yo soy todos los días y todas las noches Je suis tous les jours et toutes les nuits
 
Yo estoy aquí Moi, je suis là
Y tú eres mi sofá Et toi, tu es mon sofa
 
Yo estoy aquí Moi, je suis là
Y tú eres mi sofá Et toi, tu es mon sofa
 
Yo estoy aquí Moi, je suis là
Y tú eres mi sofá Et toi, tu es mon sofa
 
[FZ] Yo estoy aquí [FZ] Moi, je suis là
Y tú eres mi sofá Et toi, tu es mon sofa
 

Eddie, ¿me estás tomando el pelo?

Eddie, tu plaisantes avec moi ?

Eddie, ¿me estás tomando el pelo?

Eddie, tu plaisantes avec moi ?

Eddie, ¿me estás tomando el pelo?

Eddie, tu plaisantes avec moi ?

 
Una luz brilló desde el cielo Une lumière brilla du ciel
Los cometas y todos los desechos zumbando Les comètes et tous les débris impétueux
El gas oscuro y el negativo congelado por […] tiemblan por la llegada del Señor Le gaz sombre et le négatif figé par […] tremblent à l’arrivée du Seigneur
 
[FZ] Una luz brilló desde el cielo, una densa pátina ecuménica a la derecha del gran sofá de Dios. Y el Señor guardó su enorme cigarro y consideró que en esa tarde celestial había llegado el momento de divertirse con el sofá, Wendell, su novia, que era un poco bajita, y el asistente de ella, Squat, el cerdo mágico. Y él hizo así: [FZ] Une lumière brilla du ciel, une épaisse patine œcuménique à droite du grand sofa de Dieu. Et le Seigneur rangea son énorme cigare et considéra qu’en cet après-midi céleste-là, il était temps de s’amuser avec le sofa, Wendell, sa fiancée, qui était un peu basse, et son assistant à elle, Squat, le cochon magique. Et il continua ainsi :
 
Traed a mi presencia Amenez devant ma présence
La chica baja La fille basse
 
[FZ] Traed a mi presencia la chica baja [FZ] Amenez devant ma présence la fille basse
 
Y Squat, el cerdo mágico Et Squat, le cochon magique
 
[FZ] Y Squat, el cerdo mágico. Y el foco, porque vamos a hacer una película casera. [FZ] Et Squat, le cochon magique. Et le projecteur, parce qu’on va tourner un film amateur.
 
Fóllame, miserable hijo de perra Baise-moi, misérable fils de pute
Tú, miserable hijo de perra Toi, misérable fils de pute
Fóllame, miserable hijo de perra Baise-moi, misérable fils de pute
 
Saca tu suculento… Sors ton succulent…
Saca tu suculento… Sors ton succulent…
Saca tu suculento pito Sors ton succulent zizi
 
[…] chicos […] garçons
 
Fóllame, miserable hijo de perra Baise-moi, misérable fils de pute
Tú, miserable hijo de perra Toi, misérable fils de pute
Fóllame, miserable hijo de perra Baise-moi, misérable fils de pute
Saca tu suculento… Sors ton succulent…
Saca tu suculento… Sors ton succulent…
Saca tu suculento pito Sors ton succulent zizi
 
 
Muévelo rápido Fais-le aller vite
Dentro y fuera Dedans et dehors
Muévelo rápido Fais-le aller vite
Dentro y fuera Dedans et dehors
Muévelo rápido Fais-le aller vite
Dentro y fuera Dedans et dehors
Cerdito mágico Cochonnet magique
Muévelo rápido Fais-le aller vite
Dentro y fuera Dedans et dehors
Cerdito mágico Cochonnet magique
 
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
¡Fuego! Feu !
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
¡Fuego! Feu !
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
¡Fuego! Feu !
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
¡Fuego! Feu !
 
¡Pero no te corras en el sofá, sofá! Mais ne jute pas sur le sofa, sofa !
¡Pero no te corras en el sofá, sofá! Mais ne jute pas sur le sofa, sofa !
 
¡Pero no te corras en el sofá, sofá! Mais ne jute pas sur le sofa, sofa !
Pero no te corras en el sofá Mais ne jute pas sur le sofa
¡Pero no te corras en el sofá, sofá! Mais ne jute pas sur le sofa, sofa !
 
La Radio de las Fuerzas Armadas, la Radio Europa Libre La Radio des Forces Armées, Radio Europe Libre
 
Fóllame, feo hijo de perra Baise-moi, sale fils de pute
Tú, feo hijo de perra Toi, sale fils de pute
Fóllame, feo hijo de perra Baise-moi, sale fils de pute
Saca tu suculento pito Sors ton succulent zizi
Saca tu suculento pito Sors ton succulent zizi
Saca tu suculento pito, pito Sors ton succulent zizi, zizi
¡Pito, pito, pito! Zizi, zizi, zizi !
 
Muévelo rápido Fais-le aller vite
Dentro y fuera Dedans et dehors
Muévelo muy rápido Fais-le aller très vite
Dentro y fuera Dedans et dehors
Muévelo muy rápido Fais-le aller très vite
Dentro y fuera Dedans et dehors
Cerdito mágico Cochonnet magique
Muévelo muy rápido Fais-le aller très vite
Dentro y fuera Dedans et dehors
Cerdito mágico Cochonnet magique
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
¡Fuego! Feu !
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
¡Fuego! Feu !
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
¡Fuego! Feu !
Three Dog Night Three Dog Night
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
¡Fuego! Feu !
 
Pero no te corras en ese sofá, sofá Mais ne jute pas sur ce sofa, sofa
No te corras en ese sofá, sofá Ne jute pas sur ce sofa, sofa
No te corras en ese sofá Ne jute pas sur ce sofa
No te corras en ese sofá, sofá Ne jute pas sur ce sofa, sofa
No te corras en ese sofá Ne jute pas sur ce sofa
No te corras en ese sofá, sofá Ne jute pas sur ce sofa, sofa
¡Por favor! S’il vous plaît !
 
¡No soy ninguna groupie! Je ne suis pas une groupie !
¡No soy ninguna groupie! Je ne suis pas une groupie !
¡No soy ninguna groupie! Je ne suis pas une groupie !
¡No soy ninguna groupie! Je ne suis pas une groupie !
¡No soy ninguna groupie! Je ne suis pas une groupie !
¡No soy ninguna groupie! Je ne suis pas une groupie !
 
¡ESCUCHO Y OBEDEZCO, CHICA BAJA! J’ÉCOUTE ET J’OBÉIS, FILLE BASSE !
 
[FZ] Sábanas de fuego, damas y caballeros [FZ] Des draps de feu, mesdames et messieurs
Sábanas de fuego Des draps de feu
 
[FZ] Sábanas de fuego real [FZ] Des draps de véritable feu
Sábanas de fuego Des draps de feu
 
[FZ] Sábanas de agua frita, que es una nueva forma de fondue [FZ] Des draps d’eau frite, qui est une nouvelle forme de fondue
Sábanas de agua frita Des draps d’eau frite
 
[FZ] Y el Señor hizo que la chica baja se arrodillara, haciendo gestos misteriosos cerca del orificio reproductivo de Squat, el cerdo mágico, y procedió a transmitir la voz dulce y pura de ella a través de su nuevo equipo de sonido más grande en todos los Alpes y todo lo demás [FZ] Et le Seigneur fit agenouiller la fille basse, faire des gestes mystérieux près de l’orifice reproducteur de Squat, le cochon magique, et procéda à diffuser sa voix douce et pure à travers sa nouvelle sono plus puissante de tous les Alpes et tout le reste
¡Yodel! Yodel !
 
Fóllame, cerdo Baise-moi, cochon
Hasta que mi orquesta disemine gas oscuro Jusqu’à ce que mon orchestre exhale un gaz sombre
Se disparen chispas Que des étincelles soient tirées
Y se revelen las galaxias Et que les galaxies soient révélées
 
[FZ] Y para nuestros chicos en uniforme eso significa: “Fóllame, cerdo, hasta que mi orquesta disemine gas oscuro, se disparen chispas y se revelen las galaxias”. Junto con las sábanas de fuego. [FZ] Et pour nos gars en uniforme, ça signifie : « Baise-moi, cochon, jusqu’à ce que mon orchestre exhale un gaz sombre, que des étincelles soient tirées et que les galaxies soient révélées ». Avec les draps de feu.
Sábanas de fuego Des draps de feu
 
[FZ] Sábanas de agua frita [FZ] Des draps d’eau frite
Sábanas de agua frita Des draps d’eau frite
 
[FZ] Sábanas de paneles de yeso y tejas [FZ] Des draps de plâtre et tuiles
Sábanas de paneles de yeso y tejas Des draps de plâtre et tuiles
 
[FZ] Sábanas de pechugona frita en abundante aceite [FZ] Des draps de plantureuse frite dans beaucoup d’huile
Sábanas de pechugona rellenita y congelada Des draps de plantureuse potelée et congelée
 
[FZ] Una luz brilló desde el cielo [FZ] Une lumière brilla du ciel
Una densa bandana ecuménica a la derecha de la gran pechugona de Dios Un épais bandana œcuménique à droite de la grosse plantureuse de Dieu
Y su voz declamó, fuera de las sábanas de madera contrachapada y fardos de camisetas deportivas usadas Et sa voix déclama, hors des draps de contreplaqué et des balles de vieux maillots de sport
¿QUÉ DIJO? QUE DIT-IL ?
[FZ] Y en medio de su estado delirante, él dijo: [FZ] Et au milieu de son état délirant, Il dit :
No te corras en… Ne jute pas sur…
No te corras en… Ne jute pas sur…
No te corras en… Ne jute pas sur…
No te corras en… Ne jute pas sur…
¡Mi sofá! Mon sofa !
 

[FZ] Por supuesto, significa: “No te corras en el sofá”. Ha llegado el momento de los fardos de fondue de imperdonable circón de importación.
[FZ] Bien sûr, ça signifie : « Ne jute pas sur le sofa ». Le temps est venu pour les balles de fondue en zircon d’importation impardonnable .
 
Balas de circón (Fondue) Balles de zircon (Fondue)
Y de viejas camisetas deportivas, camisetas deportivas, camisetas deportivas (Fondue) Et de chemises de sport usagées, chemises de sport, chemises de sport (Fondue)
Sábanas de fuego (Fondue) Draps de feu (Fondue)
Sábanas de goma (Fondue) Draps de caoutchouc (Fondue)
Sábanas de lágrimas (Fondue) Draps de larmes (Fondue)
Sábanas de catálogos de enemas, enemas, enemas, enemas, enemas, enemas (Fondue, fondue, fondue, fondue, fondue) Draps de catalogues de lavements, lavements, lavements, lavements, lavements, lavements (Fondue, fondue, fondue, fondue, fondue)

3. Una libra por enseñar el culo (del autobús)

3. Une livre pour montrer les fesses (du bus)

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

4. Borracho maravilloso + Sharleena + En busca de hamburguesas

4. Magnifique ivrogne + Sharleena + En quête de hamburgers

English Italiano Français English Italiano Español

Llevando las gavillas

En apportant les gerbes

Llevando las gavillas

En apportant les gerbes

Llegaremos en fiesta

Nous arriverons joyeusement

Llevando las gavillas

En apportant les gerbes

 
 
 
Los Ángeles, 69, en verano Los Angeles, été 67
Fui al centro a comprarme algo de vino Je suis allé au centre-ville m’acheter de la piquette
Tres litros me han hecho delirar Trois litres m’ont bousillé
Y ahora las uvas no me harán pedorrear Et maintenant les raisins ne me laisseront pas péter
Porque soy un borracho Parc’que je suis un ivrogne
Borracho Ivrogne
¡Guarra! Salope !
Borracho Ivrogne
 
90, 60, unos 75 de caderas 90, 60, 75 de hanches, environ
90, 60, unos 75 de caderas 90, 60, 75 de hanches, environ
Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon
Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon
Me miró de arriba a abajo y levantó el pulgar Elle m’a toisé et a levé son pouce vers le haut
Pulgar, sí Vers le haut, ouais
Y dijo: “Piérdete, maldito sin hogar Et a dit : « Dégage de mon chemin, toi, puant clodo
Piérdete, piérdete, maldito sin hogar Dégage, dégage, puant clodo
¡No es forma de hablar a una dama!” On ne parle pas comme ça à une dame ! »
Porque eres un borracho, pues bien Parc’que tu es un ivrogne maudit
¿No lo saben? Ne l’avez-vous pas compris ?
 
Borracho Ivrogne
 
Me… Me fui al campo Je… Je suis allé à la campagne
Y mientras estaba allí Et pendant que j’étais parti, putain
Una mujer con bigudíes en su pelo Une dame avec des bigoudis
Me pilló meando en su jardín M’a chopé pissant dans son jardin
Estoy muy avergonzado, pero soy un borracho J’ai tellement honte, mais je suis un ivrogne
Y no puedo evitarlo Et je n’y peux rien
¡QUE ALGUIEN ME AYUDE! QUE QUELQU’UN M’AIDE !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Porque soy un borracho Parc’que je suis un ivrogne
Borracho Ivrogne
 
Borracho Ivrogne
 
Mi estilo de guitarra Mon jeu de guitare
Y mi carrera de borracho están en un bajón Et ma carrière d’ivrogne sont dans une période noire
Porque ahora ya me encuentro viviendo en la caja de cartón Parc’que maintenant je me retrouve à vivre
De un refrigerador, en el vertedero de Houston Dans le carton d’un réfrigérateur à Houston, dans le dépotoir
Y, oh Dios mío, estoy tan jodidamente avergonzado de mí mismo Et, oh mon Dieu, j’ai foutrement honte de moi
Me siento como si estuviera yendo al… ah J’ai l’impression d’aller au… ah
 
He bebido toda la noche y mis ojos se están poniendo rojos J’ai picolé toute la soirée jusqu’à avoir les yeux rouges
Bueno, tropecé con un canalón y me rompí todos los huesos Eh bien, j’ai trébuché dans une gouttière et j’ai le crâne ouvert
Tengo pulgas en mi abrigo, me rasco como un chucho Des poux dans mon costume, je me gratte comme un clébard
Soy alérgico al agua y huelo como un chancho Je suis allergique à l’eau et je pue comme un cochon
Dadme cinco pavos y una comida caliente Filez-moi cinq dollars et un repas chaud
Dadme cinco pavos y una comida caliente Filez-moi cinq dollars et un repas chaud
Dadme cinco pavos y una comida caliente Filez-moi cinq dollars et un repas chaud
Dadme cinco… Filez-moi cinq…
Tal vez, uno o dos abrigos viejos Peut-être un ou deux pelures usagés
Tal vez, uno o dos abrigos viejos Peut-être un ou deux pelures usagés
Tal vez, uno o dos abrigos viejos Peut-être un ou deux pelures usagés
Oh, me encantan los abrigos Oh, j’aime bien les pelures
 
 
 
 
Estoy llorando, estoy llorando Je pleure, je pleure
Llorando por Sharleena, ¿no lo sabéis? Je pleure pour Sharleena, vous ne savez pas ?
He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée
Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena
Dónde está mi Sharleena Où se trouve ma Sharleena
 
Estoy llorando, estoy llorando Je pleure, je pleure
Llorando (¡No!) por Sharleena, ¿no lo veis? Je pleure (Non !) pour Sharleena, vous ne voyez pas ?
He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles (Sí, ¿qué?) a dónde se fue (a dónde se fue) J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander (Oui, quoi ?) où elle était allée (où elle était allée)
Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena
Dónde está mi Sharleena Où se trouve ma Sharleena
 
La he amado diez largos años Je l’ai aimée pendant dix longues années
Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi
La he amado diez largos años Je l’ai aimée pendant dix longues années
Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre estoy llorando de melancolía Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça
Estoy llorando, sí, estoy llorando Je pleure, oui, je pleure
 
 
 
 
 
Estaría encantado (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), estaría encantado (na-na-na-na-na) Je serais très heureux (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), je serais très heureux (na-na-na-na-na)
Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo Si seulement ils la ramenaient chez moi
 
 
Estaría encantado (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), estaría encantado (na-na-na-na-na) Je serais très heureux (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), je serais très heureux (na-na-na-na-na)
Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo Si seulement ils la ramenaient chez moi
 
 
 
 
 
Sharleena Sharleena
 
Sharleena Sharleena
 
Sharleena Sharleena
 
Sharleena Sharleena
 
Estoy llorando Je pleure
Por Sharleena Pour Sharleena
Estoy llorando Je pleure
Por Sharleena Pour Sharleena
Por Sharleena Pour Sharleena
Me oyes llorar Tu peux m’entendre pleurer
Por Sharleena Pour Sharleena
Me oyes llorar Tu peux m’entendre pleurer
He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander
Estoy llorando por Sharleena Je pleure pour Sharleena
A dónde se fue mi chica Où elle était allée
Me oyes llorar Tu peux m’entendre pleurer
Por Sharleena Pour Sharleena
Pero nadie parece saber Mais on dirait que personne par ici ne sait
Me oyes llorar Tu peux m’entendre pleurer
Por Sharleena Pour Sharleena
Por Sharleena Pour Sharleena
Y ahora estoy llorando-llorando-llorando-llorando-llorando Et maintenant je pleure-pleure-pleure-pleure-pleure
Y ahora estoy llorando-llorando-llorando-llorando-llorando Et maintenant je pleure-pleure-pleure-pleure-pleure
Por Sharleena Pour Sharleena
Por Sharleena Pour Sharleena
Por Sharleena Pour Sharleena
Por Sharleena Pour Sharleena
¿Me oyes llorar-llorar-llorar-llorar-llorar-llorar-llorar-llorar? Peux-tu m’entendre pleurer-pleurer-pleurer-pleurer-pleurer-pleurer-pleurer-pleurer ?
Por Sharleena Pour Sharleena
Me oyes llorar Tu peux m’entendre pleurer
Lloro-lloro-lloro-lloro-lloro-lloro Je pleure-pleure-pleure-pleure-pleure-pleure
Me oyes llorar Tu peux m’entendre pleurer
Por Sharleena Pour Sharleena
No, no, no, no Non, non, non, non
 
 
 
 
 
 
¿Por qué nadie en algún lugar, aquí Pourquoi quelqu’un quelque part ici
Entre los Alpes y la casa del San Bernardo y la fondue de queso y el chocolate holandés Entre les Alpes et la maison du saint-bernard et la fondue au fromage et le chocolat hollandais
Chocolate suizo Chocolat suisse
Queso suizo Fromage suisse
Oh sí, bien Oh ouais, bien
Por qué no la traéis de vuelta a casa? Pourquoi ne la ramenez-vous pas à la maison ?
¿Por qué no podéis traer de vuelta a casa a mi amor eterno Sharleena? Pourquoi ne pouvez-vous pas ramener mon amour éternel Sharleena à la maison ?
¡Traed a mi chica de vuelta! Ramenez ma chérie à la maison !
¿Por qué no la traéis de vuelta a casa… conmigo? Pourquoi ne la ramenez-vous pas à la maison… chez moi ?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Yo… Je…
Yo, oh, yo, oh, yo… Je, oh, je, oh, je…
Debo ser libre, de verdad Je dois être libre, tu sais
Mi… Ma…
Mi, oh, mi, oh, mi, oh, mi… Ma, oh, ma, oh, ma, oh, ma…
Falsa tarjeta de identidad Fausse carte d’identité
Me trae libertad Me donne la liberté
 
Tengo que hacer unas pocas cosas para hacer que sea completa mi vida J’ai quelques trucs à faire pour rendre ma vie complète
(¡CLARO QUE SÍ!) (BIEN SÛR QUE OUI !)
Es (¿Dónde?) en la calle, donde debe ser vivida Je dois vivre ma vie (Où ?) dehors, sur la route
 
La diferencia entre nosotros no es mucha, en realidad Nous ne sommes pas si différents, tu vois
En busca de hamburguesas en el coche nuevo de papá En quête de hamburgers dans la nouvelle bagnole de papa
 
Mi tarjeta de libertad falsificada es mi viático Ma carte de liberté falsifiée est mon viatique
Para alcanzar en automático Pour atteindre tout de suite
Un estado extático Un état extatique
¡Un estado extático! Un état extatique !
¡UN ESTADO EXTÁTICO! UN ÉTAT EXTATIQUE !

5. King Kong

5. King Kong

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

6. ¡Fuego!

6. Feu !

English Italiano Français English Italiano Español
¡FUEGO! FEU !
Arthur Brown, en persona Arthur Brown, en personne
 
Bueno, damas y caballeros, solo tenéis que ir hacia la salida con calma Bon, mesdames et messieurs, vous devez juste aller calmement vers la sortie
Dirigíos hacia la salida, con calma Allez vers la sortie, calmement
 
Por favor S’il vous plaît
 
Con calma, con calma hacia la salida Calmement, calmement vers la sortie
 
¿Necesitas una mano? Toma esto. Tu veux un coup de main ? Tiens.
¿Me puedes ayudar, rápido? Tu peux m’aider, vite ?
Toma esto también Tu prendras ça aussi
Creo que es todo, ah J’crois que c’est tout, hein
Oh, y la camiseta aquí, mira Oh, et la chemise ici, regarde là
 
Con cuidado, ¡sin pánico! Doucement, pas de panique !
¡Con cuidado! Doucement !
 
¿Cómo pasó? Comment c’est arrivé ?
Eh, no sé Euh, je n’sais pas
¿Tienes todo? T’as tout ?
Sí, oye, dame más… gira más rápido arriba Oui, hé, donne-moi plus… tourne plus vite dessus
¿Esta? Celle-ci ?
Oui
Maldita sea Damnation
¿Cómo va todo? Comment ça va ?
Dirígete a la salida Va à la sortie
¡Y yo que pensaba que era una broma de Zappa! Et moi qui croyais que c’était une blague de Zappa !
Sí, sí Oui, oui
 
Oye, sigamos juntos Hé, on reste ensemble
Movámonos un poco hacia ahí On va un p’tit peu vers là-bas
Sí, amigo, no puedo controlarlo de verdad Oui, mon ami, j’peux pas le contrôler
Oye, movámonos un poco hacia ahí Hein, on va un p’tit peu vers là-bas
Tengo que poner mis micrófonos, ya no puedo caminar Faut absolument qu’je range mes microphones, j’peux plus marcher



Montreaux - 4 de diciembre de 1971

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.