![]() ![]() ![]() |
Matériel lié : |
English Italiano Español | English Italiano Français |
Psychotiques d’aire de jeux | Psicóticos del patio de recreo |
|
Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire. |
Notes de pochette par FZ | Notas de cubierta de FZ |
Cet album va au-delà du simple rock & roll, jusqu’au domaine dangereux de l’anthropologie sociale. Il offre aux jeunes musiciens la possibilité de participer indirectement au monde des tournées du début des années 70 (il y a longtemps, quand il était encore plutôt amusant de les faire). | Este álbum va más allá del mero rock & roll, hasta el peligroso reino de la antropología social. Ofrece a los músicos jóvenes la oportunidad de participar indirectamente en el mundo de las giras de los primeros 70 (hace mucho tiempo, cuando al hacerlas aún había algo de diversión). |
La plupart des dialogues ont été enregistrés par moi avec un enregistreur portable Uher à 19 centimètres par seconde, sauf indication contraire. Les sélections musicales sont tirées d’enregistrements analogiques en direct au Fillmore East à New York (à 16 pistes), au Pauley Pavilion de l’Université de Californie à Los Angeles (de 4 pistes) et au Rainbow Theatre à Londres (de 8 pistes). | La mayor parte de los diálogos fueron grabados por mí con una grabadora portátil Uher de 19 centímetros por segundo, excepto donde se indica. Las selecciones musicales son de grabaciones analógicas en vivo en el Fillmore East de Nueva York (16 pistas), en el Pauley Pavilion, Universidad de California en Los Ángeles (4 pistas), o en el Rainbow Theatre, Londres (8 pistas). |
1. Voilà les instruments, jeunots | 1. Aquí llega la instrumentación, jovenzuelos |
English Italiano Español | English Italiano Français |
[Notes par FZ] Au départ pour la première étape de la tournée, Dunbar est accusé de parler comme l’une des voix de la série télévisée de dessins animés des Beatles. | [Notas de FZ] Mientras partimos para la primera fecha de la gira, Dunbar es acusado de hablar como una de las voces de la serie TV de dibujos animados de los Beatles. |
[Aynsley] Voilà les instruments, jeunots ! | [Aynsley] ¡Aquí llega la instrumentación, jovenzuelos! |
[Howard] Dunbar | [Howard] Dunbar |
[Jeff] « Voilà les instruments, jeunots » | [Jeff] “Aquí llega la instrumentación, jovenzuelos” |
[Howard] Crois-moi, mon ami… | [Howard] Créeme, amigo… |
[Jeff] Ça ressemble à la voix dans les dessins animés des Beatles | [Jeff] Suena como la voz en los dibujos animados de los Beatles |
[Howard] Calme-toi | [Howard] Cállate |
[Aynsley] Boucle-la, toi… frisé ! | [Aynsley] Cierra el pico, tú… ¡rizado! |
[?] Regardez ces petites bagnoles ! Bagnoles de courses | [?] ¡Mirad esos coches pequeños! Coches de carreras |
[Mark] Ça ressemble vraiment aux dessins animés des Beatles | [Mark] Eso es, suena como los dibujos animados de los Beatles |
[?] Oui ? | [?] ¿Sí? |
[Mark] « Hé, je suis John Lennon… » | [Mark] “Hola, soy John Lennon…” |
[Jeff] « Hé, branleurs, voilà les instruments » | [Jeff] “Oíd, pajeros, aquí viene la instrumentación” |
[Agent des services aux passagers] Bonsoir, mesdames et messieurs, je suis votre agent des services aux passagers. Nous vous souhaitons la bienvenue à bord du vol United 664 à destination de Spokane. Nous partirons dans quelques minutes. Nous avons seulement quelques minutes de retard parce que nous avons dû embarquer de bagage extra. | [Oficial de bordo] Buenas noches, damas y caballeros, soy su oficial de bordo. Quiero darles la bienvenida a bordo del vuelo United 664 a Spokane. Partiremos en unos pocos minutos. Solo tenemos un par de minutos de retraso porque tuvimos que cargar algo de equipaje extra. |
[Mark] Serait-ce le nôtre ? | [Mark] ¿Podría ser lo nuestro? |
[Agent des services aux passagers] Je tiens à vous rappeler que les sacs que vous avez emportés à bord doivent être rangés sous le siège devant vous… | [Oficial de bordo] Quiero recordarles que las maletas que han traído a bordo deben guardarse debajo del asiento frente a ustedes… |
[Mark] Howard ? | [Mark] ¿Howard? |
[Agent des services aux passagers] Pendant le vol | [Oficial de bordo] Durante el vuelo |
[Howard] Ah, oui, Mark | [Howard] Ah, sí, Mark |
[Mark] Veux-tu de la pellicule ? | [Mark] ¿Quieres alguna película? |
[Howard] Oui, j’en veux | [Howard] Sí, quiero |
[?] Hé, ils sont en train de charger le courrier prioritaire | [?] Eh, van a cargar el correo de primera clase |
[Agent des services aux passagers] Nous vous souhaitons un agréable voyage et vous remercions d’avoir choisi United | [Oficial de bordo] Les deseamos un viaje agradable y gracias por elegir United |
[Hôtesse] Bonne nuit à tous | [Azafata] Buenas noches a todo el mundo |
Ha ha ha | Ja ja ja |
Maintenant, le voyage… | Ahora, el viaje… |
Très bien ! | ¡Muy bien! |
2. Le camion de la poubelle vivant | 2. El camión de la basura viviente |
English Italiano Español | English Italiano Français |
[Notes par FZ] À notre arrivée, un entreprenant publicitaire de Reprise Records avait organisé une photo de groupe de nous sur un camion poubelle garé sur le tarmac de l’aéroport. | [Notas de FZ] Cuando llegamos, un industrioso publicista de Reprise Records nos organizó tomar una foto de grupo en un camión de basura aparcado en la pista del aeropuerto. |
[Bruce Bissell] Bruce Bissell… | [Bruce Bissell] Bruce Bissell… |
[FZ] Quoi ? | [FZ] ¿Qué? |
[Bruce Bissell] De Reprise Records | [Bruce Bissell] De Reprise Records |
[FZ] Salut, comment vas-tu ? | [FZ] Hola, ¿qué tal? |
[Bruce Bissell] Comment vas-tu ? Ravi de te revoir. | [Bruce Bissell] ¿Qué tal? Me alegra verte de nuevo. |
[FZ] Oui | [FZ] Sí |
[Bruce Bissell] Comment ça va ? | [Bruce Bissell] ¿Cómo va todo? |
[FZ] Tout va bien | [FZ] Bueno, todo está bien |
[Bruce Bissell] Bien. Hé, nous avons un super coup de publicité que nous voudrions essayer. | [Bruce Bissell] Bueno. Oye, tenemos un buen truco publicitario que nos gustaría probar. |
[FZ] C’est quoi le coup ? | [FZ] ¿Qué truco? |
[Bruce Bissell] Nous avons un camion poubelle. Nous voudrions prendre quelques photos avec toi et les Mothers là-dessus. | [Bruce Bissell] Tenemos un camión de basura. Nos gustaría tomar unas fotos contigo y los Mothers arriba. |
[FZ] C’est probablement l’une des idées les plus horribles que j’ai jamais entendues de ma vie ! On va là-bas ? | [FZ] ¡Probablemente sea una de las ideas más horrendas que he escuchado en mi vida! ¿Vamos para allá? |
[Bruce Bissell] Oui | [Bruce Bissell] Sí |
[Mark] Tu l’aimeras, tu sais ? | [Mark] Te encantará, ¿sabes? |
[Bruce Bissell] Et euh… nous avons la couverture de ce journal et euh… plus, la couverture du classement et tout ça | [Bruce Bissell] Y uh… tenemos la cobertura de ese periódico y uh… además, la portada de la lista y esas cosas |
[FZ] La couverture du classement… | [FZ] La portada de la lista… |
[Bruce Bissell] Oui, le euh… classement FM qui sort ici à Vancouver, il a un tirage d’environ cinquante mille exemplaires | [Bruce Bissell] Sí, la uh… lista FM que se publica aquí en Vancouver, tiene una distribución de unas cincuenta mil copias |
[Ian?] Que se passe-t-il ? | [Ian?] ¿Qué pasa? |
[FZ] Qu’en penses-tu, Dick ? | [FZ] ¿Qué opinas, Dick? |
[Dick] De quoi ? De la photo sur le camion poubelle ? | [Dick] ¿De qué? ¿De una foto en el camión de basura? |
[Bruce Bissell] Je pense que ce sera une excellente idée. Vraiment. | [Bruce Bissell] Creo que va a ser una gran idea. De verdad. |
Je pense que nous pouvons la faire de l’autre côté et après… | Creo que podemos hacerla del otro lado y luego… |
|
|
Qu’est-ce que c’est que cette histoire ? | ¿Qué es este asunto? |
[Howard] Devrions-nous rester parmi les poubelles pour faire passer l’idée ? | [Howard] ¿Debemos estar en medio de la basura para transmitir la idea? |
|
|
[Mark] Devrions-nous y entrer ? | [Mark] ¿Tenemos que entrar ahí? |
[?] Penses-tu que tu pourrais grimper sur la roue et poser ton pied là ? | [?] ¿Crees que tal vez puedes subir al neumático y poner un pie ahí? |
[?] […] tant que tu peux. Ouais, il y a une échelle. Ouais. | [?] […] tanto como puedes. Sí, hay una escalera. Sí. |
3. Un soundcheck typique | 3. Una típica prueba de sonido |
English Italiano Español | English Italiano Français |
[Notes par FZ] Nos misérables instruments tombaient constamment en panne, nos retours de scène étaient presque inexistants et la sono déformait toujours. | [Notas de FZ] Nuestros miserables instrumentos siempre se caían en pedazos, nuestros monitores de escenario eran casi inexistentes y el equipo de sonido siempre estaba distorsionado. |
[Jeff] Trouve où… | [Jeff] Descubre donde… |
[?] Prends quelques… | [?] Consigue algo de… |
[Mark] Tous ensemble. Que les hommes ! | [Mark] Todos juntos. ¡Solo hombres! |
[Dick] Hein ? | [Dick] ¿Eh? |
[?] Donc non… | [?] Entonces no… |
[Aynsley] Mon ami, tu devrais apporter ce foutu […] | [Aynsley] Amigo, deberías traer ese puto […] |
[?] Tu dois mettre ce panneau devant, mon ami | [?] Hay que poner ese cartel al frente, amigo |
[Mark] Tu dois avoir ce panneau mis devant | [Mark] Tienes que hacer que pongan ese cartel al frente |
[?] Place-le à côté du bassiste | [?] Ponlo al lado del bajista |
[Howard] Pourquoi ? | [Howard] ¿Por qué? |
[Aynsley] Parce que… je vais devoir faire-le clouer, putain. À chaque fois, il leur faut environ cinq minutes pour le clouer. | [Aynsley] Porque… voy a hacer que lo claven. Cada vez les lleva casi cinco minutos clavarlo. |
[Dick] Eh bien, prends un morceau | [Dick] Bueno, consigue un pedazo |
[Mark] Pouvons-nous le faire accrocher ? Pouvons-nous le mettre dessus ? Vers le haut ? […] | [Mark] ¿Podemos hacer que lo cuelguen? ¿Podemos ponerlo arriba? ¿Hacia arriba? […] |
[?] Parle aux gars qui gèrent […] | [?] Habla con los chicos que gestionan […] |
[Jeff] On pourrait se rapprocher un peu plus | [Jeff] Podríamos estar aún más cerca |
[?] Ajoute un peu plus de bizarrerie | [?] Añade algo más de rareza |
[?] Hé | [?] Eh |
[?] Hé, […] ici | [?] Oye, […] aquí, tío |
[?] Tu veux ces deux-là ensemble ? | [?] ¿Quieres estos dos juntos? |
[?] […] juste là | [?] […] justo ahí |
[?] Eh bien… | [?] Bueno… |
[Mark] Pervers ! | [Mark] ¡Perverso! |
[George] Qu’y a-t-il dans mon […] | [George] Qué hay en mi […] |
[Mark] Alors, ma planche à linge est dans la bagnole. Mes faux seins sont dans la bagnole. | [Mark] Veamos, mi tabla de lavar está en el coche. Mis senos falsos están en el coche. |
[?] Hé, Bob ? | [?] Oye, ¿Bob? |
[?] Bob | [?] Bob |
[Aynsley] Regarde, on doit percer deux trous ici | [Aynsley] Mira, hay que hacer dos agujeros aquí |
[?] Bob ! | [?] ¡Bob! |
[Dick?] Oui | [Dick?] Sí |
[Jeff] Où sont tes pinces ? | [Jeff] ¿Dónde están tus alicates? |
[Ian?] Oh, ils ont allumé nos amplis. Je devrais avoir cet ampli. | [Ian?] Oh, han encendido nuestros amplis. Yo debería tener ese ampli. |
[Howard] Mets ton costume | [Howard] Ponte tu disfraz |
[Mark] Si tu ne m’écoutes pas | [Mark] Si no me escuchas |
Tu ferais mieux de partir | Puedes irte |
Parce que je suis là | Porque estoy aquí |
Et je parle | Y estoy hablando |
4. « C’est soigné » | 4. “Qué lindo” |
English Italiano Español | English Italiano Français |
[Notes par FZ] Nous avons loué des breaks pour nous déplacer par voie terrestre et des membres de l’équipe se sont relayés pour les conduire. | [Notas de FZ] Alquilamos unas camionetas para el transporte por tierra y varios miembros del equipo hicieron turnos para conducirlos. |
[Howard] C’est soigné ! | [Howard] ¡Qué lindo! |
[Jeff] Passer une soirée au motel | [Jeff] Pasar una noche en el motel |
[Howard] C’est probablement le plus soigné Holiday Inn que j’ai vu ces derniers temps. Les chambres sont au nom de Foon, hein ? Regardez celle-là, coyotes sauvages ! | [Howard] Este es quizás el Holiday Inn más lindo que he visto últimamente. Las habitaciones están a nombre de Foon, ¿eh? ¡Mirad esa, coyotes salvajes! |
[FZ] Ha ha ha | [FZ] Je je je |
[Mark] Bien, euh… vous voulez attendre pendant que j’entre pour faire l’enregistrement ? | [Mark] Bueno, uh… ¿queréis esperar mientras entro para registrarnos? |
[FZ] Ouais, tu es le plus normal d’entre nous | [FZ] Sí, eres el que tiene la apariencia más normal entre nosotros |
[Howard] Sérieusement, pourquoi ne vas-tu pas dedans pour voir si… | [Howard] En serio, por qué no entras y ves si… |
[Mark] Ouais, mon ami, juste là, juste derrière notre bagnole | [Mark] Sí, amigo, justo ahí, justo detrás de nuestro coche |
[Howard] Célibataires ! | [Howard] ¡Solteras! |
[Mark] Comme ça, elles sont déjà prêtes | [Mark] Así ya están listas |
[?] Bien sûr | [?] Claro |
[Howard] Oh, bien | [Howard] Oh, bien |
5. Le hall du motel | 5. El vestíbulo del motel |
English Italiano Español | English Italiano Français |
[Notes par FZ] La conversation principale se déroule entre Howard Kaylan et Dick Barber (alias « L’Extrême », alias « Foon », alias « L’Étoile Polaire de Pomona »), notre road manager (qui était apparu à l’époque dans « 200 Motels » dans le rôle de l’aspirateur industriel). | [Notas de FZ] La conversación principal es entre Howard Kaylan y Dick Barber (alias “El Gruñidor”, alias “Foon”, alias “La Estrella Polar de Pomona”), nuestro representante de gira, (aparecido anteriormente como la aspiradora industrial en “200 Moteles”). |
[Howard] Bien sûr, mon ami, et je resterai debout jusqu’à deux heures et je resterai là pour encourager ces gars, ou mieux, je me produirai avec eux. J’en ai envie, je chanterai un peu ♫ « Lune bleue ». | [Howard] Claro, amigo, y voy a quedarme despierto hasta las dos y me quedaré ahí animando a esos tipos, más bien, actuaré con ellos. Me da ganas, cantaré un poco ♫ “Luna azul”. |
[Mark] Hé | [Mark] Eh |
[Dick] Écoute, c’est un bel endroit, mon ami, il y a une belle chambre | [Dick] Escucha, este es un lugar agradable, amigo, hay una bonita habitación |
[Howard] Ne me raconte pas de salades, c’est une ville en plastique, c’est embêtant, le type derrière… | [Howard] No me vengas con eso, tío, es una ciudad de plástico, es irritante, el tío detrás… |
[Dick] Détends-toi et profite de quelques-unes des merveilles de la nature | [Dick] Relájate y disfruta de algunas de las maravillas de la naturaleza |
[Howard] Non, non, non, non, le type derrière le comptoir est un loup-garou. Ne me raconte pas de salades, cette poulette là-bas est morte depuis vingt minutes. Je m’y connais en cet hôtel, je les ai vus pendant que je dormais. | [Howard] No, no, no, no, el tío detrás del escritorio es un hombre lobo. No me vengas con eso, la pollita ahí está muerta desde hace veinte minutos. Lo sé todo sobre este lugar, los vi mientras dormía, tío. |
[Dick] Hé, écoute, je ne t’ai jamais vu comme ça, mon ami | [Dick] Eh, nunca te he visto de esta manera, amigo |
[Howard] Non, je ne suis pas nerveux du tout | [Howard] No, tío, no estoy para nada nervioso |
[Dick] Tu es désagréable | [Dick] Eres desagradable |
[Howard] Je ne suis pas désagréable ! J’ai hâte de signer le formulaire et d’entrer dans ma piaule. Sortir ma cape en cuir de la valise, l’accrocher au mur, sortir la planche à linge, ranger mes livres à quatre sous et me lancer là-dedans ! Je vais descendre et draguer au bar de l’hôtel, mon ami, je vais… | [Howard] ¡No soy desagradable! No puedo esperar firmar la hoja de registro y entrar en mi cuartito. Desempacar mi capa de cuero, colgarla en la pared, sacar la tabla de lavar, poner en orden mis libros de poca monta ¡y darle duro! Voy a bajar y ligar en ese bar, amigo, voy a… |
[Dick] Regarde celle-là, elle est là, vient juste d’entrer | [Dick] Mira a ella, justo ahí, acaba de entrar |
[Howard] Je vais y jeter un œil | [Howard] Voy a echar un vistazo |
[?] Salut Frank | [?] Hola, Frank |
[Howard] Oh ! | [Howard] ¡Oh! |
[Mark] Hé, c’est quoi ça, mon ami ? Est-ce la salle de cancan ? | [Mark] Vaya, ¿qué es esto, amigo? ¿Es la sala de cancán? |
[Howard] Cet endroit nous attend, mon ami | [Howard] Este lugar nos espera a nosotros, amigo |
[Mark] Cet endroit nous attend ! Y a-t-il un piano ? | [Mark] ¡Este lugar nos espera a nosotros! ¿Hay un piano? |
[Howard] Il y a un jukebox avec beaucoup de chansons country pour chapons. J’y entrerai et dans environ dix minutes, je serai bourré. | [Howard] Hay una rocola con un montón de canciones country cursis. Entraré aquí y en diez minutos estaré borracho. |
[Mark] Oh, moi aussi ! | [Mark] Oh, amigo, ¡yo también! |
6. En se biturant | 6. Poniéndose piripi |
English Italiano Español | English Italiano Français |
[Notes par FZ] En dégustant une boisson rafraîchissante dans une ambiance chaleureuse et accueillante. | [Notas de FZ] Disfrutando un brebaje refrescante en una atmósfera cálida y amistosa. |
[Howard] Oui, mesdames et messieurs, directement du haut du Konrad Adenauer Inn. À seulement quarante-cinq minutes de vol en fusée de l’intersection de Cap Canaveral et l’Alcan Highway, vingt minutes sur la Route 66, à quelques pas, à deux pas du coin du Sunset et la Fifth Avenue. En haut de One Fifth Avenue, où nous écoutons les rythmes rassis de Riles Mishnist et sa musique à vomir. Oui, et tout de suite après, mesdames et messieurs, les cinq doigts rassis de Ben Zedrine et ses… | [Howard] Sí, damas y caballeros, directamente a ustedes desde lo alto de Konrad Adenauer Inn. Solo un corto vuelo de cohete de cuarenta y cinco minutos desde la intersección de Cabo Cañaveral y Alcan Highway, veinte minutos por la Route 66, unos pocos pasos más allá, un salto desde la esquina del Sunset y Fifth Avenue. En lo alto del One Fifth Avenue, donde estamos escuchando los ritmos rancios de Riles Mishnist y su música vomitiva. Sí, y llegando justo después de eso, damas y caballeros, los cinco dedos rancios de Ben Zedrina y su… |
[Mark] Cordes et… | [Mark] Cuerdas, tío, y… |
[Howard] Bouffons de la Psilocybine, oui, mesdames et messieurs, voici autre chose. Non, rien d’autre, mesdames et messieurs. Heureusement. Ça me permet de vous dire que vous écoutez la Société Nationale des Détenus Enculeurs et que nous sommes tous ici, biturés, assis autour de la table, mesdames et messieurs. | [Howard] Bufones de la Psilocibina, sí, damas y caballeros, aquí está otra cosa. No, no otra cosa, damas y caballeros. Por suerte. Eso me da la oportunidad de decirles que están escuchando a la Sociedad Nacional de los Detenidos Porculadores y que todos estamos aquí borrachos, sentados alrededor de la mesa, damas y caballeros. |
[Aynsley] C’est vrai, frangin. Tous ensemble. | [Aynsley] Correcto, hermano. Todos juntos. |
[Howard] Et nous sommes assis ici à Spokane, État de Washington | [Howard] Y estamos sentados aquí en Spokane, Estado de Washington |
[Mark] C’est vrai | [Mark] Vale |
[Howard] Avec ♫ « Au-delà de la barrière de corail » | [Howard] Con ♫ “Más allá del arrecife” |
[Mark] La salle du cancan | [Mark] La sala de cancán |
[Howard] J’espère que ça suffit, je ne peux pas continuer à déconner à l’infini | [Howard] Espero que sea suficiente, no puedo seguir tonteando para siempre |
[Aynsley?] Prends-le | [Aynsley?] Tómela |
[Howard] Entrez, les gars ! | [Howard] ¡Entrad, chicos! |
7. La chambre du motel | 7. La habitación del motel |
English Italiano Español | English Italiano Français |
[Notes par FZ] En se préparant pour aller travailler. | [Notas de FZ] Preparándose para ir al trabajo. |
[Aynsley] Nous partons dans cinquante minutes, Frank | [Aynsley] Salimos en cincuenta minutos, Frank |
[Howard] Cinquante minutes | [Howard] Cincuenta minutos |
[TV] Goldie Hawn président ? | [TV] ¿Goldie Hawn para presidente? |
[Howard] Et tout le toutim… | [Howard] Y todo lo demás… |
[TV] L’avenir n’est pas brillant | [TV] El futuro no es brillante |
[Mark] Super ! Le monde a été créé pour vous. Hé, tu connais cette émission intitulée « Télévision… » | [Mark] ¡Fantástico! El mundo se hizo para vosotros. Oye, amigo, conoces ese programa que se llama “TV…” |
[FZ] Non | [FZ] No |
[Mark] Émission de la… | [Mark] Programa de… |
[Howard] « Télévision Autour du Monde », une émission de la BBC. La pire. | [Howard] “TV Alrededor del Mundo”, un programa de la BBC. El peor. |
[Mark] « Télévision Autour du Monde » […] | [Mark] “TV Alrededor del Mundo” […] |
[TV] Comment naît une émission de télévision | [TV] Como se crea un programa de televisión |
8. « Ne me découragez pas » | 8. “No me desaniméis” |
English Italiano Español | English Italiano Français |
[Notes par FZ] En arrivant au concert pendant que la première partie joue encore. | [Notas de FZ] Llegando al concierto mientras los teloneros aún están actuando. |
|
|
Tu n’as pas perdu ton touché, mon vieux, tu peux schtroumpfer avec les meilleurs d’elles | No perdiste tu toque, gruñidor, puedes pitufar con las mejores de ellas |
[Mark] Ce type a dit que deux personnes ont crocheté les portes et de la merde | [Mark] Este tipo dijo que un par de tíos forzaron las puertas y mierda |
[Howard] Oh, super, une émeute ! Tout comme à Berlin ! | [Howard] ¡Oh, genial, un disturbio! ¡Al igual que Berlín! |
[Mark] Ils ont crocheté les portes parce qu’il y a un litige à propos des salaires ou quelque truc comme ça, à propos de l’argent | [Mark] Forzaron las puertas porque hay una disputa sobre sueldos o algo así, dinero |
[?] Puis-je porter ta valise ? | [?] ¿Puedo llevar tu maleta? |
[Mark] Non, merci | [Mark] No, gracias |
[?] Non ? | [?] ¿No? |
[Howard] Puis-je valiser ta porte ? | [Howard] ¿Puedo maletar tu lleva? |
[?] Je m’en charge | [?] Me encargo yo |
[Howard] Vraiment ! Veux-tu être ma femme pendant une heure ? | [Howard] ¡De verdad! ¿Quieres ser mi esposa por una hora? |
[Howard] C’est vrai ! C’est vrai ! | [Howard] ¡Eso es! ¡Eso es! |
[Première partie] Merci beaucoup | [Teloneros] Muchas gracias |
[Howard] C’est vrai ! | [Howard] ¡Vale! |
[Première partie] Oui, ne me découragez pas. Ne le faites pas. | [Teloneros] Eso es, no me desaniméis. No lo hagáis. |
[Howard] Ne le faites pas ! Ne me découragez pas ! Je n’veux plus me décourager ! | [Howard] ¡No lo hagáis! ¡No me desaniméis! ¡Ya no quiero estar desanimado! |
9. La loge | 9. El camerino |
English Italiano Español | English Italiano Français |
[Notes par FZ] En attendant notre tour, on déconne. | [Notas de FZ] Pasando el tiempo a la espera de nuestro turno. |
Big John Mazmanian ! ▶ | ¡Big John Mazmanian! ▶ |
GAZ RONDA ! | ¡GAS RONDA! |
BAGNOLE ÉTRANGE ! | ¡COCHE DIVERTIDO! |
DIMANCHE ! | ¡DOMINGO! |
[FZ] Merci | [FZ] Gracias |
[Aynsley] De rien | [Aynsley] De nada |
[Howard] Hé, écoute ! | [Howard] ¡Escucha! |
[Mark] Ma gorge… | [Mark] Mi garganta… |
[Howard] Dans le courrier de lundi, envoie-moi douze magazines sur papier glacé huit par dix | [Howard] En el correo del lunes envíame doce revistas ilustradas ocho por diez |
[?] Cinquante dollars chacun | [?] Cincuenta dólares cada una |
[Howard] Cinquante dollars chacun ? Ce serait avantageux même au double du prix. Appelle mon personnel. | [Howard] ¿Cincuenta dólares cada una? También sería conveniente al doble del precio. Llama mi servicio. |
[?] D’accord | [?] De acuerdo |
[Howard] Merci beaucoup, mon ami, c’était une porte vraiment… drôle ! | [Howard] Muchas gracias, amigo, era… ¡una puerta muy extraña! |
10. En apprenant « La taille du pénis » | 10. Aprendiendo “La dimensión del pene” |
English Italiano Español | English Italiano Français |
[Notes par FZ] En répétant le monologue pour les débuts de cette chanson controversée. | [Notas de FZ] Ensayando el monólogo para el estreno de esta controvertida canción. |
[Mark] « Salut les amis. Allons, soyez honnêtes à ce sujet, mes amis et mes voisins. Avez-vous déjà envisagé l’hypothèse que votre pénis - ou, dans le cas de nombreuses dames respectables, cette taille des nichons eux-mêmes - pourrait être un sujet de tension subconsciente pour vous ? » | [Mark] “Hola, amigos. Vamos, sed honestos a este respecto, amigos y vecinos. ¿Habéis considerado alguna vez la posibilidad de que vuestro pene - o en el caso de muchas damas respetables, ese tamaño de las tetas - pueda ser una causa de tensión subconsciente para vosotros?” |
[Howard] Tu vois, le problème est là, Frank, c’est que sur le papier, il est écrit « cette taille », il n’est pas écrit « que la taille », donc c’était… | [Howard] Mira, el problema es aquí, Frank, radica en el hecho de que en esa hoja dice “ese tamaño”, no dice “que el tamaño”, por tanto, ha sido… |
[FZ] Prends un stylo et écris « que la taille » | [FZ] Consigue una pluma y escribe “que el tamaño” |
[Mark] File-moi un… | [Mark] Puedes pasarme una… |
[Howard] Eh bien, désolé | [Howard] Bueno, perdona |
[Mark] « Des angoisses bizarres et tordues qui pourraient pousser un être humain à devenir politicien, policier, agent des stups, fabricant de cercueil » | [Mark] “Ansiedades raras y retorcidas que podrían forzar a un ser humano a hacerse político, policía, policía de narcóticos, fabricante de ataúdes” |
[Jeff?] Huissier ! | [Jeff?] ¡Portero! |
[George?] Musicien | [George?] Músico |
[Mark] « Ou, dans le cas des dames, celles qui ne peuvent pas se permettre un raffermissement en silicone, devenir écrivaines de livres érotiques » | [Mark] “O, en el caso de las damas, las que no pueden permitirse un refuerzo de silicona, hacerse escritoras de libros calientes” |
[Howard] « Je mis mon phallus enflammé dans sa chatounette frémissante ! » | [Howard] “¡Puse mi falo ardiente en el chocho tembloroso de ella!” |
[Mark] « Sœur carmélite ! » | [Mark] “¡Una monja carmelita!” |
[Howard] « Elle mit mon phallus enflammé dans sa chatounette frémissante ! » | [Howard] “¡Ella colocó mi falo ardiente entre su chocho tembloroso!” |
[Mark] « Ou jockeys de course ! Il n’y a aucune raison pour que vous ou vos proches souffriez. Les choses vont déjà assez mal sans que la taille de votre organe ajoute encore plus de souffrance aux problèmes du monde ! Si tu es une dame et que tu as les nichons comme une nabote, tu peux te consoler avec ce vieux dicton » | [Mark] “¡O jinetes! No hay razón para que vosotros o vuestros seres queridos sufráis. ¡Las cosas ya están bastante mal sin que el tamaño de vuestros órganos añada aún más sufrimiento a los problemas del mundo! Si eres una mujer y tienes tetas de enana, te puede consolar con este viejo dicho” |
[FZ] Non : « Tu peux te CONSOLER » | [FZ] No: “Te puede CONSOLAR” |
[Mark] « Tu peux te CONSOLER avec ce vieux dicton de… » | [Mark] “Te puede CONSOLAR con este viejo dicho de…” |
[Howard] Simmons ! | [Howard] ¡Simmons! |
POUAH ! POUAH ! | ¡PUAJ! ¡PUAJ! |
[Mark] « Et si tu es un homme… » | [Mark] “Y si eres un hombre…” |
[Howard] « Tout ce qui n’entre pas dans la bouche est gaspillé » | [Howard] “Todo lo que no cabe en la boca se desperdicia” |
[Mark] « Et si tu es un homme et que tu as honte de ta bite et que quelqu’un te drague un soir et, lors d’une conversation occasionnelle, se tourne vers toi et te demande… » | [Mark] “Y si eres un hombre y te avergüenzas de tu polla y alguien intenta ligar contigo una noche durante una conversación informal y se vuelve hacia ti y te pregunta…” |
[Howard] « Vingt centimètres ou moins ? » ▶ | [Howard] “¿Veinte centímetros o más corto?” ▶ |
[Mark] « Tu dois juste te retourner, regarder ce fils de pute droit dans les yeux et lui dire… » | [Mark] “Solo tienes que darte la vuelta, mirar a ese hijo de perra justo a los ojos y decir…” |
11. « Toi là-bas avec le gourdin ! » | 11. “¡Tú ahí, empalmado!” |
English Italiano Español | English Italiano Français |
[Notes par FZ] Notre relation particulière avec le public. | [Notas de FZ] Nuestra relación especial con la audiencia. |
[Howard] Toi, toi là-bas avec le gourdin ! | [Howard] ¡Tú, tú de ahí, empalmado! |
[FZ] Avec le gourdin, le petit mouchoir et le petit miroir de poche, s’il te plaît, peux-tu monter… | [FZ] Empalmado, con el pañuelito y el espejito, podrías subirte… |
[Aynsley] C’est moi | [Aynsley] Soy yo |
[Mark] Brian Hyland, mesdames et messieurs ! | [Mark] ¡Brian Hyland, damas y caballeros! |
[Howard] Assieds-toi, Aynsley ! Pas toi. | [Howard] ¡Siéntate, Aynsley! No tú. |
[?] Boucle-la ! | [?] ¡Cállate! |
[FZ] Prêts ? | [FZ] ¿Listos? |
[Mark] Oui | [Mark] Sí |
[FZ] Vite ! Avant que ces gens ne reviennent. | [FZ] ¡Rápidos! Antes de que esa gente vuelva. |
12. La sérénade de Zanti | 12. Serenata de Zanti |
English Italiano Español | English Italiano Français |
[Notes par FZ] C’est le riff qui a ouvert le spectacle avec un épilogue tragique au Rainbow Theatre. Une semaine plus tôt, tout notre équipement avait été détruit dans un incendie au Casino de Montreux. Nous avons annulé une semaine de concerts, sommes allés acheter de nouveaux instruments et essayions encore de les faire fonctionner correctement quand le spectacle a commencé. Ce qui prétendait être une sorte d’extravagance d’avant-garde n’était en fait qu’un soundcheck devant le public. | [Notas de FZ] Este fue el tema que abrió el espectáculo con un epílogo trágico en el Rainbow Theatre. Una semana antes, todo nuestro equipo fue destruido en un incendio en el Casino de Montreaux. Cancelamos toda una semana de fechas, fuimos a comprar un equipo nuevo, y aún estábamos tratando de hacer funcionar correctamente todas las cosas cuando empezó el espectáculo. Lo que parece ser una especie de extravagancia vanguardista era en realidad solo una prueba de sonido frente a la audiencia. |
[Instrumental] | [Instrumental] |
13. Divan | 13. Diván |
English Italiano Español | English Italiano Français |
[Notes par FZ] Cet enregistrement du Pauley Pavillon est tout ce qui reste d’une suite plus longue qui comprenait « Sofa » et d’autre matériel. | [Notas de FZ] Esta grabación del Pauley Pavilion es todo lo que queda de una suite más larga que incluía “Sofá” y otro material. |
Des balles de zircon | Balas de circón |
Et de vieux maillots de sport, maillots de sport, maillots de sport | Y de camisetas deportivas usadas, camisetas deportivas, camisetas deportivas |
Des draps de feu | Sábanas de fuego |
Des draps de caoutchouc | Sábanas de goma |
Des draps de larmes | Sábanas de lágrimas |
Des draps de larmes | Sábanas de lágrimas |
Des draps d’eau frite | Sábanas de agua frita |
Des draps de plâtre et tuiles | Sábanas de paneles de yeso y tejas |
Des draps de plâtre et tuiles | Sábanas de paneles de yeso y tejas |
Des draps de plantureuse frite dans beaucoup d’huile | Sábanas de pechugona frita en abundante aceite |
Des draps de plantureuse potelée et congelée | Sábanas de pechugona rellenita y congelada |
Une lumière brilla du ciel | Una luz brilló desde el cielo |
Un épais bandana œcuménique à droite de la grosse plantureuse de Dieu | Una densa bandana ecuménica a la derecha de la gran pechugona de Dios |
Et sa voix déclama, hors des draps de contreplaqué et des balles de vieux maillots de sport | Y su voz declamó, fuera de las sábanas de madera contrachapada y fardos de camisetas deportivas usadas |
Et voici ce qu’il dit : | Y esto es lo que él dijo: |
Ne jute pas sur… | No te corras en… |
Ne jute pas sur… | No te corras en… |
Ne jute pas sur… | No te corras en… |
Ne jute pas sur… | No te corras en… |
Mon sofa ! | ¡Mi sofá! |
Et vous savez bien ce que ça veut dire | Y ya sabéis lo que eso significa |
14. En dormant dans un pot | 14. Durmiendo en una jarra |
English Italiano Español | English Italiano Français |
[Instrumental] | [Instrumental] |
15. « Ne bouffez pas là-bas » | 15. “No comáis allí” |
English Italiano Español | English Italiano Français |
[Instrumental] | [Instrumental] |
[Serveuse] Vous déjeunez en prenant votre petit déjeuner ? | [Camarera] ¿Están desayunando para almorzar? |
[Howard] Je prends mon petit déjeuner et il a déjeuné. On fait ça : que pouvez-vous m’apporter maintenant, voire plus tôt ? Rien de chaud, rien… alors quand il aura fini de manger ces gâteaux chauds et ces trucs morts, j’aurai fini aussi. | [Howard] Yo estoy desayunando y él ya ha almorzado. Le diré algo: ¿qué me puede traer de inmediato, si no antes? Nada caliente, nada… así que, cuando él termine de comer esos pasteles calientes y esas cosas muertas, yo también terminaré. |
[Jeff?] Ça te dit de commander des saucisses ? | [Jeff?] ¿Qué tal un pedido de salchichas? |
[Serveuse] Du bacon et des œufs ? Prendrez-vous… Prendrez-vous votre petit déjeuner ? | [Camarera] ¿Huevos con tocino? ¿Va… Va a desayunar? |
[Dick] Non, non, non, non, non | [Dick] No, no, no, no, no |
[Howard] Non, non | [Howard] No, no |
[Dick] Non, non, non, non, non | [Dick] No, no, no, no, no |
[Howard] Il ne va certainement pas choisir ça | [Howard] Seguro que no le gustarán |
[Aynsley] Non, non, non […] | [Aynsley] No, no, no […] |
[Dick] Un sandwich et du jus d’orange | [Dick] Un bocadillo y algo de zumo de naranja |
[Jeff] Virginia Graham | [Jeff] Virginia Graham |
[Serveuse] Jus d’orange et euh… un sandwich, hum-hum ? | [Camarera] Zumo de naranja y… un bocadillo, ¿aja? |
[Aynsley] Un sandwich rassis | [Aynsley] Un bocadillo rancio |
[Dick] Oui | [Dick] Sí |
[FZ] Du pain et de l’eau | [FZ] Pan y agua |
[Aynsley] Un sandwich rassis | [Aynsley] Un bocadillo rancio |
[Dick] Du pain et de l’eau | [Dick] Pan y agua |
[Serveuse] Merci | [Camarera] Gracias |
[Howard] Frank, t’as vraiment raté la soirée au club hier. T’aurais dû voir ce qui s’est passé, si t’avais eu ta magnéto à portée de main, tu te serais roulé par terre en riant. C’était génial. Ils étaient tous cinglés, buvant du vin, de la piquette. Et il y avait aussi un groupe, un joli groupe qui jouait, ils ont fait quelques numéros puis ils ont demandé : « Bien, euh… est-ce que l’un de vous veut monter ici sur scène ? » Et bien sûr, le bon Simmons, ivre, a été le premier à essayer la guitare du gars et a immédiatement commencé à jouer en tant que leader. Une poulette du public est montée sur scène, à la Janis Joplin en lamé doré, malheureusement c’était une vieillarde, et est montée et a tenté de chanter du blues, des accords à la Buddy Miles ou un truc comme ça, mais ça ne marchait pas et elle chantait : « Restez ensemble, vous êtes le plus important », elle a fait ça pendant environ quarante minutes, c’était fantastique, le public applaudissait chaque couplet. | [Howard] Frank, te perdiste la velada en ese club anoche, en serio. Deberías haber visto lo que pasó, amigo, si hubieras tenido tu grabadora allí, habrías estado rodando por el suelo riéndote. Fue genial. Todos estaban fuera de control, bebiendo vino, vino barato. Y además estaba un grupo, un grupito bonito que tocaba, hicieron un par de números y luego preguntaron: “Bueno, uh… ¿quiere alguno de vosotros subir aquí en el escenario?” Y por supuesto, el viejo Simmons, borracho, fue el primero en probar la guitarra del tipo y se puso enseguida a tocar como líder. Una pollita salió desde la audiencia, hombre, estilo Janis Joplin con un lamé dorado, solo que era antediluviana, y vino allí e intentó cantar blues, acordes a la Buddy Miles o algo así, pero simplemente no funcionaba, y ella cantaba: “Juntaos, vosotros sois lo más importante”, lo hizo durante cuarenta minutos, hombre, era maravilloso, la audiencia aplaudía cada verso. |
16. La vie tranquille de Brixton | 16. La vida tranquila de Brixton |
English Italiano Español | English Italiano Français |
[Instrumental] | [Instrumental] |
17. Super graisse | 17. Súper-grasa |
English Italiano Español | English Italiano Français |
[Howard] Pauvre garçon ! | [Howard] ¡Pobrecito! |
[FZ] Oh, tu n’aimes pas la cuisine grecque dans ce quartier, hein ? | [FZ] Oh, no te gusta la comida griega en este barrio, ¿eh? |
[FZ] Dis-moi la vérité, qu’as-tu bouffé ? | [FZ] Dime la verdad, ¿qué comiste? |
[Mark] J’ai bouffé… | [Mark] Comí… |
[FZ] Dis-moi la vérité, qu’as-tu bouffé ? | [FZ] Dime la verdad, ¿qué comiste? |
[Howard] J’ai pris un shish kebab | [Howard] Tuve un shish kebab |
[FZ] Dis-moi la vérité, qu’as-tu bouffé ? Tu n’as pas bouffé ? | [FZ] Dime la verdad, ¿qué comiste? ¿No comiste? |
[Mark] J’ai pris du poulet… | [Mark] Tuve pollo… |
[FZ] Qu’as-tu bouffé ? | [FZ] ¿Qué comiste? |
[Howard] Il n’a rien bouffé, il a bu du vin | [Howard] No comió nada, bebió vino |
[Mark] Avec euh… des épinards… | [Mark] Con uh… espinacas… |
[FZ] Qu’as-tu bouffé ? | [FZ] ¿Qué comiste? |
[Mark] Et des pommes de terre bouillies… | [Mark] Y papas hervidas… |
[Jim] J’ai pris un patin à roulettes | [Jim] Tuve un patín |
[Mark] Pas n’importe quelle graisse mais… | [Mark] No grasa cualquiera, sino… |
GRAISSE | GRASA |
|
|
|
|
|
|
|
|
[Mark] De la graisse, de la graisse, crois-moi, ils ne m’ont apporté que de la graisse, m’a coûté deux dollars et trente-cinq cents, ce n’était rien d’autre qu’une assiette de graisse | [Mark] Grasa, grasa, créeme, solo me trajeron grasa, me costó dos dólares y treinta y cinco centavos, no era nada más que un plato de grasa |
[Howard] Et le vin avait le goût de… | [Howard] Y el vino sabía a… |
18. Magnifique ivrogne | 18. Borracho maravilloso |
English Italiano Español | English Italiano Français |
Los Angeles, été 67 | Los Ángeles, 69, en verano |
Je suis allé au centre-ville m’acheter de la piquette | Fui al centro a comprarme algo de vino |
Trois litres m’ont bousillé | Tres litros me han hecho delirar |
Et maintenant les raisins ne me laisseront pas péter | Y ahora las uvas no me harán pedorrear |
Parc’que je suis un ivrogne | Porque soy un borracho |
Ivrogne | Borracho |
IVROGNE | BORRACHO |
90, 60, 75 de hanches, environ | 90, 60, unos 75 de caderas |
90, 60, 75 de hanches, environ | 90, 60, unos 75 de caderas |
J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon | Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas |
J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon | Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas |
Elle m’a regardé et a levé son pouce vers le haut | Me miró y levantó el pulgar |
Vers le haut, ouais | Pulgar, sí |
Et a dit : « Dégage de mon chemin, toi, puant clodo | Y dijo: “Piérdete, maldito sin hogar |
Dégage, dégage, puant clodo | Piérdete, piérdete, maldito sin hogar |
On ne parle pas comme ça à une dame ! » | ¡No es forma de hablar a una dama!” |
Parc’que tu es un ivrogne maudit | Porque eres un borracho, pues bien |
Ne l’avez-vous pas compris ? | ¿No lo saben? |
IVROGNE | BORRACHO |
Je… Je suis allé à la campagne | Me… Me fui al campo |
Et pendant que j’étais parti, putain | Y mientras estaba allí |
Une dame avec des bigoudis | Una mujer con bigudíes en su pelo |
M’a chopé pissant dans son jardin | Me pilló meando en su jardín |
J’ai tellement honte, mais je suis un ivrogne | Estoy muy avergonzado, pero soy un borracho |
Et je n’y peux rien | Y no puedo evitarlo |
QUE QUELQU’UN M’AIDE ! | ¡QUE ALGUIEN ME AYUDE! |
[Instrumental] | [Instrumental] |
Je suis un ivrogne | Soy un borracho |
Ivrogne | Borracho |
Seigneur ! | ¡Señor! |
IVROGNE | BORRACHO |
Mon jeu de guitare | Mi estilo de guitarra |
Et ma carrière d’ivrogne sont dans une période noire | Y mi carrera de borracho están en un bajón |
Parc’que maintenant je me retrouve à vivre | Porque ahora ya me encuentro viviendo en la caja de cartón |
Dans le carton d’un réfrigérateur à Houston, dans le dépotoir | De un refrigerador, en el vertedero de Houston |
Et, oh mon Dieu, j’ai foutrement honte de moi | Y, oh Dios mío, estoy tan jodidamente avergonzado de mí mismo |
J’ai tellement honte de moi | Tan avergonzado de mí mismo |
Chaque fois que je… ouah ! | Cada vez que… ¡guau! |
J’ai picolé toute la soirée jusqu’à avoir les yeux rouges | He bebido toda la noche y mis ojos se están poniendo rojos |
Eh bien, j’ai trébuché dans une gouttière, j’ai des poux sur la boule qui bougent | Bueno, tropecé con un canalón, tengo pulgas en mis cabellos |
J’ai des poux dans ma pelure, je me gratte comme un chien | Pulgas en mi abrigo, me rasco como un chucho |
Je suis allergique à l’eau et je pue comme un cochon | Soy alérgico al agua y huelo como un chancho |
Filez-moi cinq dollars et un repas chaud | Dadme cinco pavos y una comida caliente |
Filez-moi cinq dollars et un repas chaud | Dadme cinco pavos y una comida caliente |
Filez-moi cinq dollars et un repas chaud | Dadme cinco pavos y una comida caliente |
Filez-moi cinq… | Dadme cinco… |
Peut-être un ou deux pelures usagés | Tal vez, uno o dos abrigos viejos |
Peut-être un ou deux pelures usagés | Tal vez, uno o dos abrigos viejos |
Peut-être un ou deux pelures usagés | Tal vez, uno o dos abrigos viejos |
Oh mon Dieu, j’adore les pelures | Oh Dios mío, me encantan los abrigos |
19. Sharleena | 19. Sharleena |
English Italiano Español | English Italiano Français |
Je pleure, je pleure | Estoy llorando, estoy llorando |
Je pleure pour Sharleena, vous ne savez pas ? | Llorando por Sharleena, ¿no lo sabéis? |
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée | He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue |
Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena | Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena |
Où se trouve ma Sharleena | Dónde está mi Sharleena |
Je pleure, je pleure | Estoy llorando, estoy llorando |
Je pleure (Ouh !) pour Sharleena, vous ne voyez pas ? | Llorando (¡Oh!) por Sharleena, ¿no lo veis? |
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée | He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue |
Elle est allée | A dónde se fue |
On dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena | Nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena |
Où se trouve ma Sharleena | Dónde está mi Sharleena |
Je l’ai aimée pendant dix longues années | La he amado diez largos años |
Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi | Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía |
Je l’ai aimée pendant dix longues années | La he amado diez largos años |
Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça | Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre estoy llorando de melancolía |
Je pleure, oui, je pleure | Estoy llorando, sí, estoy llorando |
Argh ! | ¡Agh! |
Argh ! | ¡Agh! |
Je serais très heureux (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), je serais très heureux (na-na-na-na-na) | Estaría encantado (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), estaría encantado (na-na-na-na-na) |
Si seulement ils la ramenaient chez moi | Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo |
Je serais très heureux (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), je serais très heureux (na-na-na-na-na) | Estaría encantado (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), estaría encantado (na-na-na-na-na) |
Si seulement ils la ramenaient chez moi | Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo |
Sharleena | Sharleena |
Sharleena | Sharleena |
Sharleena | Sharleena |
Sharleena | Sharleena |
Je pleure | Llorando |
Eh bien, tu peux m’entendre pleurer | Bueno, me oyes llorar |
Tu peux m’entendre pleurer | Me oyes llorar |
Oh, Sharleena ! | ¡Oh, Sharleena! |
Tu peux m’entendre pleurer | Me oyes llorar |
Ma Sharleena | Mi Sharleena |
Tu peux m’entendre pleurer | Me oyes llorar |
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie | He llamado a todas las amigas de mi chica |
Tu peux m’entendre pleurer | Me oyes llorar |
Pour leur demander | Para preguntarles |
Ah, tu peux m’entendre pleurer | Ah, me oyes llorar, nena |
Où Sharleena était allée | A dónde se fue Sharleena |
Tu peux m’entendre pleurer | Me oyes llorar |
Mais, tu sais, personne par ici ne sait | Pero, sabes, nadie por aquí parece saber |
Sharleena, tu peux m’entendre pleurer | Sharleena, me oyes llorar |
Où se trouve ma chérie, on dirait | Dónde se fue mi nena |
Je pleure, tu sais | Estoy llorando, sabes |
Pour Sharleena | Por Sharleena |
Je pleure, ne vois-tu pas | Estoy llorando, no lo ves |
Pour Sharleena | Por Sharleena |
Je pleure, tu sais | Estoy llorando, sabes |
Pour Sharleena | Por Sharleena |
Tu peux m’entendre pleurer | Me oyes llorar |
Pour Sharleena | Por Sharleena |
Tu peux m’entendre pleurer | Me oyes llorar |
Je pleure, tu sais | Estoy llorando, sabes |
Pour Sharleena | Por Sharleena |
Je pleure, tu sais | Estoy llorando, sabes |
Tu peux m’entendre pleurer | Me oyes llorar |
Tu peux m’entendre pleurer | Me oyes llorar |
Pour Sharleena | Por Sharleena |
Pour Sharleena | Por Sharleena |
Pourquoi quelqu’un quelque part ici | ¿Por qué nadie en algún lugar, aquí |
Au Rainbow Theatre, où Mélanie a pris son pied hier soir… | En el Rainbow Theatre, donde Melanie pasó un buen rato anoche… |
Pourquoi ne la ramenez-vous pas à la maison ? | Por qué no la traéis de vuelta a casa? |
Pourquoi ne pouvez-vous pas ramener mon amour éternel Sharleena à la maison ? | ¿Por qué no podéis traer de vuelta a casa a mi amor eterno Sharleena? |
Ramenez ma chérie à la maison chez… | Traed de vuelta a casa a mi chica con… |
Pourquoi ne pouvez-vous pas la ramener chez… | ¿Por qué no podéis traerla de vuelta a casa con… |
Moi ? | Conmigo? |
20. En quête de hamburgers | 20. En busca de hamburguesas |
English Italiano Español | English Italiano Français |
[Instrumental] | [Instrumental] |
Je… | Yo… |
Ma, oh, ma, oh, ma… | Mi, oh, mi, oh, mi… |
Je dois être libre, tu sais | Debo ser libre, de verdad |
Ma… | Mi… |
Ma, oh, ma, oh, ma… | Mi, oh, mi, oh, mi… |
Ma, oh, ma, oh, ma, oh, ma… | Mi, oh, mi, oh, mi, oh, mi… |
Fausse carte d’identité | Falsa tarjeta de identidad |
Me donne la liberté | Me trae libertad |
J’ai quelques trucs à faire pour rendre ma vie complète | Tengo que hacer unas pocas cosas para hacer que sea completa mi vida |
(BIEN SÛR QUE OUI !) | (¡CLARO QUE SÍ!) |
Je dois vivre ma vie (Où ?) dehors, sur la route | Es (¿Dónde?) en la calle, donde debe ser vivida |
Nous ne sommes pas si différents, tu vois | La diferencia entre nosotros no es mucha, en realidad |
En quête de hamburgers dans la nouvelle bagnole de papa | En busca de hamburguesas en el coche nuevo de papá |
Ma carte de liberté falsifiée est mon viatique | Mi tarjeta de libertad falsificada es mi viático |
Pour atteindre tout de suite | Para alcanzar en automático |
Un état extatique | Un estado extático |
Un état extatique ! | ¡Un estado extático! |
UN ÉTAT EXTATIQUE ! | ¡UN ESTADO EXTÁTICO! |
21. Le blues de la diphtérie | 21. Blues de la Difteria |
English Italiano Español | English Italiano Français |
[Notes par FZ] Dans une loge en Floride, pendant que Dunbar garde le rythme sur une bouteille de scotch whisky et une table en bois, Howard raconte l’épidémie de diphtérie à San Antonio à laquelle nous venions d’échapper. | [Notas de FZ] En un camerino en Florida mientras Dunbar mantiene el ritmo en una botella de whisky escocés y una mesa de madera, Howard cuenta la historia de la epidemia de difteria de San Antonio de la que acabábamos de escapar. |
Il y a cent ans | Hace unos cien años |
On ne pouvait aller nulle part là-bas en Géorgie | No se podía ir a ninguna parte allá en Georgia |
Mississippi | En Misisipi |
Maryland | En Maryland |
Dans tous vos États du Sud | En todos vuestros Estados del Sur |
De nos jours, il y a vos blancs | Ahora están allá vuestros blancos |
Et il y a vos visages pâles | Y están vuestras caras pálidas |
Et il y a vos frères noirs | Y están vuestros hermanos negros |
Il y a cent ans, les frères noirs s’asseyaient devant leurs taudis | Hace cien años, los hermanos negros se sentaban frente a sus chabolas |
Plus pauvres que des caravanes | Más pobres que chozas |
Ils s’asseyaient là-dehors avec leurs harmonicas Hohner, tout comme nous le faisons aujourd’hui | Se sentaban allí fuera con sus armónicas Hohner, tal como nosotros lo hacemos hoy |
Et ils jouaient des chansons pleines d’âme | Y tocaban canciones llenas de sentimiento |
(Maintenant, mesdames et messieurs, mettez-moi […] dans le fond) | (Ahora, damas y caballeros, ponedme […] de fondo) |
Le blues à l’harmonica de la diphtérie chronique, profonde et terminale | Blues con armónica de la difteria crónica, profunda y terminal |
Par Mark Asma | Por Mark Asma |
Et les Frères Funk | Y los Hermanos Funk |
(Mon Dieu !) | (¡Buen Dios!) |
(Mon Dieu !) | (¡Buen Dios!) |
[…] | […] |
Qu’est-ce que c’est ? | ¿Qué es? |
J’en peux plus | No puedo más |
Je ne peux plus respirer la douleur | Ya no puedo respirar dolor |
Ils viennent de me réveiller | Acaban de despertarme |
Ils me donnent ma bouteille à boire | Me dan mi botella de bebida |
Ils me donnent mon Hohner | Me dan mi Hohner |
Ils me donnent mon chapeau de paille | Me dan mi sombrero de paja |
Ils me donnent ma tenue bleue de prisonnier | Me dan mi camisa azul de prisionero |
Ils me font asseoir à côté de l’épouvantail | Me hacen sentar cerca del espantapájaros |
Et ils disent : | Y dicen: |
« Joue, mon gars | “Toca, chico |
Tu as cueilli des myrtilles toute la journée | Has recogido arándanos todo el día |
Il est temps pour toi de t’y mettre | Ha llegado el momento de darle duro de verdad |
Vas-y, vous, les frangins, avez tous du rythme et de l’âme, je sais | Vamos, hermanos, todos tenéis ritmo y tenéis alma, lo sé |
Continue, joue un peu, vas-y | Sigue, toca un poco, vamos |
Nous devrions mettre un de vous à chaque bloc | Deberíamos poner uno de vosotros en cada cuadra |
Juste pour montrer à quel point nous sommes cools | Solo para mostrar lo cool que somos |
[…] sur nous | […] nosotros |
Nous nous assoirons et t’écouterons | Nos quedaremos sentados y te escucharemos |
Nous te ferons des biscuits à Noël, mon gars | En Navidad hornearemos galletas para ti, chico |
Nous ramènerons tes femmes à la cabane | Traeremos a tus mujeres de vuelta al cobertizo |
Nous t’utiliserons pour faire de la viande hachée, mon gars | Te usaremos para hacer carne picada, chico |
Et puis nous nous assiérons et tu nous divertiras | Y luego, nos sentaremos y nos entretendrás |
Parc’que tu joues bien de l’harmonica | Porque tocas bien la armónica |
Bien de l’harmonica, Mark Asma » | Bien la armónica, Mark Asma” |
Ils disaient : « Joue-le, Mark Asma | Decían: “Tócala, Mark Asma |
Joue de l’harmonica, mon gars | Toca la armónica, chico |
Joue-le » | Tócala” |
Mark Asma dit : « Ah, ouais ! » | Mark Asma dice: “¡Eh, sí!” |
Ils disent : « Quoi ? » | Ellos dicen: “¿Qué?” |
Mark Asma dit : « Ouh, ouais ! | Mark Asma dice: “¡Oh sí! |
Ouh, ouais ! | ¡Oh sí! |
Ouh, ouais ! » | ¡Oh sí!” |
Carlos Santana, mesdames et messieurs ! | ¡Carlos Santana, damas y caballeros! |
(Mon Dieu !) | (¡Buen Dios!) |
Ne casse pas cette bouteille, frangin Aynsley | No rompas esa botella, hermano Aynsley |
C’est tout ce que nous avons | Es todo lo que tenemos |
Alors, Mark Asma s’asseyait dans un coin | Y por tanto Mark Asma estaba sentado en la esquina |
Et il jouait son Blues de la Diphtérie sur son Hohner | Y tocaba su Blues de la Difteria con su Hohner |
Et les gens venaient de loin | Y la gente venía desde lejos |
Voir Mark Asma haleter et jouer | Para ver a Mark Asma jadeando y tocando |
Jouer et haleter | Tocando y jadeando |
Et vomir | Y vomitando |
Et faire de la mousse | Y echando espuma |
Ils disent : | Dicen: |
« Nous t’aimons, Mark Asma | “Te amamos, Mark Asma |
Et chantons avec toi | Y cantamos contigo |
Le vieux Blues de la Diphtérie » | El viejo Blues de la Difteria” |
Je n’arrive pas à respirer | No puedo respirar |
Je n’arrive pas à respirer | No puedo respirar |
Ma gorge transpire | Me está sudando la garganta |
Mes yeux pleurent | Me están llorando los ojos |
Ma mycose au pied s’est aggravée cet hiver | Mi pie de atleta empeoró este invierno |
Oh, j’en peux plus | Oh, no puedo soportarlo |
Qu’est-ce qui va m’arriver ? | ¿Qué será de mí? |
Oh, la diphtérie me déprime | Oh, la difteria me hace débil |
Oh, l’épidémie de San Antonio | Oh, la epidemia de San Antonio |
Oh […] | Oh […] |
Oh, le Blues de la Diphtérie | Oh, Blues de la Difteria |
[…] je dis | […] digo |
Je jouerai dans cette cabane | Tocaré en esta choza |
[…] | […] |
Me prend un peu dans le dos | Me agarra un poco en la espalda |
[…] des moustiques […] | […] unos mosquitos […] |
[…] mouches sur la face | […] moscas en mi cara |
Je dois sortir d’ici | Tengo que salir de aquí |
Blues funky inutile | Inútil blues funky |
Le blues de la diphtérie | Blues de la Difteria |
Me déprime | Me hace débil |
Le blues de la diphtérie | Blues de la Difteria |
Me déprime | Me hace débil |
J’en peux plus | No puedo más |
Le blues de la diphtérie | Blues de la Difteria |
[…] | […] |
L’Assurance Maladie ne paiera pas | El Seguro de Salud no pagará |
Le blues de la diphtérie | Blues de la Difteria |
Le blues de la diphtérie | Blues de la Difteria |
Blues de la Diphtérie, ouais | Blues de la Difteria, sí |
Blues de la Diphtérie, oh | Blues de la Difteria, oh |
Blues de la Diphtérie […] | Blues de la Difteria […] |
Je n’en peux pas | No puedo más |
Oh non | Oh no |
Oh non | Oh no |
Le blues de la diphtérie | Blues de la Difteria |
Le blues de la diphtérie | Blues de la Difteria |
Le blues de la diphtérie | Blues de la Difteria |
Le blues de la diphtérie | Blues de la Difteria |
Je n’en peux pas | No puedo más |
Oh non | Oh no |
Oh non | Oh no |
Le blues de la diphtérie | Blues de la Difteria |
Le blues de la diphtérie | Blues de la Difteria |
Joue-le, Mark Asma | Tócala, Mark Asma |
(Mon Dieu !) | (¡Buen Dios!) |
(Mon Dieu !) | (¡Buen Dios!) |
Amen | Amén |
22. Eh bien | 22. Bueno |
English Italiano Español | English Italiano Français |
[Notes par FZ] Certains d’entre vous ont peut-être écouté une autre version de ce matériel sur l’album de John & Yoko « Parfois à New York ». Quand ils ont joué avec nous ce soir-là, nous enregistrions l’album « En direct au Fillmore East - Juin 1971 » et toute cette folie a été immortalisée sur bande. Après le spectacle, John et moi avons décidé que nous publierions chacun notre propre version de la performance et je lui ai donné une copie de la bande originale de 16 pistes. Voici notre version… un mix sensiblement différent de celui qu’ils ont sorti. | [Notas de FZ] Algunos de vosotros puede que hayáis escuchado otra versión de este material en el álbum de John & Yoko “Alguna Vez en New York City”. Cuando actuaron con nosotros esa noche, estábamos grabando el álbum “En Vivo en el Fillmore East - Junio de 1971” y toda esta locura se grabó en cinta. Después del espectáculo, John y yo nos pusimos de acuerdo en que cada uno sacaría su propia versión de la actuación, y le di una copia de la cinta original de 16 pistas. Aquí está nuestra versión… una mezcla sustancialmente diferente de la que ellos lanzaron. |
[John Lennon] (Je vais vous montrer comment faire, alors ne vous inquiétez pas, je vais vous montrer. D’accord ?) | [John Lennon] (Os mostraré cómo hacerlo, así que no os preocupéis, os mostraré. ¿Vale?) |
[FZ] Asseyez-vous et calmez-vous une minute pour que vous puissiez entendre ce que nous allons faire ! | [FZ] Sentaos y calmaos por un minuto ¡así que podéis escuchar lo que vamos a hacer! |
[John Lennon] Ouais, voici une chanson que je chantais quand j’étais à la boîte de nuit Cavern à Liverpool. Je ne l’ai pas jouée depuis ce temps-là. Deux, trois, quatre. | [John Lennon] Sí, esta es una canción que cantaba cuando estaba en el club Cavern de Liverpool. No volví a hacerla desde entonces. Dos, tres, cuatro. |
Tu sais que je t’aime, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas, eh bien, eh bien | Sabes que te amo, te lo ruego, nena, no te vayas, bueno, bueno |
Tu sais que je t’aime, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas, eh bien, eh bien | Sabes que te amo, te lo ruego, nena, no te vayas, bueno, bueno |
Tu sais que je t’aime, douce chérie | Sabes que te amo, dulce niña |
Il n’y a rien que je ne ferais pas pour toi maintenant | No hay nada que no haría por ti ahora mismo |
Tu sais que je t’aime, je t’en prie, chérie, ne pars pas, eh bien | Sabes que te amo, te lo ruego, nena, no te vayas, bueno |
Tu sais que je t’aime, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas | Sabes que te amo, te lo ruego, nena, no te vayas |
Tu sais que je t’aime, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas | Sabes que te amo, te lo ruego, nena, no te vayas |
Tu sais que je t’aime, douce chérie | Sabes que te amo, dulce niña |
Rien que je ne ferais pas pour toi maintenant | Nada que no haría por ti ahora mismo |
Tu sais que je t’aime, je t’en prie, chérie, ne pars pas, eh bien | Sabes que te amo, te lo ruego, nena, no te vayas, bueno |
Zappa ! | ¡Zappa! |
[Instrumental] | [Instrumental] |
Tu sais que je te veux, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas, eh bien, eh bien | Sabes que te quiero, te lo ruego, nena, no te vayas, bueno, bueno |
Tu sais que je te veux, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas | Sabes que te quiero, te lo ruego, nena, no te vayas |
Tu sais que je t’aime, douce chérie | Sabes que te amo, dulce niña |
Il n’y a rien que je ne ferais pas pour toi maintenant | No hay nada que no haría por ti ahora mismo |
Tu sais que je te veux, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas, eh bien | Sabes que te quiero, te lo ruego, nena, no te vayas, bueno |
Eh bien, tu sais que je t’aime, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas, eh bien | Bueno, sabes que te amo, te lo ruego, nena, no te vayas, bueno |
Tu sais que je t’aime, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas | Sabes que te amo, te lo ruego, nena, no te vayas |
Tu sais que je t’aime, douce chérie | Sabes que te amo, dulce niña |
Il n’y a rien que je ne ferais pas pour toi maintenant | No hay nada que no haría por ti ahora mismo |
Je t’aime, je sais, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas, eh bien | Te amo, lo sé, te lo ruego, nena, no te vayas, bueno |
Oui ! | ¡Sí! |
[Instrumental] | [Instrumental] |
23. Dis ‘je t’en prie’ | 23. Di ‘te lo ruego’ |
English Italiano Español | English Italiano Français |
[Instrumental] | [Instrumental] |
24. Aaaouk | 24. Aaauk |
English Italiano Español | English Italiano Français |
[Instrumental] | [Instrumental] |
25. Sac-poubelle | 25. Bolsa de basura |
English Italiano Español | English Italiano Français |
[Instrumental] | [Instrumental] |
[John Lennon et Yoko Ono] Sac-poubelle, sac-poubelle | [John Lennon y Yoko Ono] Bolsa de basura, bolsa de basura |
Sac-poubelle, sac-poubelle | Bolsa de basura, bolsa de basura |
Sac-poubelle, sac-poubelle | Bolsa de basura, bolsa de basura |
Sac-poubelle, sac-poubelle | Bolsa de basura, bolsa de basura |
Sac-poubelle, sac-poubelle | Bolsa de basura, bolsa de basura |
Sac-poubelle, sac-poubelle | Bolsa de basura, bolsa de basura |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Je mettrai tous mes biens dans un sac-poubelle | Pondré todas mis pertenencias en una bolsa de basura |
Je mettrai mes affreux citrons dans un sac-poubelle | Cerraré mis horrendos limones en una bolsa de basura |
Je mettrai mes films cochons dans un sac-poubelle | Pondré mis películas guarras en una bolsa de basura |
Je mettrai tous mes disques dans un sac-poubelle | Pondré todos mis discos en una bolsa de basura |
Je mettrai mon ancien lycée dans un sac-poubelle | Pondré mi viejo instituto en una bolsa de basura |
Tout le monde, tout le monde a un sac-poubelle | Todos, todos tienen una bolsa de basura |
Oh, chérie, mon ami là a un sac-poubelle | Oh, nena, mi amigo aquí tiene una bolsa de basura |
Tous | Todo el mundo |
Sac-poubelle, sac-poubelle | Bolsa de basura, bolsa de basura |
Sac-poubelle, sac-poubelle | Bolsa de basura, bolsa de basura |
Sac-poubelle, sac-poubelle | Bolsa de basura, bolsa de basura |
Sac-poubelle, sac-poubelle | Bolsa de basura, bolsa de basura |
Oh, Yoko est dans un sac-poubelle | Oh, Yoko está en una bolsa de basura |
Tout le monde, tout le monde | Todos, todos |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Sac-poubelle ! | ¡Bolsa de basura! |
Tous les Enfants de Dieu ont un sac-poubelle | Todos los Niños de Dios tienen una bolsa de basura |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Sac-poubelle ! | ¡Bolsa de basura! |
Oh, sac-poubelle | Oh, bolsa de basura |
Ah, ouh, ils ont un sac-poubelle, sac-poubelle | Ah, oh, tienen una bolsa de basura, bolsa de basura |
Tchou tchou tchou | Chuf chuf chuf |
Sac-poubelle, sac-poubelle, sac-poubelle | Bolsa de basura, bolsa de basura, bolsa de basura |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
[FZ] Hé, écoutez ! Je ne sais pas si vous pouvez comprendre les paroles de cette chanson, mais il n’y en a que deux, et j’aimerais que vous la chantiez toutes ensemble parc’que c’est du gâteau. Quiconque vient au Fillmore East peut chanter cette chanson. Elle s’appelle « Sac-poubelle », d’accord ? Et vous devez juste chanter « Sac-poubelle ». Eh bien, frères et sœurs, faites-moi entendre « Sac-poubelle » ! | [FZ] ¡Escuchad! No sé si podéis entender las palabras de esta canción, pero solo hay tres, y me gustaría que cantarais con nosotros porque es muy fácil. Cualquiera que venga al Fillmore East puede cantar esta canción. Se llama “Bolsa de basura”, ¿vale? Y solo tenéis que cantar “Bolsa de basura”. ¡Muy bien, hermanos y hermanas, dejadme oír “Bolsa de basura”! |
[John Lennon et Yoko Ono] Sac-poubelle | [John Lennon y Yoko Ono] Bolsa de basura |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Allez-y, allez-y, allez-y | Vamos, vamos, vamos |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Sac-poubelle, chérie, sac-poubelle | Bolsa de basura, nena, bolsa de basura |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Sac-poubelle, chérie | Bolsa de basura, nena |
Sac-poubelle, chérie | Bolsa de basura, nena |
Sac-poubelle, chérie | Bolsa de basura, nena |
Sac-poubelle, chérie | Bolsa de basura, nena |
Sac-poubelle pour moi, chérie | Bolsa de basura para mí, nena |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Sac-poubelle pour moi, chérie | Bolsa de basura para mí, nena |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Sac-poubelle pour moi, chérie | Bolsa de basura para mí, nena |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
SAC-POUBELLE | BOLSA DE BASURA |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Fais le sac-poubelle | Haz la bolsa de basura, eh |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Sac-poubelle, hé | Bolsa de basura, eh |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Vas-y, réponds | Vamos, responde |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Sac-poubelle, sac-poubelle, sac-poubelle | Bolsa de basura, bolsa de basura, bolsa de basura |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Ouh, sac-poubelle | Oh, bolsa de basura |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Sac-poubelle | Bolsa de basura |
Sac-poubelle, sac-poubelle, sac-poubelle | Bolsa de basura, bolsa de basura, bolsa de basura |
[FZ] Bonne nuit, les garçons et les filles ! | [FZ] ¡Buenas noches, chicos y chicas! |
26. Une courte éternité avec Yoko Ono | 26. Una breve eternidad con Yoko Ono |
English Italiano Español | English Italiano Français |
[Instrumental] | [Instrumental] |
[FZ] Bonne nuit ! | [FZ] ¡Buenas noches! |
[John Lennon] Bonne nuit, merci ! | [John Lennon] Buenas noches, ¡gracias! |
[Yoko Ono] Merci… merci | [Yoko Ono] Gracias… gracias |
[John Lennon] Nous tenons à remercier Frank de nous avoir invités ici | [John Lennon] Queremos darle las gracias a Frank por habernos invitado aquí |
[Yoko Ono] Ouais, il est génial, n’est-ce pas ? Il est le plus génial. | [Yoko Ono] Sí, es genial, ¿no es así? Es el más genial. |
1. Le shampoing à la bière | 1. Champú de cerveza |
English Italiano Español | English Italiano Français |
[Notes par FZ] Une discussion dans l’Ohio à propos de la bière versée sur Howard pendant le spectacle. | [Notas de FZ] Una conversación en Ohio sobre la cerveza echada sobre Howard durante la actuación. |
[Mark] C’est ce genre d’homme […] | [Mark] Es el tipo de persona […] |
[Aynsley] Quand tu t’es arrêté, elle te passait sur la boule | [Aynsley] Cuando te detuviste, estaba fluyendo sobre tu cabeza |
[Howard] Enfin, j’ai dû faire l’Edward Arnold à feu doux, je ne pouvais rien faire d’autre, seulement jouer le jeu, juste pour l’effet | [Howard] Bueno, tuve que hacer el Edward Arnold a paso lento, tío, no podía hacer nada más, solo seguir el juego, solo por hacer algo |
[Aynsley] J’ai dit qu’il ne me restait qu’aller chercher une autre canette de bière et la verser sur sa boule | [Aynsley] Dije que solo me quedaba ir a por otra lata de cerveza y verterla sobre su cabeza |
[Howard] Enfin, cette histoire devenait déjà assez stupide. Je veux dire, tel qu’elle était, thérapeutique, je pense… | [Howard] Bueno, el asunto ya se estaba volviendo bastante tonto, tío. Quiero decir, tal como era, terapéutico, creo… |
[FZ] Ha ha ha | [FZ] Ja ja ja |
[Howard] Ne rendons pas ça trop puérile | [Howard] No lo hagamos demasiado infantil |
[Aynsley] […] | [Aynsley] […] |
[Mark] Pendant un an et demi, chaque soir, peu importait si j’étais malade ou comment je me sentais sur scène… | [Mark] Cada noche durante un año y medio, tío, no importaba lo enfermo que estaba o como me sentía en el escenario… |
[?] Howard […] | [?] Howard […] |
[Mark] Il… Je chantais… Il chantait « Quel temps fait-il » dans ♫ « Heureux ensemble » et il versait un verre plein d’eau sur ma boule et il l’aimait tellement qu’il en a fait une partie intégrante du spectacle, les gars s’amusaient, alors j’ai laissé tomber | [Mark] Él… Yo cantaba… Él cantaba “Qué tiempo hace” en ♫ “Felices juntos” y vertía un vaso entero de agua sobre mi cabeza, tío, y le gustaba tanto que lo hizo parte integral del espectáculo, a los chicos les encantaba, así que lo dejé pasar |
[Aynsley] Il ne peut pas le supporter, mon ami, rien de plus | [Aynsley] No puede soportarlo, amigo, eso es todo |
[Mark] Et tu n’es qu’une mauviette, une gamine lèche-cul | [Mark] Y tú eres solo un marica, una chiquilla lameculos |
[?] Ha ha ha ! | [?] ¡Ja ja ja! |
[Mark] Simmons ! | [Mark] ¡Simmons! |
[Howard] La bière est pire ! Je suis mouillé, putain ! | [Howard] ¡La cerveza es peor, tío! ¡Estoy empapado, carajo! |
[Mark] Ils utilisent de la bière dans certains shampooings, Howard | [Mark] Usan cerveza en algunos champús, Howard |
[Howard] Je m’en fous, je sais juste que l’eau s’assécherait et ne tacherait pas, et il a abîmé mes pompes ! Je n’en reviens pas. | [Howard] Me importa una mierda, solo sé que el agua se secaría y no mancharía, ¡y él arruinó mis zapatos, tío! No puedo creerlo. |
[?] Oh ! | [?] ¡Oh! |
[Mark] Matérialiste ! | [Mark] ¡Materialista! |
[Howard] Hé, regarde-les, cuir verni ! | [Howard] Eh, miradlos, ¡charol! |
[Mark] Matérialiste ! Matérialiste ! | [Mark] ¡Materialista! ¡Materialista! |
[Howard] C’est toi qui disais… | [Howard] Tú eres el fulano que decía… |
[FZ] Ha ha ha ! | [FZ] ¡Ja ja ja! |
[Mark] Matérialiste ! | [Mark] ¡Materialista! |
[?] Oh | [?] Oh |
[Howard] Ne te fais pas ça, mon ami, je n’ai pas de bière | [Howard] No te hagas eso, amigo, no tengo cerveza |
[Aynsley] Bien | [Aynsley] Vale |
[Howard] Je ne peux même pas… Enlève tes mains de moi, espèce de larve | [Howard] Ni siquiera puedo… Quítame las manos de encima, gusano |
|
|
[Jeff] Tu es une larve, ha ha ha ! | [Jeff] ¡Eres un gusano, ja ja ja! |
[Howard] Arrête ça ! | [Howard] ¡Para, hombre! |
2. Le discours sur le champagne | 2. Discurso sobre el champán |
English Italiano Español | English Italiano Français |
[Notes par FZ] Quelque part dans le Midwest, les détails intimes de nos aventures à Jacksonville sont révélés. | [Notas de FZ] En algún lugar del Medio Oeste se desvelan los detalles íntimos de nuestras aventuras en Jacksonville. |
[FZ] Vous savez, beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le règne végétal. Ils pensent : « Que puis-je dire ? Que peut dire un nouveau au Midwest à un légume / abruti ? » | [FZ] Sabéis, mucha gente no se preocupa de sus amigos en el reino vegetal. Piensa: “¿Qué puedo decir? ¿Qué puede decirle una persona que es nueva en el Medio Oeste a un vegetal / imbécil?” |
[Howard] Découvrez-le, branleurs ! | [Howard] ¡Descubridlo, pajeros! |
[FZ] Découvrez-le, branleurs ! | [FZ] ¡Descubridlo, pajeros! |
[Mark et Howard] DÉCOUVREZ-LE, BRANLEURS ! | [Mark y Howard] ¡DESCUBRIDLO, PAJEROS! |
[Jeff] Découvrez-le, branleurs | [Jeff] Descubridlo, pajeros |
[FZ] Découvrez-le, branleurs ! | [FZ] ¡Descubridlo, pajeros! |
[Mark et Howard] DÉCOUVREZ-LE, BRANLEURS ! | [Mark y Howard] ¡DESCUBRIDLO, PAJEROS! |
[Aynsley] Découvrez-le, branleurs, qu’est-ce qui vous prend ? | [Aynsley] Descubridlo, pajeros, ¿qué os pasa? |
[Howard] Aynsley Dunbar ! | [Howard] ¡Aynsley Dunbar! |
[FZ] Et après « Découvrez-le, branleurs »… | [FZ] Y después de “Descubridlo, pajeros”… |
[Mark] Bien | [Mark] Vale |
[FZ] Tu vas t’acheter une bouteille de champagne ! | [FZ] ¡Vas a comprarte un botellón de champán! |
[Mothers] AH ! | [Mothers] ¡AH! |
[FZ] Trouves une victime jeune et abrutie ! | [FZ] ¡Encuentras a una joven víctima imbécil! |
[Mothers] Oui ! | ¡Sí! |
[FZ] Prends ta victime jeune et abrutie. Première étape, c’est très important, tu dois le faire exactement comme ça. (Les gars, jouez plus doucement derrière moi, c’est assez technique !). Tout d’abord, tu prends un appareil photo Polaroid… | [FZ] Tomas a tu joven víctima imbécil. Paso uno, ahora esto es muy importante, tienes que hacerlo exactamente de esta manera. (Bajad la banda detrás mío, chicos, ¡esto se vuelve técnico!). Primero, tomas una cámara Polaroid… |
[FZ] Tu sautes ensuite de balcon en balcon au septième étage de l’Hôtel Sheraton à Jacksonville | [FZ] Y haces un gran salto de un balcón a otro en el séptimo piso del Hotel Sheraton en Jacksonville |
[Howard] Aynsley Dunbar, mesdames et messieurs | [Howard] Aynsley Dunbar, damas y caballeros |
[FZ] Quand tu atterris sur l’autre balcon avec ton Polaroid, plus ou moins comme ça… | [FZ] Cuando aterrizas en el otro balcón con tu cámara Polaroid, algo así… |
[FZ] Tu tires un bon flash et prends une photo… L’agent se retournera instantanément et dira : « Vous savez, je voudrais bien avoir cette photo ». Tu vas vers l’agent et lui dis : « Eh bien, ah, quelle drôle de coïncidence, j’ai cette photo ici, juste le temps qu’elle se développe, oui, elle est bien sortie, vous montre tous les deux ici ; je vous donnerai cette photo si vous me donnez la naine abrutie qui est avec vous, pour que je puisse prendre plus de photos ». Alors vous faites un échange rapide ; tu tiens fermement la bouteille de champagne jusqu’à ce que les autres membres de ton group aient sauté du même balcon… | [FZ] Disparas un buen flash y fotografías… El agente inmediatamente se dará la vuelta y dirá: “Sabes, realmente quisiera esa fotografía”. Te acercas al agente y le dices: “Bueno, ah, curiosa coincidencia, tengo aquí esta fotografía, solo el tiempo para revelarla, sí, salió muy bien, os muestra a los dos aquí; voy a darte esta fotografía si tú me das la enana imbécil que está contigo para que yo pueda hacer unas pocas fotos más”. Entonces hacéis un intercambio rápido; tú sujetas la botella de champán hasta que el resto de los miembros de tu banda han saltado al mismo balcón… |
[FZ] Et soient entrés et se soient disposés autour du lit où la naine abrutie est allongée en pose : jambe en l’air, jambe en bas, jambe sur le côté. Puis, après quelques manipulations habiles des parties vitales de la naine abrutie… | [FZ] Y han entrado y tomado su lugar alrededor de la cama donde la enana imbécil está tumbada posando: pierna arriba en el aire, pierna abajo, pierna a un lado. Luego, después de unas hábiles manipulaciones de las partes vitales de la enana imbécil… |
[Jeff] Hé, je veux qu’une gamine tienne mon bidule et le serre | [Jeff] Vaya, quiero una nena que sostenga mi chisme y lo apriete |
[FZ] D’un mouvement magistral, ou peut-être pourrais-tu utiliser plusieurs mouvements magistraux, tu secoues la bouteille de champagne, la bouchant avec ton pouce jusqu’à ce qu’elle devienne une mousse bouillonnante | [FZ] Con un movimiento magistral, o tal vez podrías usar más movimientos magistrales, agitas el botellón de champán hasta que se vuelve espuma, tapándolo con el pulgar |
[Aynsley] Non, non, non, tu lui as laissé le bouchon, Frank, enlève le bouchon. Découvrez-le, branleurs ! | [Aynsley] No, no, no, dejaste el corcho en ella, Frank, sácale el corcho. ¡Descubridlo, pajeros! |
[Howard] Ce public s’y connaît, Frank, ils savent ce qui se passe ensuite ! | [Howard] Esta audiencia está al tanto, Frank, ¡sabe lo que pasará después! |
[FZ] Et pendant que le groupe observe attentivement ce que tu fais, attendant le moment précis de la détonation de la boisson alcoolisée dans l’organe vital, tu regardes autour de toi dans la chambre du Sheraton avec un regard détendu, un sourire narquois affable et un clin d’œil, tu ajustes ton nœud pap et la fourres droite là-dedans ! | [FZ] Mientras la banda se concentra en lo que estás haciendo y espera al momento preciso de la detonación de la bebida alcohólica en el órgano vital, das una especie de mirada casual alrededor de la habitación del Sheraton, una sonrisita suave y un guiño, ajustas tu pajarita ¡y la metes ahí adentro! |
[FZ] Et puis leur dis ce que tu ressentes. Tu la sors et la renifles. | [FZ] Y luego, les cuentas como te sientes. La sacas y la hueles. |
[?] Que ressentes-tu ? | [?] ¿Cómo te sientes? |
[Mark] Aynsley Dunbar | [Mark] Aynsley Dunbar |
[FZ] Non, non, non | [FZ] No, no, no |
3. Perversions puériles | 3. Perversiones pueriles |
English Italiano Español | English Italiano Français |
[Notes par FZ] Plus de discussions sur le mouillé. | [Notas de FZ] Más conversaciones sobre humedad. |
[Howard] Oh, il en boit encore… quel homme ! Il veut prouver sa valeur ! | [Howard] Oh, sigue bebiéndolo, tío… ¡qué hombre! ¡Tiene que demostrar su valía! |
[Mark] Je parle de perversions puériles ! | [Mark] ¡Hablo de perversiones infantiles! |
[Howard] Où est Simmons ? | [Howard] ¿Dónde está Simmons? |
[Mark] Peu importe, il est… il s’en sort. Il sait où… | [Mark] No importa, está… está saliendo de eso, tío. Él sabe dónde… |
[Aynsley] Il savait ce qu’il trouverait, mon ami | [Aynsley] Él sabía lo que habría encontrado, amigo |
[Howard] Je vais le prendre, mon ami | [Howard] Voy a cogerlo, amigo |
[Aynsley] Prends-en, prends-en un peu | [Aynsley] Coge, coge un poco |
[Howard] Oui, Aynsley, fais-moi signe pour me faire savoir quand je peux le prendre | [Howard] Sí, Aynsley, dame la señal para hacerme entender cuando pueda cogerlo |
[Aynsley] Bon, mon ami, je me fiche de la bière versée sur ma boule, quand je suis trempé, tu peux en verser sur ma boule, quand tu veux | [Aynsley] Está bien, amigo, no me importa la cerveza derramada sobre mi cabeza, cuando estoy todo mojado puedes verterla sobre mi cabeza, en cualquier momento |
[Howard] Je n’veux pas la verser sur ta boule, mon ami | [Howard] No quiero verterla sobre tu cabeza, amigo |
[Ian?] Que dois-je attendre, mon ami ? | [Ian?] ¿Qué tengo que esperar? |
[Aynsley] Boucle-la, George | [Aynsley] Cerra el pico, George |
[Mark] Le voilà, mon ami | [Mark] Aquí está, amigo |
[Howard] Foutue larve, je ne peux pas supporter ça ! Il est… Tu es un tel mytho que je n’arrive pas y croire ! | [Howard] Maldito gusano, ¡realmente no puedo soportarlo! ¡Él es… Tú eres tan embustero que ni siquiera puedo creerlo, tío! |
[Mark] Pendant un an et demi, il a continué de verser de l’eau sur ma boule | [Mark] Durante un año y medio él solía verter agua sobre mi cabeza |
[Howard] De l’eau ! J’aurais pu… J’aurais pu la supporter, de l’eau ! | [Howard] ¡Agua! Es lo que… ¡podría haber aguantado el agua! |
[Jeff] Eh bien, je dis que… il l’a fait à moi aussi | [Jeff] Bueno, lo que digo es que… él lo hizo a mí también |
[Howard] Juste un peu | [Howard] Solo un poco, tío |
[Jeff] Juste un peu ? Touche ça ! C’est encore mouillé ! | [Jeff] ¿Solo un poco? ¡Toca esto! ¡Sigue mojado, tío! |
[Mark] Enfin, écoute, sérieusement, regarde ça | [Mark] Bueno, escucha, en serio, mira esto |
[Jeff] Eh bien, écoute, mon ami. Bats-moi. Prends-moi. | [Jeff] Bueno, escucha, amigo. Pégame. Cógeme. |
[Howard] Je n’veux pas te battre | [Howard] No quiero pegarte |
[Jeff] Prends-moi. Prends-moi, je suis à toi ▶. Emmène-moi loin, mon ami. | [Jeff] Cógeme. Cógeme, soy tuyo ▶. Llévame lejos, amigo. |
[Howard] Ça ne veut rien dire ! | [Howard] ¡No significa nada, tío! |
[Jeff] Je t’ai entendu radoter et délirer que tu allais me prendre, mon ami | [Jeff] Te escuché despotricar y delirar que ibas a cogerme, amigo |
[Howard] Où veux-tu en venir ? | [Howard] ¿Qué estás diciendo, tío? |
[Jeff] J’étais dans les escaliers, au deuxième étage, je disais : « Ouah ! La voix de Barber s’énerve et… ih ! » | [Jeff] Yo estaba en las escaleras, en el segundo piso, diciendo: “¡Guau, tío! La voz de Barber se está poniendo tensa y… ¡ih!” |
[Howard] De quoi parles-tu ? Personne ne complotait pour te prendre ! Tu étais allongé là-bas sur le sol. | [Howard] ¿De qué estás hablando, tío? ¡Nadie planeaba cogerte! Estabas tendido en el suelo. |
[Jeff] Non, je suis très sérieux ! | [Jeff] ¡No, estoy serio ahora! |
[Howard] Tu… oh, celui-ci ! | [Howard] Tú… ¡oh, eso! |
[Jeff] Je ne voulais pas dire… Personne ne complotait pour me prendre, personne ne veut me prendre | [Jeff] No quería decir… nadie conspiraba cogerme, nadie quiere cogerme |
[Howard] Je veux te prendre | [Howard] Quiero cogerte |
[Jeff] Vas-y, fais-le | [Jeff] Vamos, hazlo |
[Howard] Je veux te prendre, je viens te prendre | [Howard] Quiero cogerte, vengo a por ti |
[Jeff] D’accord, prends-moi, mon ami | [Jeff] Vale, cógeme, amigo |
4. Psychotiques d’aire de jeux | 4. Psicóticos del patio de recreo |
English Italiano Español | English Italiano Français |
[Notes par FZ] Comparez cette conversation simple et intime, à mi-parcours de la tournée, avec celle qui ouvre le premier disque. Quand Simmons s’exclame « Psychotiques d’aire de jeux ! », nous avons une petite révélation. | [Notas de FZ] Comparad esta simple conversación íntima a mitad de la gira con la que empieza el primer disco. Cuando Simmons exclama “¡Psicóticos del patio de recreo!”, nosotros experimentamos una pequeña revelación. |
[Jeff] Range ce micro, Frank, c’est obscène | [Jeff] Baja ese micrófono, Frank, es obsceno |
[Aynsley] La prochaine fois que tu me dis quelque chose, Howard, je […] | [Aynsley] La próxima vez que me dices algo, Howard, voy a […] |
[Howard] File-moi la tasse de sauce brune et laisse-moi tremper ma viande dedans | [Howard] Pásame mi tacita de salsa marrón y déjame mojar mi carne en ella |
[Mark] Mince | [Mark] Oh, tío |
[Jeff] Cent dollars pour des haricots pinto. Psychotiques d’aire de jeux ! | [Jeff] Cien dólares por unos frijoles pintos. ¡Psicóticos del patio de recreo! |
[Howard] « J’ai glissé mon phallus enflammé dans sa chatounette frémissante ! » ▶ | [Howard] “¡Deslicé mi falo ardiente en el chocho tembloroso de ella!” ▶ |
[Mark] Mince | [Mark] Oh, tío |
[Jeff] Aimes-tu offenser les autres passagers, Underwood ? Calme-toi ! | [Jeff] ¿Te gusta ofender a los otros pasajeros, Underwood? ¡Cállate! |
[Howard] Underwood, la seule chose offensante, ce sont tes chaussettes vertes ! Velours vert ! | [Howard] Underwood, ¡lo único que ofende son tus calcetines verdes! ¡Terciopelo verde! |
[Jeff] Les toiles d’araignées… | [Jeff] Telarañas… |
[Aynsley] Pourrais-tu… Pourrais-tu le répéter ? | [Aynsley] ¿Podrías… Podrías repetirlo? |
[Jeff] De votre esprit | [Jeff] De vuestra mente |
[Howard] Enlève ta main de ma jambe tout de suite | [Howard] Quita inmediatamente tu mano de mi pierna |
[Dick?] Enlève ta main de ma jambe | [Dick?] Quita tu mano de mi pierna |
[Howard] Écoute, c’est quoi ça ? D’accord, attrape-moi les nichons, toi, pervers, je resterai tranquille. Ah, tu es si mesquin. | [Howard] Escucha, ¿qué es esto? Vale, agarra mi teta, pervertido, voy a quedarme quieto. Ah, eres tan bajo. |
[Jeff] L’École de la Voix d’Andy Devine ▶. Tu es mesquin, Dunbar. | [Jeff] La Escuela de Voz de Andy Devine ▶. Eres mezquino, Dunbar. |
[Howard] Je suis juste… | [Howard] Solo estoy… |
[Aynsley] Je reste toujours sur la touche, Jeff, parc’que je ne veux qu’une chose | [Aynsley] Siempre me mantengo a un lado, Jeff, porque solo quiero una cosa |
[Jeff] Tu es en déclin | [Jeff] Estás en declive |
[Howard?] Ô Dieu, tu es incroyable, mon ami | [Howard?] Dios, eres increíble, amigo |
[Aynsley] Qui ? | [Aynsley] ¿Quién? |
[Howard] Aucune des poulettes avec qui tu es sorti n’a encore compris quel genre de type tu es ? | [Howard] ¿Ninguna de las pollitas con las que saliste todavía se dio cuenta del tipo que eres? |
[Aynsley] Non, mon ami, elles m’aiment toujours | [Aynsley] No, amigo, aún les gusto bastante |
5. L’interview sur l’aiguillat | 5. La entrevista sobre el galludo |
English Italiano Español | English Italiano Français |
[Notes par FZ] Une véritable interview du chef de réception sur l’utilisation peu orthodoxe des poissons ▶. | [Notas de FZ] Una entrevista real con el gerente de la oficina de recepción sobre usos poco ortodoxos del pescado ▶. |
[FZ] Comment vous appelez-vous ? | [FZ] ¿Cómo se llama usted? |
[Martin Tickman] Je suis Martin Tickman | [Martin Tickman] Soy Martin Tickman |
[FZ] Et quel est votre emploi ici ? | [FZ] ¿Y cuál es su posición aquí? |
[Martin Tickman] Chef de réception | [Martin Tickman] Gerente de la oficina de recepción |
[FZ] Le nom de cet établissement est… ? | [FZ] ¿El nombre de este establecimiento es…? |
[Martin Tickman] C’est l’Edgewater Inn | [Martin Tickman] Este es el Edgewater Inn |
[FZ] À Seattle, État de Washington. Pouvez-vous me dire euh… comment certains groupes de rock & roll ont profité de cette situation unique ? | [FZ] En Seattle, Estado de Washington. ¿Puede decirme uh… cómo algunos grupos de rock & roll se aprovecharon de esta situación única? |
[Martin Tickman] Ils l’ont fait de diverses manières, et nous encourageons euh… annonçons le fait qu’on peut pêcher depuis les chambres et nous sommes heureux que nos clients puissent pêcher depuis les chambres | [Martin Tickman] Se aprovecharon de diferentes maneras, y alentamos uh… y anunciamos que pueden pescar desde las habitaciones y nos alegra que nuestros huéspedes pesquen desde las habitaciones |
[FZ] Leur fournissez-vous du matériel de pêche ? | [FZ] ¿Les suministran equipos de pesca? |
[Martin Tickman] Non, mais nous avons un magasin dans l’hôtel qui loue du matériel et aussi des appâts | [Martin Tickman] No, pero tenemos una tienda en el hotel que alquila el equipo y los cebos también |
[FZ] Quel type d’appâts utilisent-ils habituellement ? | [FZ] ¿Qué tipo de cebo suelen usar? |
[Martin Tickman] Euh… Ce sont des fretins en conserve, je ne sais pas exactement de quel genre de poisson il s’agit | [Martin Tickman] Uh… Son pececillos en conserva de alguna variedad, no sé exactamente cuáles son |
[FZ] Eh bien, qu’est-ce qu’ils font après avoir pêché par la fenêtre ? | [FZ] Bueno, ¿qué hacen después de pescar desde la ventana? |
[Martin Tickman] Eh bien, les groupes de rock & roll, ainsi que les autres clients, pêchent des aiguillats et des calmars et des poulpes, et souvent… ils finissent soit dans la baignoire, soit sur le sol vers la baignoire… | [Martin Tickman] Bueno, las bandas de rock & roll, y otros huéspedes también, a menudo pescan galludos, calamares y pulpos, y generalmente… acaban en la bañera o en el suelo camino a la bañera… |
[FZ] Hmmm-hmmm | [FZ] Mmm-mmm |
[Martin Tickman] Mais ce ne sont pas seulement… les groupes de rock & roll qui le font, c’est-à-dire d’autres clients le font aussi | [Martin Tickman] Pero no lo hacen solo las… las bandas de rock & roll, quiero decir, lo hacen otros huéspedes también |
[FZ] Hmmm-hmmm, mais à quelle fréquence trouvez-vous des calamars, des aiguillats et des poulpes dans les baignoires des chambres ici dans l’hôtel ? | [FZ] Mmm-mmm, pero ¿con qué frecuencia encuentren calamares, galludos y pulpos en las bañeras de las habitaciones del hotel? |
[Martin Tickman] Après presque chaque week-end de grande affluence, quand, disons, plus de la moitié de la structure est pleine | [Martin Tickman] Después de casi cada fin de semana de gran afluencia, cuando, digamos, más de la mitad del establecimiento está llena |
[FZ] Quand il y a plus… | [FZ] Cuando hay más de… |
[Martin Tickman] Plus, plus | [Martin Tickman] Más, más |
[FZ] Plus de la moitié de la structure pleine, disons, en trouvez-vous un ? | [FZ] ¿Encuentren uno cuando más de la mitad del establecimiento está llena? |
[Martin Tickman] Ouais, disons, généralement un | [Martin Tickman] Sí, digamos, uno o algo así |
[FZ] Donc, chaque semaine, combien de fois diriez-vous que ça se produit ? Deux fois par semaine, vous trouvez un… | [FZ] Entonces, ¿con qué frecuencia diría que esto pasa cada semana? Dos veces por semana encuentren un… |
[Martin Tickman] Eh bien, je… je ne sais pas si l’on peut faire une moyenne comme ça, on peut trouver quatre ou cinq chambres avec des poissons quelque part, vous savez. Mais une fois pêché, on ne peut pas faire grand-chose avec un aiguillat, vous savez, certains sont assez gros. | [Martin Tickman] Bueno, no… no sé si se puede promediar así, se pueden encontrar cuatro o cinco habitaciones con peces en alguna parte, sabe. Pero no hay mucho que se pueda hacer con el galludo después de pescarlo, entiende, algunos son bastante grandes. |
[FZ] Que pensez-vous qu’on fasse de ces euh… aiguillats après les avoir attrapés, avant de les laisser… pour vous les faire enlever ? | [FZ] ¿Qué imagina que se haga con estos uh… galludos después de pescarlos, antes de que sean dejados… para que los quiten? |
[Martin Tickman] Parfois les clients appellent le service d’étage ou la femme de ménage pour les enlever parce qu’ils ne peuvent rien y faire | [Martin Tickman] A veces el huésped llama al ama de llaves o a la camarera para que se lo lleven porque no hay nada que puedan hacer con él |
[FZ] Ouais, bien. Avez-vous déjà entendu parler d’autres choses qui ont été faites avec ces poissons avant qu’ils ne soient enlevés ? | [FZ] Sí, bien. ¿Ha oído hablar de otras cosas que se hicieron con estos peces antes de que fueran llevados? |
[Martin Tickman] Oui, beaucoup de… certaines personnes aiment euh… les disséquer ou quelque chose comme ça. Parfois on tombe sur ce petit bordel. | [Martin Tickman] Sí, a muchos… a algunos les gusta… viviseccionarlos o algo así. Ocasionalmente, se encuentra un poco de lío de ese tipo. |
[FZ] Oui | [FZ] Sí |
[Martin Tickman] Je dirais que le… le… le syndrome du « bain de sang » est plutôt… hein, plutôt rare, mais il arrive parfois | [Martin Tickman] Diría que el… el… el síndrome del “baño de sangre” es bastante… eh, bastante inusual, pero a veces sucede |
[FZ] Avez-vous déjà trouvé du sang de poisson sur vos draps ici ? | [FZ] ¿Alguna vez han encontrado sangre de pescado en las sábanas de sus camas aquí? |
[Martin Tickman] Non, pas identifiable en tant que tel | [Martin Tickman] No identificable como tal, no |
[FZ] Je vois. Connaissez-vous des histoires d’euh… d’activités sexuelles bizarres réalisées ici dans vos chambres avec des calmars, des poulpes et des aiguillats ? | [FZ] Entiendo. ¿Conoce alguna historia sobre uh… actividades sexuales bizarras realizadas con calamares, pulpos y galludos aquí en vuestras habitaciones? |
[Martin Tickman] Non. J’imagine qu’un aiguillat serait un peu inconfortable, ayant une peau très sableuse, mais euh… je n’ai jamais entendu parler de quelqu’un qui l’aurait fait avec un poulpe. | [Martin Tickman] No. Supongo que un galludo sería un poco incómodo, ya que su piel es muy arenosa, pero uh… nunca he escuchado que alguien lo hubiera hecho con un pulpo. |
6. « Il n’y a pas de luxure dans le jazz » | 6. “No hay lujuria en el jazz” |
English Italiano Español | English Italiano Français |
[Notes par FZ] Utilisez votre imagination. | [Notas de FZ] Usad vuestra imaginación. |
[Mark?] Bien, mon gars, l’heure est-elle venue ? Qu’en dis-tu ? | [Mark?] Bueno, chico, ¿ya casi es hora? ¿Qué dices? |
[?] C’est l’heure de la messe | [?] Ya es hora de la misa |
[Jeff] Ah | [Jeff] Ah |
[Mark] Un ? | [Mark] ¿Uno? |
[Jeff] On y va ? | [Jeff] ¿Vamos? |
[Mark] On y va… Frank commence | [Mark] Vamos… Frank está empezando |
[Howard] On y va ? Ça commence… ? Un ! | [Howard] ¿Vamos? ¿Va a empezar…? ¡Uno! |
[?] C’est la messe | [?] Es la misa |
[Mark] Essai, deux. Essai… trois. Oh, c’est ce que j’appelle « amour fraternel » | [Mark] Prueba, dos. Prueba… tres. Oh, esto es lo que llamo “amor fraternal” |
[Howard] Elle m’allèche, vraiment. Maintenant, voici les nichons. | [Howard] Tío, estoy muy colgado de ella, tío. Ahora hay las tetas. |
[Aynsley] Mets ta bite entre cette […] | [Aynsley] Pon tu polla entre ese […] |
Ah | Ah |
[Howard] Sans s’arrêter ! Oh, crois-moi… il y a une poulette qui m’allèche. | [Howard] ¡Sin parar! Oh, créeme… hay una pollita de la cual estoy colgado. |
[Jeff?] Oh oui | [Jeff?] Oh sí |
[Mark] Et elle en jouisse chaque instant | [Mark] Y ella disfruta cada momento de eso |
[Howard] Elle te veut, Dick | [Howard] Ella te quiere, Dick |
[Aynsley] Elle attend ta grosse… | [Aynsley] Ella está esperando a tu gran… |
[Dick] Oh, écoute | [Dick] Oh, escucha |
[Jeff] Bwana ? | [Jeff] ¿Bwana? |
[Howard] Elle a dit : « Donnez-moi le gars avec le gourdin » | [Howard] Ella dijo: “Dadme el chico empalmado” |
AH ! | ¡AH! |
[Jeff] Ah bon ? | [Jeff] Oh, ¿de verdad? |
[Howard] Bon, ça suffit | [Howard] Bueno, ya basta |
[Jeff] Que peux-tu y faire ? | [Jeff] ¿Qué puedes hacer? |
[Howard] À plus tard | [Howard] Nos vemos luego |
[Mark] Tu vois, George, c’est ce qui arrive quand tu rejoins un… un groupe de rock et kiffes ce syndrome jazz | [Mark] Ya ves, George, eso es lo que pasa cuando te unes a… un grupo de rock y le tomas el gusto a ese síndrome de jazz |
[George] Est-il comme le vieux […] | [George] Eso es como el viejo […] |
[Aynsley] […] veut juste nous montrer, à nous les jeunots, ce qu’elle a | [Aynsley] […] solo quiere mostrar a nosotros jovenzuelos lo que ella tiene |
[Jeff] Mince | [Jeff] Oh, tío |
[Mark] Il n’y a pas de luxure dans le jazz | [Mark] No hay lujuria en el jazz |
7. Botulisme sur le sabot | 7. Botulismo en la pezuña |
English Italiano Español | English Italiano Français |
[Notes par FZ] Howard a des problèmes de ponctualité. | [Notas de FZ] Howard enfrenta problemas de horarios. |
[Howard] Ouah, c’est super ! Botulisme sur le sabot ! | [Howard] Guau, ¡es simplemente genial! ¡Botulismo en la pezuña! |
[Dick] Ne le regarde même pas, Howard, tu es à la bourre | [Dick] Ni siquiera lo mires, Howard, no te queda tiempo |
[Jeff] Le nouveau groupe facho dit que tu ne peux rien bouffer, mon ami. Tu es à la bourre. | [Jeff] El nuevo conjunto fascista dice que no puedes comer nada, amigo. No te queda tiempo. |
[Howard] C’est-à-dire ? | [Howard] ¿Qué significa eso? |
[Dick] Je t’avais bien dit de venir ici à midi, mon ami. T’as cinq minutes de retard, tu ne peux donc pas commander. | [Dick] Te dije que estuvieras aquí abajo al mediodía, amigo. Estás con cinco minutos de retraso, así que no puedes pedir comida. |
[Jeff] Écoute, écoute… | [Jeff] Escucha, escucha… |
[Howard] À… qui as-tu dit venir ici à midi ? | [Howard] ¿Tú… a quién dijiste bajar al mediodía? |
[Dick] Frank… ils ont commandé il y a presque dix minutes | [Dick] Frank… ellos han ordenado hace unos diez minutos |
[Howard] C’est comme avoir Ronald Reagan comme road manager. Que pouvez-vous préparer en deux minutes… | [Howard] Es como tener Ronald Reagan como representante de gira. Qué me puede traer en dos minutos… |
[Dick] L’accord est que euh… | [Dick] El trato es que uh… |
[Howard] Même si l’on est malade ? | [Howard] ¿Incluso si uno está enfermo? |
[Dick] Si tu me donnes un coup de main pour euh… hâter la paperasse à l’aéroport, mon ami, tu peux gober là-bas quelque truc pour te gaver | [Dick] Si me ayudas uh… a acelerar los asuntos al aeropuerto, amigo, podrás tragar algo por ahí para atiborrarte |
[Howard] Que veux-tu dire avec : « Gober là-bas quelque truc pour te gaver » ? | [Howard] ¿Qué quieres decir con: “Tragar algo por ahí para atiborrarte”? |
[Dick] Ça veut dire que tu peux te curer le nez | [Dick] Significa que podrás meterte los dedos en la nariz |
[Howard] J’ai faim | [Howard] Tengo hambre, tío |
[Dick] Prends un gâteau PayDay | [Dick] Cómete una golosina PayDay |
[Howard] Écoute, ça te dit d’un peu de céréales sèches ? Ça te dit d’un jus d’orange ? | [Howard] Escucha, ¿qué tal un poco de cereales secos? ¿Qué tal un zumo de naranja? |
[Dick] Pas question | [Dick] Olvídalo, tío |
[Jeff] Hé, enregistre que Barber est une andouille | [Jeff] Oye, amigo, graba que Barber es un bobo |
8. L’armée est une chose | 8. Una cosa son los ejércitos |
English Italiano Español | English Italiano Français |
[Notes par FZ] Simmons donne son avis à un journaliste de télévision néerlandais. | [Notas de FZ] Simmons le da su opinión a un periodista holandés. |
[Jeff] Maintenant, laisse-moi te dire. L’armée est une chose, un groupe de rock en est une autre. Si l’on essaie de transformer un groupe de rock en une armée ▶, voilà ce qu’on obtiendra. | [Jeff] Ahora déjame decirte algo, amigo. Una cosa es un ejército, otra cosa es una banda de rock. Si intentas convertir una banda de rock en un ejército ▶, eso es lo que obtienes. |
9. Le roi des vomissements | 9. El rey del vómito |
English Italiano Español | English Italiano Français |
[Notes par FZ] Howard tente d’initier Ian aux secrets des vomissements provoqués. | [Notas de FZ] Howard intenta iniciar a Ian en los misterios de los vómitos inducidos. |
[Howard] Je pense que le vrai problème, Ian, c’est que tu dois plus ou moins faire « Oh-ah ! » quand tu le fais. Tu fais « Oh-argh » ! T’as compris ? | [Howard] En mi opinión, Ian, el verdadero problema es que tienes que hacer “¡Oh-ja!” mientras lo haces. Tú haces “¡Oh-argh”! ¿Entiendes? |
[George?] […] montrer les fesses | [George?] […] enseñar el culo |
[Howard] Tu vas être le roi, le roi des vomissements, vraiment | [Howard] Serás el rey, el rey del vómito, de verdad |
[Ian] Mon larynx, désintégré en deux secondes | [Ian] Mi laringe, desintegrada en dos segundos |
[Howard] Walterdale | [Howard] Walterdale |
[Aynsley] Ô Dieu, il y a quelques personnes là | [Aynsley] Oh Dios, ya hay una poca gente aquí |
[Howard] Il y a beaucoup de monde là | [Howard] Hay mucha gente aquí |
[Aynsley] Mon Dieu | [Aynsley] Dios mío |
[Howard] Elles ont toutes douze ans et sont boutonneuse | [Howard] Todas tienen doce años y espinillas |
[Aynsley] Sont-elles pénétrables ? | [Aynsley] ¿Son penetrables? |
10. Je suis fichu | 10. Estoy condenado |
English Italiano Español | English Italiano Français |
[Notes par FZ] Howard au petit déjeuner. | [Notas de FZ] Howard durante el desayuno. |
[Howard] Doit-on faire deux concerts ce soir ? | [Howard] ¿Tenemos que dar dos conciertos esta noche? |
[Jeff] Ouaip. J’espère que vous n’êtes pas à court de vos… énergies vitales. | [Jeff] Sip. Espero que no hayas agotado tus… energías vitales. |
[Aynsley] Il pourrait en être à court, je sais | [Aynsley] Puede que él las haya agotado, lo sé |
[Howard] Je suis fichu. Deux concerts. | [Howard] Estoy condenado. Dos conciertos, tío. |
[Aynsley] Et il y a deux concerts à Portland, je suis sérieux | [Aynsley] Y hay dos conciertos en Portland, en serio |
[Dick] Oui | [Dick] Sí |
[Howard] Ne pouvais-tu pas me laisser dormir encore vingt minutes, encore trois bonnes heures de sommeil, ne pouvais-tu pas le réduire ? | [Howard] ¿No podías dejarme otros veinte minutos de sueño, otras tres buenas horas de sueño, no podías reducirlo? |
[Dick] Je l’ai réduit au strict minimum, Howard | [Dick] Lo reduje al mínimo indispensable, Howard |
[Howard] Ouais, à ce moment précis tu fais une surdose de Préparation H anti-hémorroïdaire | [Howard] Sí, tío, te estás tomando una sobredosis de Preparación H antihemorroidal en este preciso momento |
11. Récupérer la réputation, chérie | 11. Recuperar la reputación, nena |
English Italiano Español | English Italiano Français |
[Notes par FZ] Un morceau inédit de l’enregistrement de « Fillmore East - Juin 1971 ». | [Notas de FZ] Un corte inédito de las grabaciones de “Fillmore East - Junio de 1971”. |
[FZ] Bien sûr, nous jetterons le pingouin à travers le cerceau de feu ce soir ! ▶ | [FZ] ¡Por supuesto que lanzaremos al pingüino a través del aro de fuego esta noche! ▶ |
[Spectateur] « Lune de concentration » ! | [Espectador] ¡“Luna de concentración”! |
[FZ] Bien sûr, nous jouerons « Lune de concentration » pour toi ! Un, deux, trois, quatre. | [FZ] ¡Por supuesto que tocaremos “Luna de concentración” para ti! Uno, dos, tres, cuatro. |
[Mothers] Au lycée, je suis en train de perdre ma réputation | [Mothers] En el instituto, estoy perdiendo mi reputación |
Je pensais que j’y étais le champion… | Pensaba que, ahí, era el campeón… |
J’étais le roi de toutes les activités scolaires, mais | Era el rey de todas las actividades escolares, pero ya no es así |
Ce n’est plus comme ça… oh, femme, que va-t-il m’arriver ? | Oh, mujer… ¿qué será de mí? |
L’autre soir, nous avons peint des posters | La otra noche pintamos pósteres |
Nous avons mis des disques des Coasters | Pusimos discos de los Coasters |
Un groupe de pom-pom girls m’a regardé de haut en bas | Un grupo de animadoras me miró altivamente |
Elles avaient peint des tonnes d’affiches ; moi, j’en avais peint trois | Habían pintado toneladas de pósteres; yo había pintado tres solamente |
Partout où je vais, j’entends des chuchotements ironiques | Dondequiera que vaya, oigo cuchichear en modo irónico |
Mon esprit scolaire est à un plus bas historique… | Mi espíritu escolar se encuentra en su mínimo histórico… |
OH NON ! | ¡OH NO! |
[FZ] Bien sûr que nous jouerons ♫ « Petrouchka » ! | [FZ] ¡Por supuesto que tocaremos ♫ “Petrushka”! |
[Instrumental] | [Instrumental] |
[Mothers] Au lycée, je suis en train de perdre ma réputation | [Mothers] En el instituto, estoy perdiendo mi reputación |
Je pensais que j’y étais le champion… | Pensaba que, ahí, era el campeón… |
Tout le monde en ville sait que je suis une belle star du football | Todos en la ciudad saben que soy una estrella del fútbol fascinante |
Je chante et je danse et je mets la brillantine et je conduis une belle bagnole | Canto y bailo y me pongo gomina y conduzco un coche brillante |
Je suis membre de la maçonnerie DeMolay… je suis sociable et joli | Soy sociable y agradable… me apunté a la masonería DeMolay |
Je ferai n’importe quoi pour récupérer ma réputation aujourd’hui ! | ¡Lo que sea para recuperar mi reputación hoy, lo haré! |
Récupérer la réputation, chérie | Recuperar la reputación, nena |
Récupérer la réputation, chérie | Recuperar la reputación, nena |
Récupérer la réputation, chérie | Recuperar la reputación, nena |
Récupérer la réputation, chérie | Recuperar la reputación, nena |
12. L’enregistrement dans un taxi à Londres | 12. La cinta en taxi en Londres |
English Italiano Español | English Italiano Français |
[Notes par FZ] Un soir après le concert, Dunbar et moi passions du temps dans ma chambre d’hôtel. Mark a frappé à la porte et a proposé de nous faire écouter une cassette qu’il avait enregistrée dans un taxi à Londres, pendant que Howard, Simmons et Underwood imaginaient une sorte de dispute avec moi. Quand il a démarré la cassette, j’ai allumé mon enregistreur portable Uher. Voici un enregistrement de nous trois écoutant l’enregistrement anthropologique très personnel de Mark sur le terrain. | [Notas de FZ] Dunbar y yo estábamos pasando el rato en mi habitación del motel una noche después de la actuación. Mark llamó a la puerta y nos propuso escuchar un casete que había grabado en un taxi en Londres mientras Howard, Simmons y Underwood imaginaban teniendo alguna clase de enfrentamiento conmigo. Cuando empezó el casete, yo encendí mi grabadora portátil Uher. Esta es una grabación de nosotros tres escuchando la personalísima grabación antropológica de campo de Mark. |
[Howard] Ce foutu a flippé ! Il devrait être enfermé ! | [Howard] ¡Ese cabrón ha flipado, tío! ¡Debería ser encerrado! |
[Jeff] Qui, moi ? | [Jeff] ¿Quién, yo? |
[Howard] Ouais, toi aussi ! | [Howard] ¡Sí, tú también! |
[Jeff] Il était antisémite de ma part d’en parler | [Jeff] Fue antisemita de mi parte mencionarlo |
[Mark] Quoi, tu n’aimes pas les Juifs ? | [Mark] ¿Qué, no te gustan los judíos, amigo? |
[Jeff] Je vais être clair, Volman. Je m’en fiche que tu sois juif. Reste loin de moi. Fais ta Bar Mitzvah, et fous-moi la paix. | [Jeff] Déjame aclararlo perfectamente, Volman. No me importa que eres judío. Fuera de mi camino. Haz tu Bar Mitzvah, tío, y no me molestes. |
[Mark] Je n’ai jamais fait de Bar Mitzvah | [Mark] Nunca he hecho el Bar Mitzvah |
[Jeff] Tu as une calotte, mon ami ? | [Jeff] ¿Tienes una kipá, amigo? |
[Mark] Non, mais j’en ai porté une une fois | [Mark] No, aunque una vez llevé una |
[Jeff] Je le savais | [Jeff] Lo sabía |
[Mark] Qu’y a-t-il ? Tu ne les aimes pas ? | [Mark] ¿Qué pasa? ¿No te gustan, amigo? |
[Howard] Il n’aime probablement même pas les chapeaux de cowboy | [Howard] Probablemente ni siquiera le gustan los sombreros de vaquero |
[Jeff] […] Reste loin de moi, je n’veux jamais voir cette calotte sur scène | [Jeff] […] Solo mantenla fuera de mi camino, tío, no quiero ver esa kipá en el escenario, nunca |
[Howard] Ah. Eh bien, qui sait, mon ami, ce serait plutôt sympa. Pas dans ce groupe, bien sûr, mais à l’avenir. | [Howard] Ah. Bueno, no sé, amigo, sería bonito. No en este grupo, por supuesto, sino más adelante. |
[?] C’est vrai, c’est vrai | [?] Correcto, correcto |
[Jeff] Le monde de Howard Kaylan ! | [Jeff] ¡El Mundo de Howard Kaylan! |
[Mark] La Calotte | [Mark] La Kipá |
|
|
[Jeff] Cher Frank, merci d’avoir payé cent vingt-trois dollars pour mon repas à Amsterdam | [Jeff] Querido Frank, gracias por pagar ciento veintitrés dólares por mi comida en Ámsterdam |
[Mark] Ce que je ne voulais pas de toute façon | [Mark] Lo cual no quería de todos modos |
[Howard] Je l’ai détesté ! | [Howard] ¡Lo odié! |
[Jeff] J’ai vraiment aimé jouer dans ton petit ensemble | [Jeff] Realmente disfruté tocando en tu grupito |
[Howard] Pendant un jour ou deux | [Howard] Por un día o dos |
[Jeff] Merci d’avoir apporté un rayon de soleil dans ma vie | [Jeff] Gracias por traer un rayo de sol en mi vida |
[Howard] Merci de m’avoir montré à quel point l’industrie de la musique peut être merdique. Je pensais le savoir. | [Howard] Gracias por mostrarme que mierda puede ser el negocio de la música en realidad. Pensaba que lo sabía. |
[Jeff] Merci d’avoir fait de moi le pire bassiste du monde. Après six mois avec les Mothers, je crois que j’ai perdu tout ce que j’avais avant. | [Jeff] Gracias por convertirme en el peor bajista del mundo. Después de seis meses con los Mothers, creo que he perdido todo lo que tenía antes. |
13. Lune de concentration - Première partie | 13. Luna de concentración - Primera parte |
English Italiano Español | English Italiano Français |
Lune de concentration | Luna de concentración |
Au-dessus du camp dans le val | Encima del campo en el valle |
Au-dessus du camp dans le val | Encima del campo en el valle |
Lune de concentration | Luna de concentración |
Oh, quelle… | Oh, qué… |
Lune de concentration | Luna de concentración |
J’aimerais retourner dans la ruelle | Ojalá estuviera de nuevo en la calle |
J’aimerais retourner dans la ruelle | Ojalá estuviera de nuevo en la calle |
Pour gambader, avec tous mes amis, encore et encore | Todavía correteando con todos mis amigos |
Gambader ! | ¡Correteando! |
Pendant que les poils poussent de tous mes pores | Con los pelos creciéndome de todos poros |
C’est bien ça, vous avez bien entendu : | Eso es, lo habéis oído bien: |
Pendant que les poils poussent de tous mes pores ! | ¡Con los pelos creciéndome de todos poros! |
Mode de vie américain, comment a-t-il commencé ? | Forma de vida americana, ¿cómo empezó esto, en verdad? |
Dans le parc, des milliers de fainéants tués | Miles de holgazanes asesinados en el parque de la ciudad |
Mode de vie américain, explique, je t’en prie | Forma de vida americana, explica por amabilidad |
La cicatrice d’un Pays poussé à la folie | La cicatriz de una nación conducida a la necedad |
Ne pleure pas avec tes yeux | No lloréis, amigos míos |
Je dois partit, adieu | Tengo que irme, adiós |
Soudain, je meurs, meurs, mon Dieu | De pronto estoy muerto, buen Dios |
FLIC, TUE UN FAINÉANT ! | ¡POLI, MATA A UN HOLGAZÁN! |
PAN-PAN-PAN | PAM PAM PAM |
[FZ] Et en parlant de fainéants, les voilà, mesdames et messieurs… | [FZ] Y hablando de holgazanes, aquí están, damas y caballeros… |
14. Les Frères Sanzini | 14. Los Hermanos Sanzini |
English Italiano Español | English Italiano Français |
[Notes par FZ] Revenons un instant au Fillmore East. Le public aimait autrefois le ‘Truc de la Sodomie’ des Frères Sanzini… quoi que ce fût. Je ne me souviens pas exactement de ce qu’ils faisaient, je me souviens juste que parfois ils utilisaient une énorme baguette de batterie. | [Notas de FZ] De vuelta al Fillmore East por un momento. A la audiencia solía gustarle el ‘Truco de la Sodomía’ de los Hermanos Sanzini… fuera lo que fuese. No puedo acordarme de lo que hacían realmente, excepto que a veces utilizaban un palillo de batería gigante. |
[FZ] Les Frères Sanzini ! | [FZ] ¡Los Hermanos Sanzini! |
[Howard] LES FRÈRES SANZINI ! | [Howard] ¡LOS HERMANOS SANZINI! |
[Mark] Mesdames et messieurs, ce soir, sur demande spéciale, nous allons répéter un truc que nous avons exécuté hier soir. Nous comptons sur votre patience. Si vous l’avez déjà vu, nous espérons que vous l’apprécierez à nouveau. | [Mark] Damas y caballeros, esta noche, a petición, vamos a repetir un truco que hicimos anoche. Confiamos en vuestra paciencia. Si ya lo habéis visto, esperamos que lo disfrutéis nuevamente. |
[Mark] Mes frères Adolphe, Rodolphe, Va-Te-Faire-Foutre et Va-Te-Branler. Les Frères Sanzini. Et ce soir, nous voulons vous faire le très fameux « Truc de la Sodomie » ! | [Mark] Mis hermanos Adolfo, Rodolfo, Jódete y Pajéate. Los Hermanos Sanzini. ¡Y esta noche nos gustaría hacer para vosotros el celebérrimo “Truco de la Sodomía”! |
[Howard] Silence absolu, s’il vous plaît ! | [Howard] Por favor, ¡silencio absoluto! |
[FZ] Le Truc de la Sodomie ! Silence. | [FZ] ¡El Truco de la Sodomía! Silencio. |
Petit Carl ▶ | Pequeño Carl ▶ |
15. « Heureusement qu’ils nous paient pour faire ça » | 15. “Menos mal que nos pagan por hacer esto” |
English Italiano Español | English Italiano Français |
[Notes par FZ] Un autre enregistrement fourni par Mark. Cette fois, il avait aussi un enregistreur portable Uher et à cette occasion, pendant la première lecture du scénario de « 200 Motels », il l’avait caché dans un sac en toile sur une chaise à côté de lui. | [Notas de FZ] Otro fragmento de cinta proporcionado por Mark. Esa vez él también tenía una grabadora portátil Uher y, en esa ocasión, la primera lectura del guion de “200 Moteles”, la había escondido en una bolsa de lona en una silla cerca de él. |
[Mark] Heureusement qu’ils nous paient pour faire ça. J’aurais pu rester à Los Angeles et me faire enculer en écoutant un disque d’Elton John. | [Mark] Menos mal que nos pagan por hacer eso. Podría estar en Los Ángeles siendo dado por el culo, escuchando un álbum de Elton John. |
[Howard] Ne parle même pas de se faire enculer. Écoutez, je suis sans femme depuis si longtemps qu’une carrière de frère jésuite me semble tentante ; Ian commence à me plaire. | [Howard] Ni siquiera hables de ser dado por el culo. Escuchad, llevo tanto tiempo sin compañía femenina que una carrera como monje jesuita me parece atractiva; Ian está empezando a gustarme. |
[George] Ça doit être pour ses chaussettes en velours vert ! | [George] ¡Deben ser sus calcetines de terciopelo verde! |
[Jeff] Ferme-la, Duke | [Jeff] Baja un cambio, Duke |
[Mark] Depuis que t’as quitté le monde du jazz pour chercher la gloire et la fortune dans le monde du rock & roll… | [Mark] Desde que dejaste el mundo del jazz para buscar fama y fortuna en el negocio del rock & roll… |
[Jeff] Qu’entends-tu par rock & roll ? Ce foutu groupe ne joue pas de rock & roll, il ne fait que ces conneries humoristiques ! | [Jeff] ¿Qué quieres decir con rock & roll? Esta jodida banda no toca rock & roll en lo más mínimo, ¡solo toca esa tontería comedy! |
[Ian] Si nous jouions du rock & roll, nous gagnerions un peu d’argent. Ça ne me dérangerait pas de jouer du rock & roll. Ah, j’aime aussi la musique classique, mais ça ne veut pas dire que je n’aimerais pas jouer du rock & roll. Je veux dire, ce n’est pas très difficile intellectuellement, mais ça ne me dérangerait pas si nous faisions du rock & roll. Nous pourrions le mettre aux voix. | [Ian] Si tocáramos rock & roll, podríamos ganar algo de dinero. Me vendría bien tocar rock & roll. Ah, a mí me gusta también la música clásica, pero eso no significa que no me gustaría tocar rock & roll. Quiero decir, no es muy difícil, intelectualmente, pero no me importaría si hiciéramos algo de rock & roll. Podríamos ponerlo a votación. |
[Jeff] Le mettre aux voix ? À quoi bon ? Pour dire à Zappa que nous voulons jouer de la bonne musique plutôt que cette merde humoristique ? | [Jeff] ¿Ponerlo a votación? ¿Para qué? ¿Para decir a Zappa que queremos tocar buena música en vez de esa mierda comedy? |
[Aynsley] Ça ne me dérangerait pas de jouer un peu plus de rock & roll, un peu plus commercial, avec une sorte d’harmonie cool à quatre parties, des voix de groupe et un rythme très cool que les gars peuvent apprécier. Je suis sûr que nous gagnerions plus de cette façon. | [Aynsley] No me importaría tocar un poco más de rock & roll, un poco más comercial, con una especie de armonía de cuatro partes guay, voces grupales y un ritmo muy fuerte que los chicos puedan disfrutar. Estoy convencido de que ganaríamos más dinero de esa manera. |
[Ian] Après avoir fini le film, nous pourrions jouer plus de rock & roll | [Ian] Quizás después de que terminemos la película podamos tocar más rock & roll |
[Mark] Ouais ! Nous pourrions tous partir et former d’autres groupes et jouer plus de rock & roll. | [Mark] ¡Sí! Todos podríamos irnos y formar otros grupos y tocar más rock & roll. |
[Jeff] Et plus de blues, du blues au sens large, du blues toujours profond et original, même si au sens large. George sait de quoi je parle, n’est-ce pas, George ? | [Jeff] Y más blues, blues extendido, pero todavía blues profundo y excéntrico, aunque extendido. George sabe de lo que estoy hablando, ¿verdad, George? |
[George] Laissez-moi en dehors de ça. Je viens du monde du jazz et je m’y connais en ces groupes qui se forment puis disparaissent, avec leurs extensions flottant au clair de lune. | [George] Dejadme fuera de eso. Vengo del mundo del jazz y lo sé todo sobre esos grupos que se forman y luego desaparecen, con sus extensiones ondeando a la luz de la luna. |
[Mark] Ferme-la, Duke | [Mark] Baja un cambio, Duke |
[Jeff] Peut-être que nous pourrions tous former un groupe et élire un leader. Howard ! Nous pourrions l’appeler Le Monde de Howard Kaylan. | [Jeff] Quizás todos podamos formar un grupo, podríamos elegir un líder. ¡Howard! Podríamos llamarlo El Mundo de Howard Kaylan. |
[Ian] Nous ne devrions pas avoir de leader | [Ian] No deberíamos tener ningún líder |
[Jeff] Il nous suffirait de faire beaucoup d’improvisations | [Jeff] Solo necesitaríamos hacer un montón de improvisaciones |
[Aynsley] Mais elles devraient avoir un rythme très cool et être très commerciales, pour que les gars s’amusent | [Aynsley] Pero deberían tener un ritmo muy fuerte y ser muy comerciales para que los chicos puedan disfrutarlas |
[Howard] Je veux faire du sexe ! Je suis tellement bandé que je ne peux pas résister ! | [Howard] ¡Tengo ganas de echar un polvo! ¡Estoy tan cachondo que no resisto! |
[Jeff] Écoute, tu serais fou de penser un seul instant que quelqu’un aime la musique humoristique que nous jouons. C’est pour ça que tu ne fais pas de sexe, qui est partant pour baiser un comédien ? Aucune de ces filles ne peut te prendre au sérieux. | [Jeff] Escucha, estás loco si piensas, aunque sea por un momento, que a alguien le gusta esa música comedy que tocamos. Por eso no te acuestas, ¿quién quiere follar con un comediante? Ninguna de esas chicas puede tomarte en serio. |
[Mark] Arrête, tu devrais être prudent quand tu parles de ces choses | [Mark] Espera, deberías tener cuidado al hablar sobre ese tipo de cosas |
[Jeff] Pourquoi ? Il écoute ? | [Jeff] ¿Por qué? ¿Él escucha? |
[Ian] Il écoute toujours. Il regarde et écoute toujours tous les gars du groupe. Je fais partie du groupe depuis des années et je sais, il écoute toujours, croyez-moi. | [Ian] Él siempre escucha. Siempre observa y escucha a todos los chicos del grupo. He estado en el grupo durante años y lo sé, él siempre escucha, créeme. |
[Jeff] C’est de là qu’il tire son matériel. Il nous écoute pendant que nous sommes naturels, sociables, drôles et de bonne humeur, puis il nous le pique, s’enfuit dans une chambre secrète quelque part, le fait bouillir dans de l’ammoniaque et le pervertit. Puis il nous le présente à nouveau lors d’une répétition et nous le fait jouer. | [Jeff] Así es como consigue su material. Nos escucha mientras estamos naturales, amigables, humorísticos y bondadosos, luego nos lo birla, se escabulle a una habitación secreta en algún lugar, lo hierve en amoníaco y lo pervierte. Luego, nos lo devuelve en un ensayo y nos hace tocarlo. |
[Ian] Je fais partie du groupe depuis des années et, croyez-moi, c’est exactement ça, c’est précisément ce qu’il fait : il vole tout son matériel | [Ian] He estado en el grupo durante años y dejadme deciros que eso es exactamente, eso es precisamente lo que hace: roba todo su material |
[Mark] Et ce qu’il ne vole pas, le lui écrit Murray Roman. Écoutez, sans nous, il ne serait personne ! | [Mark] Y lo que no roba, Murray Roman se lo escribe. Escuchad, ¡sin nosotros, él no sería nada! |
16. Concentration Lune - Seconde partie | 16. Luna de concentración - Segunda parte |
English Italiano Español | English Italiano Français |
[Notes par FZ] Le « Petit Carl » fait référence à un petit pingouin gonflable (acheté dans une station-service Stuckey’s) que nous jetions parfois sur scène à travers un cerceau de feu (deux cintres pliés avec du papier toilette brûlant enroulée autour d’eux). | [Notas de FZ] Las referencias al “pequeño Carl” están relacionadas con un pingüinito inflable (comprado en una estación de servicio Stuckey’s) que de vez en cuando solíamos lanzar en el escenario a través de un aro de fuego (dos perchas retorcidas envueltas con papel higiénico ardiendo). |
[FZ] Carl Sanzini va maintenant participer au deuxième couplet de « Lune de concentration » ! | [FZ] ¡Ahora Carl Sanzini va a participar en el segundo verso de “Luna de concentración”! |
[Howard] Pourquoi ne le fais-tu pas ? | [Howard] ¿Por qué no lo haces tú? |
Lune de concentration, au-dessus du camp dans le val | Luna de concentración, encima del campo en el valle |
Oh, quelle… | Oh, qué… |
Lune de concentration, j’aimerais retourner dans la ruelle | Luna de concentración, ojalá estuviera de nuevo en la calle |
Pour gambader, avec tous mes amis, encore et encore | Todavía correteando con todos mis amigos |
Carl Sanzini, mesdames et messieurs ! | ¡Carl Sanzini, damas y caballeros! |
Pendant que les poils poussent de tous mes pores | Con los pelos creciéndome de todos poros |
C’est bien ça, vous avez bien entendu, et en voilà une pour le petit Carl | Eso es, lo habéis oído bien, y aquí hay una para el pequeño Carl |
Mode de vie américain, menacé par nous une fois de plus | Forma de vida americana, amenazada por nosotros |
Traînez loin quelques fainéants dans un bus ▶ | Arrastrad a unos pocos holgazanes en un autobús, lejos ▶ |
Mode de vie américain, enfermez le prisonnier | Forma de vida americana, encerrad al rehén |
Défoncez le crâne de tous les fainéants avec un rocher | Pegadle en la cara, con una piedra, a cada holgazán |
Ne pleure pas avec tes yeux | No lloréis, amigos míos |
Non, non, non, non | No, no, no, no |
Ne pleure pas avec tes yeux | No lloréis, amigos míos |
Non, non, non, non, non, non, non, non | No, no, no, no, no, no, no, no |
Ne pleure pas avec tes yeux | No lloréis, amigos míos |
Non, non, non, non | No, no, no, no |
Ne pleure pas avec tes yeux | No lloréis, amigos míos |
Ne pleure pas avec tes yeux | No lloréis, amigos míos |
Ne pleure pas avec tes yeux | No lloréis, amigos míos |
Ne pleure pas avec tes yeux | No lloréis, amigos míos |
Ne pleure pas avec tes yeux | No lloréis, amigos míos |
Ne tirez pas | No dispares |
Non, non, non, non, non | No, no, no, no, no |
Ne tirez pas | No dispares |
Non, non, non, non, non | No, no, no, no, no |
Ne tirez pas | No dispares |
Non, non, non, non, non | No, no, no, no, no |
Ne tirez pas | No dispares |
Non, non, non, non, non | No, no, no, no, no |
FLIC, TUE UN FAINÉANT ! | ¡POLI, MATA A UN HOLGAZÁN! |
FLIC, PRENDS UN FAINÉANT ! | POLI, ¡TOMA A UN HOLGAZÁN! |
TUE UN AUTRE FAINÉANT ! | ¡MATA A OTRO HOLGAZÁN! |
TUE CE FOUTU FAINÉANT ! | ¡MATA A ESE JODIDO HOLGAZÁN! |
17. Maman et papa | 17. Mamá y papá |
English Italiano Español | English Italiano Français |
Maman ! Maman ! | ¡Mamá! ¡Mamá! |
Quelqu’un a dit que c’était le bazar | Alguien dijo que han hecho algo de ruido |
Les flics ont tiré sur des gars | Los polis, a unos jóvenes, les han disparado |
Tu resteras à la maison à boire toute la soirée | Te quedarás en casa y beberás toda la noche, claro |
Ils avaient l’air trop bizarres, ils ont eu ce qu’ils méritaient | Tuvieron lo que se merecían, tenían un aspecto tan raro |
Ça t’arrive jamais de prendre le temps d’exprimer une émotion réelle | ¿Alguna vez te tomas un momento para mostrar una emoción real |
Entre une crème hydratante et une lotion faciale ? | Entre una crema hidratante y una loción facial? |
Ça t’arrive jamais de dire à tes fils que tu es heureuse qu’ils puissent penser ? | ¿Alguna vez les dices a tus hijos que te alegras de que puedan pensar? |
Ça t’arrive jamais de dire que tu les aimes ? T’es-tu déjà montrée à eux bourrée ? | ¿Alguna vez dices que los amas? ¿Alguna vez les dejas verte beber? |
T’es-tu déjà demandé pourquoi ta fille semblait si apathique ? | ¿Alguna vez te has preguntado por qué tu hija tenía un aspecto tan apático? |
Si apathique ! | ¡Tan apático! |
Il est barbant de devoir aimer (Oh, il est barbant de devoir aimer) une maman et un papa en plastique ! | ¡Es una lata tener que amar (Oh, es una lata tener que amar) a una mamá y un papá de plástico! |
Maman ! Maman ! | ¡Mamá! ¡Mamá! |
Aujourd’hui, ta petite fille a été tuée dans le parc de la ville | Hoy, en el parque, tu hija ha sido asesinada |
Tirée par des flics pendant qu’elle s’allongeait tranquille | Disparada por los polis mientras estaba tumbada |
Avec les fainéants qui étaient ses amis… | Tranquilamente con los holgazanes que frecuentaba, pues bien… |
Ils l’ont tué, elle aussi | La mataron a ella también |
[FZ] Merci ! | [FZ] ¡Gracias! |
[Mark] Il y a beaucoup de danse dedans, vous savez ; de loin, elle est un peu expérimentale | [Mark] Hay mucho baile dentro, sabéis; es, remotamente, un poco experimental |
18. Introduction à « Musique pour orchestre à petit budget » | 18. Introducción a “Música para orquesta de bajo presupuesto” |
English Italiano Español | English Italiano Français |
[Howard] Prête, Marge ? | [Howard] ¿Lista, Marge? |
[Mark] Photographie d’Art Laboe | [Mark] Fotografía de Art Laboe |
[Howard] Poussez, jeunes arbres ! | [Howard] ¡Creced, arbolitos! |
[FZ] C’est le printemps, la période de l’année où tout pousse et fait fleurir des petits bourgeons | [FZ] Es primavera, la época del año en la que todo crece y hace salir pequeñas yemas |
[Instrumental] | [Instrumental] |
19. Billy la montagne | 19. Billy la montaña |
English Italiano Español | English Italiano Français |
Billy la montagne | Billy la montaña |
Billy la montagne | Billy la montaña |
Une pittoresque montagne cartepostalesque comme il se doit | Una pintoresca montaña postalesca como se debe |
Située entre l’adorable Rosamond et Gorman | Situada entre el amable Rosamond y Gorman |
Avec sa magnifique épouse Ethel, un arbre ! | Con su esposa despampanante, Ethel, ¡un árbol! |
Un arbre ! | ¡Un árbol! |
Billy était une montagne | Billy era una montaña |
Ethel était un arbre qui dépassait de sa pente | Ethel era un árbol que crecía en su ladera |
Billy était une montagne | Billy era una montaña |
Ethel était un arbre qui dépassait de sa pente | Ethel era un árbol que crecía en su ladera |
Au lieu des yeux, Billy avait deux grandes cavernes | En lugar de los ojos, Billy tenía dos grandes cuevas |
Et au lieu de la mâchoire, une falaise qui montait et descendait | Y en lugar de la mandíbula, un acantilado que iba arriba y abajo |
Et ce faisant, soulevait toujours de la poussière | Y cuando lo hacía, siempre levantaba polvo |
Et brisait un rocher | Y rompía una roca |
BRISE ! | ¡ROMPE! |
Il brisait un rocher | Rompía una roca |
BRISE ! BRISE ! | ¡ROMPE! ¡ROMPE! |
Il brisait un rocher | Rompía una roca |
BRISE ! BRISE ! BRISE ! | ¡ROMPE! ¡ROMPE! ¡ROMPE! |
Il brisait un rocher | Rompía una roca |
Alors, un jour, un homme en costume à carreaux arriva dans une grosse Lincoln Continental | Bueno, un día, un hombre con un traje a cuadros llegó en un gran Lincoln Continental |
Et plaça une énorme enveloppe renflée à la base de Billy la montagne, exactement où ses pieds étaient censés être. Eh bien, ça ne semblait pas vrai à Billy la montagne ! Toutes ces cartes postales-là pour lesquelles il avait posé pendant toutes ces années-là, et enfin, maintenant, finalement, son chèque de redevance ! | Y dejó un enorme y abultado sobre en la base de Billy la montaña, justo donde se suponía que estaban sus pies. Bueno, ¡Billy la montaña no podía creerlo! ¡Todas esas postales para las que había posado todos aquellos años, y por fin, ahora, al fin, sus regalías! |
Redevances ! | ¡Regalías! |
Redevances | Regalías |
Redevances ! | ¡Regalías! |
Redevances | Regalías |
Redevances ! | ¡Regalías! |
Billy la montagne était riche ! Ses yeux-cavernes s’écarquillèrent de stupeur et sa falaise, qui était sa mâchoire, tomba de dix mètres ! | ¡Billy la montaña era rico! Por la sorpresa sus ojos-cuevas se abrieron y su acantilado, que era una mandíbula, ¡se bajó diez metros! |
Ouh, un nuage de poussière s’éleva ! | ¡Oh, salió una nube de polvo! |
Des rochers et des blocs se brisèrent (Brise ! Brise ! Brise ! Brise ! Brise ! Brise ! Brise !) écrasant la Lincoln ! | Rocas y peñascos se rompieron (¡Rompe! ¡Rompe! ¡Rompe! ¡Rompe! ¡Rompe! ¡Rompe! ¡Rompe!) ¡aplastando el Lincoln! |
Alors l’homme en costume à carreaux, eh bien, resté sans voiture, erra en hurlant à travers le désert au coucher du soleil (Ah !) jusqu’à Rosamond, pour boire une bière et raconter à tout le monde là-bas, y compris Ronnie Cook, ce qui était arrivé à sa voiture | Pues bien, el hombre con el traje a cuadros, bueno, quedado sin coche, deambuló gritando en el desierto al atardecer (¡Ah!) hasta Rosamond, para tomarse una cerveza y contarles a todos allí, incluyendo a Ronnie Cook, lo que le había pasado a su coche |
Je lui ai donné l’argent | Le di el dinero |
Il a agi très bizarrement | Actuó de un modo muy raro |
Il a brisé un rocher et | Rompió una roca y |
A défoncé ma voiture, oui | Destrozó mi coche |
Oh | Oh |
Savez-vous s’il y a des dépanneuses qui sont censées traverser la vallée ? | ¿Sabéis si algunas grúas tienen que pasar por el valle? |
Je ne voudrais pas rester ici dans ce bar toute la nuit | No quiero quedarme en este bar toda la noche |
Mon Dieu | Buen Dios |
Je ne voudrais pas rester ici dans ce bar toute la nuit | No quiero quedarme en este bar toda la noche |
Sérieusement ! | ¡En serio, sí! |
Je ne voudrais pas rester ici dans ce bar toute la nuit ! | ¡No quiero quedarme en este bar toda la noche! |
Vers deux heures, quand les bars étaient déjà fermés, Billy avait déjà communiqué la bonne nouvelle à Ethel (ah-ah-ah). Au milieu de la poussière et des rochers partout, d’une voix étouffée par l’émotion (ouah !) Billy annonça : | Sobre las dos, los bares ya habían cerrado, Billy ya había comunicado la buena noticia a Ethel (ah-ah-ah). Con polvo y rocas por todas partes, con voz ahogada por la emoción (¡guau!), Billy anunció: |
« Ethel, nous partons en vacances ! » | “Ethel, ¡nos vamos de vacaciones!” |
Oui, ils partiraient en vacances ! Oh, et Ethel… Ethel… Ethel… Ethel, comme toute femme, était très ravie, bien sûr ! | ¡Sí, se iban de vacaciones! Oh, y Ethel… Ethel… Ethel… Ethel, tal como cualquier mujer, ¡estaba por supuesto muy feliz! |
Elle craqua un peu et des oiseaux galeux s’envolèrent d’elle | Crujió un poco y algunos pajarracos volaron lejos de ella |
✄ Hé, M. Homme-Tambourin, joue une chanson | ✄ Oye, señor Hombre-Pandereta, toca una canción |
Billy dit à Ethel qu’ils partiraient pour… ils partiraient pour New York ! | Billy le dijo a Ethel que se iban a… ¡se iban a Nueva York! |
« Ethel, nous partons pour (ouh-ouh-ouh) … New York ! » | “Ethel, nos vamos a (oh-oh-oh) … ¡Nueva York!” |
Mais d’abord, ils feraient étape à Las Vegas ! | ¡Pero primero iban a pararse en Las Vegas! |
Nous allons à Las Vegas | Vamos a Las Vegas |
Pour voir les boîtes de nuit | A ver los garitos |
Jouer aux machines à sous / Lever un peu le coude et aussi | A jugar algunas tragamonedas / empinar un poco los codos |
Boire quelques bières | Bebernos unas pocas cervezas |
Oh, Ethel ! | ¡Oh, Ethel! |
Ethel, mon trésor | Ethel, cariño |
Tu sais que je t’aime | Sabes que te amo |
Je suis content que nous ayons réussi à prendre | Estoy contento de que podamos |
Des vacances cette année | Tener vacaciones este año |
Oh, mon adoré ! | ¡Oh, mi precioso! |
Content que nous ayons réussi à prendre | Contento de que podamos |
Des vacances cette année ! | ¡Tener vacaciones este año! |
Ils partirent cette nuit-là, grinçant à travers le désert de Mojave, leurs voix ✄ faisaient écho à travers les canyons de vos esprits | Partieron aquella noche, crujiendo a través del desierto de Mojave, con sus voces ✄ haciendo ecos por los cañones de vuestras mentes |
« Ethel, tu veux une tasse de café ? » | “Ethel, ¿quieres una taza de café?” |
Howard Johnson ! Howard Johnson ! Howard Johnson ! Howard Johnson ! | ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! |
« Ah ! Il y a un restaurant Howard Johnson ! Tu veux manger des palourdes ? » | “¡Ah! ¡Ahí hay un restaurante Howard Johnson’s! ¿Quieres unas almejas?” |
Le premier bien immobilier remarquable qu’ils détruisirent fut la base Edwards de la Force Aérienne | El primer bien inmueble digno de mención que destruyeron fue la base Edwards de las Fuerzas Aéreas |
Et encore aujourd’hui, les techniciens aéronautiques, ainsi que les opérateurs de données ▶, parlent à voix basse, avec révérence, de cette nuit fatidique-là où le site d’essai numéro 1 et la rampe de lancement elle-même furent… | Y hasta el día de hoy, los mecánicos aeronáuticos, al igual que los empleados del servicio de datos ▶, hablan en reverentes susurros de aquella fatídica noche en la que el sitio de prueba número 1 y toda la rampa de lanzamiento fueron… |
LANCÉS / DÉJEUNÉS ! | ¡LANZADOS / ALMORZADOS! |
Par une montagne fameuse et sa petite épouse en bois | Por una famosa montaña y su esposita de madera |
Au revoir à Las Vegas | Adiós a Las Vegas |
Adieu aux boîtes de nuit | Adiós a los garitos |
On a joué aux machines à sous / levé un peu le coude et aussi | Jugamos a algunas tragamonedas / Empinamos un poco los codos |
Bu quelques bières | Y bebimos unas pocas cervezas |
Je pense que George Putnam | Creo que George Putnam |
Est maintenant à l’antenne | Ahora está al aire |
Avec la nouvelle la plus sensationnelle | Con la noticia más sensacional |
De cette année | Transmitida este año |
George Putnam ! | ¡George Putnam! |
Sa nouvelle la plus sensationnelle | Su noticia más sensacional |
De cette année | Transmitida este año |
La parole est à toi, George ! | ¡Tienes la palabra, George! |
Ce qui vient d’être rapporté dans les infos de KTTV lie irréfutablement cette montagne et sa femme à abus de drogue et pots-de-vin dans le cadre d’une affaire louche dans la Vallée de San Joaquin ! Bref, nous pouvons assurer aux parents de la Californie du Sud qu’un récente aggravation des peines contre les stupéfiants à Torrance, Hawthorne et Lomita fournira les preuves secrètes dont le Grand Jury de Palmdale avait besoin pour intenter une poursuite pénale et ouvrira la voie à une réglementation plus stricte et à une augmentation des aides fédérales, évitant une grève paralysante des barmans et des vétérinaires dans tout l’Inland Empire. | Acaban de llegar noticias a la KTTV que sin duda relacionan a esta montaña y a su esposa ¡con abuso de drogas y sobornos, en un asunto turbio en el Valle de San Joaquin! En cualquier caso, podemos asegurar a los padres de la California del Sur que un reciente endurecimiento de las penas contra los narcóticos en Torrance, Hawthorne y Lomita aportará la evidencia secreta que el Gran Jurado de Palmdale necesitaba para conseguir una acusación penal y allanará el camino para una legislación más rígida y mayor ayuda federal, previniendo una huelga paralizante de camareros y veterinarios por todo el Inland Empire. |
Toutefois, c’est l’opinion du journaliste qui vous parle qu’Ethel est une ex-communiste | Sin embargo, es la opinión de este periodista que ella es una excomunista |
Pendant la semaine… | Durante la semana… |
Jerry Lewis anima un téléthon… | Jerry Lewis presentó un Teletón… |
(« Chère madame ! ») | (“¡Bella dama!”) |
Pour collecter des fonds pour les blessés… | Para recaudar fondos para los heridos… |
Blessés… | Heridos… |
Et les sans-abri… | Y los sin hogar… |
Sans-abri… | Sin hogar… |
À Denver… | En Denver… |
Vu que Billy venait de la raser | Ya que Billy acababa de allanarlo |
Et à quelques kilomètres de la ville, Billy avait causé une… | Y a unos pocos kilómetros fuera de la ciudad Billy había causado una… |
✄ Oh ! Mon père / Crevasse | ✄ ¡Oh! Papito mío / Fisura |
Dans la croûte terrestre, juste au-dessus des dépôts souterrains secrets où ils gardent les… | En la corteza terrestre, justo sobre los depósitos subterráneos secretos donde guardan los… |
RÉSERVOIRS DE VIEUX GAZ TOXIQUE ▶ ET LES BOMBES BACTÉRIOLOGIQUES OBSOLÈTES… | TANQUES DE VIEJO GAS VENENOSO ▶ Y LAS BOMBAS BACTERIOLÓGICAS OBSOLETAS… |
JUSTE AU MOMENT OÙ UNE TORNADE ANORMALE PASSAIT… | JUSTO MIENTRAS ESTABA PASANDO UN TORNADO ANÓMALO… |
Ma chérie, ma chérie, ma chérie, ma chérie | Mi nena, mi nena, mi nena, mi nena |
AH ! | ¡AH! |
Ma chérie, ma chérie, ma chérie, ma chérie | Mi nena, mi nena, mi nena, mi nena |
POUAH ! | ¡PUAJ! |
Ma chérie, ma chérie | Mi nena, mi nena |
… qui en suça deux tiers (Suce ! Suce ! Suce !) pour les disperser avant l’heure sur les vastes étendues… | … que chupó las dos terceras partes de ellos, (¡Chupa! ¡Chupa! ¡Chupa!), para dispersarlos prematuramente sobre vastas extensiones… |
Du Midwest ! | ¡Del Medio Oeste! |
Alors, ce fut plus ou moins alors, je crois qu’il était juste hors de Columbus, Ohio, quand Billy reçut l’avis de se présenter à sa convocation du conseil de révision. Eh bien, croyez-moi, Ethel dit qu’elle ne l’aurait pas laissé partir ! | Entonces, fue por este tiempo, creo que fue justo fuera de Columbus, Ohio, que Billy recibió la notificación de presentarse al examen de alistamiento. Bueno, creedme, ¡Ethel dijo que no lo iba a dejar ir! |
« Je ne te laisserai pas partir, Billy ! » | “¡No voy a dejarte ir, Billy!” |
Et George Putnam, le journaliste de Los Angeles droitier, larve, facho et cochon dit… La parole est à toi, George Putnam, journaliste de Los Angeles droitier, facho, larve et cochon : | Y George Putnam, el periodista de Los Ángeles de derecha, gusano, fascista y cerdo, dijo… Tienes la palabra, George Putnam, periodista de Los Ángeles de derecha, fascista, gusano y cerdo: |
Selon des rapports confirmés d’un prêtre bien informé du Comté d’Orange, Ethel est toujours une communiste active, et c’est l’opinion du journaliste qui vous parle qu’elle pratique également… | Ahora tenemos informes confirmados por un sacerdote bien informado del Condado de Orange de que Ethel es todavía una comunista en activo, y es la opinión de este periodista que ella también practica… |
LA SORCELLERIE ! | ¡BRUJERÍA! |
C’est à peu près à ce moment-là que le téléphone sonna dans la mallette secrète du seul être mortel qui pouvait arrêter toute cette destruction insensée et sauver l’Amérique elle-même. | Fue más o menos entonces cuando sonó el teléfono dentro del maletín secreto que pertenecía al único mortal capaz de parar toda esta destrucción sin sentido y salvar a América misma. |
Alors, il y a ceux qui disent qu’il ressemblait à… | Bueno, hay quienes dicen que se parecía a… |
Ressemblait à… | Se parecía a… |
Felix Pappalardi | Felix Pappalardi |
Felix Pappalardi | Felix Pappalardi |
D’autres encore disent… | Aun otros dicen… |
D’autres disent… | Otros dicen… |
Conneries, mon ami | Chorradas, amigo |
Conneries, mon ami | Chorradas, amigo |
Qu’il était né juste… | Que nació justo… |
Qu’il était né… | Que nació… |
À côté des tartes au bœuf congelées au supermarché Gristedes | Junto a los pasteles de carne congelados en el supermercado Gristedes |
Tartes au bœuf congelées | Pasteles de carne congelados |
D’autres encore disent… | Aun otros dicen… |
D’autres disent qu’il n’était que le énième… | Otros aún dicen que era el enésimo… |
Hum-hum et hum-hum encore une fois, qu’il n’était qu’un Italien fou… | Ajá y ajá otra vez, era solo un italiano loco… |
Italien fou… | Un italiano loco… |
Conduisant une voiture rouge. Voyez, il était difficile à comprendre (mais personne ne le sait) personne ne savait avec certitude (avec certitude) pourquoi il était (si) mystérieux (mystérieux), oh oui, il était… | Que conducía un coche rojo. Ya veis, era difícil de entenderlo, (pero nadie sabe) nadie sabía con certeza (con certeza) por qué él era (tan) misterioso (misterioso), oh sí, era… |
IL ÉTAIT SI… | ERA TAN… |
Il était si… Il était si… | Era tan… Era tan… |
MYSTÉRIEUX ! | ¡MISTERIOSO! |
IL ÉTAIT SI… | ERA TAN… |
MYSTÉRIEUX ! | ¡MISTERIOSO! |
Parce que, mes amis, quand quelqu’un parvient à être un tel héros | Porque cuando una persona llega a ser un héroe tal, amigos |
Démesurément prodigieux | Prodigioso más allá de toda medida |
On ne peut jamais vraiment dire si un type comme ça | Nunca se puede decir sobre un tipo así |
Est vraiment une bonne personne ou s’il sourit simplement beaucoup | Si es verdaderamente buena persona o si solo sonríe mucho |
Quoi ? | ¿Qué? |
Ou s’il a un fils nommé Pinocchio | O si tiene un hijo llamado Pinocho |
Ou quoi ? | ¿O qué? |
S’il est vraiment une bonne personne ou s’il a un fils nommé Pinocchio ou quoi ? | Si es verdaderamente buena persona o si tiene un hijo llamado Pinocho ¿o qué? |
Il y a ceux qui disent qu’il pouvait voler | Hay quienes dicen que sabía volar |
Il y a ceux qui disent qu’il pouvait nager | Hay quienes dicen que sabía nadar |
D’autres disent qu’il pouvait chanter comme Neil Sedaka | Otros dicen que sabía cantar como Neil Sedaka |
Toutes les filles à Flushing | Todas las chicas en Flushing |
Étaient étonnées par lui | Estaban asombradas por él |
Deux, trois | Dos, tres |
Stupéfiées par lui ! | ¡Asombradas por él! |
Le temps passe… | El tiempo pasa… |
C’est vrai ! | ¡Vale! |
Janvier | Enero |
Février | Febrero |
1975 | 1975 |
1986 | 1986 |
Mars | Marzo |
1914 | 1914 |
Alors, quand le téléphone sonna | Así que cuando sonó el teléfono |
(Merci !) | (¡Gracias!) |
Dans la mallette secrète | En el maletín secreto |
(Merci !) | (¡Gracias!) |
Une forte main masculine | Una fuerte mano masculina |
Avec une montre-bracelet | Con un reloj de pulsera |
Et un bracelet sexible | Y un brazalete sexible |
LE SAISIT | LO COGIÓ |
Et répondit d’une voix profonde, calme et sûr de soi : | Y contestó con una voz profunda, tranquila y confiada: |
« Oui, c’est moi ! Quoi ? Une montagne ? Avec un arbre dépassant de sa pente ? T’es plein de merde. Quoi ? Euh… Es… Es-tu sûr ? Oh, eh bien, d’accord, attends, je vais l’écrire, je vais prendre quelques notes. Vers New York ? Causant des destructions indicibles ? » | “Sí, ¡soy yo! ¿Qué? ¿Una montaña? ¿Con un árbol que crece en su ladera? Estás delirando, amigo. ¿Qué? Uh… ¿Estás… Estás seguro? Oh, vale, déjame que lo escriba, que tome unas notas. ¿Hacia Nueva York? ¿Causando destrucciones indescriptibles?” |
Ma chérie, ma chérie, ma chérie, ma chérie, oh ! | Mi nena, mi nena, mi nena, mi nena, ¡oh! |
Ma chérie, ma chérie, ma chérie, ma chérie | Mi nena, mi nena, mi nena, mi nena |
Ma chérie, ma chérie | Mi nena, mi nena |
Ma chérie, ma chérie, ma chérie | Mi nena, mi nena, mi nena |
Ma chérie, ma chérie | Mi nena, mi nena |
Ma chérie, ma chérie, ma chérie | Mi nena, mi nena, mi nena |
« Recherchée pour refus de conscription ? Si je peux… Si je peux m’envoler tout de suite là-bas pour essayer de la convaincre ? Avec un remboursement des frais ? Et même une indemnité journalière ? » | “¿Buscada por insumisión? ¿Si puedo… Si puedo volar allí inmediatamente para intentar convencerla? ¿Con reembolso de gastos? ¿Y además una dieta diaria?” |
IL Y A CEUX QUI DISENT QU’IL POUVAIT DANSER ! | ¡HAY QUIENES DICEN QUE SABÍA BAILAR! |
Oui, il pouvait danser. Et la voici, mesdames et messieurs, la Leçon de Danse de Studebacher Hoch et la Prière Cosmique pour l’Orientation présentant Aynsley Dunbar : | Sí, sabía bailar. Aquí está, damas y caballeros, la Lección de Baile de Studebacher Hoch y la Oración Cósmica de Orientación con Aynsley Dunbar: |
Pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette… Hé ! | Pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta… ¡Eh! |
LA MAIN DROITE DU CŒUR | LA MANO DERECHA DESDE EL CORAZÓN |
Professionnel | Profesional |
LA MAIN GAUCHE DU CŒUR | LA MANO IZQUIERDA DESDE EL CORAZÓN |
Délicieux | Exquisito |
LA MAIN DROITE DU CŒUR | LA MANO DERECHA DESDE EL CORAZÓN |
Homoncule | Homúnculo |
LA MAIN GAUCHE DE L’ÉPAULE GAUCHE AU CŒUR | LA MANO IZQUIERDA DESDE EL HOMBRO IZQUIERDO AL CORAZÓN |
Pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette… Hé ! | Pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta… ¡Eh! |
Beaucoup de ragots très particuliers sur Studebacher Hoch ont circulé récemment. Par exemple, selon un ragot qui s’est répandu, il peut écrire le Notre Père sur la tête d’une épingle ▶ | Rumores muy particulares circularon recientemente sobre Studebacher Hoch. Por ejemplo, un rumor que circuló dice que él puede escribir el Padre Nuestro en la cabeza de un alfiler ▶ |
IL Y A CEUX QUI DISENT QU’IL PEUT ÉCRIRE LE NOTRE PÈRE… | ALGUIEN DICE QUE ÉL PUEDE ESCRIBIR EL PADRE NUESTRO… |
SUR LA TÊTE D’UNE… | EN LA CABEZA DE UN… |
LA TÊTE D’UNE… | CABEZA DE UN… |
SUR LA TÊTE D’UNE ÉPINGLE | CABEZA DE UN ALFILER |
AH ! | ¡AH! |
Three Dog Night | Three Dog Night |
Oui | Sí |
D’autres encore s’en tiennent aux faits ! | ¡Otros todavía se atienen a los hechos! |
(Mon Dieu !) | (¡Buen Dios!) |
Il était né à côté des tartes au bœuf congelées | Nació junto a los pasteles de carne congelados |
Et c’est ce qui l’a le plus influencé ! | ¡Y eso fue lo que más lo influenció! |
Passant hardiment à l’action, Studebacher Hoch téléphona à sa femme… | Entrando valientemente en acción, Studebacher Hoch llamó a su esposa… |
Qui dirigeait une école de mannequinat, sur quoi elle… il courut à l’arrière des grands magasins Gimbels pour chercher des cartons usagés | Que dirigía una escuela de modelos, tras lo cual ella… él corrió a la espalda de los almacenes Gimbels para encontrar algunas cajas de cartón grandes sin usar |
Après ça, il entra dans le supermarché Gristedes pour acheter du papier alu Kaiser, du sirop de Tante Jemima et une paire de ciseaux à papier ! Hé hé ! | Después de lo cual, se fue al supermercado Gristedes a por papel de aluminio Kaiser, jarabe de Tía Jemima ¡y un par de tijeras para papel! ¡Eh eh! |
Oui, et dans le parking devant l’Hôtel One Fifth Avenue, caché entre deux camions personnalisés, il découpa des ailes très, très, très belles et les couvrit entièrement avec du papier alu… entièrement avec du papier alu… entièrement avec du papier alu… entièrement avec du papier alu… entièrement avec du papier alu | Sí, y en el aparcamiento frente al One Fifth Avenue Hotel, escondido entre dos camiones a medida, cortó dos alas muy, muy, muy bonitas y las cubrió completamente con papel… completamente con papel… completamente con papel… completamente con papel… completamente con papel de aluminio |
Entièrement avec du papier alu | Completamente con papel de aluminio |
Entièrement avec du papier alu ! | ¡Completamente con papel de aluminio! |
Puis il prit ces ailes, en coinça une sous chacun de ses bras musclés et se faufila dans une cabine téléphonique | Luego, cogió esas alas y se las apretó debajo de cada uno de sus poderosos brazos y entró a hurtadillas en una cabina telefónica |
Il ferma la porte ! Et il baissa son pantalon en denim gris, modèle chauffeur de bus, et répandit uniformément le sirop d’érable de Tante Jemima à l’intérieur de ses jambes, sous son short […] ha ha ha ! | ¡Cerró la puerta! Y se bajó los pantalones de mezclilla gris modelo de conductor de autobús y se untó el sirope de arce de Tía Jemima uniformemente por todo el interior de sus piernas, debajo de sus pantaloncitos […], ¡ja ja ja! |
En peu de temps, la cabine se remplit de mouches | Pronto la cabina se llenó de moscas |
Aide, aide, aide ! | ¡Ayuda, ayuda, ayuda! |
Il maintint les bords inférieurs de son short ouverts pour qu’elles puissent toutes y entrer | Mantuvo abiertas las perneras de sus pantaloncitos para que todas pudieran entrar |
Oui ! Et quand tous ces… ces moucherons connards furent dans son short et qu’ils léchaient tout ce bon sirop de Tante Jemima, il se pencha, mit sa tête entre ses jambes et dit d’une voix très claire et imposante à tous ces moucherons : | ¡Sí! Y cuando todas y cada una de esas… todas y cada una de esas mosquitas chupapollas se habían metido en sus pantaloncitos y estaban lamiendo todo ese buen sirope de Tía Jemima, él se agachó, puso la cabeza entre las piernas y les dijo a esas mosquitas, con una voz muy clara y convincente: |
« À NEW YORK ! » ET LA CABINE, AVEC TOUT LE TOUTIM, S’ENVOLA DU PARKING AU CIEL ! | “¡A NUEVA YORK!” ¡Y LA CABINA Y TODO LO DEMÁS SE ELEVÓ DEL APARCAMIENTO HACIA EL CIELO! |
STUDEBACHER HOCH | STUDEBACHER HOCH |
STUDEBACHER HOCH | STUDEBACHER HOCH |
STUDEBACHER HOCH ! | ¡STUDEBACHER HOCH! |
STUDEBACHER HOCH | STUDEBACHER HOCH |
STUDEBACHER HOCH | STUDEBACHER HOCH |
STUDEBACHER HOCH ! | ¡STUDEBACHER HOCH! |
Il tartine ses jambes de haut en bas avec du sirop de Tante Jemima | Se unta las piernas arriba y abajo con jarabe de Tía Jemima |
Son short sera plein de mouches qui bourdonneront là | Sus pantaloncitos se llenarán de moscas que le zumbarán encima |
Aide, aide, aide ! | ¡Ayuda, ayuda, ayuda! |
Studebacher Hoch, il est vraiment le nec plus ultra ! | Studebacher Hoch, ¡es simplemente el mejor! |
Studebacher Hoch, tous les soirs, il fait ça ! | Studebacher Hoch, ¡lo hace cada atardecer! |
Studebacher Hoch, il traite bien les mouches, en fait ! | Studebacher Hoch, ¡trata a las moscas bien! |
Studebacher Hoch, voilà pourquoi elles ne piquent jamais, hé ! | Studebacher Hoch, ¡eh, por eso nunca pican! |
S’il vous plaît, à New York ! | Por favor, ¡a Nueva York! |
Envolons-nous à New York ! | ¡Volemos a Nueva York! |
Il peut se transformer en chien, en grenouille ou en reine de beauté lesbienne | Podía convertirse en un perro o una rana o una reina lesbiana |
Envolons-nous à New York ! | ¡Volemos a Nueva York! |
Il peut se transformer en agent des stups ou en soldate des Marines | Podía convertirse en un policía de narcóticos o una soldado de la marina |
Ou il pourrait jouer salement | O podía usar engaños |
Il a plus de trente ans | Tiene más de treinta años |
Est-ce qu’il vieillit ? Dis-moi ! Je ne sais pas ! | ¿Está envejeciendo? ¡Dinos! ¡No sé! |
Son habillement particulier et les mouches auxquelles il a ordonné de continuer à le faire monter | Su ropa extraña y las moscas a las que ordena que sigan llevándolo hacia arriba |
Parce qu’Ethel s’en est allée | Porque Ethel se ha ido ya |
Et ainsi la montagne sur laquelle elle se tenait | Y así la montaña en la que ella está |
[Instrumental] | [Instrumental] |
S’il vous plaît, à New York ! | Por favor, ¡a Nueva York! |
Envolons-nous à New York ! | ¡Volemos a Nueva York! |
[Instrumental] | [Instrumental] |
Envolons-nous à New York ! | ¡Volemos a Nueva York! |
Je ne sais pas ! | ¡No sé! |
Son habillement particulier et les mouches auxquelles il a ordonné de continuer à le faire monter | Su ropa extraña y las moscas a las que ordena que sigan llevándolo hacia arriba |
Parce qu’Ethel s’en est allée | Porque Ethel se ha ido ya |
Continuent à le faire monter | Siguen llevándolo hacia arriba |
Parce qu’Ethel s’en est allée | Porque Ethel se ha ido ya |
Et ainsi la montagne sur laquelle elle se tenait | Y así la montaña en la que ella está |
Nous atteignons Studebacher Hoch debout sur le bord de la bouche de Billy la montagne | Nos unimos a Studebacher Hoch mientras está parado en el borde de la boca de Billy la montaña |
« Billy ? Je suis venu pour essayer de te convaincre ! Notre grand Pays a besoin de toi dans les Forces Armées ! Mince, tout est régulier, la loterie, tu comprends ? Tu dois le faire, tu ne peux pas continuer à t’enfuir comme ça pour toujours » | “¿Billy? ¡He venido para intentar convencerte! ¡Nuestro gran país te necesita en las Fuerzas Armadas! Vaya, todo está a la luz del día, la lotería, ¿entiendes? Te toca, no puedes seguir huyendo así para siempre” |
Ethel secoua ses branches rageusement, mais Studebacher Hoch, imferturbable, continua : | Ethel movió sus ramas con enfado, pero Studebacher Hoch, inferturbable, continuó: |
« Écoute… » | “Escucha…” |
« ÉCOUTE, FILS D’UNE PUTE COCO ! T’AS INTÉRÊT À BOUGER TON CUL DE LÀ POUR TA FOUTUE CONVOCATION DU CONSEIL DE RÉVISION, SINON JE VEILLERAI À CE QUE TU SOIS UTILISÉ POUR COMBLER DE TERRE QUELQUES MARAIS EN NEW JERSEY QUI DOIT ÊTRE ASSÉCHÉ PROCHAINEMENT. ET TA COPINE LÀ-BAS FINIRA PAR ÊTRE TRANSFORMÉE EN UNE FLOPÉE DE BALAIS, DE PLANCHES BRUTES À REPASSER OU EN UNE NICHE POUR CHIEN. TU VOIS… » | “¡ESCUCHA, TÚ, COMUNISTA HIJO DE PERRA! MEJOR QUE MUEVAS EL CULO DE AHÍ POR TU PUTO EXAMEN DE ALISTAMIENTO, DE LO CONTRARIO HARÉ QUE TE USEN PARA LLENAR DE TIERRA ALGÚN PANTANO EN NEW JERSEY A PUNTO DE DRENARSE. Y TU NOVIA DE AHÍ ACABARÁ CONVERTIDA EN UNA SERIE DE ESCOBAS, DE TABLAS DE PLANCHAR EN BRUTO, O UNA CASETA DEL PERRO. CAPTAS LA…” |
« TU VOIS LE TABLEAU ? » | “¿CAPTAS LA IDEA?” |
Billy se limita à rire : | Billy se limitó a reír: |
« OH OH OH ! | “¡JUA JUA JUA! |
S’ils pensent qu’ils peuvent me recruter, ils sont fous ! » | ¡Si creen que me van a alistar, están locos!” |
Vous vous rappellerez que Studebacher Hoch se tenait sur le bord de la bouche de Billy, donc quand la montagne géante rit, il perdit l’équilibre et malheureusement tomba en hurlant sur les pierrailles une cinquantaine de mètres plus bas ! | Recordaréis que Studebacher Hoch estaba parado en el borde de la boca de Billy la montaña, así, cuando Billy se rio, ¡perdió el equilibrio y desafortunadamente cayó gritando en el terreno pedregoso una cincuentena de metros de abajo! |
Aïe ! | ¡Ay! |
Ce n’étaient que trente mètres, mon mignon du Carnaby | Esos eran solo una treintena de metros, cariñito de la Carnaby |
FAIS-M’EN ENTENDRE UN AUTRE ! | ¡DÉJAME OÍR OTRO! |
Aïe ! | ¡Ay! |
Tout ça ne sert qu’à vous démontrer que… | Eso solo sirve para demostrar que… |
Une montagne est une chose à laquelle | Una montaña es algo a lo que |
Il ne convient pas de casser les couilles | No conviene tocar los cojones |
Il ne convient pas de casser les couilles | No conviene tocar los cojones |
Ne cassez pas les couilles | No toquéis los cojones |
Ne cassez pas les couilles | No toquéis los cojones |
Ne cassez pas les couilles à Billy | No toquéis los cojones a Billy |
Et ne cassez pas les couilles à Ethel | Y no toquéis los cojones a Ethel |
Vous avez vu ce qui vient d’arriver au type avec les mouches | Ya habéis visto lo que acaba de pasar con el tío de las moscas |
NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! | ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! |
NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! | ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! |
NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! | ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! |
NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! | ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! |
NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! | ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! |
NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! | ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! |
NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! | ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! |
À Billy, Billy, Billy, Billy, Billy | A Billy, Billy, Billy, Billy, Billy |
BILLY LA MONTAGNE ! | ¡BILLY LA MONTAÑA! |
BILLY LA MONTAGNE ! | ¡BILLY LA MONTAÑA! |
[FZ] Merci d’être venus à notre concert. Bonne nuit. | [FZ] Gracias por venir a nuestro concierto. Buenas noches. |
20. Il nous surveille | 20. Él nos está vigilando |
English Italiano Español | English Italiano Français |
[Notes par FZ] Un autre enregistrement fourni par Mark… plus tard, pendant la séance de lecture du scénario de ‘200 Motels’. | [Notas de FZ] Una grabación más de Mark… posteriormente, durante la sesión de lectura del guion de ‘200 Moteles’. |
[Howard] C’est lui, il nous surveille ! | [Howard] ¡Es él, nos está vigilando! |
[Mark] Tu crois qu’il nous a entendu ? | [Mark] ¿Crees que nos ha escuchado? |
[Ian] Je fais partie du groupe depuis des années et tu peux être sûr qu’il a tout entendu | [Ian] He estado en el grupo durante años y puedes apostar a que ha escuchado todo |
[Jeff] Accueillons-le et faisons semblant d’être gentil avec lui | [Jeff] Vamos a darle la bienvenida y finjamos ser amable con él |
[Howard] Accueillons-le et faisons semblant que nous ne savons pas qu’il nous surveille | [Howard] Vamos a darle la bienvenida y finjamos que no sabemos que nos está vigilando |
[Mark] Et qu’il pique tout notre bon matériel | [Mark] Y birlando todo nuestro buen material |
[Howard] Salut mon ami | [Howard] Hola, amigo |
[Ian] Salut Frank | [Ian] Hola, Frank |
[Mark] Salut mon ami | [Mark] Hola, amigo |
[Jeff] Salut Frank | [Jeff] Hola, Frank |
[Aynsley] Salut mon ami | [Aynsley] Hola, amigo |
[George] Salut Frank | [George] Hola, Frank |
[Mark] Cette nouvelle chanson humoristique que t’as écrite est génial, celle sur le pénis et tout, j’ai beaucoup ri en l’apprenant | [Mark] Tío, qué genial es esa nueva canción comedy que escribiste, esa sobre el pene y todo eso, me reí mucho mientras la aprendía |
[Howard] Ouais, Frank euh… il a été un peu difficile de s’identifier au début, mais… ensuite, après en avoir compris les bases… | [Howard] Sí, Frank uh… al principio fue un poco difícil identificarme, pero… después de entender lo básico… |
[Jeff] Cette partie que t’as mise là est vraiment géniale, quand la chorale joue « Ran tan tun tun na na hanninn » pendant que je cambriole la chambre et tout, je m’en fiche si tu l’as piquée, pour autant que je sois payé | [Jeff] Qué genial es esa parte que hay ahí para el coro cuando cantan “Ran tan tun tun na na hanninn” mientras robo la habitación y todo eso, no me importa si la birlaste, siempre que sea pagado |
[Mark] Moi aussi, je me fiche de la partie où il dit : « Que puis-je dire de cet élixir ? » ▶, pour autant que Howard, Jeff et moi soyons crédités pour le matériel spécial. | [Mark] A mí tampoco me importa la parte donde él dice: “¿Qué puedo decir de este elixir?” ▶, siempre que se reconozca el crédito a mí y Howard y Jeff para el material especial. |
Il y a de mauvaises hallucinations par ici, Aynsley, prends ça avec un grain de sel, ha ha ha ! | Hay alguna mala alucinación por aquí, Aynsley, tómala con un grano de sal, ¡ja ja ja! |
[Aynsley] Je ne voulais pas vous contrarier, les jeunots… Je ne voulais pas vous contrarier, les jeunots, mais la raison pour laquelle mes réponses étaient si tranchants, c’est parce qu’il me fait faire ça, je suppose qu’il vous fait faire ça aussi, non ? | [Aynsley] No quería molestaros, jovenzuelos… No quería molestaros, jovenzuelos, pero la razón por la que mis respuestas eran tan tajantes es porque él me hace hacer esto, imagino que a vosotros también os hace hacerlo, ¿verdad? |
[Howard] Sors d’ici, espèce de larve, et dire que tu as vécu chez lui ! | [Howard] ¡Sal de aquí, gusano, y pensar que solías vivir en su casa! |
[Aynsley] On se voit plus tard, les jeunots | [Aynsley] Nos vemos luego, jovenzuelos |
21. Si tu n’es pas un acteur professionnel | 21. Si no eres un actor profesional |
English Italiano Español | English Italiano Français |
[Notes par FZ] Tiré de la bande sonore de la vidéo « La Véritable Histoire de 200 Motels » de Honker Home Video. Si ton revendeur local ne l’a pas, tu peux la commander en appelant le 818-PUMPKIN (818 786-7546). | [Notas de FZ] De la banda sonora del vídeo “La Verdadera Historia de 200 Moteles” de Honker Home Video. Si no lo encuentras en tu distribuidor local, puedes conseguirlo llamando al 818-PUMPKIN (818 786-7546). |
[FZ] Si tu n’es pas un acteur professionnel et que tu n’as qu’une semaine pour tourner un film, le plus simple est d’être toi-même à l’écran. Donc, les lignes récitées dans le film, à l’exception de quelques personnages fictifs comme l’Aspirateur ou… ou… ce que dit Theodore Bikel, sont toutes basées sur des schémas de discours réels et sur le mode de vie des membres du groupe. | [FZ] Si no eres un actor profesional y solo tienes una semana para rodar una película, lo más fácil de hacer es ser tú mismo en la pantalla. Entonces, las líneas recitadas en la película, con la excepción de algunos de los personajes de pura fantasía como la Aspiradora, o… o… lo que dice Theodore Bikel, todas se basan en unos patrones de discursos reales y en el estilo de vida de los miembros del grupo. |
22. Il a raison | 22. Él tiene razón |
English Italiano Español | English Italiano Français |
[Notes par FZ] Un autre enregistrement fourni par Mark… plus tard, pendant la séance de lecture du scénario de ‘200 Motels’. | [Notas de FZ] Una grabación más de Mark… posteriormente, durante la sesión de lectura del guion de ‘200 Moteles’. |
[Mark] Howard, il a raison ! Ha ha ha ! | [Mark] ¡Howard, él tiene razón! ¡Je je je! |
[Howard] Je sais. Autant l’admettre, Simmons. | [Howard] Ya sé. Bien podrías admitirlo, tú también, Simmons. |
[Jeff] Exactement, c’est pathétique. C’est lui qui me fait faire ça. Je n’y peux rien. Suicide imminent. | [Jeff] Sí, es patético. Es él el que me hace hacer esto. No puedo evitarlo. Suicidio inminente. |
[Howard] Au moment où nous commencerons réellement à faire ça, mon ami, les choses seront déjà devenues trop sérieuses | [Howard] Para cuando realmente empecemos a hacerlo, amigo, las cosas ya se habrán vuelto demasiado serias |
23. En marche vers l’argent | 23. En el camino hacia el dinero |
English Italiano Español | English Italiano Français |
[Notes par FZ] Tiré de « La Véritable Histoire de 200 Motels ». | [Notas de FZ] De “La Verdadera Historia de 200 Moteles”. |
[Jeff] Schtroumpfes moi ! | [Jeff] ¡Pitúfame! |
[Howard] Schtroumpfes moi ! | [Howard] ¡Pitúfame! |
[Jeff] Metz. Pas vrai, Howard ? | [Jeff] Metz. ¿Vale, Howard? |
[Howard] C’est vrai, Jeff, nous sommes en marche vers l’argent, tout droit | [Howard] Vale, Jeff, estamos en el camino directo hacia el dinero |
24. Jeff quitte | 24. Jeff abandona |
English Italiano Español | English Italiano Français |
[Notes par FZ] Un autre enregistrement fourni par Mark… le lendemain soir, lors de la seconde lecture du scénario. Jeff, sur les conseils de sa femme, quitte le groupe et se retire du film. | [Notas de FZ] Una cinta más de Mark… la tarde siguiente, durante la segunda lectura del guion. Jeff, como aconsejado por su esposa, abandona el grupo y se retira de la película. |
[Jeff] C’est pour ça que j’ai rejoint le groupe. Je pense que ce n’est pas pertinent. | [Jeff] Por eso me uní a la banda. No creo que eso sea pertinente. |
[FZ] En d’autres termes, tu ne veux pas apparaître dans le film | [FZ] En otras palabras, no quieres aparecer en la película |
[Jeff] Oui | [Jeff] Sí |
[FZ] Tu es sûr ? | [FZ] ¿Estás seguro? |
[Jeff] Hmmm-hmmm | [Jeff] Mmm-mmm |
[FZ] Y a-t-il quelqu’un d’autre qui ne veut pas apparaître dans le film ? Y a-t-il quelque chose en particulier que vous n’aimez pas dans le scénario ? | [FZ] ¿Hay alguien más que no quiere aparecer en la película? ¿Hay algo en particular que no os gusta del guion? |
[Jeff] Non, en fait mon rôle est le meilleur du film, je pense… | [Jeff] No, de hecho, mi parte es la mejor de la película, creo… |
[FZ] Tu as la partie la plus importante | [FZ] Tienes la parte más importante |
[Jeff] Je ne savais pas jusqu’où… tout ça allait aller | [Jeff] No sabía hasta qué punto… esta cosa podría ir |
[FZ] Et pourquoi penses-tu que c’est allé trop loin ? | [FZ] ¿Y por qué crees que ha ido demasiado lejos? |
[Jeff] Il a probablement été bouilli dans de l’ammoniaque | [Jeff] Probablemente se hirvió en amoniaco |
[Howard] Je suis curieux de savoir pourquoi, comme je te l’ai demandé ce matin, pourquoi ça te dérange autant, mon ami ? À moins que tu ne sois un peu inquiet que les choses que tu es censé dire soient trop similaires à ce que tu dirais de toute façon ? | [Howard] Tengo curiosidad por saber por qué, como te pregunté esta mañana, ¿por qué te molesta tanto hacer eso, amigo? ¿A menos que estés, simplemente, un poco asustado de que lo que deberías decir es demasiado similar a lo que dirías en cualquier caso? |
[Jeff] C’est ce que je dirais. Elles sont exactement… Elles sont comme ça ! | [Jeff] Es lo que diría. Es exactamente… ¡Es así! |
[Howard] Donc tu ne joues même pas, mon ami | [Howard] Por lo tanto, ni siquiera estás actuando, amigo |
[Jeff] Désormais, c’est décidé. Je ne le fais pas. | [Jeff] Ahora ya está hecho. No lo hago. |
[Howard] Pourquoi as-tu peur de les dire en public si tu nous les dis pendant des mois ? | [Howard] ¿Por qué tienes miedo de decir eso en público si nos lo vienes diciendo durante meses? |
[Jeff] Je n’ai pas peur de les dire en public, j’ai juste peur de rester dans ce groupe | [Jeff] No tengo miedo de decir eso en público, solo tengo miedo de quedarme en esta banda |
[Howard] Pourquoi ? | [Howard] ¿Por qué? |
[FZ] Les lignes de ce film sont basées sur des discours que j’entends depuis des années, dès le début. Je pense que personne n’aurait d’objection à dire l’une de ces lignes parce que vous récitez vous-même. | [FZ] Las líneas de esta película se basan en cosas que he estado oyendo decir durante años, desde el principio. No creo que nadie deba tener ninguna objeción a decir cualquiera de esas cosas, ya que estáis actuando vosotros mismos. |
[Jeff] Dois-je rendre ça ? | [Jeff] ¿Tengo que devolver esto? |
[FZ] Bien sûr | [FZ] Claro |
25. Un tas de vicissitudes | 25. Un montón de tribulaciones |
English Italiano Español | English Italiano Français |
[Notes par FZ] Tous les morceaux suivants sont des extraits de dialogues de « La Véritable Histoire de 200 Motels ». Étrange mais vrai. | [Notas de FZ] Todas las siguientes selecciones son extraídas de la pista de diálogo de “La Verdadera Historia de 200 Moteles”. Extraño pero cierto. |
[FZ] Après que Jeff Simmons a quitté le groupe, nous avons dû traverser… un tas de vicissitudes pour trouver quelqu’un pour le remplacer, pas seulement pour les parties de basse dans la musique, mais aussi pour son rôle dans le film, un personnage assez important. Et euh… notre premier candidat pour ce rôle a été Wilfrid Brambell, qui avait joué le grand-père dans « A Hard Day’s Night ». Alors Wilfrid est arrivé, a auditionné pour le rôle, tout était prêt, il a répété avec nous pendant presqu’une semaine et puis un jour, il est arrivé au studio, complètement flippé, et a dit qu’il ne pouvait plus le faire. Nous sommes donc allés dans la loge avec les gars du groupe pour essayer de trouver comment nous pourrions remplacer le remplaçant. Et il se trouva que le premier à franchir la porte fit Martin Lickert, le chauffeur de Ringo, et euh… tout le monde se tourna vers lui et dit : « Toi ! » | [FZ] Desde el punto en que Jeff Simmons dejó el grupo, tenemos un… montón de tribulaciones tratando de encontrar a alguien que pudiera reemplazarlo, no solo para las partes del bajo en la música, sino también para su papel en la película, una parte bastante importante. Y uh… nuestro primer candidato para ese papel fue Wilfrid Brambell, que había interpretado al abuelo en “Qué Noche la de Aquel Día”. Así Wilfrid llegó, audicionó para el papel, todo estaba listo, ensayó con nosotros durante aproximadamente una semana y después un día llegó aquí al estudio completamente fuera de sus cabales y dijo que ya no podía hacerlo. Entonces fuimos al camerino e intentamos averiguar con los chicos de la banda qué íbamos a hacer para reemplazar al reemplazo. Y la primera persona que entró por la puerta fue Martin Lickert, que resultó ser el conductor de Ringo y uh… todos se volvieron, lo miraron y dijeron: “¡Tú!” |
26. L’histoire de Martin Lickert | 26. La historia de Martin Lickert |
English Italiano Español | English Italiano Français |
[Martin] Un jour, je suis allé lui acheter des cigarettes, je suis revenu, je suis entré dans la loge et il y avait Frank avec les autres Mothers, Ringo et quelqu’un d’autre, je suis entré dans la loge et ils ont tous dit : « Ouais ! » J’ai demandé : « Ouais quoi ? » Tu comprends, « Voudrais-tu… Voudrais-tu essayer d’obtenir le rôle de Jeff ? », tu comprends. Alors je l’ai essayé et ça semblait bien marcher. | [Martin] Un día, salí a comprarle cigarrillos, volví, entré en el camerino y ahí estaba Frank con el resto de los Mothers, Ringo y alguien más, entré en el camerino y todos dijeron: “¡Sí!” Pregunté: “¿Sí qué?” Sabes, “¿Te gustaría… Te gustaría probar el papel de Jeff?”, entiendes. Así que lo probé y pareció funcionar. |
[Roelof Kiers] Hmmm-hmmm | [Roelof Kiers] Mmm-mmm |
[Martin] Puis Frank a dit : « Eh bien, si tu sais jouer, jouer de la basse, tu peux essayer de jouer avec le groupe aussi » | [Martin] Entonces Frank dijo: “Bueno, si sabes tocar, tocar el bajo, también puedes probar a tocar con el grupo” |
[FZ] Il a donc pris le scénario et l’a lu, et ça semblait bien se passer et puis, presque par hasard, nous avons découvert qu’il était bassiste. | [FZ] Entonces tomó el guion y lo leyó, y parecía bien, y más tarde, por casualidad, descubrimos que era bajista. |
Et il est bon dans le rôle, il est… plutôt professionnel à l’écran et, en tant que bassiste, il n’est pas étonnant mais… il arrive à faire ses parties. | Y es idóneo para el papel, es… bastante profesional en la pantalla, y como bajista no es asombroso, pero… puede hacer las partes. |
27. Un mec super | 27. Un tipo guay |
English Italiano Español | English Italiano Français |
[Howard] Eh bien, le personnage que je joue est un mec super, tu comprends, et ça me donne un avantage immédiat. Euh… D’ailleurs, il est à moitié réel et à moitié non, tu comprends ? Quand la ligne est… est parfois difficile à réciter même pour les acteurs, tu sais. Quand tu lises ton scénario, parfois certaines lignes sont plus faciles que d’autres, tu sais, généralement ce sont celles que tu as déjà dites ou que tu sentes que tu peux réciter en toute sincérité, tu sais, quelques autres sont inventées et… sortent comme ça. | [Howard] Bueno, el personaje que interpreto es un tipo guay, entiendes, y eso me da enseguida una ventaja. Uh… por otro lado, es en parte realidad y en parte no, ¿sabes? Donde la línea es… a veces incluso para los actores es difícil de recitar, sabes. Cuando lees tu guion, algunas líneas son más fáciles que otras, sabes, y generalmente son las que dijiste antes o sientes que puedes recitarlas con franqueza, sabes, otras fueron inventadas y… salen de esa manera. |
28. Mauvaise récitation | 28. Mala actuación |
English Italiano Español | English Italiano Français |
[Mark] Depuis que t’as quitté le monde du jazz pour chercher la gloire et la fortune dans le monde du rock & roll… | [Mark] Desde que dejaste el mundo del jazz para buscar fama y fortuna en el negocio del rock & roll… |
[Martin] Rock & roll ! | [Martin] ¡Rock & roll! |
Qu’entends-tu par rock & roll ? Ce foutu groupe ne joue pas de rock & roll, il ne fait que ces conneries humoristiques ! ▲ | ¿Qué quieres decir con rock & roll? Esta jodida banda no toca rock & roll en lo más mínimo, ¡solo toca esa tontería comedy! ▲ |
29. Les pires critiques | 29. Las peores reseñas |
English Italiano Español | English Italiano Français |
[Howard] Sur « 200 Motels », il s’attend aux pires critiques jamais reçues pour un film, et je lui ai demandé : « Vraiment, Frank ? Pourquoi ? » Et il a répondu : « Eh bien, personne n’est prêt pour ce film ». Mais peu importe, tu comprends ? Il sait que les gars iront le voir parce que c’est un film bizarre. Je veux dire, même quand il sortira, il n’y aura encore rien de comparable à ce flop. | [Howard] Sobre “200 Moteles” él prevé las peores reseñas de cualquier película que se hayan publicado, y yo le pregunté: “¿Verdad, Frank? ¿Por qué?” Y él respondió: “Bueno, nadie está listo para esta película”. Pero en realidad no importa, ¿entiendes? Él sabe que los chicos irán a verla porque es una película extraña. Quiero decir, incluso cuando salga, amigo, todavía no habrá nada comparable a este fracaso. |
30. Une version de soi-même | 30. Una versión de sí mismo |
English Italiano Español | English Italiano Français |
[Mark] Eh bien, euh… je joue une version de moi-même, comme Frank me voit, tu sais, genre… tu vois ce que je veux dire ? | [Mark] Bueno, uh… interpreto una versión de mí mismo como Frank me ve, sabes, como… ¿me entiendes? |
[Roelof Kiers] Non | [Roelof Kiers] No |
[Mark] Ce n’est pas euh… Il voit le groupe de… Tout comme nous le voyons d’un point de vue, il nous voit d’un autre point de vue ; ce film a été écrit à partir de ça, tu sais, du folklore que chaque membre a emporté pour créer l’image que nous présentons. | [Mark] No es uh… Él ve el grupo desde… Así como nosotros lo vemos desde un punto de vista, él nos ve desde otra perspectiva; fue escrito a partir de esto, sabes, del folclore que cada miembro ha traído para crear la imagen que retratamos. |
Comme euh… certaines des scènes qui se sont produites avant, en particulier la… la scène de la chambre d’hôtel où le groupe est réuni et parle du fait que Frank n’est pas… important pour le groupe et… je me souviens que cette scène s’est produite plusieurs fois euh… l’idée que c’était Frank Zappa et les Mothers of Invention qui nous ont toujours donné de quoi parler, tu sais ; Frank est notre leader, tu sais, et donc il y a toujours ce genre de relation euh… une relation de travail où les choses arrivent tout court, tu sais, ce n’est pas comme pour toi, tu planifies ce qui est censé arriver et puis ça arrive. | Como uh… algunas escenas que ya pasaron antes, específicamente la… la escena en la habitación del hotel donde el grupo está reunido y habla sobre como Frank no es… importante para el grupo y… recuerdo que esa escena pasó varias veces uh… la idea de que Frank Zappa y los Mothers of Invention siempre nos han dado algo de que hablar, sabes; Frank es, sabes, nuestro jefe y, por tanto, siempre hay una relación de ese tipo uh… una relación en la que, sabes, las cosas pasan y ya está, no es como para ti, tú planeas lo que tiene que pasar y luego pasa. |
31. Maintenant je pourrais être une star | 31. Ahora podría ser una estrella |
English Italiano Español | English Italiano Français |
[Martin] Que fais-tu ? Tu rejoins les Mothers et finis par bosser pour Zappa ! Et il te réduit à l’état de larve ! Tu aurais pu jouer du blues avec John Mayall ou du jazz extravagante et engageant avec les Blood, Sweat & Tears. | [Martin] ¿Qué haces? ¡Te unes a los Mothers y terminas trabajando para Zappa! ¡Y él te convierte en un gusano! Podrías haber tocado el blues con John Mayall o algo de jazz extravagante y atrapante con Blood, Sweat & Tears. |
[Don] Tu penses vraiment ça ? | [Don] ¿Lo crees de verdad? |
[Martin] Écoute, après ça, personne ne pourra plus te prendre au sérieux. Comment pourraient-ils te prendre au sérieux ? Dans ce métier, soit tu joues du blues, soit tu chantes en falsetto. | [Martin] Mira, después de eso, nunca más nadie te tomará en serio. ¿Cómo pueden tomarte en serio? En este negocio, tienes que tocar blues o cantar en falsete. |
[Don] T’as raison, je n’aurais jamais dû rejoindre les Mothers. Mince, maintenant je pourrais être une star ! Oh. | [Don] Tienes razón, nunca debería haberme unido a los Mothers. ¡Vaya, ahora podría ser una estrella! Oh. |
Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge. |