Merci ! Bien, asseyez-vous. Encore plus de bouffonnerie mal embouchée à bride abattue pour vous et vos proches pendant cette période des fêtes.
| Grazie! Bene, sedetevi. Qualche altra scurrile pagliacciata a briglia sciolta per voi e per i vostri, durante questo periodo di festa. |
| |
Il y a un an aujourd’hui, c’est quand tu es partie ▶
| Oggi fa un anno che te ne sei andata ▶
|
Mais maintenant tu reviens et frappe à ma porte
| Ma adesso ritorni e bussi alla mia porta
|
Et tu dis que tu es revenue pour rester ici
| E dici che è per restare che sei tornata
|
Mais moi, je dis…
| Ma io dico…
|
| |
Je n’ai pas besoin de toi
| Non ho bisogno di te |
Je n’ai pas besoin de toi
| Non ho bisogno di te |
Je ne veux pas de toi
| Non ti voglio |
Je ne veux pas de toi
| Non ti voglio |
Je n’ai pas besoin de toi
| Non ho bisogno di te |
Oh, tu me traites si mal, chérie
| Oh, tu mi tratti proprio male, bimba |
Je ne t’aime pas
| Non ti amo |
Oh, tu me traites comme de la merde
| Oh, tu mi tratti come un pezzo di merda |
Je n’ai pas besoin de toi
| Non ho bisogno di te |
Oh, tu sais que ce n’est pas ça
| Oh, lo sai che non è per questo |
Je ne veux pas de toi
| Non ti voglio |
Je ne sais pas quoi faire de toi
| Non so cosa farmene di te |
Je dois avoir une nana en caoutchouc
| Devo avere una ragazza di gomma |
J’ai besoin d’une nana en caoutchouc
| Ho bisogno di una ragazza di gomma |
Nana en caoutchouc
| Ragazza di gomma |
Envoyez-moi une nana en caoutchouc
| Mandatemi una ragazzina di gomma |
Je peux la lui mettre derrière, tu sais
| Posso metterglielo dietro, sai |
J’ai une nana en caoutchouc
| Ho una ragazza di gomma |
J’en ai acheté une pour 69 dollars avec compartiment à piles
| Ne ho comprata una da 69 dollari, con un porta-batterie |
Voilà ma nana en caoutchouc
| Ecco la mia ragazza di gomma |
La nana en caoutchouc
| La ragazzina di gomma |
Une nana en caoutchouc
| Una ragazzina di gomma |
Elle aime faire tout ce que je veux
| A lei piace fare tutto quello che voglio io |
Nana en caoutchouc
| Ragazzina di gomma |
Ma nana en caoutchouc
| La mia ragazzina di gomma |
Ma nana en caoutchouc
| La mia ragazzina di gomma |
Je tire sur la cordelette et elle est prête à tout
| Tiro il cordino e lei fa qualunque cosa |
Elle m’aime, je sais
| Lei mi ama, lo so |
Je peux la lui mettre derrière
| Posso metterglielo dietro |
Elle m’aime, je sais
| Lei mi ama, lo so |
Je peux la lui mettre dans la fente avant
| Posso metterglielo nella fessura davanti |
Elle m’aime, je sais
| Lei mi ama, lo so |
Je peux enfoncer ses amygdales dans sa gorge
| Posso cacciarle giù in gola le tonsille |
Elle m’aime, je sais
| Lei mi ama, lo so |
Et faire crier cette salope comme une chèvre
| E far strillare quella troia come una capra |
Ma nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes
| La mia ragazza di gomma non mi dà mai problemi |
J’aime la pencher et la lui fourrer jusqu’au bout
| Mi piace piegarla e ficcarglielo fino in fondo |
La nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes
| La ragazzina di gomma non mi dà mai problemi |
Et puis revenir le refaire
| E poi tornare a rifarlo |
La nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes
| La ragazzina di gomma non mi dà mai problemi |
Tu m’as traité comme de la merde, tu sais
| Mi hai trattato come una merda, sai |
La nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes
| La ragazzina di gomma non mi dà mai problemi |
Oh, c’est pour ça je ne t’ai jamais baisé, chérie
| Oh, è per questo che non ti ho mai scopato, bimba |
J’aime ma nana en caoutchouc
| Amo la mia ragazzina di gomma |
Ma nana en caoutchouc
| La mia ragazzina di gomma |
Ma petite nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes
| La mia ragazzina di gomma non mi dà mai problemi |
Elle est unique
| Lei è unica |
Ma petite nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes
| La mia ragazzina di gomma non mi dà mai problemi |
Je dois juste tirer sur la cordelette et elle ne rétorque pas
| Mi basta tirare il cordino e lei non controbatte |
Et danse bien !
| E balla benissimo! |
Elle aime qu’on la lui mette derrière
| Le piace farselo mettere dietro |
Je n’ai pas besoin de toi
| Non ho bisogno di te |
La bonne nana pour moi
| La ragazza che fa per me |
Nana en caoutchouc
| Ragazzina di gomma |
Je te baise tous les jours, tu sais
| Ti scopo ogni giorno, sai |
Nana en caoutchouc
| Ragazza di gomma |
Et tu me traites comme de la merde
| E tu mi tratti come una merda |
Nana en caoutchouc
| Ragazza di gomma |
Va te faire foutre, salope, maintenant je vais violer…
| Vaffanculo, stronza, adesso stuprerò… |
Nana en caoutchouc
| Ragazzina di gomma |
Ma nana en caoutchouc
| La mia ragazzina di gomma |
Nana en caoutchouc
| Ragazzina di gomma |
Nana en caoutchouc
| Ragazzina di gomma |
Nana en caoutchouc
| Ragazzina di gomma |
Oh, ma nana en caoutchouc, nana en caoutchouc
| Oh, la mia ragazzina di gomma, ragazzina di gomma |
Nana en caoutchouc
| Ragazzina di gomma |
Oh, ma nana en caoutchouc
| Oh, la mia ragazzina di gomma |
Nana en caoutchouc
| Ragazzina di gomma |
Hé, ma nana en caoutchouc
| Ehi, la mia ragazzina di gomma |
Je n’ai pas besoin de toi
| Non ho bisogno di te |
69 dollars t’emmèneront au paradis, mon gars
| 69 dollari ti porteranno in paradiso, ragazzo |
Tu sais…
| Sai… |
Moi et ma nana en caoutchouc
| Io e la mia ragazza di gomma |
Tu dois admettre que tu es… chérie
| Devi ammettere che sei… bimba |
On s’entend très bien, on ne se dispute jamais
| Andiamo d’accordo alla grande, non litighiamo mai |
Trois trous, pas d’attente
| Tre buchi, sempre pronti |
Voici une chanson sur le syndicat, mes amis
| Questa, amici, è una canzone sul sindacato |
Comment ils vous ont baisés et comment ils plient
| Su come ve l’hanno messa in quel posto e come hanno piegato |
Les règles pour les adapter à quelques élus
| Le regole per adattarle a pochi privilegiati |
Et chaque fois qu’ils font ça, vous êtes foutus
| E ogni volta che lo rifanno, voi siete fottuti |
| |
Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
Mes amis, il faut se serrer les coudes
| Gente, dobbiamo restare uniti |
Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
Mes amis, il faut se serrer les coudes
| Gente, dobbiamo restare uniti |
Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
| |
L’idée était bonne dans le passé
| Una volta l’idea poteva avere successo |
Si seulement ils avaient fait ce qu’ils disaient
| Se almeno avessero fatto quello che avevano promesso |
Maintenant ils ne font qu’empirer les choses, ça ne s’arrange pas
| Adesso non va meglio, stanno peggiorando ogni cosa |
Le mouvement ouvrier est tombé sous la malédiction de la mafia
| Il movimento operaio è finito sotto la maledizione mafiosa |
| |
Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
Mes amis, il faut se serrer les coudes
| Gente, dobbiamo restare uniti |
Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
Mes amis, il faut se serrer les coudes
| Gente, dobbiamo restare uniti |
Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
| |
Ne soyez pas bêtes, ne soyez pas des connards
| Non siate stupidi, non fate nessuna scemenza |
La jugeote est votre seul espoir
| Il buon senso è la vostra unica speranza |
Quand le syndicat vous dit de faire grève, dites à ces salopards
| Quando il sindacato vi dice che è ora di scioperare |
D’aller se faire voir
| Dite a quei pezzi di merda di andare a cagare |
| |
Oh oui
| Oh sì |
Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
Mes amis, il faut se serrer les coudes
| Gente, dobbiamo restare uniti |
Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
Mes amis, il faut se serrer les coudes
| Gente, dobbiamo restare uniti |
Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
Il faut se serrer les coudes, vous savez…
| Dobbiamo restare uniti, sapete… |
Ta maman et ton papa, tu vois
| Tua mamma e tuo papà, sai, hanno detto |
Disent que je ne suis pas bon pour toi
| Che io per te non sono la persona giusta |
Ils m’appellent « Crado de la ruelle »
| Mi chiamano “Zozzo del vicoletto” |
Jusqu’à me faire perdre la boule
| Fino a farmi perdere la testa |
| |
J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée
| Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore |
J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! »
| Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!” |
Je ne résiste pas !
| Non resisto! |
| |
Ma guitare veut tuer ta maman
| La mia chitarra vuole uccidere tua mamma |
Ma guitare veut tuer ta maman
| La mia chitarra vuole uccidere tua mamma |
Ma guitare veut mettre le feu à ton papa
| La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà |
Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça
| Quando mi girano, divento cattivo, è la verità |
| |
Plus tard, j’ai essayé de t’appeler
| Più tardi ho provato a chiamarti |
Ta maman m’a dit que tu n’étais pas là et
| Tua mamma mi ha detto che non c’eri, davvero |
(Tu n’étais pas là)
| (Non c’eri proprio) |
De ne pas m’embêter à appeler à nouveau
| Mi ha detto di non disturbarmi a richiamare |
Sauf si j’avais la boule à zéro
| A meno che non mi fossi rasato i capelli a zero |
| |
J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée
| Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore |
J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! »
| Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!” |
Je ne résiste pas !
| Non resisto! |
| |
Ma guitare veut tuer ta maman
| La mia chitarra vuole uccidere tua mamma |
Ma guitare veut tuer ta maman
| La mia chitarra vuole uccidere tua mamma |
Ma guitare veut mettre le feu à ton papa
| La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà |
Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça
| Quando mi girano, divento cattivo, è la verità |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Plus tard, j’ai essayé de t’appeler
| Più tardi ho provato a chiamarti |
Ta maman m’a dit que tu n’étais pas là et
| Tua mamma mi ha detto che non c’eri, davvero |
(Tu n’étais pas là)
| (Non c’eri proprio) |
De ne pas m’embêter à appeler à nouveau
| Mi ha detto di non disturbarmi a richiamare |
Sauf si j’avais la boule à zéro
| A meno che non mi fossi rasato i capelli a zero |
| |
J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée
| Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore |
J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! »
| Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!” |
Je ne résiste pas !
| Non resisto! |
| |
Ma guitare veut tuer ta maman
| La mia chitarra vuole uccidere tua mamma |
Ma guitare veut tuer ta maman
| La mia chitarra vuole uccidere tua mamma |
Ma guitare veut mettre le feu à ton papa
| La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà |
Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça
| Quando mi girano, divento cattivo, è la verità |
Je suis un petit maquereau aux cheveux lissés en arrière
| Sono un ruffianello con i capelli all’indietro, cotonati |
Des pantalons kaki et des pompes vernis noirs ▶
| Scarpe nere lucide e pantaloni color cachi ▶ |
J’ai une jeune femme… tapine dans la rue
| Ho una signorina… batte per strada |
En disant à tous les gars qu’elle ne peut pas être battue
| E dice a tutti che lei può vincere qualunque sfida |
| |
Elle ne peut pas être battue, elle ne peut pas être battue
| È la migliore, è la migliore |
Elle est si douce, elle sait qu’elle ne peut pas être battue
| È dolcissima, sa di essere la migliore |
Elle ne peut pas être battue, elle ne peut pas être battue
| È la migliore, è la migliore |
Elle est si douce, elle sait qu’elle ne peut pas être battue
| È dolcissima, sa di essere la migliore |
| |
« Avec un billet de vingt dollars (je peux te faire bander / clarifier tout ça)
| “Con una banconota da venti dollari (posso chiarirti le idee / fartelo drizzare) |
Retrouve-moi au coin, mon gars, et ne tarde pas »
| Incontriamoci all’angolo, ragazzo, e non tardare” |
Un homme en costume et nœud pap veut s’acheter
| Un uomo con un farfallino al collo e un completo |
De la chatte avec un chèque endossé
| Sta tentando di comprarsi qualche passera con un assegno girato |
| |
Un chèque endossé, un chèque endossé
| Un assegno girato, un assegno girato |
De la chatte avec un chèque endossé
| Sta tentando di comprarsi qualche passera con un assegno girato |
Un chèque endossé, un chèque endossé
| Un assegno girato, un assegno girato |
De la chatte avec un chèque endossé
| Sta tentando di comprarsi qualche passera con un assegno girato |
| |
Je me tiens à l’Hôtel Lido, sous la marquise
| Me ne sto all’Hotel Lido, sotto il portico |
Les pouffiasses dans le hall aiment comme je marchandise :
| Le donnine nella hall adorano come io mercifico: |
Chair chaude
| Carne calda |
Souris chaudes
| Tope calde |
Chattes chaudes
| Micie calde |
Pustules chaudes
| Pustole calde |
Chair chaude
| Carne calda |
Pieds chauds
| Piedi caldi |
Souris chaudes
| Tope calde |
Chattes chaudes
| Micie calde |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
Je pourrais bientôt déménager au Montana
| Potrei trasferirmi nel Montana a breve |
Pour faire pousser une plantation de fil dentaire
| Per coltivare una piantagione di filo interdentale |
| |
Je le ferais pousser
| Lo coltiverei |
De cire, je l’enduirais
| Lo incererei |
Dans une petite boîte blanche
| In una scatolina bianca |
Que, en ville, je vendrais
| Che in città venderei |
| |
Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes
| Tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine |
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
| Coltiverei invece il mio filo interdentale in solitudine |
| |
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
| Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine |
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
| Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine |
| |
Eh bien, je pourrais même élever des abeilles
| Beh, potrei anche allevare delle api |
Mais je laisserais le truc sucré à quelqu’un d’autre
| Lascerei però la roba dolce a qualcun altro |
(Peut-être à toi là-bas ?)
| (Magari a te, lì?) |
D’ailleurs, d’autre part, je pourrais…
| D’altronde, d’altra parte, potrei… |
| |
Garder la cire
| Tenermi la cera |
Et la faire fondre lentement
| E scioglierla a fuoco lento |
Cueillir le fil
| Raccogliere il filo |
Et le faire bruisser dedans
| E farglielo frusciare dentro |
| |
Et j’aurais ma plantation
| E mi farei una piantagione |
| |
Et ce serait la meilleure (c’est pour ça que je vais déménager au Montana)
| E sarebbe la migliore (è per questo che mi trasferirò nel Montana) |
| |
Je vais déménager bientôt au Montana
| Mi trasferirò nel Montana a breve |
Je vais devenir un magnat du fil dentaire
| Diventerò un magnate del filo interdentale |
(Oui, c’est bien ça)
| (Sì, proprio così) |
Je vais déménager bientôt au Montana
| Mi trasferirò nel Montana a breve |
Je vais devenir un fagnat dilmentaire
| Diventerò un dagnate intermentale |
(Attention !)
| (Attenzione!) |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Je cueille le fil dentaire mûr
| Raccolgo il filo interdentale maturo |
Qui pousse sur la prairie, je cueille le fil
| Che cresce nella prateria, raccolgo il filo |
Je l’ai cueilli toute la journée, toute la nuit et toute l’après-midi…
| L’ho raccolto tutto il giorno e tutta la notte e tutto il pomeriggio… |
| |
Oh !
| Oh! |
Je chevauche un cheval riquiqui
| Cavalco un piccolo cavallino |
(Son nom est « Carrément Petit ») c’est un bon cheval
| (Il suo nome è “Decisamente Piccolo”) è un bravo cavallo |
Même s’il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture à tout le moins
| Anche se è un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno |
Il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture à tout le moins
| È un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno |
À tout le moins
| Per lo meno |
| |
Je cueille le fil dentaire mûr
| Raccolgo il filo interdentale maturo |
Même si vous pensez que c’est un peu stupide, mes amis
| Anche se pensate che ciò sia un po’ stupido, amici |
Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, mes amis
| Non m’importa se pensate che sia stupido, amici |
Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, mes amis
| Non m’importa se pensate che sia stupido, amici |
| |
Je me trouverai un cheval (hum-hum ?) à peu près de cette taille (oui, messieurs)
| Mi troverò un cavallo (ah-ha?) grande all’incirca così (sissignori) |
Et je chevaucherai ce pigeon tout le long du périmètre
| E cavalcherò quel babbeo lungo tutto il perimetro |
Avec, à la main, une…
| Con in mano un… |
| |
Résistante
| Paio di robuste |
Pincette sertie de zircon
| Pinzette tempestate di zirconi pronte per l’uso |
Tous les autres cowboys diraient
| Tutti gli altri mandriani direbbero |
Que je suis super, carrément
| Che sono decisamente grandioso |
| |
Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes
| Ma, tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine |
Parc’que je ferais pousser ce fil dentaire dans la solitude
| Perché coltiverei quel filo interdentale in solitudine |
| |
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
| Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine |
Hop !
| Oplà! |
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
| Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine |
| |
Eh bien, je pourrais chevaucher le long du périmètre
| Beh, potrei cavalcare lungo il perimetro |
Avec ma pincette qui brille dans la nuit au clair de lune
| Con le mie pinzette che luccicano nella notte al chiaro di luna |
Après quoi, je pourrais…
| Dopodiché potrei… |
| |
Prendre une tasse de café
| Bermi una tazza di caffè |
Et monter sur lui avec un saut en l’air…
| E saltare in groppa all’animale… |
Juste moi et mon poney pygmée
| Soltanto io e il pony pigmeo |
Le long des buissons de fil dentaire
| Lungo i cespugli di filo interdentale |
| |
Et ensuite, je pourrais à nouveau le monter, pour ainsi dire
| E poi potrei, diciamo così, montargli su di nuovo |
Et chevaucher comme un abruti dans l’aube du Montana
| E cavalcare come un deficiente nell’alba nel Montana |
| |
Je vais déménager bientôt au Montana
| Mi trasferirò nel Montana a breve |
| |
[Répète]
| [Ripete] |
| |
| |
| |
Cette méchanceté, c’est quoi ?
| Che malvagità hai fatto? |
Tu t’es mis dans un sacré pétrin !
| Hai combinato un gran casino! |
Ce pygmée que je serre dans mes bras
| Questo pigmeo che sto tenendo stretto |
A été abandonné dehors dans le jardin !
| È stato abbandonato fuori nel giardino! |
| |
Son papa était négligeable
| Il papà era insignificante |
Sa maman était dégonflable
| La mamma era sgonfiabile |
Le trauma pour le nourrisson
| Il trauma per l’infante |
Est presque indéniable
| È pressoché innegabile |
| |
Tu es pressé de te barrer
| A causa di ‘sti fenicotteri in cemento |
À cause de ces flamants près de la jardinière
| Vuoi svignartela cheto cheto |
Il est profondément déconcerté
| Lui è profondamente sgomento |
Par les endroits où tu mets ton Pierre
| Per dove vai a mettere il tuo Pietro |
| |
Si tu étais plus aimable
| Se tu fossi stato attento, mannaggia |
Avec ce p’tit analphabète
| A questo piccolo analfabeta |
Je n’aurais pas dû me traîner à travers le sable ▶
| Non avrei dovuto arrancare nella sabbia ▶ |
Là-bas au fin fond de l’Égypte
| Laggiù nella terra d’Egitto remota |
| |
Ils m’appellent « Moïse Brun »
| Mi chiamano “Mosè Moreno” |
Parc’que c’est ce que je suis, sûrement
| Perché, certo, tale sono |
Vieux et religieux
| Antico e religioso |
Solennel et prestigieux
| Solenne e prestigioso |
| |
La sagesse qui exhale de moi, accompagnée
| La saggezza che esala da me |
D’un peu de puanteur de pipi de ce bébé
| Insieme a un po’ di puzza di pipì di questo bebè |
Me rappelle ces herbes aquatiques
| Mi ricorda ‘st’erba di fiume e pure |
Et toutes ces ignorantes écritures bibliques
| Tutte ‘ste ignoranti bibliche scritture |
| |
J’ai grandi au pays du Pharaon
| Sono cresciuto nella terra del Faraone |
J’ai laissé en disgrâce ce con !
| Ho lasciato in disgrazia quel coglione! |
Certains de ces gars refusent de prêter
| Qualcuno di ‘sti ragazzi si rifiuta di prestare |
Quelque chose à fumer, quelque chose à brûler !
| Qualcosa da fumare, qualcosa da bruciare! |
| |
Quelque chose en prête / de chiant, quelque chose d’auspicieux !
| Qualcosa in prestito / di merdoso, qualcosa di buon auspicio! |
Garder un papier à rouler dans la pompe, c’est mieux !
| Tenersi una cartina nella scarpa può essere un beneficio! |
Écoute-moi quand je veux te dire :
| Ascoltami quando ti voglio dire: |
« Abandonner ce minus a été une erreur ! »
| “Abbandonare il nanerottolo è stato un errore!” |
| |
Ce qui lui a été fait est une abomination !
| Quello che gli è stato fatto fa spavento! |
Quitté avec le chiendent jusqu’au menton !
| Lasciato con l’erba digitaria fino al mento! |
| |
Un jour il grandira et bien sûr
| Un giorno lui crescerà e di certo metterà |
Il mettra de la merde dans ton ✄ sac à malheurs
| Un po’ di merda nella tua ✄ sporta delle avversità |
| |
Ainsi a parlé le vieux Moïse Brun !
| Il vecchio Mosè Moreno ha parlato! |
Pourrais-tu me prêter presqu’un dollar ? Je suis un tout petit peu à court d’argent
| Potresti prestarmi un dollaretto? Sono un po’ squattrinato |
| |
✄ J’aime mon vin, j’adore mon gin, hé
| ✄ Mi piace il mio vino, adoro il mio gin, sai |
Et comme p’tit gage, je te le laisserai !
| E come piccolo pegno, ti lascerò lui! |
Comme p’tit gage, je te le laisserai !
| Come piccolo pegno, ti lascerò lui! |
Comme p’tit gage, je te le laisserai !
| Come piccolo pegno, ti lascerò lui! |
Comme p’tit gage
| Come piccolo pegno |
Comme p’tit gage
| Come piccolo pegno |
Comme p’tit gage
| Come piccolo pegno |
Comme p’tit gage
| Come piccolo pegno |
Comme p’tit gage
| Come piccolo pegno |
Comme p’tit gage
| Come piccolo pegno |
Comme p’tit gage
| Come piccolo pegno |
Comme p’tit gage
| Come piccolo pegno |
Je te le laisserai !
| Ti lascerò lui! |
Je te laisserai…
| Ti darò… |
PRENDS UN BANANÉ, MON CHER !
| PRENDI UN COTONATO, CARO! |
| |
Bien, bien, bien, alors, c’est le sale enculé qui est l’entité chargée d’avoir ourdi la potion originale. Maintenant, dans son rôle infiniment responsable en tant que Prince du Mal et, bien sûr, grâce à la magie de l’art scénique ▶, nous allons assister à ce qu’il adviendra de son tour de magie dans son chaudron de malheur ! Maintenant regardez-ça.
| Bene, bene, bene, allora, questo è il coglionaccio responsabile di aver ordito la pozione originale. Adesso, nel suo ruolo illimitatamente responsabile in veste di Principe del Male e, ovviamente, grazie alla magia dell’arte scenica ▶, stiamo per assistere a quello che succederà al suo gioco di magia nel suo calderone sciagurato! State a guardare. |
| |
Quelque part, là-bas
| Da qualche parte, lì, ebbene |
On dirait bien
| Mi sa che è così |
J’entends la voix d’un comment-ça-s’appelle patatocéphale
| Sento la voce di un come-si-chiama patatocefalo |
Oh, raconte !
| Oh, racconta! |
Qui, je le sais, ne m’aime pas !
| Che non mi vuole bene! |
| |
Ses fringues sont bien stupides, tout comme ses chaussures !
| I suoi vestiti sono stupidissimi e le sue scarpe pure! |
Aucun business n’est comme le show business
| Nessun business è come lo show business |
Il a un gros bec de canard ! (Qui sait comment parvient-il à mâcher sa nourriture !)
| Ha un enorme becco d’anatra! (Chissà come fa a masticare!) |
| |
Il croit connaître un rayon sur le grand complot !
| Pensa di sapere qualcosa delle grandi congiure! |
En sur la façon dont l’insipidité suprême devra régner et commander bientôt
| Di come la somma insipidezza dovrà governare e dominare |
| |
Il ne connaît pas une larme, une miette, que dalle
| Non conosce un goccio, un briciolo, un fico secco |
Du mobile qui a poussé à commettre cette merde criminelle
| Del movente che ha spinto a commettere questo misfatto |
Et même s’il le savait, on s’en branle ?
| E anche se lo conoscesse, me ne sbatto? |
| |
DU TOUT !
| DEL TUTTO! |
Parce que cette chose est écrite
| Perché è scritto |
Notre Dieu beige-insipide semble en donner acte :
| Il nostro Dio beige-insipido sembra darne atto: |
| |
« Seuls les raseurs et les insipides survivront !
| “Solo i noiosi e gli insipidi sopravviveranno! |
Seuls les plus ennuyeux de l’ennui prospéreront ! »
| Solo i più barbosi della barba prospereranno!” |
À prendre ou à laisser, vous ne survivrez pas
| Prendere o lasciare, non vivranno |
Si vous êtes ouvertement créatifs, c’est ça !
| Tutti quelli dichiaratamente creativi! |
| |
Les tantes, les pédales et les tapettes sont « créatives »
| Checche e froci e finocchi sono gente “creativa” |
À Broadway, toute la meilleure musique est « native »
| Tutta la musica migliore a Broadway è “nativa” |
Qui s’avancera pour mettre fin à tous ces ennuis ?
| Chi si farà avanti per porre fine a tutte queste miserie? |
Si les citoyens beiges-insipide accrochés aux débris
| Se i cittadini beige-insipido aggrappati alle macerie |
De rêves évanescents, d’amusements de froussards
| Di sogni evanescenti, di svaghi da rammolliti |
Seront remplacés par une avalanche de « créative » bazar !
| Da una valanga di confusione “creativa” saranno sostituiti! |
| |
Bientôt, mes braves Zombies, vous retournerez
| Tra poco, miei prodi zombie, la vostra fama risorgerà |
Broadway va briller ! Broadway va brûler !
| Broadway brillerà! Broadway brucerà! |
(Avec les restes de toutes les choses innovantes)
| (Insieme ai resti di ogni novità) |
Des miracles seront accomplis pour vous par ma maladie sainte !
| Per voi, la mia santa malattia miracoli farà! |
Ces gentils producteurs qui payaient pour vous avoir ‘en ce temps-là’
| Quei gentili produttori che pagavano per avervi ‘allora’ |
Le feront une autre fois et une autre fois et une autre fois !
| Torneranno a farlo, ancora e ancora! |
| |
Cette patate moucharde
| Quella patata spiona |
Cette patate moucharde !
| Quella patata spiona! |
À l’horrible diction
| Dall’orribile dizione |
Cette terrible diction !
| Quella terribile dizione! |
Pourrira à la poubelle
| Marcirà nell’immondizia |
Je peux déjà la sentir !
| Già ne sento la puzza! |
Quand l’éviction de cette représentation
| Quando lo sfratto di questa rappresentazione |
Aura lieu, peu après que mon autre habileté
| Avrà luogo, subito dopo che l’altra mia abilità |
Pour saboter les représentations théâtrales ait triomphé sur votre volonté !
| Nel sabotare gli spettacoli teatrali avrà trionfato sulla vostra volontà! |
| |
J’ai une critique spéciale
| Ho una recensione speciale |
Oui, tu l’as pour de vrais, je sais
| Sì, ce l’hai davvero, lo so |
Que j’ai gardée pendant des années
| L’ho tenuta per anni in uno dei miei cassetti |
Oui, tu l’as gardée pour de vrais, je sais
| Sì, l’hai fatto davvero, lo so |
Pour un spectacle comme celui-ci
| Per uno spettacolo come questo |
Pour un spectacle très stupide
| Per uno spettacolo stupidissimo |
Avec des patates et des pédés
| Con patate e finocchi |
| |
Je dirai qu’il est nul, atroce et profane
| Dirò che è disgustoso, atroce e privo di genio |
Je dirai qu’il fait pousser des pustules dans le crâne
| Dirò che fa venire le pustole nel cranio |
Je dirai que c’est le pire du pire de l’année
| Dirò che è il peggio-del-peggio dell’anno |
Pas de ✄ vent sur la plaine et vos oreilles seront fatiguées
| Senza ✄ vento lungo la pianura, le vostre orecchie si stancheranno |
Je dirai que c’est l’œuvre de l’esprit d’un bébé
| Dirò che è opera di una mente puerile e volgare |
Je dirai qu’il manque de goût et que vous trouverez
| Dirò che è di cattivo gusto, e che potrete trovare |
Des meilleurs prétextes pour gaspiller
| Pretesti migliori per sperperare |
Temps ou argent à une fête de promotion
| Tempo o denaro in ricevimenti promozionali |
Donc, ✄ ne soyez pas con !
| Quindi ✄ non siate irrazionali! |
Accrochez-vous bien ces dollars encore
| Quei soldi, teneteveli ancora per un po’ in saccoccia |
Parce que les dépenser ici, mince, serait la pire erreur !
| Perché spenderli qui, sarebbe lo sbaglio peggiore, mannaggia! |
| |
QU’EST-IL ARRIVÉ À BROADWAY ?
| CHE COS’È SUCCESSO A BROADWAY? |
OÙ SONT PASSÉES TOUTES CES PAILLETTES-LÀ ?
| DOVE SONO FINITE TUTTE QUELLE PAILLETTE LÀ? |
« LE CŒUR » ET « L’ÂME »
| “IL CUORE” E “L’ANIMA” |
LE BLABLA ?
| IL BLA-BLA? |
LE BLABLABLA ?
| IL BLA-BLA-BLA? |
| |
Et après la publication de cette critique meurtrière dans les journaux
| E dopo che questa recensione micidiale uscirà sui giornali |
Arriveront les prédateurs, les violeurs et les homo
| Arriveranno adescatori, ricchioni e stupratori seriali |
Pour exécuter selon la loi tout ce qui reste de ce spectacle rogue
| Per sopprimere secondo legge tutto ciò che avanza |
Conçu pour des cerveaux assommés par la drogue
| Di questo tragico spettacolo per cervelli storditi dalla tossicodipendenza |
Des cerveaux assommés par la drogue
| Cervelli storditi dalla tossicodipendenza |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Accrochez-vous bien ces pagnes encore
| Quei perizomi, teneteveli ancora per un po’ in saccoccia |
Parce que se pencher ici, mince, serait la pire erreur !
| Perché mettersi qui a novanta gradi, sarebbe lo sbaglio peggiore, mannaggia! |
| |
QU’EST-IL ARRIVÉ À BROADWAY ?
| CHE COS’È SUCCESSO A BROADWAY? |
OÙ SONT PASSÉES TOUTES CES PAILLETTES-LÀ ?
| DOVE SONO FINITE TUTTE QUELLE PAILLETTE LÀ? |
LE CŒUR » ET « L’ÂME »
| IL CUORE” E “L’ANIMA” |
LE BLABLA ?
| IL BLA-BLA? |
LE BLABLABLA ?
| IL BLA-BLA-BLA? |
| |
Et après la publication de cette critique meurtrière dans les journaux
| E dopo che questa recensione micidiale uscirà sui giornali |
Arriveront les prédateurs, les violeurs et les homo
| Arriveranno adescatori, ricchioni e stupratori seriali |
Pour exécuter selon la loi tout ce qui reste de ce spectacle rogue
| Per sopprimere secondo legge tutto ciò che avanza |
Conçu pour des cerveaux assommés par la drogue
| Di questo tragico spettacolo per cervelli storditi dalla tossicodipendenza |
Hé hé hé hé hé hé, cerveaux
| Ehi ehi ehi ehi ehi ehi, cervelli |
Merci !
| Grazie! |
| |
Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais
| Amore della mia vita, ti amo tanto, sai |
Amour de ma vie, ne pars jamais
| Amore della mia vita, non te ne andare mai |
Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie
| Io amo solo te, amore, amore della mia vita |
Ah, amour de ma vie
| Ah, amore della mia vita |
| |
Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir
| Le stelle nel cielo, che non mentono mai |
Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir
| Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai |
Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie
| Io amo solo te, amore, amore della mia vita |
| |
| |
Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir
| Le stelle nel cielo, che non mentono mai |
Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir
| Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai |
Je t’aime trésor, je n’aime que toi
| Ti amo, amo solo te, tesoro |
Ne me laisse pas seul, ne me quitte pas
| Non mi lasciare mai, non mi lasciare solo |
| |
Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais
| Amore della mia vita, ti amo tanto, sai |
Amour de ma vie, ne pars jamais
| Amore della mia vita, non te ne andare mai |
Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie
| Io amo solo te, amore, amore della mia vita |
Mon amour, amour de ma vie
| Amore mio, amore della mia vita |
Ah, amour de ma vie
| Ah, amore della mia vita |
Amour de ma vie
| Amore della mia vita |
Mon amour, amour de ma vie
| Amore mio, amore della mia vita |
Ah, amour de ma vie
| Ah, amore della mia vita |
Amour de ma vie
| Amore della mia vita |
| |
Amour de ma vie
| Amore della mia vita |
| |
Amour de ma vie
| Amore della mia vita |
| |
Amour de ma…
| Amore della mia… |
[Ike] Bon, bonsoir et bienvenue au match de baseball. Je suis Skip Caray, je suis avec Pete Van Wieren pour un autre match entre les Atlanta Braves et les Chicago Cubs. Les Braves ont aligné une autre formation exceptionnelle.
| [Ike] Bene, buonasera e benvenuti alla partita di baseball. Io sono Skip Caray, sono con Pete Van Wieren per un’altra partita tra gli Atlanta Braves e i Chicago Cubs. I Braves hanno schierato un’altra formazione eccezionale. |
OUAF
| BAU |
[Ike] Ils ont une formation formidable. C’est un frappeur de circuits et champion de la ligue de l’année, qu’en dis-tu ?
| [Ike] Hanno una formazione fantastica. Lui è un battitore di fuoricampo e campione dell’anno in classifica, tu che ne dici? |
[Walt] Eh bien, euh… je ne sais pas quel est le problème avec eux cette année euh… ces Braves, pour quelque raison, ils ont euh… ils ont beaucoup de problèmes dans les matchs de dimanche avec un seul point de différence. Je ne sais pas pourquoi, qu’en dis-tu ?
| [Walt] Beh, ehm… non so che problema abbiano quest’anno ehm… questi Braves, per qualche motivo hanno ehm… hanno molti problemi nelle partite di domenica con un solo punto di differenza. Non so perché, tu che ne dici? |
OUAF
| BAU |
[Ike] Eh bien, Pete… les Dodgers ont eu… ce problème l’année dernière et euh… beaucoup de matchs avec un seul point de différence euh… surtout le dimanche et, enfin, tu vois où ils ont fini euh… derniers de la ligue. Euh… Aujourd’hui, le tireur est Zane Smith, et en venant ici, j’ai entendu dire qu’il est en pleine forme.
| [Ike] Beh, Pete… i Dodgers l’hanno avuto… quel problema, l’anno scorso, e ehm… molte partite con un solo punto di differenza ehm… soprattutto di domenica, e, beh, vedi come sono finiti ehm… ultimi in campionato. Ehm… Oggi il tiratore è Zane Smith, e venendo qua ho sentito dire che è in gran forma. |
[Walt] Eh bien, en fait, je pense que le problème principal, ce sont euh… les débutants euh… les débutants ne sont pas sortis du tout à la lumière. Ils n’ont pas réussi à contrôler ce tir dévié. Je pense qu’ils doivent vraiment tourner la page.
| [Walt] Beh, in realtà penso che il problema principale siano ehm… gli esordienti ehm… gli esordienti non sono proprio venuti fuori. Non sono riusciti a gestire quel tiro deviato. Credo che debbano proprio voltare pagina. |
[Ike] Oh, le revoilà. Hors cible ! Dawson jusqu’à la base.
| [Ike] Oh, eccolo di nuovo. Tiro fuori bersaglio! Dawson fino alla base. |
« Il en va de même pour ton toutou ! »
| “Questo vale anche per il tuo cagnolino!” |
[Walt] Il l’a très bien attrapée, c’est bien passé. Oui, Elvis a quitté le bâtiment ! ▶
| [Walt] L’ha afferrata proprio bene, è andata. Sì, Elvis ha lasciato l’edificio! ▶ |
« Il en va de même pour ton toutou ! »
| “Questo vale anche per il tuo cagnolino!” |
« Il en va de même pour ton toutou ! »
| “Questo vale anche per il tuo cagnolino!” |
[Ike] Ils s’en vont pour l’étirement du septième tour après le match
| [Ike] Vanno via per lo stretching del settimo round dopo la partita |
« Il en va de même pour ton toutou ! »
| “Questo vale anche per il tuo cagnolino!” |
« Il en va de même pour ton toutou ! »
| “Questo vale anche per il tuo cagnolino!” |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Ils… chantent
| Loro… stanno cantando |
Il… Il a vacillé et l’a ratée
| Lui… ha vacillato e l’ha mancata |
Hors cible !
| Tiro fuori bersaglio! |
OUAF
| BAU |
Les fans sortent d’ici à la hâte
| I tifosi escono da qui in fretta |
Le… joueur accélère vers le but
| Il… giocatore accelera verso la meta |
OUAF
| BAU |
Emmène-moi… au match
| Portami… alla partita |
Euh… Achète-moi… des cacahuètes… et des popcorns Cracker Jack
| Ehm… Comprami… delle noccioline… e dei popcorn Cracker Jack |
Je m’en fiche s’il… ne retourne jamais
| Non m’importa se lui… non torna mai indietro |
Il a vacillé et l’a ratée
| Ha vacillato e l’ha mancata |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés
| I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso |
Un rayon de lumière venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres
| Un raggio di luce da una finestrella un centinaio di metri lontana |
C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître
| È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana |
Donné de connaître
| Della normale vita quotidiana |
| |
De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre
| Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro |
Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer
| Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro |
| |
Il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
| C’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
Dans la tanière où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais, je dis
| Nel covo dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai, dico |
La torture ne cesse jamais, je dis
| La tortura non finisce mai, dico |
La torture ne cesse jamais
| La tortura non finisce mai |
La torture ne cesse jamais
| La tortura non finisce mai |
| |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté
| Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso |
Dans les chambres à côté
| Nelle sale appresso |
Il mange le museau et les pattes, pour commencer
| Mangia il muso e le zampe prima di tutto |
Le longes et les lombes sont ensuite dispersés
| I lombi e gli inguini vengono poi sparpagliati |
Son style de coupe est bien éprouvé
| I suoi colpi di trancio sono ben collaudati |
| |
Il se lève et crie :
| Lui si alza e grida: |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
Et être en désaccord, eh bien, personne ne l’a jamais osé
| E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto |
Il est, bien entendu, le meilleur des pires
| Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore |
Bien entendu, le meilleur des pires
| Fra tutti i peggiori, ovviamente, il migliore |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé
| Lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
Dans la chambre avec la vierge de fer et la torture ne cesse jamais, je dis
| Nella stanza con la vergine di ferro e la tortura non finisce mai, dico |
La torture ne cesse jamais
| La tortura non finisce mai |
La torture ne cesse jamais, je dis
| La tortura non finisce mai, dico |
La torture ne cesse jamais
| La tortura non finisce mai |
| |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Qui sont tous ces gens là-dessous qu’il garde enfermés ?
| Chi sono tutte quelle persone che lui tiene rinchiuse lì sotto adesso? |
Sont-ils des cinglés ?
| Sono dei pazzi? |
Sont-ils des sanctifiés ?
| Sono dei santificati? |
Sont-ils des héros que quelqu’un a dessinés ?
| Sono degli eroi da qualcuno disegnati? |
Quelqu’un a dessinés
| Da qualcuno disegnati |
Sont-ils des -ismes ornés après ?
| Sono degli -ismi in seguito ornati? |
Après leur arrivée, ils ont été contaminés
| Dopo essere arrivati, sono stati contaminati |
Après leur arrivée, ils ont été contaminés
| Dopo essere arrivati, sono stati contaminati |
| |
Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué
| Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato |
Mais un donjon et tout ce genre de chose
| Ma una prigione sotterranea, e ogni cosa di quel tipo |
N’exige que de mettre sous clé
| Richiede soltanto di tener segregato |
Tout ce qui a existé
| Tutto ciò che è stato |
Pourrait être une femme, mais c’est probablement un homme
| Potrebbe essere una lei, invece probabilmente è un lui |
Pourrait être une femme, mais c’est probablement un homme
| Potrebbe essere una lei, invece probabilmente è un lui |
C’est de ça qu’on raisonne
| È di questo che qui trattiamo |
C’est de ça qu’on raisonne
| È di questo che qui trattiamo |
| |
Et il pense tellement mal que ça fait mal à la perle et aux tas d’explosifs
| E lui pensa così male da far male alla perla e ai mucchi di esplosivo |
Tout donjon a un préfabriqué où la torture ne cesse jamais, je dis maintenant
| Ogni prigione sotterranea ha un prefabbricato dove la tortura non finisce mai, dico adesso |
La torture ne cesse jamais
| La tortura non finisce mai |
Où la torture ne cesse jamais, je dis à vous
| La tortura non finisce mai, dico a voi |
La torture ne cesse jamais
| La tortura non finisce mai |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
Vous savez, l’Église traverse actuellement une période difficile. Le fric ne circule plus comme autrefois. Et quand le fric n’arrive pas, l’Église sort un nouveau moyen de vous faire dépenser pour aller au paradis. Alors, je sais que vous ne comprenez pas de quoi je parle, mais qui s’en fout. Cependant, mesdames et messieurs, écoutez ceci, quand l’Église veut vous prendre de l’argent, elle vous rappelle l’enfer.
| Sapete, oggigiorno la Chiesa sta passando un brutto momento. La grana non gira più come una volta. E quando la grana non arriva, la Chiesa tira fuori un nuovo espediente per farvi spendere per andare in paradiso. Ebbene, lo so che non capite di cosa io stia parlando, ma chi cazzo se ne frega. Comunque, signore e signori, sentite questa, quando la Chiesa vuole prendervi soldi, vi ricordano dell’inferno. |
| |
Si tu commets un péché, tu finiras en enfer
| Se commetti un peccato, finirai all’inferno |
Oui, oui
| Sì, sì |
Bien, je vais vous donner un exemple, ce gars là-derrière
| Bene, vi farò un esempio, questo ragazzo qui dietro |
Raconte-le-leur, frère Zappa
| Raccontaglielo, fratello Zappa |
Parfois ils disent que si tu baises quelqu’un
| A volte si dice che, se scopi con qualcuno |
Seigneur
| Oddio |
C’est péché
| È un peccato |
Oui, oui
| Sì, sì |
Ça peut être vrai ou non
| Potrebbe essere vero oppure no |
Je suis témoin
| Sono testimone |
En plus de baiser quelqu’un avec son orgue, ce gars a aussi baisé une fille avec une guitare
| Oltre a scopare qualcuno con il suo organo, questo ragazzo ha anche scopato qualche ragazza con una chitarra |
| |
Avec un parapluie
| Con un ombrello |
Oui, oui
| Sì, sì |
Avec une courgette
| Con uno zucchino |
Je suis témoin
| Sono testimone |
Oui
| Sì |
Avec une chaussure
| Con una scarpa |
Oui
| Sì |
Avec un lavement
| Con un clistere |
Ha ha ha
| Ah ah ah |
(Qu’as-tu fait d’autre ?)
| (Che altro hai fatto?) |
Un levier de vibrato
| Una leva per il vibrato |
Un levier de vibrato ! Certains diront que c’est péché. Et si tu commets un péché, tu finiras en enfer.
| Una leva per il vibrato! Qualcuno dirà che questo è peccato. E se commetti un peccato, finirai all’inferno. |
Alors, mesdames et messieurs, y a pas d’enfer
| Ebbene, signore e signori, non c’è nessun inferno |
Oui
| Sì |
Il n’y a rien de tel
| Non esiste niente del genere |
Oui
| Sì |
Il n’existe pas d’enfer
| Non esiste alcun inferno |
Oui, oui
| Sì, sì |
Il n’existe que la France !
| Esiste solo la Francia! |
Oui, oui !
| Sì, sì! |
Son nom est Steve Vai
| Il suo nome è Steve Vai |
Et c’est une petite canaille
| Ed è fuori di testa, sai |
En novembre dernier, je me souviens, il lui fallait une fessée
| Lo scorso novembre, mi ricordo, aveva bisogno di una sculacciata |
| |
Il décida donc
| Decise dunque |
Que si une femme quelconque
| Che, se una femmina qualunque |
Pendant une nuit, le fessait, il serait excité
| Per una notte l’avesse sculacciato, lui si sarebbe eccitato |
| |
Laurel était le nom de cette femme
| Laurel era il suo nome |
Arriva dans l’Indiana, à Notre Dame
| Arrivò nell’Indiana, a Notre Dame |
Juste l’autre jour, il m’a confié qu’il devait lui être reconnaissant pour cette fessée
| Proprio l’altro giorno lui mi ha confidato che per quella sculacciata doveva esserle grato |
| |
Elle était moelleuse et grassouillette
| Era paffuta e allegra |
Puis lui fit une branlette
| Poi gli sparò una sega |
Le fit baver sur son nœud et l’astiqua après cette fessée-là
| Gli fece sbavare sul cazzo e lo sculacciò, poi glielo smanettò |
| |
Brosse à cheveux !
| Spazzola per capelli! |
Oh ! Quelle brosse à cheveux !
| Oh! Che spazzola per capelli! |
Oh ! Quelle brosse à cheveux !
| Oh! Che spazzola per capelli! |
(Ce n’est pas qu’il a besoin de se brosser !
| (Lui non ha mica bisogno di spazzolarsi! |
Les gars aux cheveux bleus ne se brossent jamais)
| I ragazzi con i capelli azzurri non si spazzolano mai) |
| |
Puis elle s’exclama :
| Lei esclamò dopo poco: |
« Il y a un autre jeu, tu vois
| “C’è un altro gioco |
Qu’on peut faire avec cet engin et une banane »
| Che possiamo fare con questo aggeggio e una banana” |
| |
C’était légèrement verte en fait
| Era verdolina |
D’entre les fesses, des exhalations montaient
| Esalazioni salivano dal mezzo del fondoschiena |
En saturant la chambre et en cuisant la banane
| Saturando la stanza e cuocendo la banana |
| |
Elle dit que la banane était rugueuse
| Lei disse che era ruvida |
« Steve, pour la rendre plus huileuse
| “Steve, per renderla più umida |
Bave un peu sur la banane »
| Sbava un po’ sopra la banana” |
| |
Plus tard, en début de matinée
| Più tardi, già albeggiava |
Laurel continuait
| Laurel continuava |
Se leva, se revêtit et mangea la banane
| Si alzò, si vestì e si mangiò la banana |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
Ces dirigeants discographiques m’ont niqué à l’épuisement
| Quei dirigenti discografici mi hanno chiavato allo sfinimento |
Et avant que j’aie payé ma dette à la société, il faudra longtemps
| E prima che io abbia pagato il mio debito verso la società, dovrà passare molto tempo |
Et moi qui je voulais juste jouer de la guitare et faire des glissandos comme ça… ▶
| Ed io che volevo solo suonare la chitarra e glissare sulle corde così… ▶ |
| |
| |
J’ai pigé
| Ho capito |
Je serai introverti et grincheux
| Sarò introverso e scontroso |
Je m’éclipserai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes
| Mi eclisserò nell’universo crepuscolare dei miei pensieri segreti |
Je resterai ici couché jusqu’à l’aube, dans un état semi-catatonique
| Resterò qui sdraiato fino all’alba, in uno stato semi-catatonico |
Rêvant de ces notes de guitare qui rendaient hystérique
| A sognare quelle note di chitarra che rendevano isterico |
Les dirigeants typiques…
| Ogni dirigente tipico… |
| |
Eh bien, je pense que ça aurait marché
| Beh, mi sa che questa era tremenda |
Si seulement ils l’avaient écouté
| Se solo l’avessero sentita |
Une demi-douzaine d’eux, se suçant la bite les uns les autres, se seraient étouffés
| Una mezza dozzina di loro si sarebbero soffocati succhiandosi il cazzo a vicenda |
Ouais, mais ce que j’ai joué n’était qu’un tas de notes imaginaires
| Sì, quello che ho suonato era però solo un sacco di note immaginate |
Rien qu’une petite consolation pour aller de l’avant jour après jour
| Solo un contentino per sopportare le mie giornate |
Bien sûr
| Ma va bene così |
Je vais bientôt couper la corde
| Ben presto da qui taglierò la corda |
Alors je n’aurai plus à vivre dans cette cellule moche de merde
| Allora non dovrò più vivere in questa brutta cella di merda |
| |
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
| Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso |
Et j’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant, écoutez
| E muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso, ascoltatemi |
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant, sérieusement !
| Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso, sul serio! |
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
| Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso |
| |
Et dehors maintenant
| E fuori adesso |
Dehors maintenant, ouais
| Fuori adesso, sì |
Dehors maintenant
| Fuori adesso |
Dehors maintenant, ouais
| Fuori adesso, sì |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant, dehors maintenant
| Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso, fuori adesso |
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
| Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso |
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
| Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso |
| |
Un, deux, trois, quatre
| Uno, due, tre, quattro |
Pédé !
| Finocchio! |
| |
Garçon-disco
| Discotecaro |
File aux toilettes, mon chéri
| Corri in bagno, caro |
Peigner tes cheveux
| A pettinarti i capelli |
| |
Garçon-disco
| Discotecaro |
Frise tes lèvres et contrôle tes épaulettes
| Arriccia le labbra e alle spalline datti una controllata |
Parc’que des pellicules y ont peut-être trouvé une cachette
| Perché lì un po’ di forfora potrebbe essersi annidata |
| |
Garçon-disco, tu es le roi de la discothèque
| Sei il re della discoteca, discotecaro |
Ah, le truc de la musique disco t’a fait croire
| Ah, la faccenda della disco-music ti aveva fatto credere |
En un avenir meilleur
| In un futuro migliore |
| |
Fille-disco, tu es canon
| Sei uno schianto, discotecara |
Tu as besoin d’un garçon-disco qui te traite bien
| Hai bisogno di un discotecaro che ti tratti come una signora |
Il dansera un peu
| Lui ballerà un po’ |
Ce soir, t’emmènera à la maison
| Ti porterà a casa stasera |
Ses cheveux, tu dois les laisser en paix, mais son peigne, tu peux le lécher
| I suoi capelli, li devi lasciar stare, ma il suo pettine, lo puoi baciare |
| |
Garçon-disco
| Discotecaro |
File aux toilettes, mon chéri
| Corri in bagno, caro |
Peigner tes cheveux
| A pettinarti i capelli |
| |
Garçon-disco
| Discotecaro |
Joue avec eux et secoue-les au moins quatre fois
| Mentre stai lì |
Pendant que tu te tiens là
| Li scuoti almeno quattro volte e ci giocherelli |
| |
Garçon-disco, danse tous les soirs
| Discotecaro, fatti un ballo ogni sera |
Jusqu’à ce que la bonne fille-disco tombe amoureuse de ton profil
| Fino a quando la discotecara proprio giusta non s’innamorerà del tuo profilo |
Et te donne à bouffer des nuggets de poulet, une boîte entière
| E ti darà da mangiare dei bocconcini di pollo, una scatola intera |
| |
Eh bien, causette-disco ; si pudique et modeste
| Beh, chiacchierata-disco; così schiva e modesta |
Remue ces fesses sur toute la piste
| Sculetta in giro per tutta la pista |
Une boisson-disco
| Un drink-disco |
Un clin-d’œil-disco
| Un occhiolino-disco |
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça)
| “Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) |
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça)
| “Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) |
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça)
| “Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) |
| |
Caca
| Pupù |
« Tu ne fais jamais caca »
| “Non fai mai la pupù” |
Caca
| Pupù |
« Tu ne fais jamais caca »
| “Non fai mai la pupù” |
Vas-y, enlève ton dentier, ma fille ! ▶
| Dài, levati la dentiera, ragazza! ▶ |
| |
Garçon-disco
| Discotecaro |
Tu as une dernière chance
| Hai un’ultima possibilità |
De te recoiffer
| Di pettinarti di nuovo i capelli da fico |
| |
Garçon-disco
| Discotecaro |
Ils sont sur le point de fermer l’endroit
| Il locale sta chiudendo |
Et elle, avec ton pote, s’en va
| E lei se ne sta andando con il tuo amico |
| |
Garçon-disco, ainsi va la vie
| Discotecaro, questo è il caso |
Alors mouche-toi, vas-y
| Quindi soffiati il naso |
Et de trouver une petite chatte, tente demain à nouveau
| E a farti una passerina riprovaci domani |
| |
Garçon-disco, personne ne comprend
| Discotecaro, nessuno capisce |
Mais remercie le Seigneur
| Ringrazia invece il Padreterno che |
Que tu as encore les mains pour te faire cette branlette qui effacera ta douleur-disco
| Per cancellare il tuo dispiacere-disco con una sega, hai ancora le mani |
| |
C’est amour-disco ce soir
| Stasera è amore-disco |
Assure-toi d’avoir fière allure
| Controlla di essere tutto a posto |
C’est amour-disco ce soir
| Stasera è amore-disco |
Assure-toi d’avoir fière allure
| Controlla di essere tutto a posto |
Je dois être libre
| Devo essere libero |
Libre comme le vent
| Libero come il vento |
Libre, voilà comment
| Libero, è così |
Je dois être
| Che devo essere, sì |
| |
Peut-être que je me suis perdu
| Forse mi sono perso |
Peut-être que j’ai péché
| Forse ho peccato |
Je dois être
| Devo essere dopotutto |
Totalement libre
| Libero del tutto |
| |
Nos parents ne nous aiment pas
| I nostri genitori non ci amano |
Nos professeurs sont monotones
| I nostri professori stanno raccontando |
C’est pour ça que
| Cose noiose |
Nous nous enfuyons
| Quindi stiamo scappando |
Et nous serons libres
| E noi saremo liberi |
Et les gens comprendront
| E tutti capiranno |
Que quand nous sommes libres
| Che, quando siamo liberi |
C’est ainsi que nous devrions être
| È così che essere dovremmo |
| |
Nous devons être libres !
| Dobbiamo essere liberi! |
Nous devons être libres comme le vent
| Dobbiamo essere liberi come il vento |
Nous étions libres, eh bien, quand nous sommes nés !
| Eravamo liberi, beh, quando siamo nati! |
Nous sommes nés libres, mais maintenant nous ne sommes plus libres !
| Siamo nati liberi, adesso invece non siamo più liberi! |
| |
Mais nous voulons être libres
| Ma vogliamo essere liberi |
Et nous serons libres
| E noi saremo liberi |
Alors nous voulons être libres
| Quindi vogliamo essere liberi |
Et nous serons libres
| E noi saremo liberi |
| |
Savais-tu que
| Lo sapevi che |
Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire ?
| Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente? |
Nous voulons être libres
| Vogliamo essere liberi |
Libres comme le vent
| Liberi come il vento |
| |
Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire
| Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente |
Nous voulons être libres
| Vogliamo essere liberi |
Libres comme le vent
| Liberi come il vento |
| |
Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire
| Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente |
Nous voulons être libres
| Vogliamo essere liberi |
Libres comme le vent
| Liberi come il vento |
Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire
| Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente |
| |
Nous voulons… (Ouais)
| Vogliamo… (Sì) |
Nous voulons… (Ouais)
| Vogliamo… (Sì) |
Nous voulons… (Ouais)
| Vogliamo… (Sì) |
Nous voulons être libres
| Vogliamo essere liberi |
| |
Nous serons… (Ouais)
| Saremo… (Sì) |
Nous serons… (Ouais)
| Saremo… (Sì) |
Nous serons… (Ouais)
| Saremo… (Sì) |
Nous serons libres
| Saremo liberi |
| |
Nous devons… (Ouais)
| Dobbiamo… (Sì) |
Nous devons… (Ouais)
| Dobbiamo… (Sì) |
Nous devons… (Ouais)
| Dobbiamo… (Sì) |
Nous devons être libres
| Dobbiamo essere liberi |
| |
Nous devons… (Ouais)
| Dobbiamo… (Sì) |
Nous devons… (Ouais)
| Dobbiamo… (Sì) |
Nous devons… (Ouais)
| Dobbiamo… (Sì) |
Nous devons être libres
| Dobbiamo essere liberi |
| |
Nous devons… (Devons)
| Dobbiamo… (Dobbiamo) |
Nous devons… (Devons)
| Dobbiamo… (Dobbiamo) |
Nous devons être libres
| Dobbiamo essere liberi |
Nous devons être libres
| Dobbiamo essere liberi |
Nous devons être libres
| Dobbiamo essere liberi |
(Ouais, ouais)
| (Sì, sì) |
[Répète]
| [Ripete] |
Le divorce du camionneur
| Il divorzio del camionista |
Est très triste
| È tristissimo |
(Des guitares hawaïennes pleurent souvent à cause de ça)
| (Chitarre hawaiane di solito ci piangono sopra) |
| |
Les artificiers intrépides et intelligents de la route avec leur langage secret
| Gli artificieri della strada valorosi e intelligenti con il loro linguaggio segreto |
Et leurs géants
| E i loro giganteschi |
Colossales
| Colossali |
Mécaniques
| Meccanici |
DADAS TRANSCONTINENTAUX ! ▶
| CAVALLUCCI TRANSCONTINENTALI! ▶ |
| |
Le divorce du camionneur
| Il divorzio del camionista |
Est très triste
| È tristissimo |
Oh, l’épouse ! ▶
| Oh, la moglie! ▶ |
Oh, les enfants !
| Oh, i figli! |
Oh, la serveuse !
| Oh, la cameriera! |
Oh, conduire toute la nuit !
| Oh, guidare per tutta la notte! |
| |
Parfois, quand tu rentres à la maison
| A volte, quando rientri a casa |
Un sale fils de pute essaye de culbuter ta chérie, celle de ta ville natale
| Qualche brutto figlio di puttana sta cercando di ciularsi la tua morosa del paese |
| |
Oh, va chevaucher le taureau ▶
| Oh, va’ a cavalcare il toro ▶ |
Ah, va chevaucher le taureau
| Ah, va’ a cavalcare il toro |
Fais-le monter et descendre
| Fallo andare su e giù |
Et quand tu tombes, tu peux te cogner le visage sur le matelas
| E quando cadi, puoi sbattere la faccia sul materasso |
| |
Le divorce du camionneur
| Il divorzio del camionista |
EST TRÈS TRISTE
| È TRISTISSIMO |
Casse-toi le cul
| Fatti il culo |
Pour livrer des haricots verts
| Per consegnare dei fagiolini |
Oh oui !
| Oh sì! |
Livrer des haricots verts
| Consegnare dei fagiolini |
Livrer tout un tas de haricots verts en Utah ! ▶
| Consegnare un bel po’ di fagiolini nello Utah! ▶ |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
C’était la fille d’un biscuit florentin possédant
| Era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso |
« Dans ta face et pleure » était, de manière adaptable, son slogan
| “Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso |
| |
Elle avait un orgue avec les touches colorées, c’était un blanc-bec naïf
| Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici |
Emmenait ses amis dans une Morgan de 59
| In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici |
| |
| |
| |
C’est l’un de ces pas qu’elle fait quand son short se déchire, bordel
| È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine |
C’est l’une des interjections qu’elle profère (Ouh, lâchez-moi un peu, ah) quand les morpions s’incrustent sur elle
| È uno di quei versi che lei fa (Uh, lasciatemi stare, ah) quando le s’incrostano le piattoline |
| |
Elle n’aimait pas quand la courroie du ventilateur se rétrécissait et se raccourcissait
| Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva via via |
(Pommade)
| (Pomata) |
Presqu’un quart de dollar, c’est ce que les fuites de la batterie pourraient lui coûter
| Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria |
| |
Elle ne voulait pas rentrer à la maison regarder le pilon marteler dans le mortier
| Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare |
Elle raconte plus tard comment Perellis pourrait la courtiser
| In seguito lei parla di come Perellis la potrebbe corteggiare |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
C’était la fille (ah-ah-ah) d’un biscuit florentin possédant
| Era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Prends ça dans ta face et pleure
| Beccati questa e piangi |
(Ramenez une mocheté à la maison pour…)
| (Portatevi a casa una racchia per…) |
Prends ça dans ta face et pleure
| Beccati questa e piangi |
(Ramenez une mocheté à la maison pour…)
| (Portatevi a casa una racchia per…) |
Prends ça dans ta face et pleure
| Beccati questa e piangi |
| |
| |
| |
| |
| |
Butzis, Butzis, Butzis
| Butzis, Butzis, Butzis |
| |
La femelle gorille de Chester
| La gorilla di Chester |
Fait groin
| Fa grunf |
La femelle gorille de Chester
| La gorilla di Chester |
Fait coin-coin
| Fa quà quà |
La femelle gorille de Chester
| La gorilla di Chester |
Fait ah
| Fa ah |
La femelle gorille de Chester
| La gorilla di Chester |
Fait…
| Fa… |
Parfois, tu sais, au milieu de la nuit
| A volte, sai, nel cuore della notte |
Tu commences à te sentir tendu
| Inizi a sentirti teso |
Et tu voudrais aller mieux
| E vorresti stare meglio |
Et tu sais que tu es blanc
| E sai di essere bianco |
Et t’as pas d’âme
| E di non avere anima |
Et il n’y a personne avec un trou autour
| E vicino a te non c’è nessuno con un buco |
Et donc, dans ta folie et ton délire d’ado
| E quindi nella tua follia e nel tuo delirio da ragazzino |
Tu continues à te retourner entre tes petits draps gris moites d’ado
| Ti giri e rigiri fra i tuoi lenzuolini grigi e sudaticci da ragazzino |
Dans cette petite chambre avec des affiches psychédéliques
| In quella cameretta con i manifesti psichedelici |
Et l’ampoule rouge
| E la lampadina rossa |
Et l’encens
| E l’incenso |
Et ta collection de perles de verre
| E la tua collezione di perline |
Et tes recueils de chansons country
| E la tua collana di libri di canzoni country |
Et tu chiales tes petites larmes dégueu
| E piangi le tue lacrimucce schifose |
Petites larmes dégueu
| Lacrimucce schifose |
Petites larmes dégueu
| Lacrimucce schifose |
Tu sais que tu dois, dois, dois, dois
| Sai che devi, devi, devi, devi |
Tu dois trouver un soulagement face à la terrible
| Devi trovare sollievo al terribile |
À la terrible douleur qui serre ton cœur
| Al terribile dolore che ti stringe il cuore |
Parce que ça fait mal au cœur
| Perché ti fa male al cuore |
Et tu chiales des petites larmes dégueu
| E stai piangendo lacrimucce schifose |
Et tu dois descendre à l’étage inférieur
| E devi andare al piano di sotto |
Tu sortes de ta chambre
| Esci dalla tua camera |
Dehors, dans le couloir
| Fuori nel corridoio |
En bas, jusqu’au salon
| Giù fino al soggiorno |
À travers le salon
| Attraverso il soggiorno |
Jusqu’à la cuisine
| Fino alla cucina |
Au pot à biscuits
| Al barattolo dei biscotti |
Où tu veux prendre tes biscuits
| Dove vuoi prendere i tuoi biscotti |
Et enlèves le couvercle du pot à biscuits
| E levi il coperchio dal barattolo dei biscotti |
Et mets ta petite main dégueu dans le pot à biscuits
| E infili la tua manina schifosa nel barattolo dei biscotti |
Et fouilles dans le pot à biscuits
| E frughi nel barattolo dei biscotti |
À la recherche d’un biscuit aux raisins secs
| Cercando un biscotto all’uvetta |
L’un des ceux spongieux, avec des raisins secs dodus
| Uno di quelli spugnosi, con le uvette paffute |
Une petite sensation tactile pour tes petits doigts dégueu
| Una piccola sensazione tattile per i tuoi ditini schifosi |
Tu presses le raisin sec sur le biscuit
| Strizzi l’uvetta sul biscotto |
Sors le biscuit du pot
| Tiri fuori il biscotto dal barattolo |
Mets le raisin sec dans ton trou pour manger
| Ficchi l’uvetta nel tuo buco per mangiare |
L’enfonces jusqu’au fond de ton trou pour manger
| La spingi fino in fondo al tuo buco per mangiare |
Enveloppes ton trou pour manger autour du petit biscuit dégueu
| Fai avvolgere il tuo buco per mangiare intorno al biscottino schifoso |
Avales le biscuit
| Trangugi il biscotto |
Remettes le couvercle sur le pot
| Rimetti il coperchio sul barattolo |
Vas au réfrigérateur
| Vai al frigorifero |
Ouvres le réfrigérateur
| Apri il frigorifero |
Sortes le carton de lait
| Tiri fuori la confezione del latte |
Ouvres le carton de lait
| Apri la confezione del latte |
Avec une buse triangulaire comme ça
| Con un becco triangolare così |
Approches la petite buse triangulaire à ton trou pour boire
| Porti il beccuccio triangolare al tuo buco per bere |
À ton trou
| Al tuo buco |
Verses le liquide blanc du carton dans ton trou
| Versi il liquido bianco dalla confezione nel tuo buco |
Refermes la buse
| Richiudi il beccuccio |
Remettes le carton dans le réfrigérateur
| Rimetti la confezione nel frigorifero |
Fermes la porte du réfrigérateur
| Chiudi la porta del frigo |
Sors de la cuisine
| Cammini fuori dalla cucina |
À travers le salon
| Attraverso il soggiorno |
Retournes et montes les escaliers
| Indietro, sali le scale |
✄ Passes devant la chambre de ta sœur
| ✄ Oltrepassi la camera di tua sorella
|
Passes devant la chambre de ton frère
| Oltrepassi la camera di tuo fratello
|
Prends un ancien masque dans le couloir
| Prendi dal corridoio una maschera antica
|
Arrives à la chambre de ton père
| Arrivi alla camera di tuo padre
|
Et entres
| Ed entri
|
Et ton père, ton petit père dégueu
| E tuo padre, il tuo paparino schifoso |
Est en train de se branler avec un magazine Playboy
| Si sta facendo una sega con una rivista Playboy |
Il l’a enroulé en forme de tube
| L’ha arrotolata a tubo |
Et y a mis dedans sa petite queue dégueu
| E gli ha infilato dentro il suo bigolino schifoso |
Coincée juste sur la page centrale
| Schiacciato proprio sul paginone centrale |
Le voilà, ton père, avec une petite érection dégueu
| Eccolo, tuo padre, con un’erezioncina schifosa |
Et tu entres et dis :
| E tu entri e dici: |
✄ « Père, je veux te tuer »
| ✄ “Padre, voglio ucciderti”
|
Et il dit : « Pas maintenant, mon fils, pas maintenant ! »
| E lui dice: “Non adesso, figlio, non adesso!” |
| |
MAINS EN L’AIR !
| MANI IN ALTO! |
POUAH !
| PUAH! |
| |
Je sais que… il est très dur d’arrêter de jouer cette musique soul, vous savez, parc’que… d’un côté c’est du gâteau, de l’autre côté… elle nous permet de perdre beaucoup de temps quand nous sommes sur scène. Pendant nos tournées, nous avons réalisé que les ados sont prêts à accepter ces deux accords, quelle que soit la façon dont ils sont joués, n’est-ce pas ?
| So che… è veramente difficile smettere di suonare questa musica soul, sapete, perché… da un lato è semplicissima, dall’altro… ci permette di perdere un bel po’ di tempo mentre stiamo sul palco. Durante le nostre tournée abbiamo capito che i ragazzini sono pronti ad accettare questi due accordi, comunque siano suonati, vero? |
| |
Ils vous rassurent parc’que vous savez qu’après « did di dit di diddi », l’autre arrivera. Simple et infaillible. Certains diront que c’est une connerie, mais nous l’aimons, n’est-ce pas, les gars ? Pendant ce temps…
| Vi rassicurano perché sapete che dopo “did di dit di diddì” arriverà quell’altro. Infallibile, semplice. Qualcuno dirà che è una cagata, ma a noi piace tanto, vero, ragazzi? Nel frattempo… |
[FZ] Le son que vous entendez maintenant en fond sonore est produit par George Duke secouant deux écussons métalliques. Ce sont des insignes qu’il a enlevé à deux mochetés que Marty a essayées de lui refiler dans la dernière ville où nous… où il est allé. Ce sont en fait des cache-tétons de mocheté et il frappe les… les cache-tétons de mocheté avec une baguette pour produire un effet musical très intéressant. Il le fait tous les soirs, vous savez, et parfois il s’agite, s’excite en touchant un morceau de métal qui aurait pu entrer en contact avec de la vraie chair de mocheté.
| [FZ] Il suono che sentite adesso come accompagnamento è prodotto da George Duke scuotendo due mostrine di metallo. Sono distintivi che lui ha tolto a un paio di racchie che Marty ha provato a rifilargli nell’ultima città dove noi… dove lui è stato. In realtà sono copri-capezzoli di racchia e lui sta colpendo il… il copri-capezzolo di racchia con una bacchetta per ottenere un effetto musicale molto interessante. Lo fa tutte le sere, sapete, e a volte si agita, si eccita per il fatto di toccare davvero un pezzo di metallo che potrebbe essere entrato in contatto con della vera carne di una racchia. |
[George] Ouh, Seigneur, aie pitié…
| [George] Uh, Signore, abbi pietà… |
[FZ] Mais parfois il le rate et il se frappe le pouce et se blesse. Oui, ça fait très mal, mais il aime souffrir. On peut comprendre qu’il aime souffrir par le fait qu’il fait partie de ce groupe.
| [FZ] A volte, però, lo manca e si colpisce il pollice e si fa male. Sì, fa molto male, ma a lui piace soffrire. Si capisce che gli piace soffrire dal fatto che sta in questa band. |
[George] Mais… Mais… c’est très similaire à d’autres choses
| [George] Però… Però… è molto simile ad altre cose |
[FZ] Oui, mais plus tard dans la soirée, après que George avait fini de palper le cache-téton de mocheté, une pensée lui a traversé l’esprit : « Comment, comment vais-je pouvoir tirer un coup ce soir à Passaic, si je ne range pas ce truc, ne joue pas du piano et ne me déchaîne pas pour ce public ? » Alors, George, comme tu le dis dans ta langue, la parole est à toi !
| [FZ] Sì, ma più tardi, quella sera, dopo che George aveva finito di palpeggiare il copri-capezzolo di racchia, un pensiero gli è passato per la testa: “Come, come potrei mai farmi una gnocca stanotte a Passaic, se non metto giù questa cosa e suono il pianoforte e mi scateno per questo pubblico?” E quindi, George, come dici nella tua lingua, a te la parola! |
[George] Mais, avant de nous déchaîner, la suite de l’histoire de…
| [George] Ma, prima di scatenarci, la continuazione della storia di… |
[Napoleon] Boogie-La-Baie ! ▶
| [Napoleon] Boogie-La-Baia! ▶ |
[?] Démarche Lunaire !
| [?] Camminata Lunare! |
[Napoleon] Ha ha ha !
| [Napoleon] Ah ah ah! |
[George] La… Non, nous ne faisons pas la Démarche Lunaire cette fois-ci, nous la ferons pendant le prochain spectacle. C’est la suite de l’histoire de la mocheté de Marty Perellis. Savez-vous tous qui il est ? Le voilà. Il porte une chemise blanche et un…
| [George] La… No, questa volta non faremo la Camminata Lunare, la faremo nel prossimo spettacolo. Questa è la continuazione della storia delle racchie di Marty Perellis. Sapete tutti chi è lui? Eccolo. Indossa una camicia bianca e un… |
[FZ] Vos deux cent cinquante plus proches parents, les Mothers of Invention !
| [FZ] I vostri duecentocinquanta parenti più stretti, le Mothers of Invention! |
[George] Oui. De toute façon, c’est passé dans ma chambre. J’avais invité quelques personnes. Des jeunes filles. Elles avaient l’air intéressant. Je ne mentionnerai pas leurs noms.
| [George] Sì. Comunque, è successo nella mia camera. Avevo invitato su un po’ di gente. Ragazze. Sembravano interessanti. Non farò i loro nomi. |
[FZ] La raison pour laquelle elles avaient l’air intéressant, c’est parce qu’étaient apparemment assez intelligentes pour s’habiller eux-mêmes
| [FZ] Il motivo per cui sembravano interessanti è perché, a quanto pare, erano abbastanza intelligenti da vestirsi da sole |
[George] Bref, il ne se passait rien, ha ha ha, rien ne se passait, ah ! Alors j’ai dit : « On va faire une fête pendant la tournée ». J’ai dit : « Attendez, je vais appeler le road manager ». J’ai dit : « Comment vous appelez-vous ? Marty Perellis, viens ici et rencontre Mlle Cool, Mlle Juive et Mlle euh… »
| [George] Comunque, non stava succedendo niente, ah ah ah, non stava succedendo un bel niente, ah! Allora ho detto: “Facciamo una festa durante la tournée”. Ho detto: “Aspettate, chiamo il road manager”. Ho detto: “Come vi chiamate? Marty Perellis, vieni qua a conoscere la signorina Figa, la signorina Ebrea e la signorina ehm…” |
[Napoleon] Tabouret !
| [Napoleon] Sgabello! |
[George] Mlle Tabouret
| [George] La signorina Sgabello |
[Napoleon] Ha ha ha !
| [Napoleon] Ah ah ah! |
[George] Alors nous… Alors Marty est entré là-bas et y est resté pendant environ cinq minutes et tout d’un coup, j’ai commencé à entendre d’autres choses. J’ai dit : « Que fais-tu là ? » J’ai dit : « Je n’ai jamais entendu quelqu’un faire de telles choses ». J’ai dit : « Sors de ce trou, qu’est-ce que te prend ? » Alors il a commencé. Nous étions tous, genre… Jeff a dit : « Que fais-tu là ? » Et ce n’était qu’un…
| [George] Così noi… Così Marty è entrato lì e c’è rimasto all’incirca cinque minuti e d’improvviso ho iniziato a sentire altre cose. Ho detto: “Che stai facendo lì?” Ho detto: “Non avevo mai sentito qualcuno fare cose così”. Ho detto: “Esci da quel buco, cosa ti prende?” Allora lui ha iniziato. Eravamo tutti come… Jeff ha detto: “Accidenti, che stai facendo lì?” Ed era solo un… |
[FZ] Délire, délire jusqu’à la frénésie
| [FZ] Delirio, delirio fino alla frenesia |
[George] Tout d’un coup, il est parti ! J’ai regardé autour de moi et j’ai vu que Marty avait emmené la mocheté hors de sa chambre. J’ai dit : « Où vas-tu ? » Il est retourné dans sa chambre, la numéro 33. Une heure plus tard, je suis allé à sa chambre. J’ai frappé à la porte. J’ai dit : « Que fais-tu ? » Il a dit… J’ai dit : « Répète-le ». J’ai dit : « Oh-oh ». Il était tard. Notre réveil était réglé à huit heures. Vous savez tous ce que ça signifie. Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Argh ! Puis Marty est sorti dans le couloir, a regardé Napoleon et a dit (Puis-je le dire ?) il a dit : « Sens ma barbe »
| [George] D’improvviso lui se n’è andato! Mi sono guardato intorno e Marty aveva portato la racchia fuori dalla sua camera. Ho detto: “Dove stai andando?” Lui è rientrato nella sua camera, che era la camera 33. Un’ora dopo sono andato alla sua camera. Ho bussato alla porta. Ho detto: “Che stai facendo?” Ha detto… Ho detto: “Ripetilo”. Ho detto: “Oh-oh”. Era tardi. Avevamo la sveglia alle otto. Sapete tutti cosa vuol dire. Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Argh! Allora Marty è uscito nel corridoio, ha guardato Napoleon e ha detto (Posso dirlo?) ha detto: “Annusa la mia barba” |
[Napoleon] Ha ha ha !
| [Napoleon] Ah ah ah! |
[George] J’ai dit : « Tu dois être fou », ha ha ha !
| [George] Ho detto: “Devi essere matto”, ah ah ah! |
[Napoleon] J’ai dû la sentir, ha ha ha !
| [Napoleon] Ho dovuto annusarla, ah ah ah! |
[George] Montre-nous comment tu marchais, Marty. Et il a dit : « Sens ma barbe ». J’ai dit : « Je ne sentirai rien », Napoleon a dit : « Je… »
| [George] Fa’ vedere come camminavi, Marty. E lui ha detto: “Annusa la mia barba”. Io ho detto: “Non annuserò proprio niente”, Napoleon ha detto: “Io…” |
[Napoleon] Je vais essayer, je lui ai dit à elle que j’essayerais pour vérifier…
| [Napoleon] La proverò, le ho detto che l’avrei provata per verificare… |
[George] Bref, si vous voulez entendre ce qui s’est passé plus tard dans cette nuit-là…
| [George] Comunque, se volete sentire cos’è successo in seguito quella notte… |
[Napoleon] Vous savez ce que ça sentait…
| [Napoleon] Sapete di cosa puzzava… |
[FZ] L’odeur de Marty
| [FZ] Dell’odore di Marty |
[George] VENEZ AU PROCHAIN SPECTACLE POUR LA SUITE DE L’HISTOIRE…
| [George] VENITE AL PROSSIMO SPETTACOLO PER LA CONTINUAZIONE DELLA STORIA… |
[Napoleon] L’odeur de Marty
| [Napoleon] Dell’odore di Marty |
[George] LA DÉMARCHE DE MARTY. MAIS PASSONS MAINTENANT À…
| [George] CAMMINATA DI MARTY. MA ADESSO PASSIAMO A… |
[Napoleon] L’odeur de Marty
| [Napoleon] Dell’odore di Marty |
Du liquide blanc sur sa barbe
| Liquido bianco sulla sua barba |
Eh bien, l’homme aux mochetés
| Beh, l’uomo delle racchie |
Du liquide blanc sur sa barbe
| Liquido bianco sulla sua barba |
Donne tout
| Dacci dentro |
Du liquide blanc sur sa barbe
| Liquido bianco sulla sua barba |
Eh bien, l’homme aux mochetés
| Beh, l’uomo delle racchie |
Du liquide blanc sur sa barbe
| Liquido bianco sulla sua barba |
Dans ma chambre
| Nella mia camera |
Du liquide blanc sur sa barbe
| Liquido bianco sulla sua barba |
Regarde la mocheté
| Guarda la racchia |
Du liquide blanc sur sa barbe
| Liquido bianco sulla sua barba |
Et puis il est parti
| E poi se n’è andato |
Du liquide blanc sur sa barbe
| Liquido bianco sulla sua barba |
J’ai attendu trois heures
| Ho aspettato tre ore |
Du liquide blanc sur sa barbe
| Liquido bianco sulla sua barba |
Je n’ai chanté aucune chanson
| Non ho cantato neanche una canzone |
Du liquide blanc sur sa barbe
| Liquido bianco sulla sua barba |
J’ai dit : « Que fais-tu ? »
| Ho detto: “Che stai facendo?” |
« Pas tes affaires »
| “Non sono affari tuoi” |
J’ai dit : « Que fais-tu ? »
| Ho detto: “Che stai facendo?” |
Il a dit : « Pas tes affaires »
| Ha detto: “Non sono affari tuoi” |
Son pantalon était moulant autour de ses jambes
| I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe |
Oh ! Je parle de l’homme aux mochetés
| Oh! Parlo dell’uomo delle racchie |
Son pantalon était moulant autour de ses jambes
| I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe |
Juste là
| Proprio lì |
Son pantalon était moulant autour de ses jambes
| I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe |
Seigneur ! L’homme aux mochetés
| Oddio! L’uomo delle racchie |
Son pantalon était moulant autour de ses jambes
| I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe |
Il avait une barbe
| Aveva la barba |
Son pantalon était moulant autour de ses jambes
| I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe |
Seigneur ! L’homme aux mochetés
| Oddio! L’uomo delle racchie |
Je me demande pourquoi
| Chissà perché |
Ils ont bouffé après six heures
| Hanno mangiato dopo le sei |
Je me demande pourquoi
| Chissà perché |
J’ai dit : « Que fais-tu
| Ho detto: “Che stai facendo |
Je me demande pourquoi
| Chissà perché |
Avec tes vieux trucs ? »
| Con i tuoi vecchi trucchi?” |
Je me demande pourquoi
| Chissà perché |
Seigneur ! L’homme aux mochetés
| Oddio! L’uomo delle racchie |
Son pantalon était moulant autour de ses jambes
| I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe |
Dans ma chambre
| Nella mia camera |
Son pantalon était moulant autour de ses jambes
| I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe |
Lui et la mocheté
| Lui e la racchia |
Un truc sur sa barbe
| Roba sulla sua barba |
Jusqu’à neuf heures du soir
| Fino alle nove di sera |
Un truc blanc sur sa barbe
| Roba bianca sulla sua barba |
Que fais-tu
| Che stai facendo |
De la crème blanche sur sa barbe
| Crema bianca sulla sua barba |
Dans mon lit
| Nel mio letto |
De la crème blanche sur sa barbe
| Crema bianca sulla sua barba |
Avec cette mocheté-là
| Con quella racchia |
Son pantalon était moulant autour de ses jambes
| I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe |
Au lieu
| Invece |
Son pantalon était moulant autour de ses jambes
| I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe |
D’une jolie fille ?
| Di una carina? |
Sens ma barbe
| Annusa la mia barba |
Jolie, jolie
| Carina, carina |
C’est ce qu’il a dit
| È quello che ha detto |
Une jolie fille
| Una carina |
Sens ma barbe
| Annusa la mia barba |
Jolie, jolie
| Carina, carina |
C’est ce qu’il a dit
| È quello che ha detto |
Une jolie fille
| Una carina |
Sens ma barbe
| Annusa la mia barba |
Jolie, jolie
| Carina, carina |
C’est ce qu’il a dit
| È quello che ha detto |
Une jolie fille
| Una carina |
Bien sûr qu’elle était belle
| Certo che era bella |
Jolie, jolie
| Carina, carina |
Bien sûr qu’elle était jolie
| Certo che era carina |
Quelqu’un t’oblige à le faire
| Qualcuno ti costringe a farlo |
| |
L’homme aux mochetés
| L’uomo delle racchie |
Vas-y
| Dài |
Regarde l’homme aux mochetés
| Guarda l’uomo delle racchie |
Il avait une couronne
| Aveva una corona |
Sur la boule
| Sulla testa |
Il a nettoyé ses pompes
| Si è pulito le scarpe |
Sur le lit
| Sul letto |
En jouant du blues
| Suonando il blues |
Oh oui
| Oh sì |
| |
Ah, Seigneur
| Ah, oddio |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[George] Tu sais, personnellement je n’ai rien contre les mochetés, tu sais, de temps en temps, tu sais, c’est…
| [George] Sai, personalmente non ho nulla contro le racchie, sai, di tanto in tanto, sai, è… |
[FZ] Oui, vous toutes les mochetés dans le public, écoutez George. C’est le plaidoyer de George.
| [FZ] Sì, voi tutte racchie fra il pubblico, ascoltate George. Questa è l’implorazione di George. |
[George] Mais, écoute, souviens-toi que euh… en dernière analyse, celle qui est une mocheté pour certains n’est pas une mocheté pour tout le monde, ha ha. N’est-ce pas ? N’est-ce pas ?
| [George] Però, ascolta, ricordati che ehm… in ultima analisi, quella che per qualcuno è una racchia non per tutti è una racchia, eh eh. Non è così? Non è così? |
[FZ] C’EST BIEN ÇA !
| [FZ] PROPRIO COSÌ! |
[George] N’est-ce pas ? S’il te plaît, Ruth, donne tout.
| [George] Non è così? Per favore, Ruth, dacci dentro. |
[Napoleon] Comme dirait Chester : « Une mocheté est telle dans l’œil de celui qui regarde »
| [Napoleon] Come direbbe Chester: “Una racchia è tale negli occhi di chi guarda” |
[George] Certainement
| [George] Certamente |
J’aurais juré que ses cheveux étaient faits de cellulose
| Avrei giurato che i suoi capelli fossero di cellulosa |
Elle s’était maquillée avec un crayon Milton Bradley rose
| Era truccata con un pastello della Milton Bradley rosa |
Je pourrais néanmoins m’allonger sur cette chose
| Potevo comunque coricarmi su quella cosa |
Ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine
| Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena |
Extase hardcore en Caroline
| Estasi hardcore in Carolina |
| |
Elle a mis une cassette des Doobie Brothers, oui
| Lei ha messo su una cassetta dei Doobie Brothers, sì |
Ouh, écoute la musique
| Uh, ascolta la musica |
Moi, je portais une cape à la Roger Daltrey
| Io avevo un mantello alla Roger Daltrey |
Ouh, une cape à la Roger Daltrey
| Uh, un mantello alla Roger Daltrey |
J’ai jeté sa silhouette sur un lit
| C’era un letto ed io ho buttato la sua sagoma lì |
Ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine
| Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena |
Extase hardcore en Caroline
| Estasi hardcore in Carolina |
| |
Un peu plus tard, je me suis réveillé et elle était partie
| Un po’ più tardi mi sono svegliato e lei se n’era andata |
Au lever du soleil, il y avait de la rosée sur la pelouse
| Allo spuntar del sole, c’era della rugiada sul prato |
Puis elle est revenue avec un sac en papier froissé
| Poi è ritornata con una sorpresa, così mi ha detto |
Dans lequel, m’a-t-elle dit, il y avait une surprise
| Dentro un sacchetto di carta spiegazzato |
| |
Elle y a mis son bras dedans jusqu’au coude et
| Ci ha infilato tutto il braccio per pigliarle |
A dit qu’elle savait déjà que je serais surpris qu’elle les ait achetées
| Ha detto che già lo sapeva che mi sarei stupito a vederle |
Il avait fallu un maquereau de Charleston pour les dégoter
| C’era voluto un magnaccia di Charleston per rimediarle |
Puis elle m’a donné une paire de chaussures
| Mi ha dato quindi un paio di scarpe |
Faux cuir, taille 49 extra-large
| In finta pelle, taglia 49 extra-large |
| |
J’ai dit : « Je me demande à quoi servent ces chaussures que t’as apportées »
| Ho detto: “Non so a cosa servano queste scarpe che hai portato” |
Elle m’a dit : « Arrête de t’inquiéter »
| Mi ha detto: “Smettila di essere preoccupato” |
Et s’est allongée sur ce sol carrelé-là
| E si è stesa proprio lì sul piastrellato |
« Maintenant, trésor, piétine partout sur moi »
| “Tesoro, calpestami tutta, questa mattina” |
Extase hardcore en Caroline
| Estasi hardcore in Carolina |
| |
« Est-ce une nouveauté, ça d’être piétiné ?
| “È una nuova moda singolare, questa di farsi calpestare? |
C’est ça que je dois faire
| È questo che devo fare |
Pour te donner du plaisir ?
| Per darti piacere? |
(Et d’autres choses) »
| (E altre cose)” |
| |
« C’est une devinette ou quoi ?
| “Che cos’è, un indovinello o che? |
Ne t’inquiète pas de ça
| Non preoccupartene |
C’est juste un moment que je peux chérir
| È solo un momento che potrò ricordare |
Tu l’as compris »
| L’hai capito” |
| |
À dix heures, ses bras et ses jambes faisaient peur
| Alle dieci le sue braccia e le sue gambe erano inferme |
Elle ne pouvait pas parler parc’que sa bouche s’était prolongée
| Non riusciva a parlare, tanto la sua bocca si era prolungata |
Il me semblait qu’elle avait été passée sous l’attendrisseur
| Mi sembrava come se fosse stata passata sotto a un batticarne |
Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non !
| Ma era stata una degradante pena? No! No! |
Extase hardcore en Caroline
| Estasi hardcore in Carolina |
Eh bien…
| Beh… |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non !
| Ma era stata una degradante pena? No! No! |
Extase hardcore en Caroline
| Estasi hardcore in Carolina |
| |
Ça peut paraître étrange à Herb et Dolores Cohen
| A Herb e Dolores Cohen potrebbe sembrare un’idea peregrina |
Extase hardcore en Caroline
| Estasi hardcore in Carolina |
Oh, ma fillette
| Oh, la mia ragazzina |
Mince, bien sûr que tu es chouette
| Cavolo, certo che però sei carina |
Oui, tu m’attires
| Sì, mi piaci assai |
Je ne te laisserai jamais partir
| Non ti lascerò andare mai |
Parc’que tu es ma chérie amoureuse
| Perché tu sei la mia bimba affettuosa |
Tu es à moi
| Tu appartieni a me |
C’est comme ça que ça devait être, ah !
| È così che doveva andare ogni cosa, eh! |
| |
Oh, gamine, reste calme
| Oh, ragazzina, sta’ calma |
C’est tout ce que je te demande
| Solo questo ti chiedo |
Sois à moi et seulement à moi
| Sii mia e solo mia, adorata |
Appelle-moi
| Fammi una telefonata |
Parc’que tu es ma chérie amoureuse
| Perché tu sei la mia bimba affettuosa |
Tu es à moi
| Tu appartieni a me |
C’est comme ça que ça devait être, ah !
| È così che doveva andare ogni cosa, eh! |
| |
Oh, chérie, je sais maintenant
| Oh, bimba, adesso me ne rendo conto |
Je t’aime tellement
| Ti amo tanto |
Je ne te quitterai jamais, jamais
| Non ti lascerò per niente al mondo |
J’ai besoin de ton amour, oh, pour de bon
| Oh, ho proprio bisogno del tuo amore |
Quand tu me touches, j’ai des frissons
| Quando mi tocchi, mi viene il batticuore |
| |
Oh, gamine, reste calme
| Oh, ragazzina, sta’ calma |
C’est tout ce que je te demande
| Solo questo ti chiedo |
Sois à moi et seulement à moi
| Sii mia e solo mia, adorata |
Appelle-moi
| Fammi una telefonata |
Jusqu’à la fin des temps, sois ma chérie amoureuse
| Sii per sempre la mia bimba affettuosa |
Je ne peux pas penser à autre chose
| Non riesco a pensare a nessun’altra cosa |
Oh, chérie, oh, ma douce, oh, trésor
| Oh, bimba, oh, dolcezza, oh, tesoro |
Oh, amour, oh, chérie, oh, ma douce
| Oh, amore, oh, bimba, oh, dolcezza |
Plus tu es proche
| Più sei vicina |
Oui, madame
| Sissignora |
Plus les étoiles brillent dans le ciel
| E più luccicano le stelle nel cielo |
(Non, la ferons normale)
| (No, lo faremo normale) |
Et je me rends compte, ma belle
| E mi rendo conto, angelo |
Que tu es La Bonne de ma vie
| Che tu sei Quella Giusta nella mia vita |
(Cependant, ça va être dur)
| (Sarà dura, però) |
| |
| |
Mon cœur saute un battement
| Ho un tuffo al cuore |
(Tu vois ce que je veux dire ?)
| (Capisci cosa voglio dire?) |
Chaque fois que nous rencontrons
| Ogni volta che tu ed io ci stiamo per incontrare |
Ma vie, mon amour, ma chère, je ne peux pas avoir raison
| Mia vita, mio amore, mia cara, non posso frenare |
De ce désir brûlant du plus profond de mon cœur
| Questo anelito dal profondo del mio cuore |
De n’avoir que toi
| Di avere soltanto te |
| |
La première fois que je t’ai rencontrée
| La prima volta che ti ho incontrata |
Je t’ai vraiment adorée
| Ti ho adorata |
Pour ta manière affectueuse
| Per i tuoi modi affettuosi |
Ta manière affectueuse
| I tuoi modi affettuosi |
Mais ensuite tu es partie
| Ma poi te ne sei voluta andare |
Mais maintenant tu es de retour pour rester ici
| Ma adesso sei tornata per restare |
Et chaque jour mon amour pour toi grandit
| E il mio amore per te acquista ogni giorno più vigore |
| |
Plus tu es proche
| Più sei vicina |
Et plus les flammes brillent dans mon cœur
| E più luccicano le fiamme nel mio cuore |
Et nous ne nous séparerons jamais, trésor
| E non ci separeremo mai, amore |
Nous serons toujours amoureux
| Rimarremo sempre innamorati |
Nous vivrons toujours dans la luxure
| Vivremo sempre nella lussuria |
Alors, chérie, j’ai découvert que tu m’as raconté un mensonge éhonté
| Bimba, ho scoperto che mi hai raccontato una bugia bella e buona, ebbene |
Alors, chérie, j’ai découvert que tu m’as raconté un mensonge éhonté
| Bimba, ho scoperto che mi hai raccontato una bugia bella e buona, ebbene |
Parc’que tu n’avais pas ta fleur quand je suis entré
| Quando sono entrato, tu non avevi nessun imene |
| |
Enfin, tu n’avais pas, pas ta fleur
| Beh, tu non avevi nessun, nessun imene |
Pas, pas ta fleur
| Nessun, nessun imene |
Pas, pas ta fleur
| Nessun, nessun imene |
Pas, pas ta fleur
| Nessun, nessun imene |
Pas, pas ta fleur
| Nessun, nessun imene |
Pas, pas ta fleur
| Nessun, nessun imene |
Pas, pas ta fleur
| Nessun, nessun imene |
Pas, pas ta fleur
| Nessun, nessun imene |
Tu n’avais pas, pas ta fleur
| Tu non avevi nessun, nessun imene |
Pas, pas ta fleur
| Nessun, nessun imene |
| |
Enfin, tu m’as blessé dans mon orgueil, chérie, tu m’as obligé à faire semblant
| Beh, hai ferito il mio orgoglio, bimba, mi hai costretto a simulare |
Enfin, tu m’as blessé dans mon orgueil, chérie, tu m’as obligé à faire semblant
| Beh, hai ferito il mio orgoglio, bimba, mi hai costretto a simulare |
Parc’que je t’ai chopée à mentir sur ce que tu avais dedans
| Perché su quello che avevi dentro ti ho beccata a mentire |
| |
Et tu n’avais pas, pas ta fleur
| E tu non avevi nessun, nessun imene |
Pas, pas ta fleur
| Nessun, nessun imene |
Pas, pas ta fleur
| Nessun, nessun imene |
Pas, pas ta fleur
| Nessun, nessun imene |
Pas, pas ta fleur
| Nessun, nessun imene |
Pas, pas ta fleur
| Nessun, nessun imene |
Pas, pas ta fleur
| Nessun, nessun imene |
Pas, pas ta fleur
| Nessun, nessun imene |
Tu n’avais pas, pas ta fleur
| Tu non avevi nessun, nessun imene |
Pas, pas ta fleur
| Nessun, nessun imene |
| |
Non, non
| No, no |
Non, non
| No, no |
Non, non
| No, no |
Non, non
| No, no |
Fleur
| Imene |
Fleur
| Imene |
Fleur
| Imene |
Alors, voici l’histoire d’un homme qui vivait à Pistoia
| Allora, questa è la storia di un uomo che viveva a Pistoia |
Voici l’histoire d’un homme qui vivait à Pistoia
| Questa è la storia di un uomo che viveva a Pistoia |
Un drôle de bonhomme avec des pieds comme je vous l’ai montré
| Era un tipetto singolare con dei piedi come vi ho fatto vedere |
| |
Eh bien, il avait une copine et Tony l’avait amenée pour lui
| Beh, lui aveva una ragazza, e Tony l’aveva portata per lui |
Eh bien, il avait une copine, mais Sanavio dit que c’est lui qui l’a amenée
| Beh, lui aveva una ragazza, ma Sanavio dice che è stato lui a portarla |
Pour lui, il faisait tout ce qu’elle pouvait
| Lui faceva per lui il massimo che lei potesse fare |
| |
Et pourtant (pourtant) pourtant (pourtant) pourtant il l’enfermait dans la salle de bain
| Eppure (eppure) eppure (eppure) eppure lui la chiudeva nel bagno |
Et pourtant (pourtant) pourtant (pourtant) pourtant il l’enfermait dans la salle de bain
| Eppure (eppure) eppure (eppure) eppure lui la chiudeva nel bagno |
Puis l’a amenée à Milan et, dans l’hôtel, l’a enfermée
| Poi l’ha portata a Milano e l’ha chiusa in albergo per ore |
| |
Oh, Mary Lou
| Oh, Mary Lou |
Mary Lou, Mary Lou, toi
| Mary Lou, Mary Lou |
Oh chérie, grosse bêta
| Oh, bimba, sciocca, tu |
Grosse bêta, grosse bêta
| Sciocca, sciocca |
Ah, Mary Lou
| Ah, Mary Lou |
Mary Lou, Mary Lou, toi
| Mary Lou, Mary Lou |
Oh chérie, grosse bêta
| Oh, bimba, sciocca, tu |
Grosse bêta, grosse bêta
| Sciocca, sciocca |
Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça
| Per lui non avresti potuto fare di più |
Mary Lou, Mary Lou, toi
| Mary Lou, Mary Lou |
Je vais vous raconter une histoire sur Mary Lou
| Adesso vi racconto una storia su Mary Lou |
Je parle du genre de fille qui se moque de vous
| Mi riferisco a quel genere di ragazza che ti riduce in schiavitù |
Elle a fait gémir un jeune et souffrir un pauvre homme
| Ha fatto gemere un giovanotto e soffrire un poveretto |
La façon dont elle a pris mon argent a été infâme
| Il modo in cui ha preso i miei soldi è stato veramente abietto |
| |
Mary Lou
| Mary Lou |
Elle a pris ma montre et ma chaînette
| Ha preso il mio orologio e la mia catenina |
Mary Lou
| Mary Lou |
Elle a pris ma bague en diamant
| Ha preso il mio anello di diamanti |
Mary Lou
| Mary Lou |
Elle a pris ma Cadillac
| Ha preso la mia Cadillac |
S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas / à Milan
| Si è fiondata sui miei risparmi e se n’è andata lontano / a Milano |
| |
Eh bien, elle s’est fait venir chercher en Géorgie et a déménagé à Kalamazoo
| Beh, si è fatta venire a prendere in Georgia, si è trasferita a Kalamazoo |
A fait fortune avec des bêtes comme vous
| Ha tirato su una fortuna con degli stupidi come te, laggiù |
A rencontré un homme riche, marié, avec deux bébés
| Ha conosciuto un uomo ricco, sposato, con due ragazzi |
A excité ce type jusqu’à le rendre cinglé
| Ha attizzato quel tizio fino a mandarlo ai pazzi |
| |
Mary Lou
| Mary Lou |
Elle a pris ma montre et ma chaînette
| Ha preso il mio orologio e la mia catenina |
Mary Lou
| Mary Lou |
Elle a pris ma bague en diamant
| Ha preso il mio anello di diamanti |
Mary Lou
| Mary Lou |
Elle a pris ma Cadillac
| Ha preso la mia Cadillac |
S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas
| Si è fiondata sui miei risparmi ed è fuggita da là |
| |
Elle est revenue en ville il y a environ une semaine, en fait
| Beh, da una settimana circa è tornata in città, qui |
M’a dit qu’elle était désolée de m’avoir tellement blessé
| Mi ha detto che le dispiaceva di avermi ferito così |
J’avais une Ford de 55 et une coupure de deux dollars
| Avevo una banconota da due dollari e una Ford del ’51 |
La façon dont elle a attrapé cet homme m’a fait peur
| Mi ha raggelato il modo in cui lei ha fregato quell’uomo |
| |
Mary Lou
| Mary Lou |
Elle a pris ma montre et ma chaînette
| Ha preso il mio orologio e la mia catenina |
Mary Lou
| Mary Lou |
Elle a pris ma bague en diamant
| Ha preso il mio anello di diamanti |
Mary Lou
| Mary Lou |
Elle a pris ma Cadillac
| Ha preso la mia Cadillac |
S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas
| Si è fiondata sui miei risparmi ed è fuggita da là |
| |
Mary Lou
| Mary Lou |
Mary Lou, Mary Lou, toi
| Mary Lou, Mary Lou |
Et Bernardo aussi
| E anche Bernardo |
Grosse bêta, grosse bêta
| Sciocca, sciocca |
Ah, Mary Lou
| Ah, Mary Lou |
Mary Lou, Mary Lou, toi
| Mary Lou, Mary Lou |
Oh chérie, grosse bêta
| Oh, bimba, sciocca, tu |
Grosse bêta, grosse bêta
| Sciocca, sciocca |
Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça
| Per lui non avresti potuto fare di più |
Mary Lou, Mary Lou, toi
| Mary Lou, Mary Lou |
Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça
| Per lui non avresti potuto fare di più |
Mary Lou, Mary Lou, toi
| Mary Lou, Mary Lou |
Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça
| Per lui non avresti potuto fare di più |
| |
Bon, merci d’être venus au spectacle, bonne nuit
| Bene, grazie per essere venuti allo spettacolo, buonanotte |