| Plus tu es proche
| Cuanto más cerca estás |
| Plus les étoiles brillent dans le ciel
| Más brillantes están en el cielo las estrellas |
| Et je me rends compte, ma belle
| Y, tesoro, me doy cuenta |
| Que tu es La Bonne de ma vie
| De que tú eres La Única en mi existencia |
|
| |
|
| |
| Mon cœur saute un battement
| Mi corazón explota |
| Chaque fois que nous rencontrons
| Cada vez que tú y yo tenemos una cita |
| Ma vie, mon amour, ma chère, je ne peux pas avoir raison
| No puedo derrotar, mi vida, mi amor, mi querida |
| De ce désir brûlant du plus profond de mon cœur
| Este anhelo desde el fondo de mi corazón |
| De n’avoir que toi
| De tenerte solo a ti |
|
| |
| La première fois que je t’ai rencontrée
| Cuando te vi primero |
| Je t’ai vraiment adorée
| Te adoré, soy sincero |
| Pour ta manière affectueuse
| Por tus modales cariñosos |
| Ta manière affectueuse
| Tus modales cariñosos |
| Mais ensuite tu es partie
| Pero entonces quisiste irte |
| Mais maintenant tu es de retour pour rester ici
| Pero ahora has vuelto para quedarte |
| Et chaque jour mon amour pour toi grandit
| Y mi amor por ti crece cada día más fuerte |
|
| |
| Plus tu es proche
| Cuanto más cerca estás |
| Et plus les flammes brillent dans mon cœur
| Más brillantes están en mi corazón las llamas |
| Et nous ne nous séparerons jamais, trésor
| Y, tesoro, jamás nos separaremos |
| Nous serons toujours amoureux
| Enamorados, para siempre, estaremos |
| Nous serons toujours amoureux
| Enamorados, para siempre, estaremos |
| [Répète]
| [Repite] |
| Hmmm-hmmm, ouais
| Mmm-mmm, sí |
|
| |
| Là, là, là-bas
| Allí, allí, allí abajo |
| Là, là, là-bas
| Allí, allí, allí abajo |
| Là, là, là-bas
| Allí, allí, allí abajo |
| Là, là, là-bas
| Allí, allí, allí abajo |
|
| |
| Dans un chapiteau, c’est là que nous jouons
| Tocamos en una carpa móvil |
| Là, là, là-bas
| Allí, allí, allí abajo |
| Pour payer notre locations
| Para pagar el alquiler mensual |
| Là, là, là-bas
| Allí, allí, allí abajo |
| Si tu culbutes une bourgeoise
| Si te tiras a una civil |
| Là, là, là-bas
| Allí, allí, allí abajo |
| C’est une grande occasion
| Es un acontecimiento excepcional |
| Là, là, là-bas
| Allí, allí, allí abajo |
|
| |
| Là-bas en France
| Allí abajo en Francia |
| As-tu entendu où il se trouve ?
| ¿Has oído dónde está? |
| Là-bas
| Allí abajo |
| J’ai dit, en France
| He dicho, en Francia |
| Ouais, hé, c’est la première fois qu’on entend quelque truc comme…
| Sí, eh, es la primera vez que se oye algo como… |
| Loin, là-bas
| Lejos, allí abajo |
| Puis il sent
| Y luego huele |
| Loin, là-bas
| Lejos, allí abajo |
| Ah, là-bas en France
| Ah, allí abajo en Francia |
| C’est pas génial ? Écoute…
| ¿No es genial? Escucha… |
|
| |
| Selon moi, toutes les filles sont salées
| En mi opinión, todas las chicas son saladas |
| Là, là, là-bas
| Allí, allí, allí abajo |
| Et tous les garçons sont sucrés
| Y todos los chicos son azucarados |
| Là, là, là-bas
| Allí, allí, allí abajo |
| Selon moi, la bouffe est pas trop mal
| En mi opinión, la comida no está mal del todo |
| Là, là, là-bas
| Allí, allí, allí abajo |
| Et, dans la rue, ils ont coutume de pisser
| Y mean en la calle despreocupados |
| Là, là, là-bas
| Allí, allí, allí abajo |
|
| |
| Là-bas en France
| Allí abajo en Francia |
| Il ne fait pas froid ?
| ¿No hace frío? |
| Là-bas
| Allí abajo |
| Ah, tu sais, là-bas en France
| Ah, sabes, allí abajo en Francia |
| Écoute, écoute, tu sais quoi ? Je… Je les ai vus marcher, c’était… c’était…
| Oye, oye, ¿sabes qué? Los… Los he visto andando, era… era… |
| Loin, là-bas
| Lejos, allí abajo |
| Et ils ont vraiment dit ça
| Y lo han dicho de verdad |
| Loin, là-bas
| Lejos, allí abajo |
| Ah, là-bas en France
| Ah, allí abajo en Francia |
| À la française
| A la francesa |
| Oh ouais, difficile à croire
| Oh sí, no te lo vas a creer |
|
| |
| Ils ont des maladies
| Tienen enfermedades |
| Maladies
| Enfermedades |
| Comme on en a jamais vues sur la Terre
| Como nunca he visto, que yo recuerde |
| Maladies
| Enfermedades |
| J’ai dit qu’elles taillent une pipe mystérieuse
| He dicho que hacen una mamada misteriosa |
| Maladies
| Enfermedades |
| Qui te rend vert le Pierre
| Que, el Pedro, te lo vuelve verde |
| Maladies
| Enfermedades |
|
| |
| Là-bas en France
| Allí abajo en Francia |
| C’est pas génial ?
| ¿No es genial? |
| Là-bas
| Allí abajo |
| Écoute, là-bas en France
| Oye, allí abajo en Francia |
| Écoute, j’ai vu la couleur, c’était tout comme si…
| Mira, vi el color, era al igual que… |
| Loin, là-bas
| Lejos, allí abajo |
| Puis il s’est avéré
| Y luego resultó |
| Loin, là-bas
| Lejos, allí abajo |
| Qu’elle était à la française
| Que era a la francesa |
| Oh oui, était… écoute… regarde !
| Oh sí, era… escucha… ¡mira! |
|
| |
| Ils boivent le café
| Comiéndolo hasta el fondo de la tacita |
| Café
| Café |
| Le bouffant de la tasse, jusqu’à son bout
| Así es como toman café |
| Café
| Café |
| Et quand tu vas faire caca
| Y cuando vas a hacer caquita |
| Café
| Café |
| Ils te font rester debout
| Te hacen estar de pie |
| Café
| Café |
|
| |
| Là-bas en France
| Allí abajo en Francia |
| C’est là qu’il se trouve
| Allí es donde está |
| Là-bas
| Allí abajo |
| Ah, là-bas en France
| Ah, allí abajo en Francia |
| Écoute, j’ai fait caca une fois, puis je l’ai entendu
| Escucha, hice caca una vez y luego lo oí |
| Loin, là-bas
| Lejos, allí abajo |
| Et puis je suis allé…
| Y luego me fui… |
| Loin, là-bas
| Lejos, allí abajo |
| S’est passé là-bas en France
| Eso fue allí abajo en Francia |
| À la française
| A la francesa |
|
| |
| Maintenant écoute…
| Ahora escucha… |
| Si tu ne fais pas gaffe
| Si no tienes cuidado |
| Gaffe
| Cuidado |
| À tes fesses / joues, il restera collé
| Se te pegará a las mejillas / nalgas |
| Gaffe
| Cuidado |
| Tu sentiras comme un natif
| Olerás como un nativo |
| Gaffe
| Cuidado |
| Pendant deux semaines à peu près
| Durante un par de semanas |
| Gaffe
| Cuidado |
|
| |
| Là-bas en France
| Allí abajo en Francia |
| Ouh, quelque truc qui sent, je crois
| Oh, algo que huele, supongo |
| Là-bas
| Allí abajo |
| Là-bas en France
| Allí abajo en Francia |
| C’est là que c’était, écoute, je… je l’ai senti, c’était…
| Allí es donde fue, escucha, yo… lo olí, fue… |
| Loin, là-bas
| Lejos, allí abajo |
| Et puis il sentait comme…
| Y luego olía como… |
| Loin, là-bas
| Lejos, allí abajo |
| S’est passé là-bas en France
| Eso fue allí abajo en Francia |
| À la française
| A la francesa |
| Ouh, sens-la devant lui
| Oh, huélela delante suyo |
|
| |
| Oh, sens ton harmonica, vas-y, sens-le, fils
| Oh, huele tu armónica, vamos, huélela, hijo |
| Hum-hum
| Ajá |
| Pince ton nez
| Tápate la nariz |
| Hum-hum, ils viennent te chercher, toi aussi
| Ajá, ya vienen a por ti también |
|
| |
| Maintenant nous avons hâte
| Ahora no podemos esperar |
| Hâte, hâte, hâte
| Esperar, esperar, esperar |
| De partir
| A regresar |
| Hâte, hâte, hâte
| Esperar, esperar, esperar |
| Il est tellement excitant
| Es tan excitante |
| Hâte, hâte, hâte
| Esperar, esperar, esperar |
| De voir les caniches « réagir »
| Cuando se ven a los caniches “reaccionar” |
|
| |
| En France
| En Francia |
| Hum-hum, durs à cuire
| Ajá, rudos |
| Là-bas en France
| Allí abajo en Francia |
| Je parle de ouaf ouaf, hum-hum, tu sais, ils… ils sont durs à cuire
| Estoy hablando del guau guau, ajá, sabes, son… son rudos |
| Loin, là-bas
| Lejos, allí abajo |
| Puis ils sont, genre…
| Y luego son como… |
| Loin, là-bas
| Lejos, allí abajo |
| N’essaye jamais de faire sucer ton Pierre en France
| No se te ocurra hacerte chupar el Pedro en Francia |
| Merci… oui… aïe !
| Gracias… sí… ¡ay! |
|
| |
| [À l’envers]
| [Al revés] |
| Je suis le ciel
| Yo soy el cielo |
| Je suis l’eau
| Yo soy el agua |
| Je suis ta fente
| Yo soy tu grieta |
| Je suis ta fente et ta fissure
| Yo soy tu grieta y tu hendidura |
| Je suis les nuages
| Yo soy las nubes |
| Je suis la Tablette Chromée
| Yo soy la Mesita Cromada |
| Je suis les œufs de toutes sortes
| Yo soy huevos de todo tipo |
|
| |
| Je suis tous les jours et toutes les nuits
| Yo soy todos los días y todas las noches |
| Je suis tous les jours et toutes les nuits
| Yo soy todos los días y todas las noches |
| Je suis brodé
| Yo estoy bordado |
| Je suis la terre sous tes roulettes
| Yo soy la tierra bajo tus rueditas |
| (Oh non, fouette-moi, trésor !)
| (Oh no, ¡azótame, dulzura!) |
|
| |
|
| |
| Moi, je suis là
| Yo estoy aquí |
|
| |
| Je suis le créateur de tous les plissages
| Yo soy el artífice de todos los plisados |
| Et de tous les cordons damassés
| Y de todos los cordones adamascados |
| Je suis la Tablette Chromée
| Yo soy la Mesita Cromada |
|
| |
| Tu es une gamine solitaire
| Eres una chiquilla solitaria |
| Mais ta maman et ton papa s’en fichent
| Pero a tu mamá y a tu papá no les importa |
|
| |
| Moi, je suis là
| Yo estoy aquí |
|
| |
| Et toi, tu es mon sofa
| Y tú eres mi sofá |
|
| |
| Tu es une gamine solitaire
| Eres una chiquilla solitaria |
|
| |
| Moi, je suis là
| Yo estoy aquí |
| Et toi, tu es mon sofa
| Y tú eres mi sofá |
|
| |
|
| |
| Ouais, mon sofa
| Sí, mi sofá |
|
| |
|
| |
| Je suis, comme, riche
| Soy, digo, rica |
| Je suis, comme, une fichue chose
| Soy, digo, nada de nada |
| Je suis, comme, roule…
| Soy, digo, supera… |
| Je répète
| Repito |
| Comme, roule par-dessus
| Digo, supéralo |
| Comme, bousculade
| Digo, empujón |
| Bien, comme, déchirure
| Bueno, digo, tirón |
| Bien, comme, poussée
| Bueno, digo, empuje |
| Je suis, comme…
| Soy, digo… |
| Bien, comme… coup
| Bueno, digo… golpe |
| Je suis coup
| Soy golpe |
|
| |
| Je suis ta cochonnerie secrète
| Yo soy tu suciedad secreta |
| Et tes pièces de monnaie perdues
| Y tus monedas perdidas |
| Pièce de monnaies perdues !
| ¡Monedas perdidas! |
|
| |
| Et toi, tu es mon sofa
| Y tú eres mi sofá |
| Moi, je suis là
| Yo estoy aquí |
|
| |
|
| |
| On n’est jamais trop vieux
| Nunca estás demasiado viejo |
| Comme, coup
| Digo, golpe |
| Je suis, comme, coup
| Soy, digo, golpe |
| Je suis, comme, coup
| Soy, digo, golpe |
| Bien, comme…
| Bueno, digo… |
|
| |
| Moi, je suis là
| Yo estoy aquí |
| Et toi, tu es mon sofa
| Y tú eres mi sofá |
|
| |
|
| |
| Ouais, mon sofa
| Sí, mi sofá |
|
| |
|
| |
| Hé, très bien, plus vite, plus vite
| Eh, está bien, más rápido, más rápido |
| Vas-y, fais-le, fais-le, comme ça, ouais
| Vamos, hazlo, hazlo, así, sí |
| Je me sens bien
| Me siento bien |
| Et j’ai fière allure
| Y tengo un aspecto estupendo |
| Ouais, bien sûr ▶
| Sí, claro ▶ |
| Comme, pas question !
| Digo, ¡ni pensarlo! |
|
| |
| Moi, je suis là
| Yo estoy aquí |
| Et toi, tu es mon sofa
| Y tú eres mi sofá |
|
| |
|
| |
| Ouais, mon sofa
| Sí, mi sofá |
|
| |
| Moi, je suis là
| Yo estoy aquí |
| Et toi, tu es mon sofa
| Y tú eres mi sofá |
|
| |
|
| |
| Ouais, mon sofa
| Sí, mi sofá |
|
| |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
| Je pleure, je pleure
| Estoy llorando, estoy llorando |
| Je pleure pour Sharleena, vous ne voyez pas ?
| Llorando por Sharleena, ¿no lo veis? |
| J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée
| He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue |
| Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena
| Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena |
| Où se trouve ma Sharleena
| Dónde está mi Sharleena |
|
| |
| Je l’ai aimée pendant dix longues années
| La he amado diez largos años |
| Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi
| Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía |
| Je l’ai aimée pendant dix longues années
| La he amado diez largos años |
| Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça
| Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre estoy llorando de melancolía |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Argh !
| ¡Agh! |
|
| |
|
| |
|
| |
| Je serais très heureux (je serais), je serais très heureux (oui, je serais)
| Estaría encantado (estaría), estaría encantado (sí, estaría) |
| Si seulement ils la ramenaient chez moi
| Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo |
|
| |
| Je serais très heureux (je…), je serais très heureux (ouais)
| Estaría encantado (yo…), estaría encantado (sí) |
| Si seulement ils la ramenaient chez moi
| Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo |
| Ramenez ma chérie chez moi !
| ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! |
| Ramenez ma chérie chez moi !
| ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! |
| Ramenez ma chérie chez moi !
| ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! |
| Ramenez ma chérie chez moi !
| ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! |
| Le divorce du camionneur
| El divorcio del camionero |
| Est très triste
| Es muy triste |
| (Des guitares hawaïennes pleurent souvent à cause de ça)
| (Las guitarras de acero suelen llorar sobre eso) |
|
| |
| Les maîtres intrépides et intelligents de la route avec leur langage secret
| Los valientes e inteligentes amos de la carretera, con su lenguaje secreto |
| Et leurs géants
| ¡Y sus gigantes |
| Colossales
| Desmedidos |
| Mécaniques
| Mecánicos |
| Dadas transcontinentaux ! ▶
| Caballos de juguete transcontinentales! ▶ |
|
| |
| Le divorce du camionneur
| El divorcio del camionero |
| Est très triste
| Es muy triste |
| Oh, l’épouse ! ▶
| ¡Oh, la esposa! ▶ |
| Oh, les enfants !
| ¡Oh, los niños! |
| Oh, la serveuse !
| ¡Oh, la camarera! |
| Oh, conduire toute la nuit !
| ¡Oh, el conducir toda la noche! |
|
| |
| Parfois, quand tu rentres à la maison
| A veces, cuando llegas a casa |
| Un sale fils de pute essaye de culbuter ta chérie, celle de ta ville natale
| Algún feo hijo de perra está intentando tirarse a tu amorcito de tu ciudad natal |
|
| |
| Oh, va chevaucher le taureau ▶
| Oh, ve a montar el toro ▶ |
| Oui, va chevaucher le taureau
| Sí, ve a montar el toro |
| Fais-le monter et descendre
| Hazlo ir arriba y abajo |
| Et quand tu tombes, tu peux te cogner le visage sur le matelas
| Y cuando te caigas, podrás estampar tu cara en el colchón |
|
| |
| Le divorce du camionneur
| El divorcio del camionero |
| EST TRÈS TRISTE
| ES MUY TRISTE |
| Casse-toi le cul
| Rómpete el culo |
| Pour livrer des haricots verts
| Para entregar unas judías verdes |
| Livrer des haricots verts
| Entregar unas judías verdes |
| Livrer tout un tas de haricots verts en Utah ! ▶
| ¡Entregar un buen montón de judías verdes en Utah! ▶ |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
| Son nom est Steve Vai
| Steve es su nombre, Vai es su apellido |
| Et c’est une petite canaille
| Y es un tío chiflado |
| En novembre dernier, je me souviens, il lui fallait une fessée
| El pasado noviembre, me acuerdo, necesitaba una zurra |
|
| |
| Il décida donc
| Decidió un día |
| Que si une femme quelconque
| Que si una mujer, cualquiera sea |
| Pendant une nuit, le fessait, il serait excité
| Por una noche lo hubiera azotado, él se habría excitado |
|
| |
| Laurel était le nom de cette femme
| Laurel se apellidaba |
| Arriva dans l’Indiana, à Notre Dame
| Vino a Notre Dame en Indiana |
| Juste l’autre jour, il m’a confié qu’il devait lui être reconnaissant pour cette fessée
| Últimamente él me ha confiado que por esa zurra tenía que estarle agradecido |
|
| |
| Elle était moelleuse et grassouillette
| Ella era regordeta y mullida |
| Et lui fit une branlette
| Y le hizo una sacudida |
| Le fit baver sur son nœud et l’astiqua après cette fessée-là
| Le hizo babear sobre su polla y le hizo una paja después de la zurra |
|
| |
| Brosse à cheveux !
| ¡Cepillo para el pelo! |
| Ah, une brosse à cheveux !
| ¡Ah, un cepillo para el pelo! |
| Oh ! Quelle brosse à cheveux !
| ¡Oh! ¡Qué cepillo para el pelo! |
| Hé, Frank, c’est une brosse à cheveux !
| Vaya, Frank, ¡es un cepillo para el pelo! |
| (Ce n’est pas qu’il a besoin de se brosser !
| (¡No es que él necesite acicalarse! |
| Ma douce… ouah ! Plouf !
| Dulzura… ¡guau! ¡Chof! |
| Les gars aux cheveux bleus ne se sont jamais brossés)
| Los tíos con el pelo azul claro nunca se han cepillado) |
|
| |
| Puis elle s’exclama :
| Ella exclamó luego: |
| « Il y a un autre jeu, tu vois
| “Hay otro juego |
| Qu’on peut faire avec cet engin et une banane »
| Que podemos jugar con este artilugio y una banana” |
|
| |
| C’était légèrement verte en fait
| Estaba un poco verde |
| D’entre les fesses, des exhalations montaient
| De entre las nalgas subía una exhalación |
| En saturant la chambre et en cuisant la banane
| Cociendo la banana y saturando la habitación |
|
| |
| Elle dit que la banane était rugueuse
| Ella dijo que la banana estaba áspera |
| « Steve, pour la rendre plus huileuse
| “Steve, hay que humidificarla |
| Bave un peu sur la banane »
| Babeale encima un poco para lubricarla” |
|
| |
| Plus tard, en début de matinée
| Más tarde, ya amanecía |
| Laurel continuait
| Laurel seguía |
| Se leva, se revêtit et mangea la banane
| Se levantó, se vistió y se comió la banana |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
|
| |
| Chérie, enlève ton dentier
| Nena, quítate la dentadura |
| Essaye un peu
| Inténtalo un poquito |
| Chérie, enlève ton dentier
| Nena, quítate la dentadura |
| Essaye un peu
| Inténtalo un poquito |
| Chérie, enlève ton dentier
| Nena, quítate la dentadura |
| Laisse-le sur la table de la cuisine
| Déjala en la mesa de la cocina |
|
| |
| EH BIEN
| BUENO |
|
| |
|
| |
|
| |
| Chérie, enlève ton dentier
| Nena, quítate la dentadura |
| Ce sera délicieux
| Será divertido |
| Chérie, enlève ton dentier
| Nena, quítate la dentadura |
| Ce sera délicieux
| Será divertido |
| Chérie, enlève ton dentier
| Nena, quítate la dentadura |
| Il n’y a rien à ajouter
| No queda nada más que decir ahora |
|
| |
| Allez viens, chérie
| Vamos, nena |
| Voilà ce que j’aime
| Esto es lo que me gusta |
| Ouais, eh bien, vas-y
| Sí, bien, vamos |
| Hummm… ouais… mou-ah
| Mmm… sí… muu-ah |
| Comment tu la tripotes…
| Cómo la manipulas… |
| Non, oh, merveilleux
| No, oh, maravilloso |
| Ne te soucie pas de […] sur ta main
| No te preocupes por […] en tu mano |
|
| |
|
| |
| Chérie, enlève ton dentier
| Nena, quítate la dentadura |
| Tu as l’air divin, parbleu
| Tienes un aspecto muy bonito |
|
| |
| Chérie, enlève ton dentier
| Nena, quítate la dentadura |
| Tu as l’air divin, parbleu
| Tienes un aspecto muy bonito |
| Chérie, enlève ton dentier
| Nena, quítate la dentadura |
| Vas-y, avale-la toute ▶
| Adelante, trágala toda ▶ |
|
| |
| L’eau bouillante tue les germes
| El agua hirviendo mata los gérmenes |
| Hummm-hummm, ouais, je te l’ai dit !
| Mmm-mmm, ¡sí, te lo dije! |
|
| |
| Chérie, enlève ton dentier
| Nena, quítate la dentadura |
| Je vais m’allonger un peu
| Voy a ponerme tendido |
| La gamine doit pratiquer la sorcellerie ▶
| La chiquilla debe estar practicando brujería ▶ |
| Chérie, enlève ton dentier
| Nena, quítate la dentadura |
| Je vais m’allonger un peu
| Voy a ponerme tendido |
| Chérie, enlève ton dentier
| Nena, quítate la dentadura |
| Il n’y a rien à ajouter
| No queda nada más que decir ahora |
| La planète de mes rêves
| El planeta de mis sueños |
| La Terre, ma Terre
| La Tierra, mi Tierra |
| Ses articulations sont enflées et vieilles
| Tiene las articulaciones hinchadas |
| La Terre, ma Terre
| La Tierra, mi Tierra |
| Elle est pleine de magouilles
| Está llena de intrigas |
| Et sous les rayons du soleil
| Y cuando los rayos del sol se asoman |
| La gloire de nos sciences
| La gloria de nuestras ciencias |
| Et nos militantes alliances
| Y nuestras militantes alianzas |
| Le long des tas d’électroménagers cassés, révèlent leur quintessence ! ▶
| ¡Revelan, a lo largo de los montones de aparatos rotos, sus quintaesencias! ▶ |
|
| |
| La planète de mes rêves
| El planeta de mis sueños |
| La Terre, ma Terre
| La Tierra, mi Tierra |
| J’entends ses cris étouffés
| Oigo su grito apagado |
| La Terre, ma Terre
| La Tierra, mi Tierra |
| Et même si souvent l’on dirait
| Y aunque parezca a menudo |
| D’après les rayons de la télé
| De los rayos catódicos |
| Que, là-bas, l’ignorance s’est propagée
| Que la ignorancia es rampante allí abajo |
| Et que peu importe au gouvernement et ses laquais
| Y que al gobierno y a sus lacayos les importa un carajo |
| Je ne dois pas perdre espoir et tricher comme tout le monde, au sérieux
| No debo desesperarme, ya sé, y hacer trampa como todo el mundo |
| JE VAIS JUSTE CONTINUER DE FAIRE CE QUE JE FAIS LE MIEUX
| LO QUE MEJOR SÉ HACER, SIMPLEMENTE LO SEGUIRÉ HACIENDO |
|
| |
| Triche-truque-triche ! Vas-y !
| ¡Trampea-tima-trampea! ¡Vamos! |
| JE NE PEUX PAS FAIRE ÇA !
| ¡NO PUEDO HACERLO! |
| Triche-truque-triche ! Vas-y !
| ¡Trampea-tima-trampea! ¡Vamos! |
| JE NE PEUX PAS FAIRE ÇA !
| ¡NO PUEDO HACERLO! |
| Triche-truque-triche ! Vas-y !
| ¡Trampea-tima-trampea! ¡Vamos! |
| JE NE PEUX PAS FAIRE ÇA !
| ¡NO PUEDO HACERLO! |
| Triche-truque-triche ! Vas-y !
| ¡Trampea-tima-trampea! ¡Vamos! |
| JE NE PEUX PAS FAIRE ÇA !
| ¡NO PUEDO HACERLO! |
| Triche-truque-triche ! Vas-y !
| ¡Trampea-tima-trampea! ¡Vamos! |
| NON… JE NE PEUX PAS FAIRE ÇA !
| NO… ¡NO PUEDO HACERLO! |
| Triche-truque-triche ! Vas-y !
| ¡Trampea-tima-trampea! ¡Vamos! |
| JE NE PEUX PAS FAIRE ÇA !
| ¡NO PUEDO HACERLO! |
| Triche-truque-triche ! Vas-y !
| ¡Trampea-tima-trampea! ¡Vamos! |
| JE NE PEUX PAS FAIRE ÇA !
| ¡NO PUEDO HACERLO! |
| Apparais dans ma vidéo
| Sal en mi vídeo |
| Tous les soirs, mon enfant
| Cada noche, nena |
| Je louerai une cage pour toi
| Alquilaré una jaula para ti |
| Et des p’tits nains habillés en blanc
| Y enanitos vestidos de blanco arena |
| Mignons-petits-mini-petits…
| Pequeñines-pequeños-pequeñitos-pequeños… |
|
| |
| Je voltigerai en un fondu enchaîné
| Haré piruetas en una disolvencia encadenada |
| Je ferai semblant de chanter les mots
| Fingiré cantar las palabras |
| Je louerai une limousine flamboyante
| Alquilaré una limusina reluciente |
| Je libérerai une volée d’oiseaux
| Soltaré una bandada de palomas |
|
| |
| Mets-toi un collier de cuir
| Ponte un collar de cuero |
| Mets-toi un collier de cuir
| Ponte un collar de cuero |
| Et une dague dans l’oreille
| Y un estilete en la oreja |
| Une dague dans l’oreille
| Un estilete en la oreja |
| Poignardée dans - poignardée dans - poignardée dans - poignardée dans - toi !
| Apuñalado adentro - apuñalado adentro - apuñalado adentro - apuñalado adentro - ¡de ti! |
| Je te ferai sentir le gant
| Te haré oler el guante |
| Et j’essayerai d’avoir l’air franc
| E intentaré no parecer farsante |
| Puis nous…
| Entonces nosotros… |
|
| |
| Danserons le blues
| Bailaremos el blues |
| Oh oui
| Oh sí |
| ✄ Dansons le blues
| ✄ Bailemos el blues |
| Nous danserons le blues
| Nosotros bailaremos el blues |
| Dansons le blues
| Bailemos el blues |
| Nous le danserons vachement
| Lo bailaremos muchísimo |
| ✄ Sous les mégawatts du clair de lune
| ✄ Bajo los megavatios del claro de luna |
|
| |
| Je ferai semblant d’être ✄ chinois
| Fingiré ser ✄ chino |
| Wan hong lo
| Wan hong lo |
| Je te ferai porter des ✄ chaussures rouges et une jupe
| Te haré llevar ✄ zapatos rojos |
| Il y a cette explosion nucléaire à trois sous utilisée par tous les grands groupes
| Hay esa explosión atómica barata que usan los grandes grupos, todos |
|
| |
| La lumière atomique brillera loin
| La luz atómica brillará lejana |
| Brillera
| Brillará |
| À travers un vieux store vénitien
| A través de una vieja persiana |
| Store vénitien
| Persiana |
| Dessinant des formes géométriques sur ta face
| Dibujando en tu cara una figura geométrica trivial |
| Sur ta face
| En tu cara |
| Puis il y aura un plan sur l’espace
| Luego, habrá un corte al espacio sideral |
| Avec ses milliards et milliards et milliards et milliards
| Con sus billones y billones y billones y billones |
|
| |
| Apparais dans ma vidéo
| Sal en mi vídeo |
| Dans ma vidéo
| En mi vídeo |
| Tous les soirs, mon enfant
| Cada noche, nena |
| Tous les soirs, mon enfant
| Cada noche, nena |
| Tout le monde dans Câble-lande
| Todos en Cable-landia |
| Tout le monde dans Câble-cool-lande
| Todos en Cable-guay-landia |
| Dira que tu es canon, vraiment
| Dirán que eres muy, muy buena |
| Selon moi, ils diront que tu es canon
| En mi opinión, dirán que eres muy, muy buena |
|
| |
| Tu pourras montrer tes jambes
| Podrás enseñar tus piernas |
| Tu pourras montrer les belles jambes
| Podrás enseñar las bonitas piernas |
| En montant dans la voiture
| Mientras abres la manilla |
| Dans ma voiture de sport rouge, puis…
| De mi coche deportivo rojo, luego yo… |
| Puis j’aurai l’air repoussant
| Luego, yo pareceré repugnante |
| Avec mes grandes oreilles et tout ça
| Con mis orejas grandes y todo |
| Pendant que je massacre ma guitare
| Destrozando mi guitarra hasta hacerla papilla |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| Après tous les gros plans sur toi
| Después de todos los primeros planos de ti |
| En cuir genre soumission
| Vestida de cuero sado-maso |
| Ils arroseront une ruelle avec un tuyau ▶
| Rociarán un callejón con una manguera de agua ▶ |
| Et nous nous enfuirons
| Y nos escaparemos juntos por el paso |
| Puis nous…
| Entonces nosotros… |
|
| |
| Nous danserons à nouveau le blues
| Bailaremos el blues otra vez |
| Je danse le blues
| Estoy bailando el blues |
| Oh oui, nous danserons le blues
| Oh sí, bailaremos el blues |
| Dansons à nouveau le blues
| Bailemos el blues otra vez |
| Je danse le blues
| Estoy bailando el blues |
| Nous le ferons certainement
| Claro que lo haremos |
| Dansons à nouveau le blues
| Bailemos el blues otra vez |
| Je danse
| Estoy bailando |
| Nous danserons ces bleus
| Bailaremos esos blues |
| Au milieu de la ruelle
| En medio del callejón |
|
| |
| Dansons ton visage
| Bailemos tu cara |
| Dansons ton visage
| Bailemos tu cara |
| Dansons tes lèvres
| Bailemos tus labios |
| Et dansons tes lèvres
| Y bailemos tus labios |
| Dansons ton nez
| Bailemos tu nariz |
| Nous pouvons danser ton nez
| Podemos bailar tu nariz |
| Et puis nous danserons tes sinus
| Y después bailaremos tus senos |
|
| |
|
| |
| Grenouilles aux petites lèvres sales
| Ranas con pequeños labios sucios |
| Sur le bout de leurs doigts, des petites verrues sales
| Pequeñas verrugas sucias en las yemas de sus dedos |
| Vertes et sales
| Verdes y sucias |
| Petites et cruelles
| Pequeñitas y malas |
| Elles tombent lourdement
| Se dejan caer pesadamente |
| Sur le bord du torrent
| En el borde del torrente |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| Grenouilles aux petits yeux sales
| Ranas con pequeños ojos sucios |
| Aux petites langues sales couvertes de bestioles
| Pequeñas lenguas sucias todas llenas de bichos |
| Marron et louches
| Marrón sucio |
| Elles tombent lourdement
| Se dejan caer pesadamente |
| Enflées et boursouflées quand le soleil se couche !
| ¡Hinchadas y engreídas en la luz del sol poniente! |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| Grenouilles au petit nez sale
| Ranas con pequeñas narices sucias |
| Partout sur leurs vêtements, des petites taches sales
| Pequeñas manchas sucias por todas sus ropas |
| Sales pattes
| Patas sucias |
| Sales pieds
| Pies llenos de mugres |
| De petites grenouilles sales, voilà ce que vous mangez
| Pequeñas ranas sucias, esto es lo que tú comes |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| [Répète]
| [Repite] |
| J’ai été diffamé
| Me difamó |
| Seigneur, et j’ai été trompé
| Señor, y me mintió |
| Et je ne sais pas pourquoi
| Y no sé por qué no reaccioné |
| J’ai laissé cette méchante femme se moquer de moi
| Cuando esa mala mujer me engañó |
|
| |
| Elle a pris tout mon argent
| Se llevó todo mi dinero |
| Et a bousillé ma nouvelle voiture, complètement
| Y destrozó mi coche flamante |
| Elle est avec un de mes vieux amis
| Ahora está con uno de mis viejos amigos |
| En buvant dans un bar de l’autre côté de la ville aujourd’hui
| En algún bar al otro lado de la ciudad, tomando un trago alegremente |
|
| |
| Parfois j’ai l’impression…
| A veces me siento… |
| Parfois j’ai l’impression…
| A veces me siento… |
| D’être ligoté au poteau de fouet
| Como si estuviera atado al poste de los latigazos |
| Ligoté au poteau de fouet
| Atado al poste de los latigazos |
| Ligoté au poteau de fouet
| Atado al poste de los latigazos |
| Mon Dieu, j’ai l’impression de mourir
| Buen Dios, me siento morir |
|
| |
| Mes amis me disent
| Mis amigos me dicen |
| Que j’ai fait une bêtise
| Que he sido un majadero |
| Je dois supporter ça, chérie, et garder la flegme
| Tengo que quedarme tranquilo y aguantar, nena |
| Juste parce que je t’aime
| Solo porque te quiero |
|
| |
| Je sombre dans la douleur
| Me ahogo en el dolor |
| Quand je vois ce que tu as fait
| Cuando pienso en lo que pudiste hacer |
| Mais rien ne semble changer
| Pero nada parece haber cambiado |
| Ces mauvais souvenirs restent là et je ne peux pas m’en échapper
| Esos malos recuerdos siguen igual y yo no puedo escapar |
|
| |
| Parfois j’ai l’impression…
| A veces me siento… |
| Parfois j’ai l’impression…
| A veces me siento… |
| D’être ligoté au poteau de fouet
| Como si estuviera atado al poste de los latigazos |
| Ligoté au poteau de fouet
| Atado al poste de los latigazos |
| Ligoté au poteau de fouet
| Atado al poste de los latigazos |
| Oh, Seigneur, j’ai l’impression de mourir
| Oh, buen Dios, me siento morir |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Seigneur
| Señor |
| Seigneur, non, non
| Señor, no, no |
|
| |
| Oui
| Sí |
| Seigneur
| Señor |
| Ligoté
| Atado |
|
| |
| Parfois j’ai l’impression…
| A veces me siento… |
| Parfois j’ai l’impression…
| A veces me siento… |
| D’être ligoté au poteau de fouet
| Como si estuviera atado al poste de los latigazos |
| Ligoté au poteau de fouet
| Atado al poste de los latigazos |
| Ligoté au poteau de fouet
| Atado al poste de los latigazos |
| SEIGNEUR, NON, OH !
| SEÑOR, ¡NO, OH! |
| Ô Seigneur, Seigneur, Seigneur
| Oh, Señor, Señor, Señor |
| Parfois, tu sais, j’essaye de me convaincre
| A veces, sabes, intento creer |
| Que ce qu’ils appellent la mort… n’existe pas du tout
| Que lo que llaman muerte… no existe |