(Copertina) Di Cal Schenkel (Interno sinistro dell’LP) (Interno destro dell’LP) (Retro dell’LP) Di Cal Schenkel

Materiale attinente:

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français

Taglia unica per tutti

Passend für alle Größen

 

  1 Strade inca   1 Inka-Straßen
  2 Non posso permettermi delle scarpe   2 Kann mir keine Schuh’ leisten
  3 Sofà nº 1   3 Sofa Nr. 1
  4 Persone in pigiama   4 Pyjama-Leute
  5 Biscotto fiorentino   5 Florentiner Keks
  6 Evelyn, una cagna modificata   6 Evelyn, eine modifizierte Hündin
  7 San Bernardino   7 San Bernardino
  8 Andy   8 Andy
  9 Sofà nº 2   9 Sofa Nr. 2

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Note di copertina di FZ - Domenica di Pasqua del 1975, 11:30 di sera Liner Notes von FZ - Ostersonntag 1975, 11:30 Uhr abends
LE TRACCE DI BASE per “Strade inca” e “Biscotto fiorentino” sono state registrate dal vivo presso la TV KCET a Los Angeles durante la produzione del nostro special TV. L’assolo di chitarra in “Strade inca” è stato registrato dal vivo durante il nostro concerto del 1974 a Helsinki, in Finlandia. Die Basistracks für „Inka-Straßen“ und „Florentiner Keks“ wurden während der Produktion unseres TV-Specials live bei KCET TV in Los Angeles aufgenommen. Das Gitarrensolo auf „Inka-Straßen“ wurde während unseres Konzerts 1974 in Helsinki, Finnland, live aufgenommen.
Questo album è stato prodotto tra il dicembre 1974 e l’aprile 1975, contemporaneamente al nostro prossimo album (che uscirà a breve). Con la presente mi dichiaro pronto a tornare in tournée. Dieses Album wurde zwischen Dezember 1974 und April 1975 produziert, zur gleichen Zeit wie unser nächstes Album (bald veröffentlicht). Hiermit erkläre ich mich bereit, wieder auf Tournee zu gehen.


Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti” - 31 luglio 2011
Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter - 31. Juli 2011
Nella carriera di ogni artista di rilevanza storica c’è di solito un’opera che lo definisce per antonomasia e che può persino ridefinire un genere. Frank Zappa l’ha fatto praticamente con ognuno dei suoi dischi, ma “Taglia Unica per Tutti” è una vera miniera d’oro. In der Karriere eines jeden Künstlers von historischer Bedeutung gibt es normalerweise ein Werk, das ihn par excellence definiert und das sogar ein Genre neu definieren kann. Frank Zappa hat es praktisch mit jeder seiner Platten geschafft, aber „Passend für alle Größen“ ist eine Goldgrube.
Avevo 15 anni quando è stato pubblicato, e “Taglia Unica per Tutti” è stato il primo disco di Zappa che ho ascoltato. Ha spazzato via la deprimente nuvola scura che aleggiava sopra il mio mondo, svelando un cielo notturno sfarzosamente scintillante di stelle. Ich war 15, als sie veröffentlicht wurde, und „Passend für alle Größen“ war die erste Zappas Platte, die ich je gehört habe. Sie fegte die deprimierende dunkle Wolke weg, die über meiner Welt schwebte, und sie enthüllte einen verschwenderisch glitzernden Nachthimmel mit Sternen.

 Retro di Cal Schenkel per “One Size Fits All”

È stato allora che mi sono reso conto per la prima volta di quanto la musica potesse essere veramente bella e edificante. Da wurde mir zum ersten Mal klar, wie wirklich schön und erhebend Musik sein kann.
E non ero l’unico. Prendiamo ad esempio un chitarrista adolescente smanettone, una tredicenne del Connecticut, un avvocato negli annali Fortune 500 o un monaco buddista che cantilena ai piedi del Monte Shasta in California - nella mia vita li ho conosciuti tutti e tutti hanno confermato questo fenomeno: ascoltare questo disco e percepire una relazione di affinità con questo materiale produce un effetto estremamente positivo, una svolta nella vita. Und ich war nicht der Einzige. Man nehme einen jugendlichen Geek-Gitarristen, ein dreizehnjähriges Mädchen aus Connecticut, einen Anwalt in den Fortune500-Annalen, oder einen buddhistischen Mönch, der am Fuße des Berges Shasta in Kalifornien anstimmt - ich kenne sie alle in meinem Leben und sie alle haben dieses Phänomen bestätigt: diese Platte zu hören und eine Verbundenheit zu diesem Material zu spüren, erzeugt eine äußerst positive Wirkung, einen Wendepunkt im Leben.
A quei tempi, nella mia camera da ragazzino a Long Island, avrei dato qualunque cosa pur di avere gli spartiti che state tenendo in mano, solo per vedere nella fisicità del bianco e nero l’impronta digitale della massima espressione musicale dell’universo. Potrebbe essere stata rivelata su una tavoletta di pietra sul Monte Sinai, ma adesso è qui per tutti noi. Damals, in meinem Zimmer nach Teenager Art in Long Island, hätte ich alles dafür gegeben, die Notenblätter zu haben, die du in der Hand hältst, nur um in der Körperlichkeit von Schwarz und Weiß den Fingerabdruck der größten musikalischen Ausdrucksform des Universums zu sehen. Er hätte auf einer Steintafel auf dem Berg Sinai offenbart werden können, aber jetzt ist er für uns alle da.
Con il suo intuito, Frank padroneggiava molte forme di espressione creativa. Sono ben documentati il suo umorismo pungente, i suoi commenti incisivi sulla politica, la sua autorevole padronanza della lingua inglese e la sua abilità nelle tecniche classiche di composizione, alla chitarra e al computer. Mit seiner Intuition beherrschte Frank viele Formen des kreativen Ausdrucks. Sein bissiger Humor, seine einschneidenden Kommentare zur Politik, seine souveräne Beherrschung der englischen Sprache und seine Fähigkeiten in klassischen Kompositionstechniken, an der Gitarre und Computer sind gut dokumentiert.
Ma la dote più ispirata di Frank è forse il suo talento nella composizione e nell’arrangiamento per rock band. E molti appassionati di Zappa ritengono che il gruppo di musicisti su “Taglia Unica per Tutti” sia stato la sua band migliore. Aber Franks inspirierendste Gabe ist wahrscheinlich sein Talent im Komponieren und Arrangieren für Rockbands. Und viele Zappas Fans glauben, dass die Musikergruppe auf „Passend für alle Größen“ seine beste Band war.
L’album ha quel suono analogico caldo e grasso che suona proprio bene alle orecchie. Tutti gli strumenti e le voci sono arrangiati e registrati con maestria, in modo da poterne ascoltare (e idolatrare) ogni bocconcino vibrazionale. Das Album hat den warmen, fetten analogen Sound, der wirklich gut in Ohren klingt. Alle Instrumente und Stimmen sind fachmännisch arrangiert und aufgenommen, sodass man jeden Vibration-Leckerbissen hören (und vergöttern) kann.
Grazie a questi spartiti si può intravedere il metodo con cui Frank ha sovrapposto musicalmente i suoi elementi per creare arazzi ricchi di suoni armonici. Senza dimenticare che qui trovate anche tutti i testi sui quali riflettere: “‘Bau’, disse lei” . Dank dieser Notenblätter kann man erahnen, mit welcher Methode Frank seine Elemente musikalisch überlagerte, um Wandteppiche voller harmonischer Klänge zu schaffen. Ohne zu vergessen, dass man hier auch alle Texte zum Nachdenken findet: „‚Wuff‘, sagte sie“ .
 
Per tutti gli appassionati della musica di Frank, incluso me, con il passare del tempo “Taglia Unica per Tutti” diventa sempre più prezioso. Für alle Fans von Franks Musik, mich eingeschlossen, wird „Passend für alle Größen“ mit der Zeit immer wertvoller.
Come ogni geniale pennellata su un capolavoro di Monet o di Van Gogh, ogni elemento di “Taglia Unica per Tutti” è sublime. Pieno di delizioso tripudio melodico, l’album merita un posto speciale nell’imponente catalogo di Frank di musica suggestiva e non classificabile. Wie jeder brillante Pinselstrich auf einem Meisterwerk von Monet oder Van Gogh ist jedes Element von „Passend für alle Größen“ erhaben. Voller entzückender melodischer Begeisterung verdient das Album einen besonderen Platz in Franks gewaltigem Katalog eindrucksvoller und nicht klassifizierbarer Musik.
Mentre leggete questi spartiti e provate a imparare questa musica, è bene che teniate a mente quello che Frank disse una volta quando gli chiesero quale consiglio avrebbe dato a un giovane musicista principiante: Wenn du diese Notenblätter liest und versuchst, diese Musik zu lernen, ist es gut, daran zu denken, was Frank einmal sagte, als er gefragt wurde, welchen Rat er einem jungen Anfänger geben würde:
“Devi ricordarti solo due cose. Numero uno, non fermarti, e numero due, continua”. „Man muss sich nur zwei Dinge merken. Nummer eins, hör nicht auf, und Nummer zwei, mach weiter“.
Tre decenni dopo tengo queste parole incollate sul mio computer. Non solo rispecchiano l’inattaccabile etica lavorativa di Frank, ma rappresentano anche un motivante modello di vita. Drei Jahrzehnte später habe ich diese Worte an meinen Computer geklebt. Sie spiegeln nicht nur die unangreifbare Arbeitsmoral von Frank wider, sondern sind auch ein motivierendes Lebensmodell.
Quindi adesso tocca a voi assaporare le delizie di “Taglia Unica per Tutti”. Jetzt bist du an der Reihe, die Freuden von „Passend für alle Größen“ zu genießen.
Solo un’ultima cosa… Nur noch eine letzte Sache…

Bobby, se stai leggendo questo, siamo ancora dispiaciuti che la tua testa sembri una patata .
Bobby, wenn du das liest, tut es uns immer noch leid, dass dein Kopf wie eine Kartoffel aussieht .

1. Strade inca

1. Inka-Straßen

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti”] Dall’arrangiamento, al testo, alla produzione, “Strade inca” è semplicemente un capolavoro senza pari. Come posso anche solo tentare di descriverne la bellezza? “È arrivata una racchia da chissà dove lassù?” - cantata da voci lillipuziane in un provocante tempo musicale di 11/8 - mi ha dato una nuova ragione di vita. [Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] Vom Arrangement über den Text bis hin zur Produktion ist „Inka-Straßen“ einfach ein beispielloses Meisterwerk. Wie kann ich auch nur versuchen, seine Schönheit zu beschreiben? „Kam eine Vogelscheuche von irgendwo da draußen?“ - gesungen von Zwergenstimmen in einem provokativen musikalischen 11/8 Tempo - gab mir einen neuen Lebensinhalt.
Da adolescente riflettevo sull’assolo di chitarra in questo pezzo. L’incantato flusso di coscienza di Frank, espresso attraverso la sua padronanza dello strumento, rende questa esecuzione una pietra miliare delle sei corde. Il suo uso della dinamica è semplicemente stupefacente. Als Teenager habe ich über das Gitarrensolo in diesem Stück nachgedacht. Franks bezaubernder Bewusstseinsstrom, der sich in seiner Beherrschung des Instruments ausdrückt, macht diese Aufführung zu einem sechssaitigen Meilenstein. Sein Einsatz von Dynamik ist einfach atemberaubend.
Le note di copertina dicono che l’assolo di “Strade inca” è stato registrato dal vivo durante un concerto a Helsinki, in Finlandia. Quindi c’è stata un’esibizione dal vivo di quell’assolo, che è stata innestata in un’esibizione in studio delle altre parti del pezzo. Quell’innesto suona naturale, senza soluzione di continuità. A quei tempi tutto ciò non smetteva di meravigliarmi. Die Liner Notes besagen, dass das „Inka-Straßen“-Solo während eines Konzerts in Helsinki, Finnland, live aufgenommen wurde. Also gab es einen Live-Auftritt dieses Solos, der in einen Studio-Auftritt der anderen Teile des Stücks transplantiert wurde. Dieses Transplantat klingt natürlich und nahtlos. All das hat mich damals immer wieder erstaunt.
Per me Helsinki, in Finlandia, era un luogo remoto e misterioso che Frank Zappa aveva santificato con quell’assolo. Anni dopo ho chiesto al mio agente di prenotare la stessa sala dove Frank aveva suonato. Quella sera ho avverato il sogno di stare sullo stesso palco sul quale fu registrato l’assolo di “Strade inca” e ho eseguito quell’assolo nota per nota - al meglio che ho potuto, cioè. Für mich war Helsinki in Finnland ein abgelegener und mysteriöser Ort, den Frank Zappa mit diesem Solo geheiligt hatte. Jahre später bat ich meinen Agenten, denselben Konzertsaal zu buchen, in dem Frank gespielt hatte. An jenem Abend erfüllte ich mir den Traum, auf derselben Bühne zu stehen, auf der das Solo von „Inka-Straßen“ aufgenommen wurde, und ich spielte Note für Note dieses Solo - ich meine, so gut ich konnte.
E adesso… con questi spartiti… anche voi potete eseguirlo! Und jetzt… mit diesen Notenblättern… kannst du auch es spielen!
Nell’universo degli assoli di chitarra memorabili, quello di Frank in “Strade inca” rimane immortale, però la sezione melodica che segue l’assolo è (almeno, per me) la cosa più vicina alla voce di Dio mai messa in musica. Im Universum der denkwürdigen Gitarrensoli bleibt Franks Solo in „Inka-Straßen“ unsterblich, aber der melodische Abschnitt, der auf das Solo folgt, kommt (zumindest für mich) der Stimme Gottes am nächsten, was jemals vertont wurde.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
È arrivato un veicolo da chissà dove lassù Kam ein Vehikel von irgendwo da draußen
Per atterrare proprio sulle Ande? Um direkt in den Anden zu landen?
Era rotondo e aveva un motore War es rund und hatte es einen Motor
Oppure era qualcosa di diverso? Oder war es etwas anderes?
 

Certo che era diverso. In tutta la mia vita non avevo mai visto niente di simile!
Natürlich war’s anders. So etwas hab’ ich in meinem ganzen Leben noch nicht geseh’n!

Di chi sono quegli stivali di pitone? Quelle schifezze non sono mie. Cosa?
Wessen Python-Stiefel sind das? Dieser Mist ist nicht von mir. Was?

Allora perché non lo affili?
Warum schärfst du es nicht?
Una pallina rotonda. Non ho… Non ho potuto… Quel bianco non sa fare nulla. Ein runder Ball. Ich konnte… Ich konnte nicht… Dieser weiße Mann kann gar nichts.
Gesù! Aspetta un attimo! Jesus! Moment mal!
Gesummaria! Mutter Maria und Josef!
 
Un veicolo Flog ein Vehikel
Un veicolo, un veicolo Ein Vehikel, ein Vehikel
Ha costeggiato le montagne An den Bergen entlang
E ha trovato un posto per parcheggiarsi? Und fand einen Parkplatz?
Parcheggiar… si Park… Platz
PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI PARKPLATZ, PARKPLATZ
 
Oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo Oder hat jemand eine Stelle geebnet
Per adibire uno spazio Um einen Platz zu räumen
Dove far atterrare una cosa così? Wo so ein Ding landen kann?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo Kam ein Vehikel von irgendwo da draußen? Kam ein Vehikel
Da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina? Von irgendwo da draußen? Waren es die Indios, als erste, die Zeichen in dem Hügel geritzt haben?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
È arrivata una racchia da chissà dove lassù per atterrare proprio sulle Ande? Kam eine Vogelscheuche von irgendwo da draußen, um direkt in den Anden zu landen?
Era rotonda e aveva un motore oppure era qualcosa di diverso? War sie rund und hatte sie einen Motor oder war sie etwas anderes?
Regina del Guacamole, Regina del Guacamole, Regina del Guacamole Guacamole Königin, Guacamole Königin, Guacamole Königin
All’Armadillo ad Austin, in Texas, la sua aura, oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo Ihre Aura im Armadillo in Austin, Texas, oder hat jemand eine Stelle geebnet
O adibito uno spazio Oder einen Platz geräumt
Dove far atterrare il Coso di Chester? Wo Chesters Ding landen kann?
 
(Il Coso di Chester(Chesters Ding…
Su di Ruth) Auf Ruth)
 
È arrivata una racchia da chissà dove lassù? Kam eine Vogelscheuche von irgendwo da draußen?
È arrivata una racchia da chissà dove lassù? Kam eine Vogelscheuche von irgendwo da draußen?
Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpirle la collina? Waren es die Indios, als erste, die Zeichen in ihrem Hügel geritzt haben?
 
SU DI RUTH AUF RUTH
SU DI RUTH AUF RUTH
 
Ah-ha Uh-huh
ECCO RUTH DAS IST RUTH

2. Non posso permettermi delle scarpe

2. Kann mir keine Schuh’ leisten

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti”] “Non posso permettermi delle scarpe” è stata suonata in gran parte su una chitarra senza tasti. È quasi impossibile suonare una chitarra senza tasti mantenendo una buona intonazione, eppure Frank galoppa attraverso il pezzo con precisione millimetrica. La cadenza di chitarra nel finale del pezzo sembra una tempesta di proiettili di pioggia. [Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] „Kann mir keine Schuh’ leisten“ wurde größtenteils auf einer bundlosen Gitarre gespielt. Es ist fast unmöglich, eine bundlose Gitarre zu spielen und gleichzeitig eine gute Intonation beizubehalten, aber Frank galoppiert mit extremer Präzision durch das Stück. Die Gitarrenkadenz am Ende des Stücks sieht aus wie ein Kugelhagel.
 
Eh eh eh Heh heh heh

Hai sentito le notizie?
Weißt du schon das Neueste?
(Notizie? Quali notizie?) (Das Neueste? Was denn?)
Non posso permettermi delle scarpe Kann mir keine Schuh’ leisten

(Uau! Fatti fare un’offerta per il nastro dell’intercettazione)
(Wow! Fordere ein Angebot für das Abhörband) an
Hai sentito le notizie? Weißt du schon das Neueste?
(Notizie? Non posso permettermi un giornale) (Das Neueste? Kann mir keine Zeitung leisten)
Non posso permettermi delle scarpe Kann mir keine Schuh’ leisten
 
 
Mentre andavo a comprare del detersivo a buon mercato Während ich ein billiges Waschmittel kaufen ging
Qualche Paese emergente mi ha preso il bucato Irgendeine aufstrebende Nation kriegte meine Wäsche
Mi ha preso il bucato Kriegte meine Wäsche
Mi ha preso il delicato Kriegte meine Tasche
Che avevo caricato Die ich gefüllt hatte
 

Beh, beh, ehi, Madonna santa
Tja, naja, hey, Mutter Gottes
Non posso permettermi delle scarpe Kann mir keine Schuh’ leisten
Forse c’è un fagotto di stracci che potrei mettere da parte Vielleicht sind ein paar Lumpen da, das mich als nützlich sein könnte
Ehi, qualcuno ha dieci centesimi che gli avanzano? Hey, hat jemand zehn Cent für mich?
Se siete proprio al verde, cinque bastano Wenn ihr wirklich knapp dran seid, fünf würden reichen
Ehi, Hare Rama deficiente Hey, ich red’ mit euch, leichtgläubige Hare Rama
Tutto ciò che può essere comprato non serve a niente Alles, was man kaufen kann, hat keinen Zweck
Recessione! Rezession!
Depressione! Depression!
 
 
 
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Beh, beh, ehi, Madonna santa Tja, naja, hey, Mutter Gottes
Non posso permettermi delle scarpe Kann mir keine Schuh’ leisten
Forse c’è un fagotto di stracci che potrei mettere da parte Vielleicht sind ein paar Lumpen da, das mich als nützlich sein könnte
Ehi, qualcuno ha dieci centesimi che gli avanzano? Hey, hat jemand zehn Cent für mich?
Se siete proprio al verde, cinque bastano Wenn ihr wirklich knapp dran seid, fünf würden reichen
Ehi, Hare Rama deficiente Hey, ich red’ mit euch, leichtgläubige Hare Rama
Tutto ciò che può essere comprato non serve a niente Alles, was man kaufen kann, hat keinen Zweck
Recessione! Rezession!
Depressione! Depression!

3. Sofà nº 1

3. Sofa Nr. 1

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti”] Il culmine delle mie esibizioni dal vivo è arrivato, forse, quando mi è stato concesso l’onore di eseguire l’incantevole melodia di “Sofà” con una chitarra ululante. Mi ha trasportato in uno stato estatico di nirvana melodico e vi consiglio vivamente di provarlo voi stessi usando questi spartiti. [Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] Der Höhepunkt meiner Live-Auftritte kam vielleicht, als mir die Ehre zuteil wurde, die bezaubernde Melodie von „Sofa“ mit einer heulenden Gitarre zu spielen. Das versetzte mich in einen ekstatischen Zustand des melodischen Nirwanas und ich empfehle euch dringend, es mit diesen Notenblättern selbst auszuprobieren.
 
[Strumentale] [Instrumental]

4. Persone in pigiama

4. Pyjama-Leute

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti”] Ce ne vuole di strafottenza per scrivere una canzone sulle “persone in pigiama” con una “piccola botola sul didietro”. Quando mia moglie aveva 13 anni e viveva nel Connecticut, è stata questa la prima canzone di Zappa che ha ascoltato. C’era un DJ in Connecticut che passava in radio molta musica di Frank e, di conseguenza, quando Frank si esibiva da quelle parti, il pubblico era almeno il doppio di quello nella maggior parte degli altri posti (Sarebbe probabilmente successa la stessa cosa in qualunque altro posto nel mondo, se la musica di Frank fosse stata passata più spesso in radio. Viene da chiedersi quante altre vite ciò avrebbe cambiato). [Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] Es gehört schon viel Unverschämtheit dazu, einen Song über „Pyjama-Leute“ mit einer „kleinen Falltür hinten dran“ zu schreiben. Als meine Frau 13 Jahre alt war und in Connecticut lebte, war dies der erste Zappas Song, den sie hörte. Es gab einen DJ in Connecticut, der viel von Franks Musik im Radio spielte, und folglich, wenn Frank dort auftrat, war das Publikum mindestens doppelt so hoch wie an den meisten anderen Orten (Das Gleiche wäre wohl woanders auf der Welt passiert, wenn Franks Musik öfter im Radio gespielt worden wäre. Man fragt sich, wie viele weitere Leben dies verändert hätte).
Quando mia moglie era adolescente, dopo avere sentito “Persone in pigiama” alla radio è andata perdutamente in fissa con la musica di Frank, come molti nella sua zona. Mi piace ascoltarla descrivere quell’esperienza: il netto contrasto che c’era con l’altra musica di quel periodo trasmessa prima o dopo, il gagliardo e lungo assolo di chitarra, e il fatto che nello stesso momento altri la stavano ascoltando e molto probabilmente si sentivano come si sentiva lei. Als meine Frau ein Teenager war, wie viele in ihrer Gegend, nachdem sie „Pyjama-Leute“ im Radio gehört hatte, wurde wahnsinnig besessen von Franks Musik. Ich höre sie gerne diese Erfahrung beschreiben: der starke Kontrast zu anderer Musik dieser Zeit, die vor oder nach Frank ausgestrahlt wurde, das lebhafte und lange Gitarrensolo und die Tatsache, dass andere ihn zur gleichen Zeit hörten und höchstwahrscheinlich empfanden so wie sie.
E poi c’era la voce profonda e ricca di Frank che cantava cose che nessun altro avrebbe osato cantare, ma che toccavano qualcosa dentro ognuno di noi e gli facevano pensare a “qualche comoda tutina”. Capivo come lei si fosse sentita. Ascoltare tutti gli “hoy” che Frank ripeteva in questa canzone mi faceva dormire sereno. Und dann war da noch Franks tiefe, satte Stimme, die Dinge sang, die niemand sonst zu singen gewagt hätte, die aber etwas in jedem von uns berührten und ließen ihn an „ein paar kuschelweiche Strampler“ denken. Ich verstand, wie sie sich fühlte. Alle „hoy“ zu hören, dass Frank in diesem Song wiederholte, ließ mich friedlich einschlafen.
 
C’è chi è caldo Es gibt solche, die heiß sind
C’è chi è gelido Es gibt solche, die kalt sind
C’è chi di comprendonio non è molto rapido Es gibt solche, die ein bisschen schwer von Begriff sind
C’è chi lo è Es gibt solche, die nicht so sind
C’è chi capisce al volo Es gibt solche, die verstehen im Handumdrehen
C’è chi indosserà un pigiama se lo capisse solo Es gibt solche, die Pyjamas tragen würden, wenn sie es nur erkennen
 
Le persone in pigiama me lo stanno facendo a fette Die Pyjama-Leute langweilen mich zu Tode
Mi sembra di stare sprecando il mio tempo inutilmente Ich habe das Gefühl, dass ich meine Zeit verschwende
Tutti vestiti da capo a piedi in flanellina Haben von Kopf bis Fuß nichts als Flanell an
Hanno sul didietro una botolina Mit einer kleinen Falltür hinten dran
E qualche comoda tutina in mente Und einem kuschelweichen Strampler im Kopf
 
Persone in pigiama! Pyjama-Leute!
Persone in pigiama! Pyjama-Leute!
Ogni loro possibile discorso ha un sicuro effetto soporifero Sie definitiv schläfern dich ein mit dem, was sie reden könnten
Persone in pigiama! Pyjama-Leute!
Persone in pigiama! Pyjama-Leute!
Gesummaria, vorrei che se ne andassero! Mutter Maria und Josef, wenn sie bloß alle verschwinden würden!
 
Persone in pigiama! Pyjama-Leute!
Abbiamo un’offerta speciale sulle persone in pigiama… Wir haben Pyjama-Leute im Sonderangebot…
Portatevene una a casa, oggi risparmierete un dollaro Nehmen Sie einen mit nach Hause, heute sparen einen Dollar
Persone in pigiama! Pyjama-Leute!
Persone in pigiama! Pyjama-Leute!
 
Impacchettale Packt sie ein
Srotolale Rollt sie aus
Tienimele lontano, non le tollero Schafft sie mir vom Hals
 
 
 
Impacchettale Packt sie ein
Srotolale Rollt sie aus
Tienimele lontano, non le tollero Schafft sie mir vom Hals
 
 
 
Impacchettale Packt sie ein
Srotolale Rollt sie aus
Tienimele lontano, non le tollero Schafft sie mir vom Hals
 
 
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
(Beh) Ebbene, c’è chi è caldo (Nun) Es gibt solche, die heiß sind
E c’è chi è gelido Und es gibt solche, die kalt sind
(Beh, oddio) E c’è chi di comprendonio non è molto (molto) rapido (Nun, Gott) Und es gibt solche, die ein bisschen (ein bisschen) schwer von Begriff sind
(Rapido!) (Schwer!)
(Te l’avevo detto) C’è chi lo è (Lo è!) (Ich hab’s dir gesagt) Es gibt solche, die nicht so sind (Nicht so sind!)
(Sì, lo è!) (Ja, sie sind nicht so!)
C’è chi capisce al volo Es gibt solche, die verstehen im Handumdrehen
(Capisce al volo!) (Verstehen im Handumdrehen!)
E c’è chi indosserà un pigiama se lo capisse solo Und es gibt solche, die Pyjamas tragen würden, wenn sie es nur erkennen
 
Le persone in pigiama me lo stanno facendo a fette Die Pyjama-Leute langweilen mich zu Tode
Mi fanno sentire come se stessi sprecando il mio tempo inutilmente Sie geben mir das Gefühl, dass ich meine Zeit verschwende
Tutti vestiti da capo a piedi in flanellina Haben von Kopf bis Fuß nichts als Flanell an
Hanno sul didietro una botolina Mit einer kleinen Falltür hinten dran
E qualche comoda tutina in mente Und einem kuschelweichen Strampler im Kopf
 
Persone in pigiama! Pyjama-Leute!
Persone in pigiama! Pyjama-Leute!
Oddio, ogni loro possibile discorso ha un effetto soporifero Gott, sie schläfern dich ein mit dem, was sie reden könnten
 
Persone in pigiama! Pyjama-Leute!
(Beh) Persone in pigiama! (Nun) Pyjama-Leute, Leute!
Ho detto bau bau bau Ich sagte wau wau wau
Vorrei che se ne andassero! Wenn sie bloß alle verschwinden würden!
 
Persone in pigiama! (Persone!) Pyjama-Leute! (Leute)!
(Oh sì) (Oh ja)
Offerta speciale sulle persone in pigiama… Pyjama-Leute im Sonderangebot…
(Ho detto, ho detto, ho detto) (Ich sagte, ich sagte, ich sagte)
Portatevene una a casa e oggi risparmierete un dollaro Nehmen Sie einen mit nach Hause und heute sparen einen Dollar
Persone in pigiama! Pyjama-Leute!
Abbiamo un’offerta speciale sulle persone in pigiama Wir haben Pyjama-Leute im Sonderangebot
 
Impacchettale Packt sie ein
E srotolale Und rollt sie aus
Tienimele lontano, non le tollero Schafft sie mir vom Hals
 
 
Impacchettale Packt sie ein
E srotolale Und rollt sie aus
Tienimele lontano, non le tollero Schafft sie mir vom Hals
 
 
Impacchettale Packt sie ein
Srotolale Rollt sie aus
Tienimele lontano, non le tollero Schafft sie mir vom Hals
 
 
 

5. Biscotto fiorentino

5. Florentiner Keks

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti”] Nelle scuole di musica insegnano quanto sia difficile - e a volte sbagliato - usare strutture di accordi e movimenti armonici nell’estremità inferiore della chiave di basso perché possono suonare disordinati. Ma su “Taglia Unica per Tutti” Frank ha usato spesso questo registro e l’ha fatto funzionare a meraviglia. [Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] In Musikschulen lehren sie, wie schwierig - und manchmal falsch - es ist, Akkordstrukturen und harmonische Bewegungen am unteren Ende des Bassschlüssels zu verwenden, denn sie chaotisch klingen können. Aber bei „Passend für alle Größen“ hat Frank dieses Register oft verwandt und er hat es wunderschön zum Laufen gebracht.
Ascoltate le armonie sulla parola “veicolo” in “Strade inca”. E “Biscotto fiorentino” è un perfetto esempio di come, nelle armonie di contrappunto, Frank usasse coraggiosamente chitarre distorte, voci, bassi elettrici, sassofoni, sintetizzatori e robuste percussioni sul registro basso. Sentirla è come essere risucchiati in confortevoli trame sonore che si propagano come se intonassero un “Om” elettrificato. Hört euch die Harmonien auf das Wort „Vehikel“ in „Inka-Straßen“ an. Und „Florentiner Keks“ ist ein perfektes Beispiel dafür, wie Frank in kontrapunktischen Harmonien kühn verzerrte Gitarren, Gesang, E-Bässe, Saxofone, Synthesizer und robuste Perkussionen im tiefen Register einsetzte. Es zu hören ist, als würde man in angenehme Klangtexturen gesaugt, die sich ausbreiten, als ob sie ein elektrifiziertes „Om“ intonieren würden.
(Comunque, che diavolo è un Florentine Pogen? Prima pensavo, forse un principe italiano? Ma non l’ho capito fino a un fatidico viaggio in aereo, a metà degli anni Ottanta, quando una hostess mi ha portato un pacchettino con dentro due biscotti. Stampato sull’involucro c’era scritto “Florentine Pogen”. Impossibile, ho pensato. Non per lui) (Was zum Teufel ist überhaupt ein Florentiner Pogen? Früher dachte ich, vielleicht ein italienischer Prinz? Aber ich verstand es erst während einer schicksalhaften Flugreise Mitte der achtziger Jahre, als mir eine Stewardess ein kleines Paket mit zwei Keksen brachte. Auf der Verpackung stand „Florentine Pogen“. Unmöglich, dachte ich. Nicht für ihn)
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso Sie war die Tochter eines vermögenden Florentiner Keks
 

“Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso
„Nimm das und weine“ war ihr anpassungsfähiger Slogan
 
 
Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici Sie war eine naive Anfängerin, hatte eine Orgel mit farbigen Tasten
In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici Führte seine Freunde in einem 59er Morgan herum
 
 
 
È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine Es ist einer ihrer Schritte, wenn ihre Shorts reißen, heiße Bremsen

È uno di quei versi che lei fa (Uh) quando le s’incrostano le piattoline
Es ist einer ihrer Schreie (Uh), wenn ihre Läuse verkrustet werden
(Bau bau bau) (Wau wau wau)
 
Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva via via Es gefiel ihr gar nicht, als ihr Treibriemen schrumpfte und kürzer wurde
(Pomata) (Schmierung)
Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria Batterielecks konnten ihr fast einen Vierteldollar kosten
 
Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare Sie wollte nicht nach Hause und zusehen, wie der Stößel im Mörser zerstößt
In seguito lei parla di come Perellis la potrebbe corteggiare Später spricht sie darüber, wie Perellis ihr vielleicht den Hof macht
 
 
 
 
 
 
Era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso Sie war die Tochter (ah-ah-ah) eines vermögenden Florentiner Keks
 
 
 
 
 
 
 
 
Beccati questa e piangi Nimm das und weine
Beccati questa e piangi Nimm das und weine

(Portatevi a casa una racchia per…)
(Nehmen Sie eine Vogelscheuche mit nach Hause um…)
Beccati questa e piangi Nimm das und weine
 
 
 
 
 
La gorilla di Chester Chesters Gorilla-Dame
Fa grunf Sagt ‚oink‘
La gorilla di Chester Chesters Gorilla-Dame
Fa quà quà Sagt ‚quak‘
La gorilla di Chester Chesters Gorilla-Dame
Fa muu Sagt ‚muh‘
La gorilla di Chester Chesters Gorilla-Dame
Fa hrace-plce hrace-plce Sagt ‚hratche-plche hratche-plche

6. Evelyn, una cagna modificata

6. Evelyn, eine modifizierte Hündin

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Evelyn, una cagna modificata Evelyn, eine modifizierte Hündin
Vide tremolare la frangia del drappo apposito Besah sich mit einiger Verwunderung den zitternden Saum
Che copriva il pianoforte, con una certa sorpresa Eines Deckchens, das übers Klavier drapiert war
 
Nella stanza oscurata Im abgedunkelten Zimmer
Dove le poltrone lasciavano sbigottiti Wo die Stühle das Entsetzen packten
E le orribili tende attutivano la pioggia Und die schauderhaften Vorhänge das Geräusch des Regens dämpften
Lei non poteva quasi credere ai propri occhi Traute sie kaum ihren Augen
 
Una strana brezza Ein merkwürdiger Lufthauch
Un alito di aglio Ein Hauch von Knoblauch
Che sembrava un russamento Der sich wie Schnarchen anhörte
Da qualche parte vicino al pianoforte Steinway (o addirittura dal suo interno) Irgendwo in der Nähe des Steinway-Klaviers (oder gar aus dem Inneren)
Aveva fatto fluttuare e tremare nella penombra la frangia del drappo Hatte den Saum des Deckchens leicht erzittern lassen in der Düsternis
 
La cagna Evelyn, avendo subìto un’ulteriore modifica Evelyn, eine Hündin, noch weiter modifiziert
Rifletté sul significato del comportamento della persona in miniatura Dachte angestrengt nach über die Bedeutung des Verhaltens von den Menschen in Miniatur

Nella risonanza pancromatica prodotta dal pedale tenuto premuto
In der panchromatischen Resonanz verursacht durch das gedrückte Pedal

E su altri ambiti assai limitrofi…
Und über andere höchst benachbarte Bereiche…
 
“Bau”, disse „Wuff“, sagte sie

7. San Bernardino

7. San Bernardino

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Lei vive nel deserto del Mojave in una roulotte parcheggiata Sie haust in der Mojave-Wüste in einem Winnebago

Lui si chiama Bobby, sembra una patata
Er heißt Bobby, er sieht aus wie eine Kartoffel
 
Lei è innamorata di un ragazzo dei rodei Sie liebt einen Kerl vom Rodeo
Che tira la corda del varco quando fanno uscire quei babbei Der zieht am Strick und macht die Pforte auf, wenn sie diese Idioten loslassen
Sì, ehi! Babbei! Ja, hey! Idioten!
 
Lui si è ubriacato fradicio al nightclub Palomino Er soff sich schwer einen an im Palomino-Nachtclub
Gli hanno dato trenta giorni a San Bernardino Dafür kriegt er dreißig Tage in San Bernardino
 
Beh, ci sono quarantaquattro uomini rinchiusi nel braccio C Na, dort sitzen vierundvierzig Männer eingebuchtet in Gefängnisblock C
E c’è una sola doccia, ma non fa per Bobby Und es gibt nur eine einzige Dusche, aber das gilt nicht für Bobby
 
Potresti pensare che siano asociali e stupidi Ihr denkt vielleicht, sie sind dumm und gottverlassen
Ma avresti torto perché i loro sentimenti sono solidi Aber da irrt ihr euch, denn ihre Liebe ist stark
Capelli raccolti e una piccola fede fasulla Sie haben hochgestecktes Haar und einen billigen kleinen Ring

Loro se ne fregano perché non significa nulla
Es ist ihnen wurscht, denn es hat nichts zu sagen
 
Guarda lì… Schau her…
Se ne fregano Es ist ihnen wurscht
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Per loro, la cosa più esaltante Sie fühlen sich im siebten Himmel an
È stare in autostrada, al volante Als sie auf der Autobahn hinter dem Steuer sitzen
Lui è il suo tesorino, lei fa seriamente Er ist ihr Schnucklputz, sie meint es ernst
Il parcheggio per camper è un paradiso, un affare veramente Der Wohnwagenpark ist ein Paradies, ein richtig guter Deal
Un affare veramente Richtig guter Deal
Un affare veramente Richtig guter Deal
Un affare veramente Richtig guter Deal
Un affare veramente Richtig guter Deal
 
Il resto della loro vita a San Bernardino Für den Rest ihres Lebens in San Bernardino
Trascorreranno il resto della loro vita a San Bernardino Sie werden den Rest ihres Lebens in San Bernardino verbringen
Trascorreranno il resto della loro vita laggiù a San Bernardino Sie werden den Rest ihres Lebens da drüben in San Bernardino verbringen
Vieni con me Komm mit mir
Vieni con me Komm mit mir
Vieni con me Komm mit mir
Laggiù a San Bernardino Da drüben in San Bernardino
 
A soli 100 chilometri, 100 chilometri, lungo l’autostrada per San Bernardino Nur 100 Kilometer, 100 Kilometer, den San Bernardino Autobahn runter
Lì c’è un’aria verde scuro e si soffoca già dal mattino Da drüben ist eine dunkelgrüne Luft und man erstickt den ganzen Tag
Proprio così! Ganz recht!
Trascorreranno il resto della loro vita Sie werden den Rest ihres Lebens verbringen
Il resto della loro vita Den Rest ihres Lebens
Il resto della loro vita Den Rest ihres Lebens
 
 

Non sto parlando di Fontana
Ich rede nicht von Fontana
Non sto parlando di ah ah Ich rede nicht von ah ah
Non sto parlando di ah ah Ich rede nicht von ah ah
Non sto parlando di ah ah Ich rede nicht von ah ah
Non sto parlando di Redlands, no, no Ich rede nicht von Redlands, nein nein
 
Zulch è l’autofficina Zulch heißt die Reparaturwerkstatt
Credimi, è lì che portano tutte le macchine incidentate Dort bringen sie all die kaputten Wagen hin, es ist so
Dài, andiamo tutti laggiù a San Bernardino Kommt schon, fahr’n wir alle da drüben in San Bernardino
 
 
 
Andiamo laggiù, laggiù, laggiù Auf geht’s, fahr’n wir da drüben, da drüben, da drüben
Laggiù a San Bernardino Da drüben in San Bernardino
Ci crederesti? Kannst du’s glaub’n?
Ci crederesti adesso? Dài… Kannst du’s jetzt glaub’n? Komm schon…
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
(Devo chiamarli) (Muss sie anrufen)
San Bernardino San Bernardino
(Vieni qua) (Komm her)
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
(Oddio, stanno tutti lì) (Oh Gott, sie leben alle dort)
Il resto della loro vita a San Bernardino Für den Rest ihres Lebens in San Bernardino
 
Oh, Bobby, mi dispiace che la tua testa sembri una patata Oh, Bobby, tut mir leid, dass du einen Kopf wie eine Kartoffel hast
Mi dispiace davvero Tut mir ehrlich leid
Ti prendo! Ich fang’ dich!

8. Andy

8. Andy

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti”] Trovarmi appena ventenne con una chitarra in mano di fronte a Frank mi sarebbe sembrato a dir poco surreale. Ma quando, durante la preparazione della tournée di Zappa del 1980, mi è stata consegnata una copia della musica di “Andy”, mi sembrava impossibile potere davvero vedere, scritte a mano da Frank, le note musicali di quelle potenti melodie che soltanto pochi anni prima avevano fatto esplodere i colori del mio mondo. [Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] Mich in meinen frühen Zwanzigern mit einer Gitarre in der Hand vor Frank wiederzufinden, wäre mir gelinde gesagt surreal vorgekommen. Aber als ich während der Vorbereitung von Zappas Tournee 1980 eine Kopie der Musik von „Andy“ bekam, schien es mir unmöglich, die von Frank handgeschriebenen Noten der kraftvollen Melodien wirklich sehen zu können, die nur wenige Jahre zuvor hatten die Farben meiner Welt zum Explodieren gebracht.
Mi ricordo di avere detto a Frank, stringendo con soggezione quel manoscritto fra le mani: “Non mi sembra vero di averlo tra le mani”. Lui ha risposto: “Beh, in un modo o nell’altro doveva pur essere scritto”. E un attimo dopo stavo suonando quella canzone sul palco con lui. Ich erinnere mich, dass ich zu Frank sagte, als ich dieses Manuskript voller Ehrfurcht in meinen Händen hielt: „Ich fasse es nicht, dass ich es in meinen Händen halte“. Er antwortete: „Naja, irgendwie musste es geschrieben werden“. Und einen Moment später spielte ich mit ihm diesen Song auf der Bühne.
 
C’è qualcosa di buono in te? Se c’è, voglio proprio saperlo Steckt in dir irgendwas Gutes? Falls ja, möcht’ ich’s wirklich wissen
C’è qualcosa di buono in te? Steckt in dir irgendwas Gutes?
Se c’è, voglio proprio… Falls ja, möchte ich’s wirklich…
Saperlo Wissen
C’è qualcosa… Steckt in dir irgendwas…
Di buono in te? Se c’è, voglio proprio… Gutes? Falls ja, möchte ich’s wirklich…
Saperlo Wissen
C’è? Steckt es in?
 
C’è qualcosa di buono in te? Steckt in dir irgendwas Gutes?
Se c’è, voglio proprio saperlo Falls ja, möcht’ ich’s wirklich wissen
C’è qualcosa di buono in te? Steckt in dir irgendwas Gutes?
Se c’è, voglio proprio saperlo, voglio proprio saperlo Falls ja, möcht’ ich’s wirklich wissen, möcht’ ich’s wirklich wissen
 
Qualcosa Irgendwas
Qualsiasi cosa Etwas
Qualcosa Irgendwas
Qualsiasi cosa Etwas
 
Abbi pazienza, dammene evidenza Beweis es mir, wenn es dir nichts ausmacht
Abbi pazienza, dammene evidenza Beweis es mir, wenn es dir nichts ausmacht
Abbi pazienza, dammene evidenza Beweis es mir, wenn es dir nichts ausmacht
Abbi pazienza, dammene evidenza Beweis es mir, wenn es dir nichts ausmacht
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Lo capisci quello che ti sto dicendo? Weißt du, was ich damit sagen will?
È qualcosa che riesci a capire? Es ist etwas, was du begreifen kannst?
Lo capisci quello che ti sto dicendo? Weißt du, was ich damit sagen will?
È qualcosa che riesci a capire? Es ist etwas, was du begreifen kannst?
Lo capisci quello che ti sto dicendo? Weißt du, was ich damit sagen will?
È qualcosa che riesci a capire? Es ist etwas, was du begreifen kannst?
Lo capisci quello che ti sto dicendo? Weißt du, was ich damit sagen will?
È qualcosa che riesci a capire? Es ist etwas, was du begreifen kannst?
 

Andy Devine (Devine)
Andy Devine (Devine)
Aveva un callo da infradito (infradito) Hatte eine Schwiele verursacht durch Flip-Flops (Schwiele)
Che era sublime (sublime) Die war himmlisch (himmlisch)
Ma del tipo sbagliato Aber die falsche Sorte
 
Andy Devine (Devine) Andy Devine (Devine)
Aveva un callo da infradito (infradito) Hatte eine Schwiele verursacht durch Flip-Flops (Schwiele)
Che era sublime (sublime) Die war himmlisch (himmlisch)
Ma del tipo sbagliato Aber die falsche Sorte
 
Ho preso le parti Stehe ich auf der Seite
Di un rincoglionito? Eines Verlierers?
Ho perso tempo Habe ich meine Zeit verplempert
Con un fallito? Mit einem Taugenichts?
 
Ho preso le parti Stehe ich auf der Seite
Di un rincoglionito? Eines Verlierers?
Ho perso tempo Habe ich meine Zeit verplempert
Con un fallito? Mit einem Taugenichts?
 
Oh, AndyOh, Andy
Andy Andy
Andy, Andy Andy, Andy
Callo da infradito Schwiele verursacht durch Flip-Flops
Che era sublime, lo sapete tutti Sie war himmlisch, ihr alle wisst
Del tipo sbagliato Die falsche Sorte
 
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Il nostro uomo! Unser Mann!

9. Sofà nº 2

9. Sofa Nr. 2

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Io sono il cielo Ich bin der Himmel
Io sono l’acqua Ich bin das Wasser

Io sono la terra sotto le tue rotelle
Ich bin die Erde unter deinen Walzen
(Oh no, frustami, dolcezza!) (Oh nein, auspeitsche mich, Süßer!)
Io sono la tua sconcezza segreta Ich bin dein geheimer Schmutz
E le tue monete smarrite Und verlorenes Metallgeld
Monete smarrite! Metallgeld!
 
Io sono la tua fessura Ich bin deine Ritze
Io sono la tua fessura e la tua fenditura Ich bin deine Ritze und Schlitze
 
Io sono le nuvole Ich bin die Wolken
Io sono ricamato Ich bin bestickt
Io sono l’artefice di tutte le plissettature Ich bin der Autor aller Felgen
E di tutti i cordoncini damascati Und Damast-Paspeln
Io sono il Tavolino Cromato Ich bin der Couchtisch verchromt
Io sono il Tavolino Cromato Ich bin der Couchtisch verchromt
Io sono uova di tutti i tipi Ich bin Eier aller Arten
 
Io sono tutti i giorni e tutte le notti Ich bin alle Tage und Nächte
Io sono tutti i giorni e tutte le notti Ich bin alle Tage und Nächte
 
Io sono qui Ich bin hier
 
E tu sei il mio sofà Und du bist mein Sofa
Io sono qui Ich bin hier
 
E tu sei il mio sofà Und du bist mein Sofa
Io sono qui Ich bin hier
E tu sei il mio sofà Und du bist mein Sofa
 
 
 
Sì, il mio sofà Ja, mein Sofa
 





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.