Note di copertina di FZ
| Notes de pochette par FZ |
Tutta la musica di questo album è stata composta, arrangiata e scientificamente menomata da Frank Zappa (ad eccezione di un frammento di musica surf). Nessuno dei suoni è stato generato elettronicamente… sono stati tutti prodotti alterando elettronicamente i suoni di strumenti NORMALI. Le parti orchestrali sono state dirette da SIDNEY SHARP, sotto la supervisione del compositore.
| Toute la musique de cet album a été composée, arrangée et scientifiquement mutilée par Frank Zappa (à l’exception d’un petit peu de musique surf). Il n’y a pas de sons générés électroniquement… ils ont tous été produits en modifiant électroniquement les sons d’instruments NORMAUX. Les parties orchestrales ont été dirigées par SIDNEY SHARP, sous la direction du compositeur. |
| |
“IL COMPOSITORE CONTEMPORANEO SI RIFIUTA DI MORIRE!”
| « LE COMPOSITEUR CONTEMPORAIN REFUSE DE MOURIR ! »
|
EDGARD VARÈSE, luglio 1921
| EDGARD VARÈSE, juillet 1921 |
| |
TUTTO QUEST’OBBROBRIO È STATO CONCEPITO E REALIZZATO DA FRANK ZAPPA, FRA L’AGOSTO E L’OTTOBRE DEL 1967, IN SEGUITO A DELLE SGRADEVOLI PREMONIZIONI.
| TOUTE CETTE MONSTRUOSITÉ A ÉTÉ CONÇUE ET RÉALISÉE PAR FRANK ZAPPA, ENTRE AOÛT ET OCTOBRE 1967, À LA SUITE DE CERTAINES PRÉMONITIONS DÉSAGRÉABLES. |
Testo sul retrocopertina
| Texte sur le verso de la pochette |
È QUESTA LA FASE UNO DI SALSA GRUMOSA?
| EST-CE LA PHASE UN DE SAUCE GRUMELEUSE ? |
[Eric Clapton] Ah… ah… ah ah… ah… ah… Sei… Stai… Stai in fissa?
| [Eric Clapton] Ah… ah… ah ah… ah… ah… Fais-tu… Fais-tu… Fais-tu une fixette ? |
Stai in fissa?
| Fais-tu une fixette ? |
[Ragazza] Il massimo!
| [Fille] Le nec plus ultra ! |
[Eric Clapton] Il massimo. Sì, ascolta ehm… sei… stai… stai in fissa?
| [Eric Clapton] Le nec plus ultra. Ouais, écoute euh… fais-tu… fais-tu… fais-tu une fixette ? |
[Ragazza] Ah ah ah! Cosa significa?
| [Fille] Ha ha ha ! Ça veut dire quoi ? |
[Eric Clapton] Sei stressata, vero? Stai in fissa?
| [Eric Clapton] Es-tu stressée, n’est-ce pas ? Fais-tu une fixette ? |
[Ragazza] Io non… Io non… Io non capisco… Il massimo!
| [Fille] Je ne… Je ne… Je ne comprends pas… Le nec plus ultra ! |
[Eric Clapton] Il massimo. Sì, ascolta ehm… sei… stai… stai in fissa?
| [Eric Clapton] Le nec plus ultra. Ouais, écoute euh… fais-tu… fais-tu… fais-tu une fixette ? |
| |
[Gary] Uno di questi giorni cancellerò tutti i nastri dalla faccia della Terra… della Terra… Terra. Potrei farlo domani… tutti i nastri originali di Frank Zappa… nulla… vacuo… spazio… vuoto… ecco cosa sono adesso… vacuo… spazio… vuoto. Oh, lo so che adesso lui sta seduto lì, nella cabina di regia, e ascolta tutto quello che dico, ma me ne infischio.
| [Gary] L’un de ces jours, j’effacerai toutes les bandes de la face de la Terre… de la Terre… Terre. Je pourrais le faire demain… toutes les bandes originales de Frank Zappa… rien… vain… espace… vide… voilà ce qu’elles sont maintenant… vain… espace… vide. Oh, je sais qu’il est maintenant assis là, dans la salle de contrôle, en écoutant tout ce que je dis, mais je m’en fiche. |
Ciao, Frank Zappa!
| Salut Frank Zappa ! |
| |
[JCB] Ciao, ragazzi e ragazze, sono Jimmy Carl Black, sono l’indio del gruppo
| [JCB] Salut les garçons et les filles, je suis Jimmy Carl Black, je suis l’indien du groupe |
Che senso ha vivere?
| Quel est l’intérêt de vivre ? |
Chi ha bisogno dei Corpi di Pace?
| Qui a besoin des Corps de la Paix ? |
Penso proprio che mi ritirerò
| Je pense que je me retirerai |
Me ne andrò a San Francisco, mi comprerò una parrucca e dormirò per terra da Owsley
| J’irai à San Francisco, j’achèterai une perruque et je dormirai par terre chez Owsley |
| |
Sono passato davanti al negozio di parrucche
| Je suis passé devant le magasin de perruques |
Ho ballato al Fillmore
| J’ai dansé au Fillmore |
Sono completamente sballato
| Je suis complètement défoncé |
Sono un hippy e sono flippato, sono uno zingaro sulle sue
| Je suis un hippie et je suis flippé, je suis un gitan tout seul |
Resterò una settimana, mi attaccheranno le piattole e prenderò una corriera per tornare a casa
| Je resterai une semaine, ils me refileront des morpions et je prendrai un bus pour rentrer |
In realtà sono solo un sornione, ma perdonatemi, perché sono sballato
| En fait, je ne suis qu’un sournois, mais pardonnez-moi, parc’que je suis défoncé |
| |
Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città
| Dans chaque ville, il doit y avoir un lieu de rencontre pour les hippies sournois |
Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là
| Des souterrains psychédéliques apparaissent ici et là |
ANDATE A SAN FRANCISCO!
| ALLEZ À SAN FRANCISCO ! |
| |
Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, San Francisco!
| Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, San Francisco ! |
Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo - oh, i capelli iniziano a starmi bene dietro! ▶
| Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime - oh, mes cheveux commencent à bien paraître à l’arrière ! ▶ |
| |
Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città
| Dans chaque ville, il doit y avoir un lieu de rencontre pour les hippies sournois |
Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là
| Des souterrains psychédéliques apparaissent ici et là |
ANDATE A SAN FRANCISCO!
| ALLEZ À SAN FRANCISCO ! |
| |
Mitico!
| Formidable ! |
| |
Per prima cosa mi comprerò delle perline
| D’abord, j’achèterai des perles de verre |
E poi magari un cinturino di cuoio da cingermi alla testa
| Ensuite, peut-être, une sangle en cuir à ceindre ma tête |
Delle piume e dei campanellini
| Des plumes et des clochettes |
E un libro di tradizioni indiane
| Et un livre de traditions indiennes |
Chiederò alla Camera di Commercio come arrivare alla Haight Street per fumare un botto d’erba
| Je demanderai à la Chambre de Commerce comment se rendre à Haight Street pour fumer une tonne d’herbe |
Andrò in giro a piedi nudi
| Je me baladerai pieds nus |
Avrò sempre un luccichio psichedelico negli occhi
| J’aurai toujours une lueur psychédélique dans mes yeux |
Amerò chiunque
| J’aimerai tout le monde |
Amerò i poliziotti mentre mi massacrano di botte per strada
| J’aimerai les flics pendant qu’ils me tabassent dans la rue |
Dormirò
| Je dormirai |
Andrò… Andrò a vivere in una casa, ecco… ecco cosa farò, andrò a vivere in una casa
| J’irai… J’irai vivre dans une maison, voilà… voilà ce que je ferai, j’irai vivre dans une maison |
Dove c’è una band di rock & roll, perché tutti i gruppi vivono insieme
| Là où il y a un groupe de rock & roll, parc’que tous les groupes vivent ensemble |
E mi unirò a una band di rock & roll, sarò il loro road manager
| Et je rejoindrai un groupe de rock & roll, je serai leur road manager |
E resterò lì con loro, mi attaccheranno le piattole ma me ne fregherò
| Et je resterai là-bas avec eux, ils me refileront des morpions, mais je m’en ficherai |
Luna di concentramento, sopra il campo nella valle
| Lune de concentration, au-dessus du camp dans le val |
Luna di concentramento, vorrei tornare nella calle
| Lune de concentration, j’aimerais retourner dans la ruelle |
Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro
| Pour gambader, avec tous mes amis, encore et encore |
Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro
| Pendant que les poils poussent de tous mes pores |
| |
Stile di vita americano, com’è iniziato questo casino?
| Mode de vie américain, comment a-t-il commencé ? |
Migliaia di fannulloni uccisi nel parco cittadino
| Dans le parc, des milliers de fainéants tués |
Stile di vita americano, cerca di spiegare cosa sia
| Mode de vie américain, explique, je t’en prie |
La cicatrice di un Paese condotto alla pazzia
| La cicatrice d’un Pays poussé à la folie |
| |
Non piangere, tesoro mio
| Ne pleure pas avec tes yeux |
Me ne devo andare, addio
| Je dois partit, adieu |
All’improvviso muoio, perdio
| Soudain, je meurs, meurs, mon Dieu |
Poliziotto, uccidi un fannullone!
| Flic, tue un fainéant ! |
Pam pam pam
| Pan-pan-pan |
| |
Domani inizierò a occuparmi di un’altra creazione di Frank Zappa, e dopodomani… e dopodomani…
| Demain je commencerai à m’occuper d’une autre création de Frank Zappa et après-demain… et après-demain… |
Ciao, ragazzi e ragazze, sono Jimmy Carl Black e sono l’indio del gruppo
| Salut les garçons et les filles, je suis Jimmy Carl Black et je suis l’indien du groupe |
| |
Luna di concentramento, sopra il campo nella valle
| Lune de concentration, au-dessus du camp dans le val |
Luna di concentramento, vorrei tornare nella calle
| Lune de concentration, j’aimerais retourner dans la ruelle |
Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro
| Pour gambader, avec tous mes amis, encore et encore |
Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro
| Pendant que les poils poussent de tous mes pores |
| |
Stile di vita americano, minacciato da noi
| Mode de vie américain, menacé par nous une fois de plus |
Trascinate via in un autobus un po’ di fannulloni, dài ▶
| Traînez loin quelques fainéants dans un bus ▶ |
Stile di vita americano, chiudete a chiave il recluso
| Mode de vie américain, enfermez le prisonnier |
Con un sasso spaccate a tutti i fannulloni il muso
| Défoncez le crâne de tous les fainéants avec un rocher |
| |
Non piangere, tesoro mio
| Ne pleure pas avec tes yeux |
Me ne devo andare, addio
| Je dois partit, adieu |
All’improvviso muoio, perdio
| Soudain, je meurs, meurs, mon Dieu |
Poliziotto, uccidi un fannullone!
| Flic, tue un fainéant ! |
Pam pam pam
| Pan-pan-pan |
Mamma! Mamma!
| Maman ! Maman ! |
Si dice che ci siano stati un po’ di schiamazzi
| Quelqu’un a dit que c’était le bazar |
La polizia ha sparato a dei ragazzi
| Les flics ont tiré sur des gars |
Resterai a casa tutta la sera a bere
| Tu resteras à la maison à boire toute la soirée |
Sembravano troppo strani, li hanno sistemati a dovere
| Ils avaient l’air trop bizarres, ils ont eu ce qu’ils méritaient |
| |
Mamma! Mamma!
| Maman ! Maman ! |
Si dice che ci siano stati un po’ di schiamazzi
| Quelqu’un a dit que c’était le bazar |
La polizia ha sparato a dei ragazzi
| Les flics ont tiré sur des gars |
Resterai a casa tutta la sera a bere
| Tu resteras à la maison à boire toute la soirée |
Sembravano troppo strani, li hanno sistemati a dovere
| Ils avaient l’air trop bizarres, ils ont eu ce qu’ils méritaient |
| |
Ti prendi mai il tempo per manifestare un’emozione reale
| Ça t’arrive jamais de prendre le temps d’exprimer une émotion réelle |
Tra una crema idratante e una lozione facciale?
| Entre une crème hydratante et une lotion faciale ? |
Dici mai ai tuoi figli che sei felice che possono pensare?
| Ça t’arrive jamais de dire à tes fils que tu es heureuse qu’ils puissent penser ? |
Dici mai che li ami? Ti fai mai vedere da loro quando ti fai un bicchiere?
| Ça t’arrive jamais de dire que tu les aimes ? T’es-tu déjà montrée à eux bourrée ? |
Ti sei mai chiesta perché tua figlia sembrava così apatica?
| T’es-tu déjà demandé pourquoi ta fille semblait si apathique ? |
Che palle dover amare una mamma e un papà di plastica!
| Il est barbant de devoir aimer une maman et un papa en plastique ! |
| |
Mamma! Mamma!
| Maman ! Maman ! |
Oggi la tua bambina è stata uccisa nel parco cittadino
| Aujourd’hui, ta petite fille a été tuée dans le parc de la ville |
Colpita dalla polizia mentre stava sdraiata tranquilla vicino
| Tirée par des flics pendant qu’elle s’allongeait tranquille |
Ai fannulloni che frequentava, sai…
| Avec les fainéants qui étaient ses amis… |
Hanno ucciso anche lei
| Ils l’ont tué, elle aussi |
[Pamela] Centralino? Rimanga in linea un minuto, per favore.
| [Pamela] Opérateur ? Restez en ligne, s’il vous plaît. |
| |
[FZ] Pronto?
| [FZ] Allô ? |
[Centralinista] Sì, signore
| [Opérateur] Oui, monsieur |
[FZ] Ehm… Potete chiamare il 678-9866?
| [FZ] Euh… Pouvez-vous appeler le 678-9866 ? |
[Centralinista] Stesso prefisso?
| [Opérateur] Même indicatif ? |
[FZ] Sì
| [FZ] Oui |
[Centralinista] Va bene
| [Opérateur] D’accord |
| |
[FZ] Vicki?
| [FZ] Vicki ? |
[Pamela] Sì. Lui ti farà fuori, ha una pistola, sai, eh eh eh. Se non ti ha trovato nel quartiere Laurel Canyon, qui non ti troverà.
| [Pamela] Ouais. Il te butera, il a un flingue, tu sais, ha ha ha. S’il ne t’a pas trouvé dans le quartier Laurel Canyon, il ne te trouvera pas ici. |
| |
[Vicki] Pronto?
| [Vicki] Allô ? |
[Pamela] Vicki?
| [Pamela] Vicki ? |
[Vicki] Sì
| [Vicki] Oui |
[Pamela] Che sta succedendo?
| [Pamela] Que se passe-t-il ? |
[Vicki] Ascolta, tuo padre mi ha chiamato questo…
| [Vicki] Écoute, ton père m’a appelé cet… |
[Pamela] Aspetta, non farti prendere dal panico ma dimmi…
| [Pamela] Attends, pas de panique, mais dis-moi… |
[Vicki] Non sono nel panico!
| [Vicki] Je ne panique pas ! |
[Pamela] OK
| [Pamela] Bien |
[Vicki] Credo che anche il mio telefono sia intercettato
| [Vicki] Je pense que mon téléphone aussi est sur écoute |
[Pamela] Beh, non preoccuparti, non fa niente
| [Pamela] Eh bien, t’en fais pas, ce n’est pas grave |
[Vicki] Va bene, tuo padre mi ha chiamato questo pomeriggio
| [Vicki] D’accord, ton père m’a appelé cet après-midi |
[Pamela] Solo un secondo…
| [Pamela] Juste une seconde… |
Papà con il farfallino
| Papa au nœud pap |
Non perdere le staffe
| Ne sors pas de tes gonds |
Tutto è sott’occhio
| Tout est contrôlé |
Papà con il farfallino
| Papa au nœud pap |
Non perdere le staffe
| Ne sors pas de tes gonds |
Perché pensi di star diventando troppo vecchio
| Parc’que tu penses que tu deviens trop âgé |
| |
Prova a non pensare
| Essaye de ne pas penser |
Continua a bere
| Tu dois juste continuer de picoler |
Continua a divertirti, vecchio rinco
| Tu dois juste t’amuser, vieux fripon |
E poi torna a casa nella tua Lincoln
| Et puis rentrer chez toi dans ta Lincoln |
Adesso ti dirò come stanno le cose
| Je vais te dire où en sont les choses |
E non sarò né gentile né accomodante
| Et je ne serai ni gentil ni accommodant |
Secondo me le tue pose sono tutte schifose
| À mon avis, toute ton attitude est naze |
E la tua vita è vuota, completamente
| Et ta vie est vide, complètement |
| |
Ti trucchi il viso
| Tu peins ta tête, oui |
Il tuo cervello, l’hai ucciso
| Ton cerveau est parti |
Quello che ho appena detto, non l’hai nemmeno compreso
| Ce que je viens de dire, tu ne l’as même pas compris |
| |
ECCO COME SEI, FEMMINILITÀ AMERICANA!
| C’EST COMME ÇA QUE TU ES, FÉMINITÉ AMÉRICAINE ! |
| |
Sei falsa sopra
| Tu es fausse en dessous |
Sei falsa sotto
| Tu es fausse en dessus |
Digrigni i denti, sdraiata a letto
| Tu restes au lit en grinçant des dents, étendue |
| |
Madge ▶, voglio il tuo corpo
| Madge ▶, je veux ton corps |
INDIETRO, HARRY!
| RECULE, HARRY ! |
Madge, non è soltanto carnale
| Madge, ce n’est pas seulement charnel |
HARRY, SEI UNA BESTIA!
| HARRY, TU ES UNE BÊTE ! |
| |
Non venirmi dentro, dentro di me
| Ne jouis pas dans moi, dans moi |
Non venirmi dentro, dentro di me
| Ne jouis pas dans moi, dans moi |
Non venirmi dentro, dentro di me
| Ne jouis pas dans moi, dans moi |
Non venirmi dentro, dentro di me
| Ne jouis pas dans moi, dans moi |
| |
Madge, io… Madge, non ho potuto evitarlo
| Madge, je… Madge, je n’ai pas pu m’en empêcher |
Io… mannaggia!
| Je… zut ! |
Qual è la parte più brutta del tuo corpo?
| Quelle est la partie la plus laide de ton corps ? |
Qual è la parte più brutta del tuo corpo?
| Quelle est la partie la plus laide de ton corps ? |
Qualcuno dice le tue narici
| Certains disent ton nez |
Qualcuno dice i tuoi alluci
| Certains disent tes orteils |
Secondo me è il tuo cervello
| Je crois que c’est ton cerveau |
Secondo me, invece, è il tuo cervello
| Moi, je crois que c’est ton cerveau |
Il tuo cervello
| Ton cerveau |
Secondo me è il tuo cervello
| Je crois que c’est ton cerveau |
| |
I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DI SISTEMI AL DI FUORI DEL LORO CONTROLLO
| VOS FILS SONT TOUS DE PAUVRES VICTIMES DE SYSTÈMES AU-DELÀ DE LEUR CONTRÔLE |
SIA MALEDETTA LA VOSTRA IGNORANZA E LA GRIGIA DISPERAZIONE DELLA VOSTRA BRUTTA ESISTENZA
| MAUDITE SOIT VOTRE IGNORANCE ET LE DÉSESPOIR GRIS DE VOTRE VIE LAIDE |
| |
Dove andava Annie quando veniva in città?
| Où allait Annie quand elle venait en ville ? |
Chi sono tutti quei fannulloni che lei si porta qua e là?
| Qui sont tous ces fainéants-là qui traînent avec elle ? |
| |
I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DELLE BUGIE NELLE QUALI CREDETE
| VOS FILS SONT TOUS DE PAUVRES VICTIMES DES MENSONGES AUXQUELS VOUS CROYEZ |
SIA MALEDETTA LA VOSTRA IGNORANZA CHE TIENE LONTANI I GIOVANI DALLA VERITÀ CHE GLI È DOVUTA
| MAUDITE SOIT VOTRE IGNORANCE QUI ÉLOIGNE LES JEUNES DE LA VÉRITÉ QUI LEUR EST DUE |
Non la darò più via per farti pubblicità
| Je n’écarterai plus les jambes pour te faire de la publicité |
| |
La prima parola di questa canzone è “discòrporati”. Significa ‘abbandona il tuo corpo’.
| Le premier mot de cette chanson est « désincarne-toi ». Ça signifie ‘quitte ton corps’. |
| |
Discòrporati e vieni con me in giro
| Désincarne-toi et viens avec moi à la dérive |
Muovendoti, senza nuvole, senza stelle
| En te bougeant, sans nuages, sans étoiles |
Valli di velluto e un mare di zaffiro
| Des vallées de velours et une mer de saphir |
| |
| |
Allenta la tua mente, lascia stare
| Délie ton esprit, laisse tomber |
I tuoi coupon da leccare e incollare
| Tes coupons à lécher et coller |
Discòrporati e potremo iniziare
| Désincarne-toi et nous allons commencer |
| |
I Figli dei Fiori fanno pena
| Les Enfants de Fleurs sont nuls |
| |
Diamanti su velluti su attempate megere
| Des diamants sur du velours sur des âgées mégères |
Su cometa e Cupido, su Tuono e Folgore
| Sur la comète et Cupidon, sur le Tonnerre et les Éclairs |
Lassù e lontano e distante e in quantità
| En haut et loin et lointain et à gogo |
Scappa dal peso del logo della tua società!
| Échappe au poids de ton corporatif logo ! |
| |
Allenta la tua mente, lascia stare
| Délie ton esprit, laisse tomber |
| |
I tuoi coupon da leccare e incollare
| Tes coupons à lécher et coller |
Discòrporati e potremo iniziare
| Désincarne-toi et nous allons commencer |
| |
Libertà, libertà, affetto gentile
| Liberté, liberté, affection gentille |
Assolutamente libero tu sarai
| Tu seras absolument libre |
Solamente se esserlo vorrai
| Seulement si tu veux l’être |
| |
Delle persone sognano su cuscini di velluto e raso
| Des gens rêvent sur des oreillers de satin et de velours |
Al suono di musica per magia, di entrare per caso
| Au son de musique par magie, d’entrer par hasard |
In un mondo di una strana gelatina color oro
| Dans un monde fait d’une étrange gelée bleue |
I sogni sono tutti ✄ giallo pastoso, per come li vivono loro
| Les rêves, tels qu’ils les vivent, sont tous d’un ✄ jaune moelleux |
| |
Allenta la tua mente, lascia stare
| Délie ton esprit, laisse tomber |
| |
I tuoi coupon da leccare e incollare
| Tes coupons à lécher et coller |
Discòrporati e potremo iniziare
| Désincarne-toi et nous allons commencer |
| |
Libertà, libertà, affetto gentile
| Liberté, liberté, affection gentille |
Assolutamente libero tu sarai
| Tu seras absolument libre |
Solamente se esserlo vorrai
| Seulement si tu veux l’être |
| |
Assolutamente libero tu sarai
| Tu seras absolument libre |
Solamente se esserlo vorrai
| Seulement si tu veux l’être |
✄ Ehi, coglione, dove vai con quel fiore in mano?
| ✄ Hé, crétin, où vas-tu avec cette fleur à la main ? |
Ehi, coglione, dove vai con quel fiore in mano?
| Hé, crétin, où vas-tu avec cette fleur à la main ? |
Beh, sto andando a San Francisco per unirmi a una band psichedelica
| Eh bien, je vais à San Francisco pour rejoindre un groupe psychédélique demain |
Sto andando a San Francisco per unirmi a una band psichedelica
| Je vais à San Francisco pour rejoindre un groupe psychédélique demain |
| |
Ehi, coglione, dove vai con quel distintivo sulla maglietta?
| Hé, crétin, où vas-tu avec cet insigne sur ton maillot ? |
Ehi, coglione, dove vai con quel distintivo sulla maglietta?
| Hé, crétin, où vas-tu avec cet insigne sur ton maillot ? |
Sto andando al love-in per sedermi per terra e suonare i miei bonghi
| Je vais au love-in pour m’asseoir par terre et jouer de mes bongos |
Sì, sto andando al love-in per sedermi per terra e suonare i miei bonghi
| Oui, je vais au love-in pour m’asseoir par terre et jouer de mes bongos |
| |
Ehi, coglione, dove vai con quei capelli in testa?
| Hé, crétin, où vas-tu avec ces cheveux sur ta tête ? |
Ehi, coglione, dove vai con quei capelli in testa?
| Hé, crétin, où vas-tu avec ces cheveux sur ta tête ? |
Sto andando a ballare per farmi qualche storia, poi tornerò a casa a dormire
| Je vais danser pour trouver un peu d’action, je rentrerai chez moi pour dormir ensuite |
Sto andando a ballare per farmi qualche storia, poi tornerò a casa a dormire
| Je vais danser pour trouver un peu d’action, je rentrerai chez moi pour dormir ensuite |
| |
Ehi, coglione, dove vai con quelle perline al collo?
| Hé, crétin, où vas-tu avec ces perles de verre autour du cou ? |
Ehi, coglione, dove vai con quelle perline al collo?
| Hé, crétin, où vas-tu avec ces perles de verre autour du cou ? |
Sto andando dallo strizzacervelli, così mi aiuterà a esaurirmi
| Je vais voir le psy pour qu’il m’aide à m’épuiser, du tout |
In questo preciso momento inizia a fare effetto la dose di 2700 microgrammi di anfetamina che il coglione dei Fiori aveva ingerito poco prima che la canzone iniziasse: davanti alle vostre stesse orecchie la sua testa esplode… spargendo uno strano residuo acustico sul vostro giradischi da ragazzini!
| À ce moment précis, la dose de 2700 microgrammes d’amphétamine que le crétin de la Fleur avait ingérée juste avant le début de cette chanson commence à produire son effet : devant vos propres oreilles sa tête explose… répandant un drôle de résidu acoustique sur votre tourne-disque d’ados ! |
| |
Ehi, coglione!
| Hé, crétin ! |
Coglione!
| Crétin ! |
Ehi, coglione!
| Hé, crétin ! |
Coglione!
| Crétin ! |
Ehi, coglione!
| Hé, crétin ! |
Ehi, coglione!
| Hé, crétin ! |
Ehi, coglione!
| Hé, crétin ! |
Ehi, coglione!
| Hé, crétin ! |
Coglione!
| Crétin ! |
Ehi, coglione!
| Hé, crétin ! |
| |
Ehi, coglione!
| Hé, crétin ! |
Vai, amico, vai… vai, amico, vai
| Vas-y, mon ami, vas-y… vas-y, mon ami, vas-y |
Solo un po’ più delicatamente
| Juste un poil plus délicatement |
Perbacco, ho proprio un cuore d’oro!
| Parbleu, j’ai vraiment une bonne âme ! |
Coglione, ✄ credo di amarti!
| Crétin, ✄ je crois que je t’aime ! |
Dài, Roy
| Vas-y, Roy |
Questa domenica?
| Ce dimanche ? |
| |
Fammi vedere quel naso, non…
| Laisse-moi voir ce nez, ce ne… |
Ascolta!
| Écoute ! |
Certo che voglio saperlo!
| Bien sûr que je veux le savoir ! |
Lascia in pace il mio naso, per favore!
| Laisse mon nez tranquille, s’il te plaît ! |
Che cosa stai cercando di fare?
| Qu’essayes-tu de faire ? |
Lui starà in piedi lì
| Il restera là debout |
| |
Ma questa è una auto Cheetah
| Mais c’est une voiture Cheetah |
| |
Cheetah!
| Cheetah ! |
| |
[FZ, a sinistra] È una delle cose più entusiasmanti che mi sia mai successa. Ogni volta che penso a quanto io sia fortunato a lavorare nel settore del rock & roll, sai, è proprio entusiasmante. Quando sono entrato nel business del rock & roll, sai, sapevo a malapena suonare gli accordi di questa canzone con la mia… con la mia chitarra. Adesso però me ne intendo, so suonare la chitarra, so strimpellare a ritmo, so cantare mentre strimpello la mia chitarra. So strimpellare, cantare, ballare, so far festa sul palco. E, sai, è proprio fantastico… è fantastico pensare che sto facendo qualcosa per i ragazzi perché lo so che i ragazzi e la loro musica sono ciò che più conta. I giovani americani d’oggigiorno sono proprio fantastici e sono orgoglioso di far parte di questo colossale inganno di massa. Spero che lei mi veda piroettare, sì, spero che lei mi veda ballare e piroettare, le dirò: “Ciao, pupa!” È finita la canzone?
| [FZ, à gauche] C’est l’une des choses les plus excitantes qui me soit jamais arrivée. Chaque fois que je pense à la chance que j’ai de travailler dans l’industrie du rock & roll, tu sais, c’est très passionnant. Quand je suis entré dans le business du rock & roll, tu sais, je pouvais à peine jouer les accords de cette chanson avec ma… avec ma guitare. Mais maintenant je m’y connais, je peux jouer de la guitare, je peux gratter en rythme, je peux chanter pendant que je gratte ma guitare. Je peux gratter, chanter, danser, faire la foire partout sur scène. Et, tu sais, il est génial… il est génial de penser que je fais quelque chose pour les gars parce que je sais que les gars et leur musique sont ce qui compte le plus. Les jeunes américains d’aujourd’hui sont géniales et je suis fier de faire partie de cette massive tromperie colossale. J’espère qu’elle me voit pirouettant, oui, j’espère qu’elle me voit dansant et pirouettant, je lui dirai : « Coucou, poupée ! » La chanson est-elle terminée ? |
| |
[FZ, a destra] Accipicchia, è proprio entusiasmante fare un disco rock & roll. Non vedo l’ora che il nostro disco esca e che i ragazzini inizino a comprarlo. Saremo tutti ricchi e famosi! Quando mi arriverà l’assegno per i diritti d’autore, penso che andrò a comprarmi una Mustang. No, penso che… penso che mi farò una Corvette. No, penso che mi farò una Harley-Davidson. No, penso che non mi comprerò nessuna di queste macchine. Penso che quello che farò sarà comprarmi una barca. No, nemmeno questo andrebbe bene. Penso che ehm… mi darò all’immobiliare. Mi piacerebbe… Penso che mi piacerebbe comprarmi La Cienega Boulevard. No, non servirebbe a nulla. Cavolo, chissà se mi si vede quassù, mentre ballo e faccio roteare il mio tamburello… Magari piaccio a una delle ragazze che mi vedono quassù, mentre canto e ballo e faccio roteare il mio tamburello. E dopo il concerto lei verrà da me ed io andrò… io andrò verso di lei sorridendole e farò colpo su di lei e le dirò: “Ciao, bimba, che ci fa una ragazza come te in un posto come questo? Vengo da una band di rock & roll, penso che dovremmo…” È finita la canzone?
| [FZ, à droite] Mince, il est très excitant de faire un disque de rock & roll. J’ai hâte que notre disque sorte et que les ados commencent à l’acheter. Nous serons tous riches et célèbres ! Quand je recevrai mon chèque de redevance, je pense que j’achèterai une Mustang. Non, je pense… Je pense que j’achèterai une Corvette. Non, je pense que j’aurai une Harley-Davidson. Non, je ne pense pas que j’achèterai aucune de ces bagnoles. Je pense que j’achèterai un bateau. Non, ce ne serait pas bien non plus. Je pense que euh… je vais me lancer dans l’immobilier. J’aimerais… Je pense que j’aimerais acheter La Cienega Boulevard. Non, ça ne servirait à rien. La vache, je me demande si l’on peut me voir là-haut, dansant et tournoyant mon tambourin… Peut-être je plairai à une fille qui me voit là-haut chantant, dansant et tournoyant mon tambourin. Et après le concert, elle viendra vers moi et j’irai… j’irai vers elle et lui sourirai et lui ferai bonne impression et lui dirai : « Coucou, chérie, Que fait une fille comme toi dans un endroit pareil ? Je viens d’un groupe de rock & roll, je pense que nous devrions… » La chanson est-elle terminée ? |
| |
| |
Minchia!
| Chibre ! |
Eccola!
| La voilà ! |
| |
| |
Quando ci pagheranno per questo?
| Quand vont-ils nous payer pour ça ? |
| |
I coglioni di papà
| Les couilles de papa |
I coglioni?
| Les couilles ? |
Rock, bebop, rock & roll
| Rock, bebop, rock & roll |
Rock, bebop
| Rock, bebop |
Un’altra volta!
| Encore une fois ! |
| |
Basta con il rock & roll da dilettanti!
| Ça suffit avec le rock & roll d’amateur ! |
| |
| |
Lui sta lavorando alla console perché tutti i produttori adorano girare le manopole. Credono di essere creativi, così.
| Il travaille à la console parce que tous les producteurs aiment tourner les boutons. Ils pensent qu’ils sont créatifs de cette façon. |
Mi domando cosa abbiano da bisbigliare tutti gli altri.
| Je me demande ce que tout le monde chuchote. |
| |
[All’indietro]
| [À l’envers] |
Faresti meglio a dare un’occhiata prima di dire che questo non ti tocca
| Tu ferais mieux de jeter un œil avant de dire que tu t’en fiches |
Smettila di parlare dei miei capelli, chiudi quella tua cazzo di bocca
| Arrête de parler de la longueur de mes cheveux, ferme ta foutue bouche |
Come farai a sopravvivere, ammesso che tu sia vivo, omuncolo di merda?
| Comment vas-tu survivre, en supposant que tu es en vie, petit homme merdique ? |
[Note di FZ] (Un’ouverture strumentale a una serie di canzoni su individui con strane abitudini… molti dei quali sono, guarda caso, i miei amici più cari)
| [Notes par FZ] (Une ouverture instrumentale d’une série de chansons sur des gens aux habitudes drôles… dont beaucoup sont comme par hasard mes amis les plus chers) |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Bello! Dio! È Dio! Vedo Dio!
| Beau ! Dieu ! C’est Dieu ! Je vois Dieu ! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Credetemi quando vi dico che questa mia canzone è proprio vera
| Croyez-moi quand je vous dis que ma chanson est bien vraie |
Voglio che tutti la ascoltiate e ci crediate
| Je veux que tout le monde l’écoute et y croie |
Racconta di certe personcine, tanto tempo fa
| Elle parle de certaines petites gens d’autrefois |
E di tutto quello che non sapevano i vicini là
| Et de tout ce que leurs voisins ne savaient pas |
| |
La mattina presto il paparino andava al lavoro
| Le petit papa allait travailler tôt le matin |
A vendere lampade e qualche seggiolino per i mercati di San Bernardino
| Pour vendre des lampes et des bibelots aux marchés de San Bernardino |
E mi ricordo ancora la mammina con il suo grembiule e il suo block-notes
| Et je me souviens toujours de la maman avec son tablier et son carnet |
Che portava da mangiare a tutti i ragazzi al Caffè di Ed
| Qui apportait à manger à tous les gars chez le Café d’Ed |
| |
Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione
| Ils pissaient et se décrottaient le nez et pétaient toute la journée |
(Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto)
| (Ronnie aidait Kenny à mettre le feu à ses pets) |
E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto
| Et pendant ce temps, sur une étagère dans le cabanon |
Le creaturine di Kenny in esposizione
| Les bestioles de Kenny en exposition |
| |
Ronnie attaccava le sue caccole sulla finestra di camera sua
| Ronnie collait sa morve sur la fenêtre de sa chambre |
(Una vera sciccheria: verde dissenteria)
| (À voir, une vraie beauté : vert diarrhée) |
Mentre fuori, sul retro, Kenny e la sua cricca
| Pendant que Kenny et ses amis jouaient dehors à l’arrière |
Giocavano a far diventare nera l’acqua
| À rendre l’eau noire |
| |
Eccoli dopo la scuola, in un mondo tutto loro
| Les voilà après l’école, dans un monde bien à eux |
(Qualcuno, vedendo quello che fanno, potrebbe restare di sasso…)
| (Pour certains, ce qu’ils font pourrait sembler dégueulasse…) |
Ogni sera i vicini sulla destra stavano a guardarli dalla finestra
| Tous les soirs, les voisins d’à côté s’assoyaient et les regardaient |
(Scommetterei che al loro posto voi avreste fatto lo stesso)
| (Je parierais que vous auriez fait de même à leur place) |
| |
Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione
| Ils pissaient et se décrottaient le nez et pétaient toute la journée |
(Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto)
| (Ronnie aidait Kenny à mettre le feu à ses pets) |
E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto
| Et pendant ce temps, sur une étagère dans le cabanon |
Le creaturine di Kenny in esposizione
| Les bestioles de Kenny en exposition |
| |
Adesso Ronnie è nell’esercito e Kenny s’impasticca
| Maintenant Ronnie est dans l’armée et Kenny prend des pilules |
Oh, come smaniano di vedere bruciare un joint / bombardiere
| Oh, ils meurent d’envie de voir un joint / bombardier brûler aujourd’hui |
Colore lampeggiante, tuono dirompente, macchine dinamitarde
| Couleur clignotante, machine explosive, tonitruant tonnerre |
Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde
| Attends que le feu devienne vert |
Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde
| Attends que le feu devienne vert |
Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde
| Attends que le feu devienne vert |
| |
Era un coretto adolescenziale celestiale, proprio qui in Terra!
| C’était un petit chœur céleste d’ados, ici même sur Terre ! |
| |
Il figlio idiota e bastardo:
| Le fils idiot et bâtard : |
Al Congresso suo padre è un nazista oggi
| Son père est un nazi aujourd’hui au Congrès |
A Los Angeles sua madre batte nei paraggi
| Sa mère tapine quelque part à Los Angeles |
| |
Il figlio idiota e bastardo:
| Le fils idiot et bâtard : |
Abbandonato a morire in una macchina, sul sedile posteriore
| Laissé pour mort dans une voiture sur le siège arrière |
Kenny lo conserverà in un contenitore ▶
| Kenny le gardera dans une jarre ▶ |
Il bambino idiota!
| L’enfant idiot ! |
| |
[Jim] Non l’ho mai vinto perché ero troppo piccolo per iniziare
| [Jim] Je ne l’ai jamais gagné parce que j’étais trop petit pour commencer |
[?] Attenzione!
| [?] Fais gaffe ! |
[Jim] Una volta bevevo delle cose disgustose, vino, ogni tipo di vino! Ne mescolavo sette tipi diversi.
| [Jim] J’avais l’habitude de picoler des choses horribles, du vin, toutes sortes de vins ! J’en mélangeais sept types différents. |
[Bunk] Avevo preso una sbandata per […]
| [Bunk] J’étais entiché de […] |
| |
[Bunk?] Sopra il […]
| [Bunk?] Sur le […] |
[Jim] Vino pessimo. Non saprei, ma mi scolavo un quinto di Porto bianco, e un giorno sono svenuto (eh eh) e poco prima avevo appena bevuto un litro di birra, stavamo facendo un giro nel deserto.
| [Jim] Piquette. Je ne sais pas, mais j’avalais un cinquième de Porto blanc et un jour je suis tombé dans les vapes (ha ha) juste après avoir picolé un litre de bière, on faisait un tour dans le désert. |
[Bunk] Il miscuglio di vini di Thomas è proprio strano, ad ogni modo
| [Bunk] Le mélange de vin de Thomas est très bizarre, bref |
| |
[All’indietro]
| [À l’envers] |
Al college…
| Au collège… |
Lo vendono
| Ils le vendent |
Quale?
| Lequel ? |
Aspetta! Tu […] quella ragazza
| Attends ! Tu […] cette fille-là |
Non stai scherzando?
| Sans déc ? |
Uau!
| Ouah ! |
Gliel’hai fatto vedere
| Tu leur as montré |
Va’ a farti un giro!
| Va faire une promenade ! |
| |
Immaginatevi la finestra tutta coperta di verde ▶
| Imaginez la fenêtre toute recouverte de vert ▶ |
Tutto il tempo che lui passava
| Tout le temps qu’il passât |
Nella chiesa che frequentava
| Dans l’église qu’il fréquentait |
Scaldando il suo banco
| En chauffant son banc |
| |
Kenny gli darà da mangiare e Ronnie lo accudirà
| Kenny le nourrira et Ronnie en prendra soin |
Il bambino crescerà forte e sano
| Le bébé grandira fort et sain |
Ed entrerà nel mondo
| Et entrera dans le monde |
Dei bugiardi e degli imbroglioni e di quelli come te
| Des menteurs et des tricheurs et des gens comme toi |
Che sorridono
| Qui sourient et tiennent |
E danno tutto per scontato
| Tout pour acquis |
| |
Tu pensi di sapere tutto, forse è così
| Tu crois tout savoir, c’est peut-être le cas |
La canzone che cantiamo, la sai, sì?
| La chanson que nous chantons, la connais-tu ou pas ? |
Stiamo ascoltando
| Nous écoutons |
Il bambino idiota!
| L’enfant idiot ! |
| |
Immaginatevi la finestra tutta coperta di verde
| Imaginez la fenêtre toute recouverte de vert |
Tutto il tempo che lui passava
| Tout le temps qu’il passât |
Tutti quei colori che mescolava
| Toutes les couleurs qu’il mélangeait |
Dove sono finiti?
| Où sont-ils passés ? |
| |
[Gary] In questo momento ho due dischi di successo in classifica, però non mi hanno fatto guadagnare neanche un centesimo. Mi hanno portato soltanto fama e gloria e un sacco di lavoro. Della qual cosa non mi interessa affatto parlare.
| [Gary] J’ai deux tubes dans les charts en ce moment, mais ça ne m’a pas rapporté d’argent. Ne m’a apporté que célébrité et gloire et une tonne de travail. Ce dont je n’ai aucun intérêt à parler. |
Sei una ragazzina solitaria
| Tu es une gamine solitaire |
Ma tua madre e tuo padre se ne fregano
| Mais ta maman et ton papa s’en fichent |
Sei una ragazzina solitaria
| Tu es une gamine solitaire |
| |
Quello che loro dicono ti spezza proprio il cuore
| Ce qu’ils disent te brise le cœur |
È ormai troppo tardi perché inizino a capire
| C’est trop tard pour qu’ils commencent à voir |
Se stai bene o se stai male
| Si tu vas bien ou tu vas mal |
Il mondo per loro è troppo irreale
| Pour eux, le monde est trop irréel |
Così sei solitaria, solitaria, solitaria, una ragazzina solitaria
| Alors tu es solitaire, solitaire, solitaire, une gamine solitaire |
| |
I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DI SISTEMI AL DI FUORI DEL LORO CONTROLLO ▲
| VOS FILS SONT TOUS DE PAUVRES VICTIMES DE SYSTÈMES AU-DELÀ DE LEUR CONTRÔLE ▲
|
SIA MALEDETTA LA VOSTRA IGNORANZA E LA GRIGIA DISPERAZIONE DELLA VOSTRA BRUTTA ESISTENZA
| MAUDITE SOIT VOTRE IGNORANCE ET LE DÉSESPOIR GRIS DE VOTRE VIE LAIDE
|
| |
Dove andava Annie quando veniva in città?
| Où allait Annie quand elle venait en ville ?
|
Chi sono tutti quei fannulloni che lei si porta qua e là?
| Qui sont tous ces fainéants-là qui traînent avec elle ?
|
| |
I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DI BUGIE
| VOS FILS SONT TOUS DE PAUVRES VICTIMES DE MENSONGES
|
| |
Dove andava Annie quando veniva…?
| Où allait Annie quand elle venait… ?
|
Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare
| Le temps viendra où ceux qui se sentent seuls seront libres de chanter et danser et aimer |
Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare
| Le temps viendra où tout le mal que nous ressentons sera un mal que nous pourrons surmonter |
Chi se ne importa se i capelli sono lunghi o corti o tinti o sale e pepe? Noi sappiamo che i capelli non sono ciò che più conta in assoluto
| Qui se soucie si les cheveux sont longs ou courts ou teints ou poivre et sel ? Nous savons que les cheveux ne sont pas la chose la plus importante dans l’absolu |
Verrà il tempo in cui non ti vergognerai nemmeno se sei panciuto
| Le temps viendra où tu n’auras même pas honte si tu es ventru |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare
| Le temps viendra où ceux qui se sentent seuls seront libres de chanter et danser et aimer |
Ballare e amare
| Danser et aimer |
Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare
| Le temps viendra où tout le mal que nous ressentons sera un mal que nous pourrons surmonter |
Superare
| Surmonter |
Chi se ne importa se sei così povero da non poterti permettere un paio di pantaloni attillati, moderni, belli?
| Qui se soucie si tu es trop pauvre pour t’acheter des pantalons modernes, moulants, de danse ? |
Verrà il tempo in cui potrai addirittura toglierti i vestiti quando balli
| Le temps viendra où tu pourras même enlever tes vêtements quand tu danses |
Qual è la parte più brutta del tuo corpo?
| Quelle est la partie la plus laide de ton corps ? |
Tesoro, quando io…
| Trésor, quand je… |
Qual è la parte più brutta del tuo corpo?
| Quelle est la partie la plus laide de ton corps ? |
Tesoro, quando io ti guardo negli occhi…
| Trésor, quand je te regarde dans les yeux… |
Qualcuno dice le tue narici
| Certains disent ton nez |
Qualcuno dice i tuoi alluci
| Certains disent tes orteils |
Adorata mia, tesoro mio, tesoro… mio, tesoro
| Ma très chère, mon trésor, mon… trésor, trésor |
Secondo me, invece, è il tuo cervello
| Moi, je crois que c’est ton cerveau |
Tesoro mio
| Mon trésor |
Secondo me è il tuo cervello
| Je crois que c’est ton cerveau |
La parte più brutta del tuo corpo
| La partie la plus laide de ton corps |
Secondo me è il tuo cervello
| Je crois que c’est ton cerveau |
Il tuo cervello è brutto
| Ton cerveau est laid |
Secondo me è il tuo cervello
| Je crois que c’est ton cerveau |
Il tuo cervello
| Ton cerveau |
Secondo me è il tuo cervello
| Je crois que c’est ton cerveau |
Secondo me è il tuo cervello
| Je crois que c’est ton cerveau |
Secondo me è il tuo cervello la parte più brutta del tuo corpo
| Moi, je crois que ton cerveau est la partie la plus laide de ton corps |
Del tuo corpo, del tuo corpo, del tuo corpo, del tuo corpo
| Ton corps, ton corps, ton corps, ton corps |
Secondo me è il tuo cervello la parte più brutta del tuo corpo
| Moi, je crois que ton cerveau est la partie la plus laide de ton corps |
Il tuo cervello è brutto
| Ton cerveau est laid |
Secondo me è il tuo cervello la parte più brutta del tuo corpo
| Moi, je crois que ton cerveau est la partie la plus laide de ton corps |
Vuoi lasciare in pace il mio naso, per favore! ▶
| Veux-tu laisser tranquille mon nez, s’il te plaît ! ▶ |
Del tuo corpo, del tuo corpo
| Ton corps, ton corps |
Lascia stare il mio naso, il mio naso, grazie!
| Lâche mon nez, mon nez, merci ! |
Del tuo corpo, del tuo corpo
| Ton corps, ton corps |
Fallo di nuovo! Fallo di nuovo!
| Fais-le encore ! Fais-le encore ! |
| |
Noi siamo gli altri
| Nous sommes les autres |
Noi siamo gli altri
| Nous sommes les autres |
Noi siamo gli altri
| Nous sommes les autres |
Anche tu sei gli altri
| Toi aussi, tu es les autres |
Ho trovato un modo per avvicinarti
| J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute |
| |
Pensi che io sia matto? Fuori di testa?
| Tu penses que je suis fou ? Hors de mon esprit ? |
Pensi che io mi aggiri nella notte e dorma in una cabina telefonica?
| Tu penses que je rampe dans la nuit et que je dors dans une cabine téléphonique ? |
| |
Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano
| Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie |
Dammi un minuto e ti racconterò chi sono
| Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis |
Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così
| Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça |
| |
Pensi che i miei pantaloni siano troppo attillati?
| Tu penses que mon pantalon est trop moulant ? |
Pensi che io sia raccapricciante?
| Tu penses que je fiche la trouille ? |
| |
Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano
| Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie |
Dammi un minuto e ti racconterò chi sono
| Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis |
Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così
| Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça |
(I versi che dovrebbero stare qui sono stati censurati e registrati all’incontrario in una sezione apposita alla fine del primo lato… ▲)
| (La strophe qui aurait dû être ici a été censurée et enregistrée à l’envers dans une section spéciale à la fin de la première face… ▲) |
| |
Noi siamo gli altri
| Nous sommes les autres |
Noi siamo gli altri
| Nous sommes les autres |
Noi siamo gli altri
| Nous sommes les autres |
Anche tu sei gli altri
| Toi aussi, tu es les autres |
Ho trovato un modo per avvicinarti
| J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute |
| |
Noi siamo gli altri
| Nous sommes les autres |
Noi siamo gli altri
| Nous sommes les autres |
Noi siamo gli altri
| Nous sommes les autres |
Anche tu sei gli altri
| Toi aussi, tu es les autres |
Ho trovato un modo per avvicinarti
| J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute |
| |
Pensi che io ti ami, stupidamente e ciecamente?
| Tu penses que je t’aime, bêtement et aveuglément ? |
Pensi che io sogni tutta la notte di tenerti vicino?
| Tu penses que je rêve toute la nuit de te garder près de moi ? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano
| Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie |
Dammi un minuto e ti racconterò chi sono
| Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis |
Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così
| Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça |
[Note di FZ sull’LP] Istruzioni per l’uso di questo materiale…
| [Notes par FZ sur le LP] Instructions pour l’utilisation de ce matériel… |
LEGGERE ATTENTAMENTE
| VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT |
1) Se vi siete già cimentati nella lettura di “Nella Colonia Penale” di Franz Kafka, saltate le istruzioni 2, 3, 4.
| 1) Si vous avez déjà fait face à la lecture de « La Colonie Pénitentiaire » de Franz Kafka, ignorez les instructions 2, 3, 4. |
2) Tutti gli altri: reperite e leggete il libro di racconti brevi “Nella Colonia Penale”.
| 2) Tous les autres : trouvez et lisez le livre d’histoires courtes « La Colonie Pénitentiaire ». |
3) NON ASCOLTARE QUESTO BRANO PRIMA DI AVERLO LETTO.
| 3) N’ÉCOUTEZ PAS CETTE PIÈCE AVANT DE L’AVOIR LU. |
4) Dopo averlo letto, mettete via il libro e accendete il giradischi… adesso ascoltare non è pericoloso (NON LEGGETE E ASCOLTATE CONTEMPORANEAMENTE).
| 4) Après l’avoir lu, rangez le livre et allumez le tourne-disque… vous pouvez maintenant écouter ça en toute sécurité (NE LISEZ PAS ET ÉCOUTEZ EN MÊME TEMPS). |
5) Ascoltando, pensate ai campi di concentramento costruiti in California durante la Seconda Guerra Mondiale per ospitare i cittadini orientali potenzialmente pericolosi… quegli stessi campi che molti sostengono essere adesso in approntamento come parte della SOLUZIONE FINALE al PROBLEMA DELL’ANTICONFORMISMO (hippy?) contemporaneo. Potreste concedervi (a prescindere dalla lunghezza dei vostri capelli o dalle vostre opinioni sulle guerre per avidità e sui killer prezzolati) di immaginarvi DI ESSERE OSPITATI A CAMP REAGAN. Potreste immaginarvi di essere stati invitati a sperimentare un nuovo fantastico CONGEGNO RICREATIVO (progettato dal Laboratorio di Ingegneria dei Fattori Umani come metodo per scaricare le tensioni e le ostilità represse tra il PERSONALE DEL CAMPO… un lavoro ingrato che non offre quasi nessuna gratificazione all’ego… neanche al direttore del campo).
| 5) En écoutant, pensez aux camps de concentration construits en Californie pendant la Seconde Guerre Mondiale pour héberger les citoyens orientaux potentiellement dangereux… les mêmes camps dont beaucoup disent qu’ils sont en cours de préparation dans le cadre de la SOLUTION FINALE au PROBLÈME de l’ANTICONFORMISME (hippie ?) contemporain. Vous pourriez vous permettre (quelle que soit la longueur de vos cheveux ou vos opinions sur les guerres pour l’avidité et sur les assassins mercenaire) d’imaginer ÊTRE HÉBERGÉS DANS LE CAMP REAGAN. Vous pourriez imaginer que vous ayez été invité à expérimenter un merveilleux nouvel APPAREIL RÉCRÉATIF (conçu par le Labo d’Ingénierie des Facteurs Humains comme une méthode pour libérer les tensions et les hostilités refoulées parmi le PERSONNEL DU CAMP… un travail ingrat qui n’offre presque aucune gratification à l’ego… pas même au directeur du camp). |
6) Alla fine del brano, il nome del VOSTRO REATO sarà inciso sulla vostra schiena.
| 6) À la fin de la pièce, le nom de VOTRE CRIME sera gravé sur votre dos. |