Voyez-vous ce qu’elles sont ? Entendez-vous ce qu’elles disent ? Mes amis, c’est triste mais c’est comme ça
| ¿Ves lo que son? ¿Escuchas lo que dicen? Es triste pero cierto, amigo |
Elles s’habillent bêtement, mais pensent qu’elles vont bien et ne sauraient pas quoi faire de toi
| Se visten de forma estupidísima, pero creen que van bien y no sabrían qué hacer contigo |
Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ?
| Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así? |
| |
Ça pourrait être pour le thé, ma femme, ça pourrait être pour l’eau
| Quizás sea el agua, mujer, quizás sea el té |
Ça pourrait être pour la façon dont elles ont été élevées
| Quizás sea el modo en que fueron criadas |
Ça pourrait être pour ce qu’elles lisent dans les magazines qui les fait paraître, disons-le ainsi, mi-sonnées
| Quizás sea lo que leen en las revistas lo que las hace parecer, digámoslo así, medio aturdidas |
Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ?
| Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así? |
| |
Nous sommes les filles mortes de Londres
| Somos las chicas muertas de Londres |
Nous pensons que nous sommes divines
| Creemos que somos bonitas |
Dans notre ordre d’idées, nous ne pouvons concevoir
| Como orden de ideas podemos concebir |
Que du shopping
| Solo las compritas |
| |
Tu les vois danser tous les soirs en discothèque comme un tas de petites reines robots
| Las ves bailando en la disco cada noche, como un montón de reinitas artificiales |
En faisant des petits bruits pleins de fausse joie, mais en fait elles ne sont pleines que de haricots
| Haciendo ruiditos llenos de falsa alegría, pero en realidad están llenas solo de frijoles |
Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ?
| Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así? |
| |
Nous sommes les filles mortes de Londres
| Somos las chicas muertas de Londres |
Nous pensons que nous sommes divines
| Creemos que somos bonitas |
Dans notre ordre d’idées, nous ne pouvons concevoir
| Como orden de ideas podemos concebir |
Que du shopping
| Solo las compritas |
| |
Hé, le shopping comme ordre d’idées
| Eh, las compritas como orden de ideas |
Le shopping comme ordre d’idées
| Las compritas como orden de ideas |
Le shopping comme ordre d’idées
| Las compritas como orden de ideas |
Le shopping comme ordre d’idées
| Las compritas como orden de ideas |
J’ai pas de cœur
| No tengo corazón |
J’ai pas de cœur à donner
| No tengo corazón que regalar |
Je reste ici et me moque des amoureux irrationnelles
| Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado |
Ha ha ha !
| ¡Ja ja ja! |
Ce qu’ils appellent l’amour n’existe pas
| Lo que llaman amor no existe del todo |
Ha ha ha !
| ¡Ja ja ja! |
Il y a pas d’anges qui chantent aujourd’hui dans le ciel
| Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar |
| |
Ma fille, je ne crois pas
| No creo |
Ma fille, je ne crois pas ce que tu dis
| No creo en lo que dices |
Tu dis que ton cœur n’appartient qu’à moi
| Tú dices que tu corazón es solo mío, chica |
Moi, je te dis : « Tu dois être aveugle
| Yo te digo: “Debes estar ciega |
Qu’est-ce qui te fait penser que tu es assez sympa
| ¿Qué te hace pensar que eres tan guapa |
| |
Pour me faire abandonner
| Que echaría a perder |
Ma belle vie sans contraints ?
| La vida que llevo felizmente? |
Parc’que, chérie, ce que tu as, ouais
| Porque, nena, lo que tú tienes, sí |
N’est certainement pas ce dont j’ai besoin
| No es lo que yo necesito ciertamente |
| |
Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles
| Nena, será mejor que te vayas lejos |
Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles ailleurs
| Nena, será mejor que te vayas |
Je pense que vivre avec toi
| Creo que vivir contigo así |
Ne serait pas la bonne chose pour moi
| No sería para nada lo mejor para mí |
Est-il si difficile de voir les choses à ma manière ?
| ¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas? |
| |
Pourquoi devrais-je m’engager avec toi ?
| ¿Por qué debería atarme a ti? |
Ce n’est pas du tout ce que je veux faire, pourquoi
| No es para nada lo que pedí |
Un câlin ou deux ou même trois
| ¿Por qué un abrazo o dos, sí |
Devraient-ils faire de moi une si grande partie de toi ? »
| Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?” |
J’ai pas de cœur à donner
| No tengo corazón que regalar |
À donner
| Regalar |
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
| Los zapatos marrones no son geniales |
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
| Los zapatos marrones no son geniales |
Quitte l’école, pourquoi user des ruses ?
| Deja la escuela, ¿por qué finges? |
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose…
| Los zapatos marrones no son geniales… |
| |
Plateau télé ▶ au bord de la piscine
| Junto a la piscina, comida preparada |
Regarde ton frangin se faire pousser le bouc
| Mira cómo se deja barba tu hermano |
J’ai encore une année de bahut, bonté divine
| Tengo un año más de escuela, qué lata |
Toi, tu vas bien, lui, il est trop loufoque
| Tú estás bien, él es demasiado extraño |
Sois plombier / dragueur
| Sé gran follador / fontanero |
Lui, c’est un emmerdeur
| Él es un pordiosero |
Lui, c’est un emmerdeur
| Él es un pordiosero |
Chaque été, c’est un chieur
| Cada verano, un dolor en el trasero |
Sois un robot en plastique loyal à un monde qui n’a que faire…
| Sé un robot de plástico leal a un mundo que le importa un bledo… |
| |
Fais contre mauvaise fortune bon cœur
| Pon al mal tiempo buena cara |
Brille tes pompes et coupe ta chevelure
| Lustra tus zapatos y córtate el pelo |
| |
Sois bête - Va bosser
| Sé un estúpido - Ve a trabajar |
Sois bête - Va bosser
| Sé un estúpido - Ve a trabajar |
Sois bête - Va bosser
| Sé un estúpido - Ve a trabajar |
Sois bête - Va bosser
| Sé un estúpido - Ve a trabajar |
Fais ton boulot et fais-le bien
| Haz tu trabajo y hazlo bien |
La vie est une partie de plaisir
| La vida es un camino de rosas |
Ce soir, télévision…
| Esta noche, televisión… |
Aimes-tu ton boulot ?
| ¿Amas tu trabajo? |
Hais-tu ton boulot ?
| ¿Odias tu trabajo? |
Voilà… comment tu as gravi les échelons…
| Es así… como lo lograste, carajo… |
OUAH !
| ¡GUAU! |
| |
Un monde d’appétits secrets
| Un mundo de apetitos secretos |
Pervertit les hommes qui promulguent les lois
| Pervierte a los hombres que formulan las leyes para vosotros |
Tout désir est bien caché
| Cada deseo está bien oculto |
Dans un tiroir… dans un bureau avec un fauteuil en similicuir
| En un cajón… en un escritorio con un sillón de piel sintética |
Sur un tapis où ils bavent, en talonnant les filles dans le bureau
| En una alfombra por la que ellos, babeando, acosan a las chicas en la oficina |
| |
| |
| |
Nous voyons dans les pensées les plus intimes du maire
| Vemos en los pensamientos más íntimos del alcalde |
Un rêve avec une fille d’environ treize ans
| Un sueño con una chica de unos trece años |
| |
Déshabillée, dans un lit
| Sin ropa, en una cama |
Où elle titille l’imagination de lui toute la nuit
| Donde le hace cosquillas a la imaginación de él toda la noche |
| |
Sa femme est en train de visiter une exposition d’orchidées
| Su esposa está visitando una exposición floral |
Elle avait pleurniché toute la semaine pour se faire accompagner
| Estuvo gimoteando durante una semana para ir acompañada por él |
Mais, en retournant en pensée au lit, sa reine adolescente
| Pero, de vuelta a la cama, su reina adolescente |
Se balance et se roule et agit de manière provocante
| Se balancea y se revuelca y actúa obscenamente |
| |
CHÉRIE, CHÉRIE
| NENA, NENA |
| |
CHÉRIE, CHÉRIE
| NENA, NENA |
| |
| |
Et ça lui fait courber les orteils, le traîne, le traîne
| Y a él le encanta, le encanta, se le tuercen los dedos de los pies |
Elle mord son gros cou et son nez s’illumine
| Ella le muerde el cuello gordo y eso le enciende la nariz |
Mais le vieux maire Fred n’est pas dupe, lui
| Pero el viejo alcalde Fred no se lo traga |
C’est une coquine, c’est une coquine, elle jouit dans son lit !
| Ella es indecente, es indecente, ¡se lo pasa bien en la cama! |
| |
Fais-la à nouveau et fais-la encore un peu
| Hazla otra vez y hazla un poco más |
Ça suffit, c’est certainement une coquinerie, parbleu
| Ya basta, es sin duda una indecencia, pardiez |
Coquinerie coquinerie coquinerie, coquinerie coquinerie coquinerie
| Indecencia indecencia indecencia, indecencia indecencia indecencia |
(Elle a treize ans et sait déjà faire les coquineries…)
| (Tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente…) |
| |
C’est un jeune esprit mal placé, corrompu et corrodé
| Ella es una picarona, su cerebro está corrompido, corroído |
Eh bien, aujourd’hui, elle a eu treize ans et j’ai entendu dire qu’a picolé
| Bueno, hoy cumple trece años y se ha emborrachado, he oído |
| |
| |
| |
| |
Si elle était ma fille, moi, je…
| Si fuera mi hija, yo… |
Que ferais-tu, Frank ?
| ¿Qué harías, Frank? |
Si elle était ma fille, moi, je…
| Si fuera mi hija, yo… |
Que ferais-tu, Frank ?
| ¿Qué harías, Frank? |
Si elle était ma fille, moi, je…
| Si fuera mi hija, yo… |
Que ferais-tu, Frank ?
| ¿Qué harías, Frank? |
Hé, écoutez ça…
| Eh, escuchad esto… |
| |
Je recouvrirais ma fille de chocolat
| Embadurnaría a mi hija con jarabe de chocolate |
Et puis je la fouetterais à nouveau, oh, chérie !
| Y la azotaría otra vez, ¡oh, nena! |
Je recouvrirais cette fille de chocolat
| Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate |
Et puis je la fouetterais à nouveau
| Y la azotaría otra vez |
Elle est mon ado-bébé, me déclenche
| Es mi niña adolescente, me encanta |
J’aimerais lui faire faire une coquinerie sur la pelouse de la Maison Blanche
| Me gustaría hacerle hacer una indecencia en el césped de la Casa Blanca |
Je recouvrirai cette fille de chocolat
| Voy a embadurnar a esa chica con jarabe de chocolate |
Et je me déchaînerai comme une avalanche
| Y voy a reventar suelta a ultranza |
| |
Il est temps de rentrer à la maison, Madge est au téléphone
| Ya es hora de regresar, Madge quiere telefonear |
Nous devons rencontrer les Gurneys et une dizaine d’avocats gris
| Tenemos que ver a los Gurneys y a una docena de abogados grises |
Plateau télé ▶ au bord de la piscine, je suis très content d’avoir fini le bahut, bonté divine
| Junto a la piscina, comida preparada ▶, me alegro de que la escuela esté terminada |
La vie est une vraie partie de plaisir, depuis la mairie je peux tout régir !
| La vida es un camino de rosas, ¡desde el Ayuntamiento controlo todas las cosas! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
L’homme mystère survint
| El hombre del misterio vino |
Et dit : « Je suis le nec plus ultra »
| Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor” |
Il dit qu’en payant un tarif standard
| Dijo que, por una tarifa estándar |
Je pourrais atteindre le Nervonna ce soir-là
| Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar |
| |
Si j’étais prêt, disposé et capable ▶
| Si estaba listo, deseoso y capaz ▶ |
De lui payer son habituelle rémunération
| De pagarle su regular remuneración |
Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes
| Dejaría el resto de sus asuntos urgentes |
Pour consacrer à moi son attention
| Para dedicarme toda su atención |
Mais je lui dis :
| Pero yo dije: |
| |
« Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? |
Dis-moi, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| Dime, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos? |
Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi »
| Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” |
| |
L’homme mystère devint nerveux
| El hombre del misterio se puso nervioso |
Et commença à gigoter dans les parages
| Y empezó a moverse por ahí, agitado |
Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère
| Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio |
Et en sortit un kit de rasage
| Y sacó afuera un kit de afeitado |
| |
Il doit donc y avoir un rasoir, pensai-je
| Bueno, habrá dentro una navaja, pensé |
Et de la crème moussante, mais il me dit
| Y una lata de crema de afeitar |
Juste quand le couvercle s’ouvrit d’un coup
| Él me dijo en cambio, justo mientras la tapa se abrió de golpe |
Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’aurait pas accompli
| Que no había nada que su cajita no pudiera realizar |
| |
Avec l’onguent d’Affreux Dite
| Con el aceite de Afro Dita |
Et la poudre du Grand Wazoo ▶
| Y el polvo del Gran Wazoo ▶ |
Il dit : « Ça guérira aussi ton asthme, bonhomme, même si tu n’y crois pas du tout ! »
| Dijo: “¡Esta también curará tu asma, amiguito, no importa lo que creas tú!” |
Je dis :
| Dije: |
| |
« Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? |
(Dis-moi, est-ce un vrai poncho ou un poncho des grands magasins Sears ▶, hein ?)
| (Dime, ¿es este un verdadero poncho o es un poncho de los almacenes Sears ▶, eh?) |
Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi »
| Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” |
| |
Sofia Warren !
| ¡Sofia Warren! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
« J’ai mes propres problèmes », dis-je
| “Tengo mis propios problemas”, dije |
« Et tu n’y peux rien
| “Y tú no puedes ayudarme, chico |
Alors, prends tes méditations et tes préparations
| Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones |
Et fourre-les dans ton groin »
| Y métetelas por el hocico” |
| |
« Attend, j’ai une boule de cristal ! »
| “¡Espera, tengo una bola de cristal!” |
Il dit, et la mit en contre-jour
| Dijo, y la puso a contraluz |
Alors je la lui arrachai des mains
| Así que se la arrebaté |
Et je lui montrai comment on doit faire
| Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz |
| |
J’enveloppai ma tête dans du papier journal
| Enrollé un periódico en mi cabeza |
Pour avoir une allure ‘profonde’
| Para tener un aspecto ‘profundo’ |
Puis je récitai du charabia
| Luego dije unos abracadabras |
Je lui dis qu’il s’endormirait en une seconde
| Le dije que se iba a adormecer en un segundo |
| |
Je lui fauchai sa bague et sa montre gousset
| Le robé el anillo y el reloj de bolsillo |
Et tout ce que je pus trouver dans sa maison
| Y todo lo demás que encontré ahí |
Merde, j’avais hypnotisé ce gogo
| Mierda, tenía a ese tonto hipnotizado |
Il ne pouvait même pas émettre un son
| No podía emitir ni un gemido, es así |
| |
Puis je continuai, en prédisant son avenir
| Entonces, procedí a predecirle el futuro |
Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes
| Mientras él siguiera sin hacer nada de nada |
Je dis :
| Dije: |
« Le prix de la viande vient de monter
| “El precio de la carne acaba de subir |
Et ta nana vient de se baisser / tailler une pipe »
| Y tu muñeca acaba de bajarse / hacer una mamada” |
| |
Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| ¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? |
Bref, dis-moi, quel genre de gourou es-tu ?
| Como sea, dime, ¿qué clase de gurú eres tú? |
Tu sais quoi ? Tu gagnerais plus en tant que boucher
| ¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero como carnicero |
Alors ne perds pas ton temps avec moi
| Así que no malgastes tu tiempo conmigo |
Ne le perds pas, ne perds pas ton temps avec moi
| No lo malgastes, no malgastes tu tiempo conmigo |
Om shanti, om shanti, om shanti-om
| Om shanti, om shanti, om shanti-om |
J’ai seulement quatorze ans, je suis maladif et maigrichon
| Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado |
Toute ma vie, j’ai tenté de me faire pousser le bouc / menton
| He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado |
Il a fait surface une fois, ouais, mais mon père l’a repoussé
| Salió una vez, sí, pero mi papá adentro lo ha empujado |
Dites-moi, pourquoi m’a-t-il blessé ?
| Decidme, ¿por qué me ha hecho daño? |
Il est mon plus proche parent, enfin…
| Señor, es mi pariente más vecino… |
C’est un mexiquin
| Es un mexiquino |
| |
Je suis trop petit pour mon t-shirt, seul et mal préparé à la vie
| Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida |
Je pourrais montrer ma blessure si Simmons était ici
| Si Simmons estuviera aquí, yo podría exhibir mi herida |
Effrayé par l’avenir et j’espère ne jamais grandir, écoutez
| Estoy asustado del futuro y espero no crecer |
Hé, écoutez, personne ne m’aime, je le sais
| Oíd, ya sé que no le gusto a nadie |
Parc’que partout où je vais
| Porque dondequiera que pueda ir |
Ils disent non, en fait
| ‘No’ es lo que siempre oigo decir |
Ils disent non, en fait !
| ¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! |
Ils disent non, en fait !
| ¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! |
Oh, ils disent non, en fait !
| ¡Oh, ‘no’ es lo que siempre oigo decir! |
| |
Maintenant que je suis plus vieux, j’ai fait mon trou en ville, tu sais
| Ahora que soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento |
J’ai un bouc / menton sur mon épaule qui ne cesse de pousser, pousser, pousser
| Tengo un mentón / una barba de candado en los hombros que sigue bajando y bajando y bajando |
Je suis bandé et seul, j’aimerais être mort
| Estoy solo y cachondo, y me gustaría haber fallecido |
Quelqu’un me dit, pourquoi je vis ?
| Que alguien me diga, ¿por qué estoy viviendo? |
Seigneur, je préférerais être mort
| Señor, preferiría haber fallecido |
Vous m’avez bien entendu
| Me habéis oído bien |
Je préférerais être mort, plutôt
| Preferiría en cambio haber fallecido |
| |
J’aimerais être mort
| Me gustaría haber fallecido |
Au lit, bien sûr
| Acostado |
Je t’en prie, tue-moi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Parc’que ça m’excitera
| Porque eso podría excitarme |
[Répète]
| [Repite] |
| |
Une autre fois pour tout le monde ! ▶
| ¡Una vez más para todo el mundo! ▶ |
| |
J’aimerais être mort
| Me gustaría haber fallecido |
Au lit, bien sûr
| Acostado |
Je t’en prie, tue-moi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Parc’que ça m’excitera
| Porque eso podría excitarme |
[Répète]
| [Repite] |
La ville aux minuscules lumières
| La ciudad de las luces pequeñitas |
Ne voulez pas aller là-dessous ?
| ¿No queréis ir allí, todos? |
Écoutez ces minuscules klaxons
| Escuchad esos cláxones pequeñitos |
Quand ils donnent ces minuscules coups
| Cuando dan esos bocinazos pequeñitos |
| |
Des minuscules éclairs
| Relámpagos pequeñitos |
Dans la tempête là-haut
| En las tempestades |
Des minuscules couvertures
| Mantas pequeñitas |
Vous gardent au chaud
| Os mantienen calientes |
Des minuscules oreillers
| Almohadas pequeñitas |
Hé, des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps
| Eh, ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente |
Je parle de ces minuscules biscuits
| Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos |
Que les gens mangent là-bas
| Que come la gente |
| |
La ville aux minuscules lumières
| La ciudad de las luces pequeñitas |
Eh bien, il est juste que vous sachiez
| Bueno, es justo que sepáis |
Qu’elle est là-bas, quelque part
| Que está allí |
Sur la minuscule terre
| En algún lugar en la tierra pequeñita, sí |
| |
Vous pouvez la voir quand
| Podéis verla todas las veces |
Vous avez des spasmes
| Que sentís las punzadas |
À cause de votre vin et de vos calmants
| Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes |
Vous êtes si grands
| Vosotros sois tan grandes |
Elle est si minuscule
| Ella es tan pequeña |
À quelque chose malheur n’est pas mal
| No hay mal que por bien no venga |
La meilleure échappatoire pour l’humanité
| Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace |
| |
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
La ville aux minuscules lumières
| La ciudad de las luces pequeñitas |
Hmmm, ne voulez pas aller là-dessous ?
| Mmm, ¿no queréis ir allí, todos? |
Écoutez ces minuscules klaxons
| Escuchad esos cláxones pequeñitos |
Hmmm, quand ils donnent ces minuscules coups
| Mmm, cuando dan esos bocinazos pequeñitos |
| |
Des minuscules éclairs
| Relámpagos pequeñitos |
Dans la tempête là-haut
| En las tempestades |
Des minuscules couvertures
| Mantas pequeñitas |
Vous gardent au chaud
| Os mantienen calientes |
Des minuscules oreillers
| Almohadas pequeñitas |
Hé, des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps
| Eh, ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente |
Je parle de ces minuscules biscuits
| Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos |
Que les gens mangent là-bas
| Que come la gente |
Que les gens mangent là-bas
| Que come la gente |
Que les gens mangent là-bas
| Que come la gente |
Que les gens mangent là-bas
| Que come la gente |
| |
Et elle est là-bas
| Y está allí |
Et elle est là-bas
| Y está allí |
Et elle est là-bas
| Y está allí |
Et elle est là-bas
| Y está allí |
Je ne connais pas grand-chose à la danse, c’est pourquoi je chante cette chanson
| Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes |
Une de mes jambes est plus courte que l’autre et mes deux pieds sont trop longs ▶
| Una de mis piernas es más corta que la otra ▶ y ambos mis pies son demasiado grandes ▶ |
Avec tout ça, il est normal que mon rythme ne soit pas naturel
| Dado todo esto, es normal que mi ritmo no sea natural |
Mais chaque soir je vais danser, en espérant qu’un jour je pourrai y arriver
| Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día |
| |
Je suis un… fou dansant
| Soy un… bailarín loco |
Fou dansant
| Bailarín loco |
Je suis un… fou dansant
| Soy un… bailarín loco |
Je suis un… fou dansant
| Soy un… bailarín loco |
Fou dansant
| Bailarín loco |
Je suis un… fou dansant
| Soy un… bailarín loco |
| |
J’entends ce rythme dance, depuis ma chaise je me lance, mais je n’ai pas de chance
| Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance |
Parc’que je suis un… fou dansant
| Porque soy un… bailarín loco |
Fou dansant
| Bailarín loco |
Je suis un… fou dansant
| Soy un… bailarín loco |
| |
Les clubbers de la nuit sont tous pomponnés
| La gente disco va vestida para matar |
Je fais irruption et je les vois là, je les ferai sursauter
| Irrumpo y los veo ahí, los voy a asustar |
Quand ils me voient arriver, ils font tous un pas latéral
| Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral |
Ils piquent une crise pendant que je commets mon suicide social
| Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social |
| |
Je suis un… fou dansant
| Soy un… bailarín loco |
Fou dansant
| Bailarín loco |
Je suis un… fou dansant
| Soy un… bailarín loco |
Je suis un… fou dansant
| Soy un… bailarín loco |
Fou dansant
| Bailarín loco |
Je suis un… fou dansant
| Soy un… bailarín loco |
| |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
| |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
| |
Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco |
Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco |
| |
✄ La vache, la vache, la vache !
| ¡✄ Vaya, vaya, vaya! |
| |
Maintenant, j’ai tout arrangé, avec mes fringues disco très perso, hé !
| Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar, ¡eh! |
Ma chemise est à moitié ouverte, pour montrer ma chaînette et ma cuillère pour sniffer
| Mi camisa está medio abierta, para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar |
« Je suis quelqu’un de spécial », c’est ce que tu pourrais penser
| “Yo soy alguien”, esto es lo que podrías estar pensando |
Alors fumez votre petite clope, buvez votre petit verre, tandis que moi, je danse toute la soirée
| Así que fumad lo que fumáis, bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando |
| |
Je suis un… fou dansant
| Soy un… bailarín loco |
Je suis un… fou dansant
| Soy un… bailarín loco |
Je suis un… fou dansant
| Soy un… bailarín loco |
Je suis un… fou dansant
| Soy un… bailarín loco |
C’EST UN… FOU DANSANT
| ÉL ES UN… BAILARÍN LOCO |
| |
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un fou !
| Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco! |
| |
Oh, ma fille
| Oh, chica |
Dis-moi, trésor… puis-je t’offrir un verre ?
| Dime, cariño… ¿te invito a una copa? |
Es-tu à la recherche de Monsieur Goodbar ?
| ¿Estás buscando a Monsieur Goodbar? |
Attends… j’ai pigé… t’es italienne !
| Un momento… lo tengo… ¡eres italiana! |
Quoi ? T’es juive ? Sans déc
| ¿Qué? ¿Eres judía? No te burles |
J’adore tes ongles…
| Me encantan tus uñas… |
Tu dois être Balance…
| Debes ser Libra… |
Chez toi ou chez moi ?
| ¿En tu casa o en la mía? |
Cette fille est une cible facile
| Esta chica es una presa fácil |
Je l’ai vue dans la ruelle
| La he visto por la calle, dócil |
Un chemisier semi-transparent ▶ et une toute petite jupe
| Una blusa semitransparente ▶ y un vestidito |
Son attitude indocile…
| Su modo de hacer indiscreto… |
| |
Facile, facile, une cible facile
| Fácil, fácil, presa fácil |
Facile, facile, une cible facile
| Fácil, fácil, presa fácil |
Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
| |
Elle veut m’emmener à la maison
| Ella quiere llevarme al hogar |
Me faire suer et gémir d’excitation
| Hacerme gemir y sudar |
Me masser la tête et me branler
| Frotarme la cabeza y pajearme con |
Avec un numéro du magazine Rolling Stone
| Una copia de la revista Rolling Stone |
| |
Facile, facile, une cible facile
| Fácil, fácil, presa fácil |
Facile, facile, une cible facile
| Fácil, fácil, presa fácil |
Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Je lui ai dit que j’étais en retard
| Le dije que estaba apurado |
J’avais un autre rencard
| Ya había quedado |
Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone
| Rolling Stone no me enloquece / hace correrme |
Les robots, eux, pensent que c’est super…
| Los robots creen que es genial, por otro lado… |
| |
Facile, facile, une cible facile
| Fácil, fácil, presa fácil |
Facile, facile, une cible facile
| Fácil, fácil, presa fácil |
Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
| |
Facile…
| Fácil… |
Oh, la fille est si facile, tu sais
| Oh, la chica es tan fácil, sabes |
Facile…
| Fácil… |
J’ai vu ses nénés à travers son chemisier semi-transparent et voilà
| Vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa |
J’ai juste eu à l’emmener chez moi
| Me bastó llevarla a mi casa |
Cible… facile !
| Presa… ¡fácil! |
Jumbo, fous le camp
| Jumbo, aléjate |
Jumbo, fous le camp
| Jumbo, aléjate |
Jumbo, fous le camp
| Jumbo, aléjate |
Jumbo, vas-y mollo
| Jumbo, déjame solito |
Enlève ta boule de mon os
| Quita la cabeza de mi huesito |
Je veux rentrer illico
| Quiero irme a casa de inmediato |
| |
Jumbo, lâche-moi la grappe
| Jumbo, no te pases |
Jumbo, lâche-moi la grappe
| Jumbo, no te pases |
Jumbo, lâche-moi la grappe
| Jumbo, no te pases |
Jumbo, lâche-moi un peu, hein
| Jumbo, por favor |
Fous la paix à mon gourdin
| No te pases con mi vigor |
Je n’y peux plus rien
| Esto es lo más que puedo hacer |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Jumbo, change de disque
| Jumbo, corta el rollo |
Jumbo, change de disque
| Jumbo, corta el rollo |
Jumbo, change de disque
| Jumbo, corta el rollo |
Jumbo, t’as intérêt à revenir
| Jumbo, vuelve, es una intimación |
Vas-y, reviens, Jumbo
| Vamos, vuelve, Jumbo |
Sinon je vais arranger ton œil au noir
| O tu ojo se pondrá marrón |
Quand je te giflerais en pleine figure
| Cuando te dé un bofetón |
| |
Jumbo, ne chiale même pas un peu
| Jumbo, no llores, por Dios |
Bou-ouh
| Buah buah |
Jumbo, ne chiale même pas un peu
| Jumbo, no llores, por Dios |
Jumbo, ne chiale même pas un peu
| Jumbo, no llores, por Dios |
Jumbo, c’est un adieu
| Jumbo, esto es un adiós |
Adieu, Jumbo
| Adiós, Jumbo |
Ce n’est pas un truc débile
| No es una revancha |
Alors lave ta moule
| Así que lávate la concha |
Lave ta moule
| Lávate la concha |
Oui
| Sí |
Lave ta moule
| Lávate la concha |
Oui
| Sí |
Lave ta moule
| Lávate la concha |
Personne ne t’a jamais parlé de l’eau et du savon, trésor ?
| ¿Nadie te ha hablado nunca sobre agua y jabón, cariño? |
Lave ta moule
| Lávate la concha |
H2O ▶
| H2O ▶ |
Oui
| Sí |
| |
Jumbo, fous le camp
| Jumbo, aléjate |
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? Si oui, je veux vraiment savoir quoi
| ¿Hay algo bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero saberlo |
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
| ¿Hay algo bueno dentro de ti? |
Si oui, je veux vraiment…
| Si lo hay, realmente quiero… |
Savoir quoi
| Saberlo |
Y a-t-il quelque chose…
| ¿Hay algo… |
De bon en toi ? Si oui, je veux vraiment…
| Bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero… |
Savoir quoi
| Saberlo |
Y a-t-il ?
| ¿Lo hay? |
| |
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
| ¿Hay algo bueno dentro de ti? |
Si oui, je veux vraiment savoir quoi
| Si lo hay, realmente quiero saberlo |
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
| ¿Hay algo bueno dentro de ti? |
Si oui, je veux vraiment savoir quoi, je veux vraiment savoir quoi
| Si lo hay, realmente quiero saberlo, realmente quiero saberlo |
| |
Quelque chose
| Algo |
Quelque chose
| Algo |
| |
Prouve-le-moi, si ça te va
| Ten paciencia, dame una evidencia |
Prouve-le-moi, si ça te va
| Ten paciencia, dame una evidencia |
Prouve-le-moi, si ça te va
| Ten paciencia, dame una evidencia |
Prouve-le-moi, si ça te va
| Ten paciencia, dame una evidencia |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Tu vois ce que je veux dire ?
| ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? |
Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
| ¿Es algo que puedes entender? |
Tu vois ce que je veux dire ?
| ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? |
Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
| ¿Es algo que puedes entender? |
Tu vois ce que je veux dire ?
| ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? |
Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
| ¿Es algo que puedes entender? |
Tu vois ce que je veux dire ?
| ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? |
Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
| ¿Es algo que puedes entender? |
| |
Andy Devine (Devine)
| Andy Devine (Devine) |
Avait un cal causé par les claquettes (claquettes)
| Tenía un callo de usar chancleta (chancleta) |
Qui était sublime (sublime)
| Que era sublime (sublime) |
Mais pas très chouette
| Pero de la clase equivocada |
| |
Andy Devine (Devine)
| Andy Devine (Devine) |
Avait un cal causé par les claquettes (claquettes)
| Tenía un callo de usar chancleta (chancleta) |
Qui était sublime (sublime)
| Que era sublime (sublime) |
Mais pas très chouette
| Pero de la clase equivocada |
| |
Ai-je pris le parti
| ¿Salí en defensa |
D’un taré ?
| De un flipado? |
J’ai dit, ai-je perdu mon temps
| He dicho, ¿malgasté mi tiempo |
Avec le mauvais mec ?
| Con el tipo equivocado? |
| |
Ai-je pris le parti
| ¿Salí en defensa |
D’un taré ?
| De un flipado? |
J’ai dit, ai-je perdu mon temps
| He dicho, ¿malgasté mi tiempo |
Avec le mauvais mec ?
| Con el tipo equivocado? |
| |
Oh, Andy…
| Oh, Andy… |
Andy
| Andy |
Andy, Andy
| Andy, Andy |
Un cal causé par les claquettes
| Un callo de usar chancleta |
Qui était sublime, maintenant tout le monde…
| Que era sublime, ahora todo el mundo… |
Mais pas très chouette
| Pero de la clase equivocada |
| |
Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut
| ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba |
Pour atterrir juste sur les Andes ?
| Para aterrizar justo en los Andes? |
Était-il rond et avait-il un moteur
| ¿Era redondo y tenía un motor |
Ou bien était-il quelque chose de différent ?
| O era algo diferente? |
| |
Tu sais, ma douce, je n’ai jamais rien vu de tel de toute ma vie, tu sais
| Sabes, dulzura, nunca había visto cosa igual en toda mi vida, sabes |
À qui étaient ces bottes en python ?
| ¿De quién eran esas botas de pitón? |
Aiguise cette foutue merde
| Afila esa maldita mierda |
Plaques de voiture tout autour
| Placas de coche en todas partes |
Ma chaussure
| Mi zapato |
Que puis-je dire ?
| ¿Qué puedo decir? |
Mère Marie et Joseph !
| ¡Madre María y José! |
| |
Est-ce qu’un véhicule
| ¿Voló un vehículo |
Est-ce qu’un véhicule, est-ce qu’un véhicule
| Voló un vehículo, voló un vehículo |
A longé les montagnes
| A lo largo de las montañas |
Et trouvé une place pour se garer ?
| Y encontró un sitio donde aparcarse? |
Se… garer
| Aparcar… se |
SE GARER, SE GARER
| APARCARSE, APARCARSE |
| |
Ou bien quelqu’un a-t-il construit une place
| ¿O alguien construyó un lugar |
Pour réserver un espace
| Para reservar un espacio donde hacer aterrizar |
Où faire atterrir une telle chose ?
| Tal cosa? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce qu’un véhicule est arrivé
| ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo |
Est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter la colline ?
| Vino desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
C’était la fille d’un biscuit florentin possédant
| Era la hija de un bizcocho florentino adinerado |
| |
« Dans ta face et pleure » était, de manière adaptable, son slogan
| “Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado |
| |
Elle avait un orgue avec les touches colorées, c’était un blanc-bec naïf
| Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas |
Emmenait ses amis dans une Morgan de 59
| En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas |
| |
| |
| |
C’est l’un de ces pas qu’elle fait quand son short se déchire, bordel
| Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan |
C’est l’une des interjections qu’elle profère (Ouh, lâchez-moi un peu) quand les morpions s’incrustent sur elle
| Ese es el tipo de sonido que hace (Uy, soltadme) cuando sus ladillas se incrustan |
| |
Elle n’aimait pas quand la courroie du ventilateur se rétrécissait et se raccourcissait
| Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante |
(Pommade)
| (Ungüento) |
Presqu’un quart de dollar, c’est ce que les fuites de la batterie pourraient lui coûter
| Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente |
| |
Elle ne voulait pas rentrer à la maison regarder le pilon marteler dans le mortier
| No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar |
Elle raconte plus tard comment Perellis pourrait la courtiser
| Después, habla de cómo Perellis la podría cortejar |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
C’était la fille (ah-ah-ah) d’un biscuit florentin possédant
| Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Prends ça dans ta face et pleure
| Chúpate esa y llora |
(Ramenez une mocheté à la maison pour…)
| (Llévese una fea a casa con usted para…) |
Prends ça dans ta face et pleure
| Chúpate esa y llora |
(Ramenez une mocheté à la maison pour…)
| (Llévese una fea a casa con usted para…) |
Prends ça dans ta face et pleure
| Chúpate esa y llora |
| |
| |
| |
| |
| |
La femelle gorille de Chester
| La gorila de Chester |
Fait groin
| Hace oink |
La femelle gorille de Chester
| La gorila de Chester |
Fait coin-coin
| Hace cua-cua |
La femelle gorille de Chester
| La gorila de Chester |
Fait meuh
| Hace muu |
La femelle gorille de Chester
| La gorila de Chester |
Fait…
| Hace… |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| |
‘Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe)
| ‘Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa) |
« Le nec plus ultra » était son expression favorite
| “El no va más” era su frase favorita |
Il avait un setter irlandais
| Tenía un setter irlandés al lado |
| |
| |
Dans un bar pour célibataires, un mardi soir
| En un bar de solteros, un martes por la noche |
La sangle était serrée, la lune avait un air blafard
| La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha |
Ils dansèrent ensemble une danse syncopée
| Bailaron juntos un baile sincopado |
| |
Quelle vue spectaculaire
| Qué espectacular panorama |
Elle avait les dents blanches
| Los dientes de ella eran blancos |
(C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères
| Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama) |
Il était heureux de l’avoir rencontrée
| Él estaba contento de haberla conocido |
| |
Elle était secrétaire, « Je m’appelle Betty »
| Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty” |
Son groupe préféré était Helen Reddy
| Su grupo favorito era Helen Reddy |
(Du temps, ils ont discuté !)
| (¡Hablaron del tiempo a menudo!) |
| |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Nena, no quieres un… |
Ah, chérie, tu ne veux pas un…
| Ah, nena, no quieres un… |
Ah, chérie, tu ne veux pas un homme !
| Ah, nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
Elle était solipsistique, juste un peu trop petite
| Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita |
Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite
| Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita |
Était le hockey (sur piste glacée)
| Era el hockey (en pista helada) |
[Charabia]
| [Parloteo] |
| |
Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner
| Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir |
Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet
| Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor |
En lui donnant un coup de coude inopiné
| Mientras le daba un codazo de la nada |
(Ah, tu piges, chérie, tu vois ce que je veux dire)
| (Ah, lo pillas, nena, me entiendes) |
| |
Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort
| Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte |
Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux
| Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy |
Pour leur servir le dîner commandé
| Que les sirvió la comida |
| |
Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule
| El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local |
Qui s’était avant entassée dans la salle
| La multitud que antes se agolpaba |
Eh bien, semblait s’être espacée
| Bueno, parecía disipada |
| |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Nena, no quieres un… |
Ah, chérie, tu ne veux pas un…
| Ah, nena, no quieres un… |
Ah, chérie, tu ne veux pas un homme !
| Ah, nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
Il la mena dans un motel
| Se la llevó a un motel |
Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer
| Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo |
Mais en fait, ça le mit en colère !
| ¡Pero eso lo hizo enojar! |
[Charabia]
| [Parloteo] |
| |
Il la traita de truie
| Él la llamó cerda |
Truie truie
| Cerda cerda |
Salope et pute
| Guarra y puta |
Pute pute
| Puta puta |
De pouffiasse
| Perra |
Pétasse pétasse
| Perra perra |
Et de connasse
| Y zorra |
Et elle claqua la porte
| Y ella dio un portazo |
La porte !
| ¡Un portazo! |
Dans une frénésie d’agacement !
| ¡En un frenesí petulante! |
Une frénésie d’agacement !
| ¡Un frenesí petulante! |
C’est une frénésie d’agacement !
| ¡Esto es un frenesí petulante! |
Oh !
| ¡Oh! |
Je suis agacée
| ¡Soy petulante |
Et j’ai une frénésie !
| Y tengo un frenesí! |
| |
Elle pleure sur le canapé
| En el sofá, ella lloriquea |
BOU-OUH !
| ¡BUAH BUAH! |
Elle pleure et pleure
| Ella lloriquea y lloriquea |
BOU-OUH-OUH !
| ¡BUAH BUAH BUAH! |
Elle pleure et lorgne à travers les rideaux
| Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina |
| |
Il monte dans sa voiture
| Él sube a su coche |
Mais la batterie fait flop
| Pero la batería está agotada |
Alors il doit utiliser le téléphone
| Así que debe usar el teléfono |
Et elle lui taille une pipe
| Y ella le hace una mamada |
Et c’est la fin de l’histoire
| Y este es el final de la historia |
| |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Nena, no quieres un… |
Ah, chérie, tu ne veux pas un…
| Ah, nena, no quieres un… |
Ah, chérie, tu ne veux pas un homme !
| Ah, nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ?
| Nena, ¿no quieres un hombre a veces? |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
| |
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
| |
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
Toutes les bonnes femmes ont beaucoup de difficultés
| Todas las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos |
De bons hommes, eh bien, n’y en a pas assez
| Bueno, no hay suficientes hombres buenos |
Toutes les bonnes filles sont toujours à l’affût
| Las buenas chicas están buscando todo el rato, todas |
Pour elles, cette denrée rare a disparu
| Los hombres buenos son un bien escaso para ellas |
Parc’que si par miracle elles en trouvent un semblable
| Porque, si encuentran uno milagrosamente |
Tentent d’être aussi affectueuses que possible
| Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente |
Parc’que si elles en trouvent un et le laissent s’échapper
| Porque si encuentran uno y lo dejan escapar |
Probablement un autre, ne le retrouveront plus jamais
| Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar |
Donc…
| Así que… |
| |
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
| |
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
Un bon homme affectueux est le plus difficile à trouver, d’ailleurs
| Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar |
Une bonne femme a besoin de détendre son cerveaux
| Una buena mujer necesita relajar su mente |
Et j’en connais quelques-unes qui ont besoin de détendre leur postérieur
| Y conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior |
Tu dois juste te lubrifier dessous et tout sera beaux
| Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente |
| |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
| |
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
Une fille n’a pas besoin
| Una chica no necesita |
De lubrifiants particuliers
| Ningún lubricante raro |
Pour détendre
| Para aflojarse |
Un peu son derrière
| Un poco el trasero |
Toute sorte
| Cualquier tipo |
De lubrifiant fonctionnera
| De lubricante funcionará |
Peut-être pris d’un autre
| Tomado de otra |
Partie de toi
| Parte de ti, quizá |
Lubrifiant du nord
| Lubricante del norte |
Lubrifiant du sud
| Lubricante del sur |
Prends un peu de salive, ma douce
| Toma algo de saliva, poca |
Du côté de ta bouche
| Del borde de tu boca |
Passe-la dessus
| Pásala encima |
Lubrifie-toi dessous
| Lubrícatelo abajo |
Voilà ces hurlements fous…
| Aquí llegan esos gritos locos, carajo… |
| |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Lubrifie-toi dessous, dessous, dessous
| Lubrícalo abajo, abajo, abajo |
| |
Lubrifie-toi dessous
| Lubrícatelo abajo |
Ah, lubrifie-toi dessous
| Ah, lubrícalo abajo |
Il y a ceux qui prennent la Bible pour ce qu’elle vaut
| Algunos toman la Biblia por lo que vale |
Quand déclare que les débonnaires hériteront de la Terre bientôt
| Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale |
Eh bien, j’ai entendu dire que la semaine dernière, un cheikh a acheté votre Pays
| He oído que un jeque se compró vuestro país la semana pasada |
Et vous, les gogos, possédez que dalle, si
| Y vosotros, tontos, no poseéis nada |
| |
Hare Rama, a-t-il si tort
| ¿Está Hare Rama tan equivocado |
De vous envoyer faire le tour
| Cuando os envía por ahí con un delantal como vestido |
Avec le crâne rasé, une clochette sur un bâtonnet et une bure ?
| Una campanilla en un palito y el pelo rapado? |
Les losers n’hériteront de rien
| Los fracasados no heredarán nada |
| |
Tu dis que ta vie est un marché de dupes et que tu es dos au mur…
| Dices que tu vida es un negocio de mierda y que estás con la espalda contra el muro… |
Eh bien, t’as jamais conclu un seul marché, bien sûr
| Bueno, tú nunca has hecho ni un solo negocio, seguro |
Parce qu’à Washington, tout ce qui compte
| Porque lo que hacen en Washington |
C’est le numéro un, et le numéro un, ce n’est pas toi
| Es solo cuidar del número uno, y el número uno no eres tú |
Tu es même pas le numéro deux ou trois
| Tampoco eres el número dos, tú |
| |
Ces mordus de Jésus, eh bien, ils sont amicaux
| Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos |
Mais la merde en laquelle ils croient a bouché leurs cerveaux
| Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros |
Et ils ne se soucient même pas si l’Église en leur ponctionne un peu
| Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos |
Ça ne te décourage-t-il pas de posséder autant de rien ?
| ¿No es desalentador cuando posees tanta nada? |
Et alors que dois-tu faire ?
| Entonces, ¿qué tienes que hacer? |
| |
| |
Mange ce porc, mange ce jambon
| Cómete ese cerdo, cómete ese jamón |
Ris jusqu’à t’étouffer de Billy Graham
| Ríete hasta atragantarte de Billy Graham |
Moïse, Abraham et Aaron…
| Moisés, Aarón y Abraham… |
Sont une perte de temps
| Son todos tiempo perdido |
Et c’est ton cul ce qui est en jeu maintenant
| Y es tu culo lo que está en peligro |
C’EST TON CUL CE QUI EST EN JEU MAINTENANT
| ES TU CULO LO QUE ESTÁ EN PELIGRO |
| |
Fais ce qui te chante, fais ce que tu penses être agréable
| Haz lo que quieras, haz lo que crees que es óptimo |
Mais ne blesses pas les sentiments de ton semblable
| Con tal de que no lastimes los sentimientos de tu prójimo |
Et quand tu paies l’addition, sois gentil et laisse un petit pourboire
| Y cuando pagas la cuenta, sé amable y deja una propina adecuada |
Et aide aussi ce pauvre con dans son voyage sans retour…
| Y también ayuda a ese pobre mamón en su viaje solo de ida… |
| |
IL Y A CEUX QUI PRENNENT UNE BIBLE…
| ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA… |
| |
(File-m’en une demi-douzaine pour les chambres d’hôtel !)
| (¡Dame media docena de biblias para las habitaciones del hotel!) |
Chérie, chérie, pourquoi tu pleures ? Je suis désolé pour ce qu’elle a dit
| Nena, nena, ¿por qué lloras? Me dio lástima lo que ella dijo |
« Range ce torchon » lui dis-je, successivement « Je n’veux plus entendre tes gémissements »
| “Deja ese periodicucho” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte llorar, te ruego” |
| |
Mon cœur, mon cœur
| Corazoncito, corazoncito |
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
| Dime, dime la razón |
Mon cœur, mon cœur
| Corazoncito, corazoncito |
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
| Dime, dime la razón |
| |
Elle est allée chez le médecin, tu sais, puis a lu un magazine
| Ella fue al médico, sabes, y luego se leyó un periódico sensacionalista |
« Oublie-le » lui dis-je, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant »
| “Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego” |
| |
Mon cœur, mon cœur
| Corazoncito, corazoncito |
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
| Dime, dime la razón |
Mon cœur, mon cœur
| Corazoncito, corazoncito |
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
| Dime, dime la razón |
| |
L’article présentait une photo montrant un jeune sophisticateur
| Había una foto en el artículo que mostraba a un joven sofisticador |
Tombant amoureux trois pages plus tard d’une agitatrice conflictuelle
| Que se enamoraba tres páginas después de una agitadora con las bolas |
Et peu à peu, il finit par la haïr parce qu’elle ne se rase pas les aisselles
| Y poco a poco él llega a odiarla porque ella no se afeita las axilas |
Et il ne peut pas supporter ça parc’que c’est un jeune sophisticateur
| Y él no puede aceptar eso porque es un joven sofisticador |
| |
Chérie, chérie, pourquoi tu pleures ? J’ai été surpris par ce qu’elle a dit
| Nena, nena, ¿por qué lloras? Me asombró lo que ella dijo |
« Oublie-le » lui dis-je, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant »
| “Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego” |
| |
Mon cœur, mon cœur
| Corazoncito, corazoncito |
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
| Dime, dime la razón |
Mon cœur, mon cœur
| Corazoncito, corazoncito |
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
| Dime, dime la razón |
| |
M’aimeras-tu encore si je laisse mes cheveux pousser jusqu’au sol, le long des côtés de mon kimono ?
| ¿Seguirías amándome si mi pelo creciera hasta el suelo por los flancos de mi kimono? |
Bah oui, ça pourrait être branché, pour autant que ne te fasse pas trébucher
| Bueno, claro que sí, eso podría ser muy particular, siempre que no te haga tropezar |
| |
Mon cœur, mon cœur
| Corazoncito, corazoncito |
Ou dégager une mauvaise odeur
| O irradiar un mal aroma |
Mon cœur, mon cœur
| Corazoncito, corazoncito |
Ou dégager une odeur minable
| O irradiar un aroma barato |
Mon cœur, mon cœur
| Corazoncito, corazoncito |
Mon cœur !
| ¡Más querido corazón! |
Ou dégager… Ou dégager une odeur minable
| O irradiar… O irradiar un aroma barato |
| |
Il semble qu’ici se passe quelque chose de rigolo
| Me parece que por aquí está pasando algo divertido |
Tout le monde rit et danse et paie sa bière bien trop
| La gente ríe y baila y, por sus cervezas, paga mucho demasiado |
Et ils pensent tous qu’ils ont une allure vraiment fascinante
| Y cada uno se cree que es despampanante |
Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et ils sont donc prêts à faire bombance
| El cartel de la entrada dice que es la Noche de las Camisetas Mojadas y entonces cada uno está expectante |
Et ils brûlent tous de désir pour quelques délicatesses alléchantes
| Anhelando algo de deleite excitante |
| |
Eh bien, les filles sont euphoriques parce que dans quelques instants, elles seront mouillées
| Bueno, las chicas están eufóricas porque de un momento a otro las van a mojar |
Et les garçons sont ravis parce que tous ces nichons vont les provoquer
| Y los chicos están encantados porque todas esas tetas los van a excitar |
Et tout le monde pense qu’ils passeront une soirée joyeuse
| Y todos piensan que van a festejar |
Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et ils sont donc prêts à toutes choses
| El cartel de la entrada dice que es la Noche de las Camisetas Mojadas y entonces cada uno está listo para parrandear |
Et ils brûlent tous de désir pour quelques délicatesses roses
| Anhelando algo de deleite rosado que mirar |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
✄ Matthew a dit à Harriet
| ✄ Matthew le contó a Harriet |
| |
Quand l’eau arrive sur elles, leurs nénés deviennent clairement visibles et raides
| Cuando les cae encima el agua, sus tetitas se ponen rígidas y se ven de manera nítida |
C’est une normale réaction qui devient une attraction quand l’eau est froide
| Es una reacción común que se hace una atracción cuando el agua está gélida |
Et tous les gars souhaitent avoir une bouchée
| Y a todos los chicos les gustaría mordisquear |
De ces mignonnes friandises que ce soir, les filles du coin vont montrer
| Esos preciosos bocados que enseñan esta noche las chicas del lugar |
Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais
| Sabes, creo que se lo pueden merecer |
Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais
| Sabes, creo que se lo pueden merecer |
Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais
| Sabes, creo que se lo pueden merecer |
Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais
| Sabes, creo que se lo pueden merecer |
Plus tard dans la soirée, dans sa chambre d’hôtel solitaire d’ado…
| Más tarde, aquella noche, en su solitaria habitación de adolescente de hotel… |
| |
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
| ¿Por qué cuando meo me duele? |
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
| ¿Por qué cuando meo me duele? |
Je ne veux aucun médecin qui m’enfonce des aiguilles dans le cul
| No quiero ninguna aguja que ningún médico me clave |
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
| ¿Por qué cuando meo me duele? |
| |
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
| Del asiento del inodoro, lo cogí así |
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
| Del asiento del inodoro, lo cogí así |
Il a sauté et a harponné ma chair, directe
| Saltó de inmediato y me agarró la carne ahí |
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
| Del asiento del inodoro, lo cogí así |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Mes couilles ressemblent à deux maracas
| Mis bolas parecen un par de maracas |
Mes couilles ressemblent à deux maracas
| Mis bolas parecen un par de maracas |
J’ai surement attrapé le gono-coque-caca !
| ¡Debo haber cogido el gono-coco-cacas! |
Mes couilles ressemblent à deux maracas
| Mis bolas parecen un par de maracas |
Aïe aïe aïe !
| ¡Ay ay ay! |
Pourquoi…
| Por qué… |
Pourquoi…
| Por qué… |
Pourquoi…
| Por qué… |
Pourquoi… quand je pisse… j’ai mal ?
| ¿Por qué… cuando meo… me duele? |