Note di copertina di Gail Zappa
| Notas de cubierta de Gail Zappa |
Dalla finestra della mia cucina Giove brilla allegramente lontano nell’alto dei Medii Coeli serali (di Betsy), dove anche io viaggio attraverso il tempo e lo spazio. La mia meta? Qualunque porto di attracco vicino, nel 1967, nel raggio di uno o più appuntamenti con il destino. Giove, d’altra parte, sta senza dubbio facendo il bello e il cattivo tempo con altri Sagittari negli Altrovi, ma nel 1967/1968 quel Gran Portatore di Giovialità era un mocciosetto nella carriera di una certa attrazione natale che a sua volta portava alla Musica la propria giovialità, allegria e sacra irriverenza, stabilendo così influenze tutte sue e a sua immagine. La storia non finisce e non inizia qui, ma se vi siete uniti a noi da poco - diciamo, negli ultimi due o tre decenni - potrebbe essere per voi molto difficile immaginare LA VITA DI ALLORA, COME ERA. O che cosa era. Questo è il punto sul QUANDO. Un punto differente era Frank Zappa, all’età di 27 anni. E aveva un compito. E un futuro nel quale svolgerlo.
| Desde la ventana de mi cocina Júpiter brilla alegremente a lo lejos, en lo alto de los Medios Cielos vespertinos (de Betsy), donde yo también viajo a través del tiempo y del espacio. ¿Mi meta? Cualquier puerto de atraque cercano, en 1967, en un radio de una o más citas con el destino. Júpiter, por otro lado, indudablemente está haciendo lo bueno y lo malo con otros Sagitarios en Otros Lugares, pero en 1967/1968 ese Gran Portador de Jovialidad era un mocoso en la carrera de cierta atracción nativa que a su vez llevaba su propia jovialidad, alegría e irreverencia sagrada a la Música, estableciendo así influencias todas suyas y a su imagen. La historia no termina ni comienza aquí, pero si os unisteis a nosotros recientemente, digamos, en las últimas dos o tres décadas, puede ser muy difícil para vosotros imaginaros LA VIDA DE ENTONCES, COMO ERA. O lo que era. Ese es el punto sobre el CUÁNDO. Otro punto era Frank Zappa, a la edad de 27 años. Y tenía una tarea. Y un futuro en el que realizarla. |
A parte la quasi disastrosa migrazione Zeroniana del 1968, ho delle cose da raccontare su quel QUANDO e su quel futuro. Ma adesso, quando Joe ed io stiamo insieme accozzando / sequenziando / congiungendo elementi creati da FZ, è facilissimo collegarli e ricollegarli all’infinito.
| Aparte de la migración zeroniana casi desastrosa de 1968, tengo cosas que contar sobre ese CUANDO y ese futuro. Pero ahora, cuando Joe y yo estamos juntos parcheando / secuenciando / conjuntando elementos creados por FZ, es muy fácil conectarlos y reconectarlos al infinito. |
Per qualcuno ciò assomiglia ai nastri originali creati da FZ. Le ragioni di ciò risiedono in gran parte in vari fatti: 1. La maggior parte o tutti questi pezzi e pezzetti “di lavoro” sono stati preparati e mixati da FZ per i propri scopi; 2. Fanno tutti parte non solo del suo progetto/oggetto ▶ originale, ma anche del suo corpus unico; 3. Sono tutte idee sue - quasi una bozza del risultato che lui stava / sta / starà perseguendo. Le stiamo cercando a partire dai nastri originali. E nel qui e ora non abbiamo idea di quello che lui avrebbe fatto / avrebbe potuto fare / potrebbe avere fatto. Ci limitiamo a una spedizione archeologica per preservare i resti della sua inventiva e della sua cultura. La cui padronanza della scienza, della tecnologia e della filosofia ci lascia a bocca aperta. La nostra missione non è quella di emulare Frank Zappa, ma quella di presentarvi una Camera con Vista che, per certi aspetti, presenta delle somiglianze con quella di FZ. Per quelli tra voi che ce lo concederanno, questa è la vostra personale finestra sulle Miniere di Lustrini.
| Para algunos eso se parece a las cintas originales creadas por FZ. Las razones de eso radican en gran parte en varios hechos: 1. La mayoría o la totalidad de estos trozos y trocitos “de trabajo” fueron preparados y mezclados por FZ para sus propios fines; 2. Todos son parte no solo de su proyecto/objeto ▶ original, sino también de su corpus único; 3. Son todas ideas suyas, casi un borrador del resultado que él estaba / está / estará persiguiendo. Las estamos buscando a partir de las cintas originales. Y en el aquí y ahora no tenemos idea de qué él habría hecho / podía haber hecho / podría haber hecho. Nos limitamos a una expedición arqueológica para preservar los restos de su inventiva y su cultura. Cuyo dominio de la ciencia, la tecnología y la filosofía nos deja sin palabras. Nuestra misión no es emular a Frank Zappa, sino presentaros una Habitación con Vista que, en algunos aspectos, tiene similitudes con la de FZ. Para aquellos de vosotros que nos lo otorgarais, esta es vuestra ventana personal a las Minas de Lentejuelas. |
Nell’ambito della conservazione, i requisiti per l’archiviazione di questi progetti sono svariati, e in questo caso siamo riconoscenti per avere scoperto (e recuperato) i nastri originali a 4 tracce di “Salsa” scomparsi da tempo, che in tutti questi eoni ▶ sono rimasti in agguato presso la Capitol Records. Cui siamo, per la prossima eternità, riconoscenti. Joe ha tentato di riversare, documentare e preservare tanto materiale risalente alle sessioni originali quanto ne si è potuto identificare - tra cui tutti i nastri originali e i mixaggi multitraccia che adesso sappiamo esistere. Che sono stati riversati alla UMRK con una risoluzione di 24 bit a 96 kilobyte e documentati, insieme ai nastri originali a 8 piste delle sessioni di “Soldi” registrate nel 1967 negli studi Mayfair. E Joe ha anche mixato (alla UMRK) i vari pezzi e pezzetti del materiale delle sessioni altrimenti finora-mai-manipolato-da-nessuno-tranne-FZ, come necessario - e come richiesto dalla nostra selezione - per la vostra audio-illuminazione.
| En el ámbito de la conservación, los requisitos para el archivo de estos proyectos son variados, y en este caso agradecemos haber descubierto (y recuperado) las cintas originales de 4 pistas de “Salsa” desaparecidas hace tiempo, que en todos estos eones ▶ se quedaron al acecho en Capitol Records. Al que seremos, por la próxima eternidad, agradecidos. Joe intentó convertir, documentar y preservar tanto material de las sesiones originales como se pudo identificar, incluidas todas las cintas originales y mezclas multipistas que ahora sabemos que existen. Las cuales se transfirieron en la UMRK con una resolución de 24 bits a 96 kilobytes y se documentaron, junto con las cintas originales de 8 pistas de las sesiones de “Dinero” de 1967 grabadas en los estudios Mayfair. Y Joe también mezcló (en la UMRK) los diversos fragmentos del material de sesión, de otro modo nunca-manipulado-por-nadie-excepto-FZ, según fuera necesario y según lo requiriera nuestra selección, para vuestro audio-esclarecimiento. |
Per quanto concerne il termine “Audio-Restauro”: essendo John Polito veramente bravo a correggere i sibili sui nastri originali e a rimuovere i rumori indesiderati, quando necessario gli passiamo i riversamenti non lavorati. Non tutti sono attrezzati per trattare altri detriti, brodo, alito ▶, negli anni della peste ▶. Fortunatamente per noi, John è un tipo ‘si può fare’.
| En cuanto al término “Audio-Restauración”: ya que John Polito es muy bueno corrigiendo los silbidos en las cintas originales y eliminando ruidos no deseados, cuando es necesario le pasamos las conversiones sin procesar. No todos están equipados para tratar otros escombros, caldo, aliento ▶, en los años de la peste ▶. Afortunadamente para nosotros, John es del tipo ‘se puede hacer’. |
E ora le presentazioni: non tutti sanno che “Lo Facciamo Solo per Soldi” non sarebbe mai esistito se la pubblicazione di “Salsa Grumosa” non fosse stata ritardata dai signori della guerra nello scontro industriale tra le Verve e la Capitol Records (per la supremazia sull’artista, nel caso della prima, e a nome dell’artista, ironicamente, nel caso della seconda). Qui devo menzionare anche i Beatles. E “Salsa Grumosa” non sarebbe mai emerso (come album da me preferito in assoluto) definendo a sua volta Frank Zappa e il suo approccio al suo ingresso nell’atmosfera terrestre. Sono fatti della stessa stoffa - audio-stoffa immaginaria - da non confondersi con la stoffa invisibile e immaginaria con cui ancora oggi vengono creati i vestiti del monarca.
| Y ahora las presentaciones: no todo el mundo sabe que “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero” nunca habría existido si el lanzamiento de “Salsa Grumosa” no hubiera sido retrasado por los señores de la guerra en el enfrentamiento industrial entre Verve y Capitol Records (por la supremacía sobre el artista en el caso de la primera y en nombre del artista, irónicamente, en el caso de la segunda). Aquí también debo mencionar a los Beatles. Y “Salsa Grumosa” nunca habría emergido (como mi álbum favorito en absoluto) definiendo a su vez a Frank Zappa y su enfoque mientras entraba en la atmósfera terrestre. Están hechos del mismo tejido, audio-tejido imaginario, que no debe confundirse con el tejido invisible e imaginario con el que hasta el día de hoy se crean las prendas del monarca. |
Lui ha realizzato questi due dischi l’uno accanto all’altro.
| Él hizo estos dos discos uno al lado del otro. |
Quindi, proprio come Billy ed Ethel, adesso viaggiamo verso New York intorno al 1967/1968, anni in cui - secondo almeno una delle case discografiche originali (✄ “sa se hai dormito, sa se sei sveglio”) dell’aethernet originale, la Akashic Records / il Registro Akashico - FZ era intento a produrre i propri dischi. E a comporre e dirigere la propria musica. Da solo. (Che coraggio. Già duro e puro). E se non potete consultare l’oracolo, ci sono abbondanti testimonianze dei suoi intenti e della loro applicazione pratica nelle dichiarazioni e negli scritti di FZ pubblicati sui mezzi di comunicazione del tempo. Immergetevi. Poi riascoltate queste due Opere.
| Así que, al igual que Billy y Ethel, ahora viajamos a Nueva York alrededor de 1967/1968, años en los que - según al menos una de las discográficas originales (✄ “sabe si has dormido, sabe si estás despierto”) del aethernet original, la Akashic Records / el Registro Akashico - FZ estaba ocupado produciendo sus propios discos. Y componiendo y dirigiendo su propia música. Por sí mismo. (Qué coraje. Ya fuerte y rudo). Y si no podéis consultar el oráculo, en las declaraciones y escritos de FZ publicados en los medios de la época hay abundante evidencia de sus intenciones y de las aplicaciones prácticas de ellas. Sumergidos. Luego, escuchad estas dos Obras nuevamente. |
Durante quasi tutta la primavera e l’estate del 1967 Frank e le sue Mothers avevano un lavoro fisso al Garrick Theater nel Greenwich Village. Tesseva insieme tutte quelle serate in piccole e strette maglie di tempo, mentre lavorava anche su diversi progetti di album - e si accingeva alla sua prima incursione in terra europea. Gran parte di tutto ciò è ben documentato / tutta questione di dischi!, ma quello che del suo metodo potrebbe non essere subito evidente è il suo progetto - improvvisato a piacimento e al tempo stesso realizzato controllandone attentamente i risultati - di alzare il Quoziente d’Intelligenza musicale del pubblico. Non solo per educare le orecchie in ascolto, ma anche per condurre alla Questione Importante quelli che riuscivano ad ascoltare direttamente sul serio. Questo era il suo concetto di divertimento ▶: intrattenimento, il cui valore fosse impegno nella realtà, non distrazione da essa. Quasi come ridere del prurito, invece di grattarlo per poi doverlo medicare.
| Durante la mayor parte de la primavera y del verano de 1967, Frank y sus Mothers tenían un trabajo fijo en el Garrick Theatre del Greenwich Village. Tejía todas esas noches en pequeñas y ajustadas cotas de tiempo mientras trabajaba en varios proyectos de álbumes y se preparaba para su primera incursión en territorio europeo. ¡Mucho de esto está bien documentado / acerca de los discos! Pero lo que puede no ser inmediatamente evidente acerca de su método es su proyecto - improvisado a voluntad y al mismo tiempo llevado a cabo verificando cuidadosamente sus resultados - para aumentar el Cociente de Inteligencia musical del público. No solo para educar a los oídos que escuchaban, sino también para guiar al Tema Importante a aquellos que podían escuchar directamente en serio. Esta era su idea de pasarlo bien ▶: entretenimiento, cuyo valor era el compromiso en la realidad, no la distracción de ella. Casi como reírse de la picazón en lugar de rascarla y luego tener que tratarla. |
E stava per diventare padre. E a proposito di cose che iniziano con la “D” - figlia, documenti, cartoline di leva, decreti, disturbi, decesso, decisioni - ognuna di queste segnò il nostro presente con un gigantesco asterisco e, come spesso accade, riconfermò la nostra approssimazione di fortuna sfacciata. Per ottenere il suo primo passaporto c’era bisogno di un certificato di nascita. Lo ordinai per posta e mi sbalordii quanto lui nello scoprire il suo vero nome. Che portava a dovere cambiare la copertina di “Salsa Grumosa” - Francis Vincent Zappa Jr fu corretto in Frank Vincent Zappa.
| Y estaba a punto de ser un padre. Y hablando de cosas que comienzan con la “D” - hija, documentos, cartillas militares, decretos, dolencia, defunción, decisiones - cada una de ellas marcó nuestro presente con un asterisco gigante y, como suele ocurrir, reconfirmó nuestra aproximación de descarada suerte. Para obtener su primer pasaporte, se necesitaba un certificado de nacimiento. Lo ordené por correo y me asombró tal como a él al descubrir su verdadero nombre. Lo que llevó a tener que cambiar la portada de “Salsa Grumosa”, Francis Vincent Zappa Jr se corrigió en Frank Vincent Zappa. |
L’inidoneità alla leva era stata anni prima una notizia sia buona sia cattiva - buona perché gli risparmiò il Vietnam, cattiva perché era un effetto collaterale di una grave ulcera allo stomaco. Buona un’altra volta perché lui non voleva sottoporsi a un esame del sangue, ma per sposarci avevamo bisogno del suo gruppo sanguigno. Abbiamo ottemperato alle richieste del Municipio usando le informazioni dalla sua iscrizione alla leva, dalla sentenza definitiva del suo divorzio e da una lettera del nostro ostetrico che funse da Certificato di Buona Salute per entrambi. Bene, così siamo novelli sposi. (Tutti hanno delle fantasie sul come sarà - io non ne avevo perché a quei tempi non davamo nulla per scontato).
| La falta de idoneidad para el servicio militar años antes había sido una buena como una mala noticia - buena porque le ahorró el Vietnam, mala porque era un efecto secundario de una grave úlcera de estómago. Buena otra vez porque no quería someterse a un análisis de sangre, pero para casarnos necesitábamos su tipo de sangre. Cumplimos con las demandas del Ayuntamiento usando la información de su inscripción de alistamiento, de la sentencia final de su divorcio y de una carta de nuestro obstetra que sirvió como Certificado de Buena Salud para los dos. Bueno, entonces somos recién casados. (Todo el mundo tiene fantasías sobre cómo va a ser, yo no, porque no dábamos nada por sentado en aquel entonces). |
Ecco una breve istantanea del mio terzo giorno di lavoro: stavo andando allo studio per incontrare Frank - e qui tutti gli inganni del tempo e della memoria si mescolano insieme - nella mia mente mi vedo a Los Angeles, come nel nostro studio. Ma questo è impossibile, in quanto prima del 1980 non esisteva nemmeno. Erano quasi certamente gli studi Mayfair, perché mi ricordo la presenza di Gary Kellgren e la porta dello studio - oltre la quale Lou Reed aveva appena accoltellato un melone durante le sessioni dei Velvet Underground - che assomigliava alla porta della UMRK.
| Aquí hay una instantánea rápida de mi tercer día de trabajo: me dirigía al estudio para reunirme con Frank, y aquí todos los engaños del tiempo y de la memoria se mezclan, en mi mente me veo en Los Ángeles, como en nuestro estudio. Pero eso es imposible, ya que ni siquiera existía antes de 1980. Eran casi ciertamente los estudios Mayfair, porque recuerdo la presencia de Gary Kellgren y la puerta del estudio - más allá de la cual Lou Reed acababa de apuñalar un melón durante las sesiones de los Velvet Underground - que parecía la puerta de la UMRK. |
Come varcai la soglia, Frank si alzò immediatamente, venne danzando verso di me e cominciò a lanciare alla rinfusa strisce di nastro magnetico da mezzo centimetro, che cadevano oscurando l’aria intorno a me - d’improvviso ero l’unica cosa non in movimento in mezzo a quella altrimenti eccelsa parata anti-nastro da telescrivente. Credo stesse cantando una versione singolarmente diversa di “Buon compleanno”. Ero spaventata come mi immagino lo fossero i primi che intuirono, senza “vederle”, le navi di Colombo che veleggiavano verso di loro. Sapevo di non stare “vedendo” quello che lui mi stava comunicando con quell’assurda improvvisata. Le unghie della mia sensibilità graffiavano la resistente lavagna dell’incomprensibile. Poi lui disse: “Tuo padre è morto”. E nella sua voce sentii chiudersi piano la porta sulla mia infanzia. Il giorno dopo lui partì per Londra. Due settimane dopo arrivò Moon. All’incirca tre mesi dopo lei pronunciò la sua prima parola riconoscibile: “Uerp”. Era lo stesso suono che facevano i nastri quando venivano accelerati nei montaggi che Frank stava preparando a casa sul suo registratore a nastro. Componendo questi album, pezzo pezzo.
| Cuando crucé la puerta, Frank se puso de pie inmediatamente, vino bailando hacia mí y comenzó a tirar al aire unas tiras de medio centímetro de cinta magnética, que caían oscureciendo el aire a mi alrededor - de repente, yo era lo único que no se movía en medio de ese desfile anti-cinta de teleimpresores de otro modo excelente. Creo que estaba cantando una versión de “Feliz cumpleaños” singularmente diferente. Me asusté como imagino se asustaron los primeros que sintieron, sin “verlos”, los barcos de Colón navegando hacia ellos. Sabía que no estaba “viendo” lo que él me estaba comunicando con esa absurda improvisación. Las uñas de mi sensibilidad arañaron la robusta pizarra de lo incomprensible. Luego él dijo: “Tu padre murió”. Y en su voz oí que la puerta de mi infancia se cerraba delicadamente. Al día siguiente partió hacia Londres. Dos semanas después llegó Moon. Unos tres meses después ella pronunció su primera palabra reconocible: “Uerp”. Era el mismo sonido que hacían las cintas cuando se aceleraban en los montajes que Frank estaba preparando en casa en su grabadora. Componiendo estos álbumes, trozo a trozo. |
Note di copertina di David Fricke
| Notas de cubierta de David Fricke |
SOLDI GRUMOSI
| DINERO GRUMOSO |
Molti che erano lì, o che avrebbero voluto essere lì, ricordano così il 1967: i fiori, l’amore e l’utopia di San Francisco, Haight-Ashbury; le marce per la pace, la meditazione trascendentale e il soave potere espansivo dell’LSD; Timothy Leary, i Be-In e la spumeggiante fantasia dei Beatles, “La Banda del Club dei Cuori Solitari del Sergente Pepe”.
| Mucha gente que estaba allí, o que le hubiera gustado estar allí, recuerda así el año 1967: las flores, el amor y la utopía de San Francisco, Haight-Ashbury; las marchas por la paz, la meditación trascendental y el suave poder expansivo del LSD; Timothy Leary, los Be-In y la burbujeante fantasía de los Beatles, “La Banda del Club de los Corazones Solitarios del Sargento Pimienta”. |
Tutto ciò è successo. Così come: l’eroina, l’anfetamina e gli adolescenti che scappavano di casa; il napalm in Vietnam e i manganelli in patria, le manifestazioni studentesche e le cartoline di leva bruciate; carri armati, incendi e arresti di massa durante le rivolte che devastarono i quartieri neri di Detroit e Newark, nel New Jersey; il giuramento di Ronald Reagan come governatore della California, l’inizio della nefasta scalata di Richard Nixon alla Casa Bianca e la realizzazione degli unici dischi rock veramente onesti del nuovo strano ordine, “Salsa Grumosa” e “Lo Facciamo Solo per Soldi”.
| Todo eso tuvo lugar. Así como: la heroína, la anfetamina y los adolescentes que se escapaban de casa; el napalm en Vietnam y las porras en patria, las manifestaciones estudiantiles y las cartillas militares quemadas; tanques, incendios y detenciones masivas durante los disturbios que asolaron los barrios negros de Detroit y Newark, en New Jersey; el juramento de Ronald Reagan como gobernador de California, el comienzo de la nefasta toma de posesión de la Casa Blanca por parte de Richard Nixon y el lanzamiento de los únicos discos de rock verdaderamente honestos del extraño nuevo orden, “Salsa Grumosa” y “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero”. |
Quattro decenni più tardi sono ancora due degli album più importanti e profetici che Frank Zappa abbia mai fatto, straordinari nella loro profondità, coraggiosi e inflessibili nel loro stile giornalistico e nella loro capacità di giudizio. E sono qui, in questa collezione, come sono sempre stati bene - insieme. Nella composizione, esecuzione e provocazione narrativa, “Salsa Grumosa” e “Lo Facciamo Solo per Soldi” sono un unico documentario, interconnesso in modo complesso, sull’ipocrisia, la paranoia e la libertà in via di estinzione in un’America violentemente polarizzata. I due dischi non sono identici. “Salsa Grumosa” è stato il primo progetto ufficiale di Zappa da solo, una composizione interamente orchestrale, senza testi (in un primo momento). “Lo Facciamo Solo per Soldi” è stato il suo terzo album con le Mothers of Invention, la sua band di Los Angeles di caustici briganti improvvisatori di rhythm & blues elettrico. È anch’esso una suite - di estremi. Comicità e satira letale; pungenti chitarre à gogo e dense untuosità doo-wop; eleganti melodie e imboscate da maliziosi montaggi di nastri: sono tutte presenti e aggrovigliate, destinate ai dischi come in un teatro vivente.
| Cuatro décadas después, siguen siendo dos de los álbumes más importantes y proféticos que Frank Zappa hizo, extraordinarios en su profundidad, valientes e inflexibles en su estilo periodístico y capacidad de discernimiento. Y están aquí, en esta colección, como siempre han sido bien, o sea juntos. En la composición, actuación y provocación narrativa, “Salsa Grumosa” y “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero” son un único documental, interconectado de manera compleja, sobre la hipocresía, la paranoia y la libertad en peligro de extinción en una América violentamente polarizada. Los dos discos no son idénticos. “Salsa Grumosa” fue el primer proyecto oficial de Zappa a solas, una composición enteramente orquestal, sin letras (al principio). “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero” fue su tercer álbum con los Mothers of Invention, su banda de Los Ángeles de cáusticos bandoleros improvisadores de rhythm & blues. Es también una suite - de extremos. Humor y sátira letal; guitarras afiladas a gogó y denso doo-wop grasiento; melodías elegantes y emboscadas por maliciosos montajes de cinta: todos están presentes y enredados, destinados a los discos como en un teatro vivo. |
Ecco un po’ di ironia: gli album non sono stati pubblicati fino al 1968, e già allora non come originalmente previsti e preparati, per colpa delle maldestre ingerenze legali e della vigliaccheria dei dirigenti della casa discografica di Zappa, la Metro-Goldwyn-Mayer. “Salsa” e “Soldi” sono però indubbiamente musica del 1967: intrapresa, eseguita, rivista, confezionata e ri-confezionata nello stesso periodo in cui l’America e il mondo intero si inebriavano con “Pepe”, con il primo album dei Doors, con “Cuscino Surrealistico” dei Jefferson Airplane, con “Ingranaggi di Disraeli” dei Cream e con “Hai Sperimentato” della Jimi Hendrix Experience. Prima dell’inizio dell’anno, Zappa e le Mothers avevano già realizzato due album storici di rock che attaccavano un Paese che ingannava sé stesso, “Disinibitevi!” e il non ancora pubblicato “Assolutamente Liberi”.
| Aquí hay un poco de ironía: los álbumes no se lanzaron hasta 1968 e incluso entonces no como se planeó y preparó originalmente, debido a la torpe intromisión legal y a la cobardía de los ejecutivos de la discográfica de Zappa, Metro-Goldwyn-Mayer. “Salsa” y “Dinero” son sin duda música de 1967: emprendida, interpretada, revisada, empaquetada y reempaquetada en la misma época en la que América y el mundo entero se embriagaban con “Pimienta”, con el primer disco de los Doors, con “Almohada Surrealista” de los Jefferson Airplane, con “Engranajes de Disraeli” de los Cream y con “Has Experimentado” de los Jimi Hendrix Experience. Antes de que comenzara el año, Zappa y los Mothers ya habían lanzado dos álbumes históricos de rock que atacaban un país que se estaba engañando a sí mismo, “¡Desmádrate!” y el aún no lanzado “Absolutamente Libres”. |
Non era abbastanza. Qui Zappa, allora ventiseienne - con le sue Mothers, gli archi, gli ottoni, tutta la magia che poteva strappare alla tecnologia dell’epoca e i camei su “Soldi” di Hendrix e di Eric Clapton, il chitarrista dei Cream - dà un taglio impietoso a quell’euforia. Per Zappa il cambiamento vero e la rivoluzione politica erano questioni serie e lavoro duro. I fiori non potevano competere con i poliziotti a cavallo. I capelli lunghi e i pantaloni a zampa d’elefante non erano che l’ennesima uniforme. E un cervello sconvolto non serviva a nulla. In breve, gli hippy erano stupidi, e nessun altro aveva le palle per dirlo.
| No era suficiente. Aquí Zappa, que entonces tenía veintiséis años - con sus Mothers, las cuerdas, los metales, toda la magia que pudo arrebatar a la tecnología de la época y cameos en “Dinero” de Hendrix y Eric Clapton, el guitarrista de los Cream - le da un corte despiadado a esa euforia. Para Zappa, el cambio verdadero y la revolución política eran asuntos serios y trabajo duro. Las flores no podían competir con la policía montada. El pelo largo y los pantalones con pata de campana eran solo las enésimas uniformes. Y un cerebro trastornado no servía de nada. En resumen, los hippies eran estúpidos y nadie más tenía agallas para decirlo. |
“Gli hippy erano piuttosto stupidi” Zappa continuava a insistere, ridendo, un decennio più tardi, quando abbiamo parlato nel 1978. “Davvero. Ma, vedi, gli argomenti che riguardano i costumi giovanili - chi ne è coinvolto e chi ne scrive e vuole perpetuarli è molto suscettibile alle critiche. Si prende sempre troppo sul serio. Chi mette in discussione quei costumi - che si tratti di marce per la pace o di perline dell’amore o altro - è un nemico e quindi deve essere trattato severamente. Così ci siamo tirati addosso un sacco di critiche perché abbiamo osato insinuare che, forse, quello che stava succedendo era stupidissimo”.
| “Los hippies eran bastante estúpidos” insistía Zappa, riendo, una década después, cuando hablamos en 1978. “De verdad. Pero, ves, los temas que conciernen a las prácticas juveniles - quien está involucrado en ellas y quien escribe sobre ellas y quiere perpetuarlas - es muy susceptible a la crítica. Siempre se toma a sí mismo demasiado en serio. Quien cuestione esas prácticas, ya sean marchas por la paz o abalorios del amor o lo que sea, es un enemigo y, por lo tanto, debe ser tratado con severidad. Así que recibimos muchas críticas porque nos atrevimos a insinuar que quizás lo que estaba pasando era estupidísimo”. |
“Ma questo era parte del nostro messaggio” ha ribadito Zappa, come se ancora non fosse chiaro. “Il monarca non indossa vestiti, né ne ha mai indossati, né mai ne indosserà”. E tra i monarchi c’erano i Beatles, magistralmente parodiati sulla copertina di “Soldi” da Zappa, dal fotografo Jerry Schatzberg e dal designer Cal Schenkel.
| “Pero eso era parte de nuestro mensaje” reiteró Zappa, como si aún no estuviera claro. “El monarca no lleva ropa, ni nunca la ha llevado, ni nunca la llevará”. Y entre los monarcas estaban los Beatles, magistralmente parodiados en la portada de “Dinero” por Zappa, el fotógrafo Jerry Schatzberg y el diseñador Cal Schenkel. |
Un altro aspetto ironico: il 1967 di Zappa iniziò in realtà nel 1966, durante il weekend del Ringraziamento, quando lui e le Mothers debuttarono a New York alla Balloon Farm di St. Mark’s Place nell’East Village. “Ci siamo trasferiti a New York sia perché tutti devono andare a New York” mi ha detto Zappa in quell’intervista del ’78 “sia perché la polizia aveva reso quasi impossibile a chiunque avesse i capelli lunghi esibirsi a Los Angeles”. Ogni notte le vessazioni e gli arresti della Polizia di Los Angeles di giovani sulla Sunset Strip “erano riusciti a far chiudere tutti i locali. Non c’erano posti dove lavorare”.
| Otro aspecto irónico: el año 1967 de Zappa en realidad comenzó en 1966, durante el fin de semana de Acción de Gracias, cuando él y los Mothers debutaron en la ciudad de Nueva York en el Balloon Farm de St. Mark’s Place en el East Village. “Nos mudamos a Nueva York porque todo el mundo tiene que ir a Nueva York” me dijo Zappa en esa entrevista del 78 “y porque la policía había hecho que fuera casi imposible para cualquier persona con cabello largo actuar en Los Ángeles”. Cada noche los hostigamientos y los arrestos de jóvenes en el Sunset Strip por parte de la Policía de Los Ángeles “habían logrado cerrar todos los locales. No había lugares donde trabajar”. |
Le Mothers erano però state talmente ben accolte alla Balloon Farm che decisero di cambiare costa. “Abbiamo pensato: ‘Qui sta succedendo qualcosa’” Zappa ricordava “Così ci siamo trasferiti a New York”. Le Mothers hanno debuttato al Garrick Theater, nel Greenwich Village, il weekend di Pasqua del ’67, e hanno suonato lì quasi tutte le sere dalla primavera all’estate. Tipicamente, di giorno Zappa stava in studio con qualche Mothers o al registratore nel suo appartamento al Greenwich Village (Sul terzo disco lo si può ascoltare lì al lavoro, tagliando e riattaccando, che parla con la moglie Gail mentre in sottofondo la loro neonata Moon strilla la sua approvazione ▲).
| Los Mothers, sin embargo, fueron tan bien recibidos en el Balloon Farm que decidieron cambiar de costa. “Pensamos: ‘Algo está pasando aquí’” recordó Zappa “Así que nos mudamos a Nueva York”. Los Mothers debutaron en el Garrick Theatre, en el Greenwich Village, el fin de semana de Pascua del 67, y tocaron allí casi todas las noches desde la primavera hasta el verano. Por lo general, durante el día Zappa estaba en el estudio con algunos Mothers o en la grabadora en su apartamento en el Greenwich Village (En el tercer disco se puede escucharlo allí a la obra, cortando y colgando, hablando con su esposa Gail mientras en el fondo su recién nacida Moon grita su aprobación ▲). |
In effetti Zappa ha trascorso il 1967 in esilio - e si sente. Gli archi in picchiata, i fiati lamentosi e le percussioni convulse su “Salsa” sono sistematicamente interrotti da quelli che oggi sembrano nastri di intercettazioni del Patriot Act - bisbiglii di cospirazione registrati da Zappa appendendo un microfono sotto il coperchio di un pianoforte a coda con dentro le teste di quelli che bisbigliavano. “Soldi” è incentrato sul dislocamento e sull’inganno: l’elitarismo ingordo in “Papà con il farfallino”; i beffardi suoni metallici di “Coglione dei Fiori” che ritrae gli sfigati come dei disperati falliti; la scioccante (per essere le Mothers) tenerezza di “Ragazzina solitaria”. “Luna di concentramento” - in parte valzer da un paese marziano, in parte stile bubblegum garage - era un esplicito riferimento a quello stato di polizia a Los Angeles che aveva esiliato le Mothers a New York:
| De hecho, Zappa pasó 1967 en el exilio, y se puede escuchar. Las cuerdas en picada, los instrumentos de viento quejumbrosos y la percusión convulsiva en “Salsa” son sistemáticamente interrumpidos por lo que hoy parecen ser cintas de interceptación del Acta Patriótica - susurros de conspiración grabados por Zappa colgando un micrófono debajo de la tapa de un piano de cola con dentro las cabezas de los que susurraban. “Dinero” se centra en el desplazamiento y en el engaño: el elitismo codicioso en “Papá con la pajarita”; los sonidos metálicos burlones de “Inútil con la flor” que retrata a los fracasados como desesperados perdedores; la impactante ternura (para ser los Mothers) de “Chiquilla solitaria”. “Luna de concentración” - en parte vals de un país marciano, en parte al estilo bubblegum garage - era una referencia explícita a ese estado policial de Los Ángeles que había exiliado a los Mothers a Nueva York: |
“Stile di vita americano, minacciato da noi
| “Forma de vida americana, amenazada por nosotros
|
Trascinate via in un autobus un po’ di fricchettoni” ▲
| Arrastrad a unos pocos holgazanes en un autobús, lejos” ▲
|
Il fatto che la canzone aveva anche previsto i teschi insanguinati alla Convenzione Nazionale dei Democratici del 1968 e l’uccisione di quattro studenti da parte della Guardia Nazionale all’Università di Kent nel 1970 (“Poliziotto, uccidi un fannullone, pam pam pam”) dimostrò che bisognava scappare.
| El hecho de que la canción también hubiera previsto las calaveras ensangrentadas en la Convención Nacional Demócrata de 1968 y el asesinato de cuatro estudiantes por la Guardia Nacional en la Universidad de Kent en 1970 (“Poli, mata a un holgazán, pam pam pam”) mostró que había que escapar. |
Prima di partire per New York, Zappa doveva però realizzare “Salsa”.
| Sin embargo, antes de partir hacia Nueva York, Zappa tenía que llevar a cabo “Salsa”. |
A metà e verso la fine degli anni ’60 il percussionista Emil Richards era uno dei musicisti più richiesti a Los Angeles - un musicista di spalla di prima scelta che faceva in media una ventina di registrazioni alla settimana per artisti come Nat King Cole, i Beach Boys, Jan and Dean, gli Everly Brothers ed Elvis Presley. “Li trattavamo tutti con sarcasmo” dice ora Richards ridendo “come se noi avessimo talento e loro no. Non erano loro a fare i loro dischi - li facevamo tutti noi”. Così, quando la sera del 14 marzo 1967 arrivò per un lavoro negli studi della Capitol Records - in quegli uffici con pile di dischi di quella casa discografica all’incrocio fra l’Hollywood Boulevard e la Vine Street - Richards si aspettava la stessa cosa. Fino a che Zappa, che stava dirigendo la prima sessione con orchestra completa per “Salsa Grumosa”, non distribuì gli spartiti: densi, complessi grappoli di note in tempi musicali vertiginosi e dinamici.
| A mediados y finales de los años 60, el percusionista Emil Richards era uno de los músicos más codiciados en Los Ángeles, un músico de soporte de primer nivel que realizaba un promedio de veinte grabaciones a la semana para artistas como Nat King Cole, los Beach Boys, Jan and Dean, los Everly Brothers y Elvis Presley. “Les tratábamos a todos con sarcasmo” dice Richards riendo “como si nosotros tuviéramos talento y ellos no. No eran ellos los que estaban haciendo sus discos, los hacíamos todos nosotros”. Así que cuando él llegó la noche del 14 de marzo de 1967 para trabajar en los estudios de Capitol Records - en esas oficinas con pilas de discos de esa discográfica en la intersección del Hollywood Boulevard y la Vine Street - Richards esperaba lo mismo. Hasta que Zappa, que dirigía la primera sesión con orquesta completa para “Salsa Grumosa”, distribuyó las partituras: densos y complejos racimos de notas en compases vertiginosos y dinámicos. |
“Non sapevo nulla di Frank - avevamo solo sentito qualcosa su di lui come chitarrista rock & roll con una band” ammette Richards, che aveva anche suonato in gruppi jazz con George Shearing e Charles Mingus. Tommy Tedesco, amico intimo di Richards ed eccellente chitarrista, “prendeva in giro Frank: ‘Quel tipo non sa cosa diavolo sta facendo’”.
| “No sabía nada sobre Frank, solo habíamos oído hablar de él como guitarrista de rock & roll con una banda” admite Richards, que también había tocado en bandas de jazz con George Shearing y Charles Mingus. Tommy Tedesco, amigo cercano de Richards y excelente guitarrista, “se burlaba de Frank: ‘Ese tipo no sabe qué demonios está haciendo’”. |
Il fagottista e il clarinettista basso scritturati quella sera si rifiutarono categoricamente di eseguire le parti assegnategli, dichiarandole impossibili da suonare. Richards si ricorda bene la risposta di Zappa: “Frank, con molto tatto, disse sorridendo: ‘Se io suono le vostre parti, voi almeno le proverete?’. Frank allora suonò la parte di fagotto, trasponendola al momento alla chitarra. Suonò anche la parte di clarinetto basso. Li stese. Presero subito i loro strumenti e iniziarono a esercitarsi sulle parti. Lo stesso fecero gli altri di noi”. Quella sera, più tardi, aggiunge Richards: “Tommy mise un braccio attorno a Frank. Sono diventati subito amici” - così come fecero Zappa e Richards. Quest’ultimo avrebbe più tardi partecipato agli album di Zappa “Abbronzatura da Studio”, “Orchestrali Scelte” e “Cuoio”.
| El fagotista y el clarinetista bajo contratados para esa velada se negaron categóricamente a interpretar las partes que se le asignaron, declarándolas imposibles de tocar. Richards recuerda bien la respuesta de Zappa: “Frank, con mucho tacto, dijo con una sonrisa: ‘Si interpreto vuestras partes, ¿al menos las probaréis?’. Luego, Frank tocó la parte del fagot, transponiéndola allí mismo para la guitarra. También tocó la parte del clarinete bajo. Los asustó. Enseguida cogieron sus instrumentos y comenzaron a practicar las partes. El resto de nosotros hicimos lo mismo”. Más tarde esa noche, Richards añade: “Tommy rodeó a Frank con el brazo. Se hicieron amigos de inmediato” - como lo hicieron Zappa y Richards. Este último iba posteriormente a participar en los álbumes de Zappa “Bronceado de Estudio”, “Orquestales Favoritas” y “Cuero”. |
Esistono, infatti, due “Salsa Grumosa”: quella che conoscete, pubblicata nella primavera del 1968, e quella che Zappa stava registrando quella sera negli studi Capitol. Verso la fine del 1966 il produttore Nick Venet della Capitol Records, consapevole dell’ambizione e dell’esperienza di Zappa come compositore orchestrale, gli commissionò la scrittura e la direzione di un’opera completa per quella casa discografica. “Il mio contratto (con la Metro-Goldwyn-Mayer) non mi impediva di farlo” ha detto Zappa nel ’78 “Non avevo un contratto come direttore d’orchestra”. Compose la pièce in undici giorni e la registrò in quattro (secondo le informazioni del contratto sindacale): un giorno con la sola sezione ritmica, tre con l’orchestra completa. Zappa stava mixando i nastri a New York quando la Metro-Goldwyn-Mayer starnazzò forte. La battaglia legale, la turpe vittoria della Metro-Goldwyn-Mayer e la decisione di Zappa di aggiungere le conversazioni alla fine del ’67 lasciano intendere che quasi nessuno aveva sentito i nastri originali della Capitol.
| De hecho, hay dos “Salsa Grumosa”: la que conocéis, lanzada en la primavera de 1968, y la que Zappa estaba grabando esa noche en los estudios Capitol. Hacia fines de 1966, el productor Nick Venet de Capitol Records, consciente de la ambición y experiencia de Zappa como compositor orquestal, le encargó que escribiera y dirigiera una ópera completa para esa discográfica. “Mi contrato (con Metro-Goldwyn-Mayer) no me impedía hacer eso” dijo Zappa en el 78 “No tenía un contrato como director de orquesta”. Compuso la obra en once días y la grabó en cuatro (según la información del contrato sindical): un día con la sola sección rítmica, tres con la orquesta completa. Zappa estaba mezclando las cintas en Nueva York cuando Metro-Goldwyn-Mayer graznó ruidosamente. La batalla legal, la infame victoria de Metro-Goldwyn-Mayer y la decisión de Zappa de añadir las conversaciones a fines del 67 sugieren que casi nadie había escuchado las cintas originales de Capitol. |
Quella “Salsa” originaria è pubblicata ufficialmente qui per la prima volta - accanto ai remix di Zappa nel 1984 della seconda versione - e il confronto è una rivelazione. Durante le sessioni, dice Richards: “Si poteva riconoscere che Frank ascoltava Varèse” riferendosi all’idolo di Zappa della musica del XX secolo, il compositore di origini francesi Edgard Varèse “Però si sentivano anche le melodie di Frank”. “Oh no”, una canzone delle successive Mothers e una delle più eleganti creazioni di Zappa, fa la sua comparsa più volte, in vari arrangiamenti: con gli archi in picchiata e la marimba sferragliante di Richards nel pezzo “Gomito del lavandino”; come ottoni che muggiscono in “Gobbo rintronato”; ripresa in “Schiumoso spugnoso” dopo uno scoppio in pieno stile rock di un altro classico delle future Mothers, “King Kong”.
| Esa “Salsa” originaria se lanza oficialmente aquí por primera vez, junto con las remezclas de Zappa de la segunda versión en 1984, y la comparación es una revelación. Durante las sesiones, Richards dice: “Se podía ver que Frank escuchaba a Varèse” refiriéndose al ídolo de Zappa de la música del siglo XX, el compositor de origen francés Edgard Varèse “Pero también se podían escuchar las melodías de Frank”. “Oh no”, una canción de los Mothers posteriores y una de las creaciones más elegantes de Zappa, aparece varias veces, en varios arreglos: con las cuerdas en picada y la marimba traqueteante de Richards en la pieza “Codo del lavabo”; como metales mugiendo en “Jorobado aturdido”; repetida en “Espumoso esponjoso” después de una explosión al estilo rock de otro futuro clásico de los Mothers, “King Kong”. |
L’azione dei colori e del ritmo arriva veloce e frenetica - come l’inversione a U in “Gioia di gomma” dalla chitarra voluttuosa e dalla luce stellare celeste fino ai corni malevoli e al rullante dell’esercito della morte - ma con una deliberata e precisa tensione e un tocco spesso aggraziato. In “Macellaio di zona” le percussioni esplodono come una miriade di picchi, poi evaporano in un’atmosfera placata di gong riverberanti e nella sezione Om di archi - il tutto in due minuti e mezzo.
| La acción de los colores y del ritmo llega rápida y frenética - como la vuelta en U en “Gozo de goma” de la guitarra voluptuosa y la luz celestial estelar hasta los cuernos malévolos y el redoblante del ejército de la muerte - pero con una tensión deliberada y precisa y un toque a menudo agraciado. En “Carnicero de zona” los instrumentos de percusión explotan como una miríada de pájaros carpinteros, luego se evaporan en una atmósfera calmada de gongs reverberantes y en la sección Om de cuerdas, todo en dos minutos y medio. |
“Frank sarebbe potuto diventare un eccellente compositore di musica per film, un pezzo grosso a Hollywood”, dice Richards. Zappa aveva però altri progetti, e potete sentirlo nel finale bifronte della “Salsa” della Capitol: il tuffo dell’orchestra da “Andiamo fuori a mangiare” alle convulsioni atonali e alla raffinata festa liceale in “Gran finale da ragazzini”. I primi e più fedeli fan di Zappa erano ragazzi - quelli che non giocavano nelle squadre di calcio e non avevano successo come hippy ma volevano il rock - e qui lui glielo dà, con quei testi e quelle esibizioni tanto compatti ed esaltanti quanto un singolo nella Top 40. Usando il vecchio gergo delle band da nightclub, Zappa sapeva come lasciare il segno.
| “Frank podría haber sido un excelente compositor de música para películas, un pez gordo en Hollywood”, dice Richards. Zappa, sin embargo, tenía otros proyectos, y se puede escuchar eso en el final bifronte de la “Salsa” de Capitol: el chapuzón de la orquesta de “Salimos a por comida” hasta las convulsiones atonales y la refinada fiesta del instituto en “Gran final para adolescentes”. Los primeros y más fieles fans de Zappa eran los chicos - los que no jugaban en los equipos de fútbol y no tenían éxito como hippies, pero querían el rock - y él se lo da aquí, con esas letras y esas actuaciones tan compactas y estimulantes como un single en el Top 40. Usando la vieja jerga de las bandas de clubes nocturnos, Zappa sabía cómo dejar su huella. |
Era giunta l’ora per New York.
| Había llegado la hora de Nueva York. |
I Beatles pubblicarono “La Banda del Club dei Cuori Solitari del Sergente Pepe” il 1º giugno del 1967, e il giorno dopo negli Stati Uniti. Il suo impatto fu immediato e sismico. Ho parlato con dei musicisti che ancora oggi si ricordano distintamente di quando, in quei giorni, camminando per le strade di Londra e di San Francisco, ne ascoltavano tutte le canzoni in sequenza mentre passavano davanti alle finestre aperte delle case e degli appartamenti all’interno dei quali quell’album era letteralmente su ogni radio e su ogni giradischi. Per un momento, forse l’ultimo, il mondo intero è rimasto incollato allo stesso album di musica pop, che ha cambiato da un giorno all’altro il modo di creare, confezionare e vendere quella musica.
| Los Beatles lanzaron “La Banda del Club de los Corazones Solitarios del Sargento Pimienta” el 1.º de junio de 1967 y al día siguiente en los Estados Unidos. Su impacto fue inmediato y sísmico. Hablé con músicos que siguen recordando claramente los días cuando, caminando por las calles de Londres y de San Francisco, escuchaban todas las canciones en secuencia mientras pasaban frente a las ventanas abiertas de las casas y de los apartamentos dentro de los cuales ese álbum estaba literalmente en cada radio y en cada tocadiscos. Por un momento, tal vez el último, el mundo entero estuvo pegado al mismo álbum de música pop, que de la noche a la mañana cambió la forma en que la música se creaba, empaquetaba y vendía. |
Zappa reagì con la stessa attenzione e prontezza. “Prima del successo di ‘Sergente Pepe’ lui stava lavorando su un altro album, non su ‘Salsa Grumosa’”, afferma Cal Schenkel - un profugo dalla scuola d’arte di Filadelfia che ha lasciato dopo il primo anno - che si era trasferito a New York a metà del ’67 e aveva iniziato a lavorare per Zappa sulle copertine degli album (I suoi primi due lavori: “Soldi” e “Salsa”). “Non mi ricordo molto del materiale di quell’album - in parte era un’estensione degli spettacoli teatrali. Ma quando ‘Sergente Pepe’ uscì, ci fu un cambio: ‘Facciamone qualcosa’. Qualunque cosa stessi facendo per quell’album, in uno stato molto preliminare, all’improvviso diventò una parodia di ‘Sergente Pepe’”.
| Zappa reaccionó con la misma atención y prontitud. “Antes del éxito de ‘Sargento Pimienta’, él estaba trabajando en otro álbum, no en ‘Salsa Grumosa’”, dice Cal Schenkel - un prófugo de la escuela de arte de Filadelfia que quitó después del primer año - que en medio del 67 se había mudado a Nueva York y había comenzado a trabajar para Zappa en las portadas de los álbumes (Sus dos primeros trabajos: “Dinero” y “Salsa”). “No puedo recordar mucho sobre el material de ese álbum, era en parte una extensión de las obras de teatro. Pero cuando salió ‘Sargento Pimienta’, hubo un cambio: ‘Hagamos algo al respecto’. Lo que sea que yo estuviera haciendo para ese álbum, en un estado muy preliminar, de repente se convirtió en una parodia de ‘Sargento Pimienta’”. |
Due decenni dopo, parlando con lo scrittore Kurt Loder di “Pepe” e di “Soldi”, Zappa ammise che la musica del primo era “OK”. Lui contestava “tutto l’alone intorno ai Beatles… da quello che stava succedendo a quei tempi avevo l’impressione che lo facessero solo per soldi - ed era un’opinione abbastanza impopolare da sostenere”. In un certo senso, Zappa considerava i Beatles un fuoco di paglia, per le sue obiezioni più radicali alla nuova aristocrazia rock e all’industrializzazione della cultura giovanile, e per il fatto che quasi nessuna rock band psichedelica spaccava davvero. In una famosa intervista alla rivista Rolling Stone del 1968 ▲ Zappa disse a Jerry Hopkins che la prima volta che andò a San Francisco con le Mothers: “Mi aspettavo prodigi e miracoli, invece ho sentito solo band bianche di blues che sembravano meno originali della mia piccola band al liceo”.
| Dos décadas después, hablando con el escritor Kurt Loder sobre “Pimienta” y “Dinero”, Zappa admitió que la música del primero era “OK”. Cuestionaba “todo el halo alrededor de los Beatles… por lo que estaba pasando entonces, tuve la impresión de que lo estaban haciendo solo por dinero, y era una opinión bastante impopular que apoyar”. En cierto modo, Zappa consideraba a los Beatles como flores de un día, por sus objeciones más radicales a la nueva aristocracia del rock y a la industrialización de la cultura juvenil, y por el hecho de que la mayoría de las bandas de rock psicodélico no eran geniales en absoluto. En una famosa entrevista con la revista Rolling Stone de 1968 ▲ Zappa le dijo a Jerry Hopkins que la primera vez que fue a San Francisco con los Mothers: “Me imaginaba maravillas y milagros, pero solo escuché bandas blancas de blues que se veían menos originales que mi grupito en el instituto”. |
“Soldi” contiene, di fatto, musica incredibilmente concisa: venti pezzi compatti, arrangiati rigorosamente, che sfrecciano senza sosta (il solco del vinile originale era continuo su entrambi i lati, senza interruzioni fra i pezzi). Una delle caratteristiche tecniche e sceniche più notevoli dell’album è l’uso da parte di Zappa di nastri a velocità variabile: ritmi acceleranti, strumenti e voci in varie combinazioni dissonanti (il coro doo-wop lillipuziano in “Qual è la parte più brutta del tuo corpo?”, l’effetto Chipmunks-al-Fillmore di “Coglione dei Fiori”). “Soldi” è però anche un disco con esecuzioni serratissime in tempo reale, che Zappa realizzò nella maggior parte delle canzoni sfoltendo le Mothers, caoticamente esuberanti, riducendole a piccolo complesso e aggiungendo molte sovra-incisioni: lui stesso alla chitarra e voce, il bassista-cantante Roy Estrada, il batterista Billy Mundi e una nuova recluta, Ian Underwood, tastierista e suonatore di fiati. (Jimmy Carl Black, Don Preston, Bunk Gardner e Motorhead Sherwood suonano tutti in un modo o nell’altro sul disco. Non il cantante Ray Collins, che per un breve periodo aveva lasciato la band).
| “Dinero” contiene, de hecho, música increíblemente concisa: veinte piezas compactas, arregladas con rigor, que pasan zumbando sin parar (el surco del vinilo original era continuo en ambas caras, sin interrupciones entre las piezas). Una de las características técnicas y escénicas más notables del álbum es el uso por parte de Zappa de cintas de velocidad variable: ritmos, instrumentos y voces acelerados en varias combinaciones disonantes (el coro doo-wop liliputiense de “¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo?”, el efecto Chipmunks-en-el-Fillmore de “Inútil con la flor”). “Dinero”, sin embargo, también es un disco con actuaciones muy apretadas en tiempo real, que Zappa hizo en la mayoría de las canciones adelgazando a los caóticamente exuberantes Mothers, reduciéndolos a un pequeño conjunto y añadiendo muchas sobregrabaciones: él mismo en la guitarra y voz, el bajista-cantante Roy Estrada, el baterista Billy Mundi y un nuevo recluta, Ian Underwood, teclista y músico de viento. (Jimmy Carl Black, Don Preston, Bunk Gardner y Motorhead Sherwood tocan de una forma u otra en el disco. No el cantante Ray Collins, que dejó por poco tiempo la banda). |
Underwood era un neolaureato all’Università della California a Berkeley con un master in composizione quando quell’estate vide le Mothers al Garrick. “Non avevo idea di chi fossero, e c’era una decina di spettatori”, dice ora. Ma quello che vide e ascoltò - “Varèse, Stravinskij, i lunghi pezzi jazz, i numeri pop e di satira, i salti dalla completa casualità al suono organizzato” - indusse Underwood a presentarsi a Zappa dopo lo spettacolo. “Dissi che mi sarebbe piaciuto suonare con lui”. Zappa gli disse di venire il giorno seguente agli studi Mayfair, dove si stava registrando “Soldi”.
| Underwood era un recién graduado de la Universidad de California en Berkeley con una Maestría en composición cuando vio a los Mothers en el Garrick aquel verano. “No tenía idea de quienes eran, y había unos diez espectadores”, dice ahora. Pero lo que vio y escuchó - “Varèse, Stravinski, las piezas largas de jazz, los números de pop y sátira, los saltos de la completa aleatoriedad al sonido organizado” - impulsó a Underwood a presentarse a Zappa después del espectáculo. “Dije que me gustaría tocar con él”. Zappa le dijo que fuera al día siguiente a los estudios Mayfair, donde se estaba grabando “Dinero”. |
“Quando lui arrivò lì” dice Underwood “non c’era nessun altro. Aveva delle registrazioni sulle quali voleva che io aggiungessi le parti di tastiera. C’è un’introduzione di piano” - canticchia l’apertura di “Facciamo diventare nera l’acqua” - “È stata una delle prime cose che ho fatto. Non era scritta. Frank disse: ‘Che cosa ci faresti?’. Ne ho fatto qualcosa - ed eccola lì”. Underwood dice che le Mothers non erano un’autocrazia ma “un collage. Frank sceglieva quello che gli piaceva. Erano tutte cose realizzate dai singoli membri, e Frank le amalgamava - a modo suo”.
| “Cuando llegó allí” dice Underwood “no había nadie más. Él tenía algunas grabaciones en las que quería que añadiera las partes del teclado. Hay una introducción al piano” - tararea la apertura de “Hagamos que el agua se vuelva negra” - “Fue una de las primeras cosas que hice. No estaba escrita. Frank dijo: ‘¿Qué harías con esa?’. Hice algo, y allí está”. Underwood dice que los Mothers no eran una autocracia sino “un collage. Frank elegía lo que le gustaba. Eran todas cosas hechas por los miembros individuales, y Frank las mezclaba, a su manera”. |
Non sempre ci riuscì. Secondo un’intervista al settimanale britannico Melody Maker dopo l’uscita dell’album, Zappa aveva speso quattromila dollari per le immagini di “Soldi” quando la Metro-Goldwyn-Mayer sclerò per il suo feroce attacco a “Pepe”: la scritta con frutta e verdura sfrante; la stravagante galleria di volti, tra cui Nancy Sinatra, un papa rinascimentale, compagni di classe dall’annuario del liceo di Zappa e Lee Harvey Oswald, l’assassino di Kennedy.
| No siempre lo logró. Según una entrevista al semanario británico Melody Maker después del lanzamiento del álbum, Zappa había gastado cuatro mil dólares en las imágenes de “Dinero” cuando Metro-Goldwyn-Mayer flipó por su feroz ataque a “Pimienta”: el letrero con frutas y verduras; la extravagante galería de rostros, incluyendo a Nancy Sinatra, un papa del renacimiento, compañeros de clase del anuario de la secundaria de Zappa y Lee Harvey Oswald, el asesino de Kennedy. |
E le Mothers, non in raso come una banda da parata ma in tonache di seconda mano (ispirate da una famosa foto, fatta da Schatzberg nel 1966, dei Rolling Stones travestiti).
| Y los Mothers, no vestidos con raso como una banda de marcha, sino con sotanas de segunda mano (inspiradas por una famosa foto de los Rolling Stones disfrazados tomada por Schatzberg en 1966). |
Ho avuto un’impressione diversa la prima volta che l’ho vista, nel 1968, in un negozio di dischi di Filadelfia: sette ragazzi travestiti, nessuno di loro carino, con uno sguardo duro, che ti sfidavano a ridere. “Di colpo i Beatles sembrano decisamente troppo carini e non poco di plastica” scrisse Barrett Hansen, il futuro Dottor Demento, in un’entusiastica recensione di “Soldi” sulla rivista Rolling Stone. Poi citò Zappa, un paio di versi da “Harry, sei una bestia”:
| Yo tuve una impresión diferente la primera vez que la vi, en 1968, en una tienda de discos de Filadelfia: siete chicos disfrazados, ninguno de ellos guapo, con una mirada dura, desafiándote a reír. “De repente, los Beatles parecen demasiado monos y no poco de plástico” escribió Barrett Hansen, el futuro Doctor Demento, en una reseña entusiástica de “Dinero” en la revista Rolling Stone. Luego, citó a Zappa, un par de líneas de “Harry, eres un bestia”: |
“Adesso ti dirò come stanno le cose
| “Voy a decirte cómo están las cosas
|
E non sarò né gentile né accomodante”
| Y no voy a ser amable ni complaciente”
|
Non ho mai più visto o sentito il 1967 nello stesso modo.
| Nunca más he visto ni escuchado el año 1967 de la misma manera. |
“Sai, le istituzioni avrebbero potuto mettere nei forni tutti i fannulloni e i capelloni” Zappa ha continuato “ma ciò avrebbe creato un po’ di scalpore, e quindi si sono limitati a rendergli la vita impossibile. Dicono: ‘Mettete in riga quei coglioni’. Ecco fino a che punto sono arrivate le cose in questo Paese”.
| “Sabes, las instituciones habrían podido meter a todos los holgazanes y melenudos en los hornos” continuó Zappa “pero eso habría causado algo de sensación, así que se limitaron a hacer su vida imposible. Dicen: ‘Mantened a esos cabrones en línea. Así de lejos han ido las cosas en este país”. |
Sarebbero andate molto oltre, come aveva previsto con questi versi e questa musica, però lui non avrebbe vissuto abbastanza a lungo per vederle: il Patriot Act, le liste dei sospettati, la Baia di Guantanamo, le estradizioni segrete, la detenzione illimitata dei civili e i processi dei tribunali militari. Lui aveva scritto alla fine dei ringraziamenti su “Soldi”, in inesorabili lettere maiuscole:
| Las cosas hubieran ido mucho más allá, como predijo con estos versos y esta música, pero él no habría vivido lo suficiente para verlas: el Acta Patriótica, las listas de sospechosos, la Bahía de Guantánamo, las extradiciones secretas, la detención ilimitada de los civiles y los juicios por tribunales militares. Él había escrito en “Dinero”, al final de los agradecimientos, en inexorables letras mayúsculas: |
“TUTTO QUEST’OBBROBRIO È STATO CONCEPITO E REALIZZATO DA FRANK ZAPPA, FRA L’AGOSTO E L’OTTOBRE DEL 1967, IN SEGUITO A DELLE SGRADEVOLI PREMONIZIONI”
| “TODA ESTA MONSTRUOSIDAD FUE CONCEBIDA Y EJECUTADA POR FRANK ZAPPA COMO RESULTADO DE UNAS DESAGRADABLES PREMONICIONES, ENTRE AGOSTO Y OCTUBRE DE 1967”
|
Zappa, morto nel dicembre del 1993, non poteva prevedere le deliberate distruzioni e le stragi degli attacchi dell’11 settembre. Ma quando, nel 1950, la sua famiglia si trasferì da Baltimora, nel Maryland, alla California Meridionale, andarono a vivere in una zona che solo pochi anni prima, durante la Seconda Guerra Mondiale, era piena di campi di concentramento per nippo-americani. Sia come compositore sia come cittadino Zappa non ha mai sottovalutato la capacità dell’America di spaventarsi o la spregiudicata solerzia della maggioranza al governo nel sacrificare la democrazia per la sicurezza. Credeva anche che l’unica cosa peggiore del tradire la Carta dei Diritti fosse quella di restare supini. Uno dei miei titoli favoriti in assoluto fra le canzoni di Zappa viene dal suo album del 1981, “Tu Sei Quello che Tu È”: “Gli umili non erediteranno niente”.
| Zappa, que murió en diciembre de 1993, no pudo prever la destrucción deliberada y las masacres de los ataques del 11 de septiembre. Pero cuando, en 1950, su familia se mudó de Baltimore, Maryland, a la California del Sur, se mudaron a un área que solo unos pocos años antes, durante la Segunda Guerra Mundial, estaba repleta de campos de concentración para estadounidenses de origen japonés. Tanto como compositor cuanto como ciudadano, Zappa nunca ha subestimado la capacidad de los Estados Unidos para asustarse o la prontitud desprejuiciada de la mayoría gobernante de sacrificar la democracia por la seguridad. También creía que lo único peor que traicionar la Carta de Derechos era quedarse sin rechistar. Uno de mis títulos favoritos de todos los tiempos entre las canciones de Zappa proviene de su álbum de 1981, “Tú Eres Lo que Tú Es”: “Los humildes no heredarán nada”. |
Era un argomento che lo assorbì fino agli ultimi giorni. Uscito nel 1995, “Civilizzazione Fase III” è stato uno degli ultimi album che Zappa ha composto e completato interamente prima della sua morte. È una stravaganza di due ore che Zappa esegue da solo su un sintetizzatore digitale, arricchito dagli archi in tempo reale dell’Ensemble Modern - una “opera pantomima” (descrizione sua) a proposito, come io scrissi in una recensione di allora, “del patetico disordine che chiamiamo società occidentale, come osservato da una strampalata banda di scontenti che vive dentro un pianoforte gigante”. Quell’album era, nell’ambientazione, nella trama e nel ragionamento, un discendente diretto sia di “Soldi” sia di “Salsa”, una terza “fase” che intrecciava musica e inquietanti chiacchiericci tratti dalla stessa scorta di nastri sotto il coperchio del pianoforte che nel 1967 Zappa aveva usato per “Salsa”.
| Era un tema que lo absorbió hasta los últimos días. Lanzado en 1995, “Civilización Fase III” fue uno de los últimos álbumes que Zappa compuso y completó enteramente antes de su muerte. Es una extravagancia de dos horas que Zappa toca a solas en un sintetizador digital, enriquecido por las cuerdas en tiempo real del Ensemble Modern, una “ópera pantomima” (su descripción) sobre, como escribí en una reseña en ese entonces, “el patético desorden que llamamos sociedad occidental, observado por una extraña banda de descontentos que vive dentro de un piano gigante”. Ese álbum fue, en la ambientación, la trama y el razonamiento, un descendiente directo tanto de “Dinero” como de “Salsa”, una tercera “fase” que entrelazaba música y charlas inquietantes extraídas del mismo suministro de cintas bajo la tapa del piano que Zappa había usado para “Salsa” en 1967. |
Ma quello che mi ha colpito di più di “Civilizzazione”, la prima volta che l’ho sentito - nell’autunno del 1993, due mesi prima della scomparsa di Zappa, nello studio della sua casa di Los Angeles dove ne aveva realizzato la maggior parte - è stato il calore e la delicatezza in mezzo all’Apocalisse, la stessa eleganza e lo stesso affetto che mi hanno sempre fatto soffermare su “Salsa” e “Soldi”. “Ehi, Frank era mezzo siciliano” dice ora Emil Richards “Quello è il suo lato romantico”.
| Pero lo que más de “Civilización” me llamó la atención, la primera vez que lo escuché - en el otoño de 1993, dos meses antes de la desaparición de Zappa, en el estudio de su casa en Los Ángeles, donde había hecho su mayor parte - fue la calidez y la delicadeza en medio del Apocalipsis, la misma elegancia y el mismo cariño que siempre me han hecho detener en “Salsa” y “Dinero”. “Mira, Frank era medio siciliano” dice ahora Emil Richards “Ese es su lado romántico”. |
Era anche qualcos’altro: la sua certezza che tutto quello che aveva da dire, che aveva bisogno di dire, era possibile in musica. “È tutto un unico album” aveva detto Zappa a Hopkins ▲, a proposito delle proprie registrazioni “Potrei prendere una lametta e tagliarle a pezzetti e rimetterle insieme in una sequenza diversa… ne verrebbe comunque fuori della musica ascoltabile”. Nella mia recensione a “Civilizzazione” io l’ho messa in un altro modo: tutti i dischi che lui aveva fatto, sostenevo, erano “il suo modo di dire: ‘Sì, ogni cosa è andata a puttane, però non tutto è perduto’”.
| También era algo más: su certeza de que todo lo que tenía que decir, lo que necesitaba decir, era posible en la música. “Es todo un único álbum” le dijo Zappa a Hopkins ▲ sobre sus cintas “Podría tomar una cuchilla y cortarlas en pedazos y volver a armarlas en un orden diferente… aún resultaría una pieza de música escuchable”. En mi reseña de “Civilización” lo expuse de otra manera: todos los discos que él había hecho, yo sostenía, eran “su forma de decir: ‘Sí, todo se fue a la mierda, pero no todo está perdido’”. |
Come disse lui nel 1967.
| Como él dijo en 1967. |
Racconto scritto da FZ per la versione strumentale abortita di “Salsa Grumosa” - 1967
| Cuento escrito por FZ para la versión instrumental abortada de “Salsa Grumosa” - 1967 |
SALSA GRUMOSA? Davvero…
| ¿SALSA GRUMOSA? De verdad… |
È tutta la notte che piove. Una macchina nera sta attraversando i boschi bagnati. Fuori il vento soffia e fa freddo. Si sente la pioggia. Non si sente la macchina.
| Ha estado lloviendo toda la noche. Un coche negro avanza a través de los bosques húmedos. El viento está soplando y hace frío fuera. Podemos oír la lluvia. No podemos oír el coche. |
Nella macchina ci sono due uomini. Uno di loro è morto. Ha 19 anni. Si vede ciò che resta dei suoi occhi. È come se fossero stati colpiti da uno strano arnese soffice, che ha fatto diventare le palpebre semitrasparenti, grigie e gonfie. Sotto, si intravedono le pupille.
| Hay dos hombres en el coche. Uno de ellos está muerto. Tiene 19 años. Vemos lo que queda de sus ojos. Es como si algún instrumento extraño y blando los hubiera golpeado, volviendo los párpados translúcidos, grises e hinchados. Apenas podemos ver las pupilas detrás. |
Si chiama Bernie e prima lavorava in una fattoria.
| Se llama Bernie y trabajaba en una granja. |
È notte fonda. La silenziosa macchina nera percorre un labirinto di strade pianificate frettolosamente in un’area di recente edilizia. Le ‘Residenze Paese Incantato del Pan di Zenzero di Cenerentola’ sono deserte. I piccoli ghirigori di compensato sui cornicioni dei castelli da favola sono crepati e scrostati. I chiodi che li sostengono, distanziati con parsimonia, sanguinano ruggine. Le finestre sono quasi tutte rotte. L’area è delimitata da un reticolato, da dozzinali ciuffi di cotone e da chiassosi gagliardetti fluorescenti… distribuiti in tutte le direzioni, sopra, sotto e di lato; triangolini di plastica su quei meravigliosi cavi immarcescibili che forniscono supporto strutturale, Dio sa quanto necessario, tra una casa e l’altra.
| Es muy tarde. El silencioso coche negro se abre camino a través de un laberinto de calles planeadas a toda prisa hasta un área de casas nuevas. Las Propiedades del País de las Maravillas del Pan de Jengibre de Cenicienta están todas vacías. Los pequeños bucles de contrachapado que hay en los aleros de cada castillo de ensueño están rajados y desconchados. Los clavos que los sujetan, espaciados con parsimonia, sangran moho. Las ventanas están casi todas rotas. El área está delimitada por una alambrada, mechones cutres de algodón y banderolas chillonas fluorescentes… en todas direcciones de una a otra y arriba y abajo y por los lados; pequeños triángulos de plástico colgando de esos maravillosos cables inmarcesibles que proporcionan soporte estructural, Dios sabe cuán necesario, entre una casa y otra. |
La silenziosa macchina nera si ferma davanti a una casa turchese all’angolo fra la Wanda Parkway e la Thornhaven Court. Il conducente scende e si incammina lentamente verso la porta della casa turchese. Continua a piovere. Apre la porta deformata di compensato e accende la luce in salotto. Si può vedere dal di fuori che la casa turchese è arredata. Il conducente fa un cenno dall’uscio. Bernie esce dalla silenziosa macchina nera e cammina sul sentiero fino alla porta, facendo attenzione a evitare le pozzanghere fra le pietre in cemento del sentiero, rotonde, magnifiche, fatte a mano ad una ad una. Si sente qualche rana e la pioggia.
| El silencioso coche negro se detiene frente a una casa turquesa en la esquina de Wanda Parkway y Thornhaven Court. El conductor sale y camina lentamente hasta la puerta de la casa turquesa. Todavía llueve. Abre la puerta de contrachapado combada y enciende la luz de la sala de estar. Vemos desde fuera que la casa turquesa está amueblada. El conductor hace una señal desde la puerta. Bernie sale del silencioso coche negro y camina por el sendero hasta la puerta, evitando cuidadosamente los charcos entre cada maravillosa loseta circular de cemento hechas a mano una a una. Escuchamos unas ranas y la lluvia. |
Alla luce di un abat-jour a forma di carovana, con un cavallo selvatico dipinto sul telone, si vede chiaramente per la prima volta la faccia torva del conducente. Assomiglia all’immagine personale che ognuno di noi ha del proprio padre quando è arrabbiato. Lui dice: “Bernie… perché sei scappato, figlio?”
| A la luz de una lámpara con forma de caravana con un caballo salvaje pintado en la lona, vemos el siniestro rostro del conductor claramente por primera vez. Se parece a la imagen personal que cada uno tiene de su propio padre cuando se pone furioso. Él dice: “Bernie… ¿por qué has huido, hijo?” |
Bernie non guarda verso di lui. Trascina un po’ i piedi e guarda i mobili nella stanza… attraverso le sue protuberanze semitrasparenti. Gli sembra di ritrovare le cose come stavano prima… la poltrona massaggiatrice in similpelle, la riproduzione in tre colori del Gran Canyon nella cornice d’acero in rilievo sopra il sofà componibile marrone, con quelle molle che si impigliavano sempre alle fibbie della sua giacca, i tavolini della Walnut con sopra vecchie riviste, centrini e una scatola di Kleenex, il basso tavolinetto da caffè di mogano, abbinato, con sopra centrini contrastanti, e scatole di fiammiferi collezionate in un raccogli-briciole di ottone. Si alza e va in cucina, pensando in silenzio fra sé e sé (e vergognandosi di ammetterlo) che gli andrebbe di tornare a sedersi sulla vecchia sedia a dondolo verde, ma gli viene voglia di una Coca-Cola.
| Bernie no lo mira. Arrastra los pies un poco y mira a los muebles de la habitación… a través de sus bultos translúcidos. Parece reencontrar las cosas como estaban antes… el sillón vibrador en cuero sintético, la reproducción en tres colores del Gran Cañón con el marco de arce realzado encima del sofá marrón con hilos metálicos que siempre se enganchaban en las hebillas de su chaqueta, las mesitas de Walnut con las viejas revistas y los tapetitos y la caja de Kleenex, la mesilla de café de caoba con cajones a juego y con tapetitos contrastados y cajas de cerillas coleccionadas en un pequeño recogedor de migas de latón. Se levanta y va a la cocina, pensando para sí mismo (y odiando admitirlo) que estaría bien sentarse en la vieja mecedora verde otra vez, pero le da ganas de una Coca-Cola. |
“Vuoi proprio che ti rovini, ragazzo? Non ti è bastato quello che ti ho fatto agli occhi? Hai idea di cosa avrebbe potuto farti quella cosa alla bocca, se l’avessi usata su di te? Perché sei scappato, figlio?”
| “¿Realmente quieres que te destroce, chico? ¿Lo que te hice en los ojos no fue bastante para ti? ¿Tienes idea de lo que esa cosa le puede hacer a tu boca si la uso contigo? ¿Por qué has huido, hijo?” |
Bernie deglutisce nervosamente la sua Coca-Cola. Che schiuma dentro di lui mentre si gira e risponde: “Non lo so, papà… non lo so proprio. Perché hai deciso di usare quella cosa sui miei occhi? Mi fanno un male da… e mi sento tutto strano”. Un altro sbuffo abbondante della sua bibita e Bernie continua: “Come hai fatto a trovarmi?”
| Bernie se bebe nerviosamente su Coca-Cola. Que hace espuma dentro de él mientras se vuelve a responder: “No lo sé, papá… no lo sé. ¿Por qué tuviste que usar esa cosa en mis ojos? Duele como el… y me siento raro por todo el cuerpo”. Otro abundante trago de su bebida y Bernie continúa: “¿Cómo has logrado encontrarme?” |
“Non farmi domande! Sono io che faccio domande! Dimmi perché sei scappato in quel modo! Questa casa non ti piaceva abbastanza? Tutto quello che c’è qui: nuovo di zecca… prima di trasferirci qui non abbiamo mai avuto roba nuova di zecca! Io mi faccio il culo in quel lavoro statale per tirar su abbastanza soldi per comprare tutta questa roba nuova… una casa nuova, mobili nuovi, un giradischi portatile… ogni cosa come non ne abbiamo mai avute prima… e tu sei andato a lavorare in una fattoria!”
| “¡No me hagas preguntas! ¡Soy yo quien hace preguntas! ¡Dime por qué has huido así! ¿Esta casa no era lo suficientemente buena para ti? Todo lo que hay aquí: de primera mano… ¡nunca habíamos tenido cosas de primera mano antes de mudarnos aquí! Me dejo el culo en ese lugar del gobierno para conseguir suficiente dinero para comprarlo todo nuevo… casa nueva, muebles nuevos, tocadiscos portátil… todo como nunca habíamos tenido antes… ¡y tú has ido a trabajar a una granja!” |
“Ho dovuto, pa’. Mi mancavano le cose come erano quando vivevamo in campagna. Mi mancavano gli animali e tutto il resto. Vorrei che tu non avessi mai accettato quel lavoro allo stabilimento Alabama… non ti avrebbero mai trasferito qui… ed io non sarei mai dovuto scappare e farmi prendere… e i miei occhi non sarebbero mai stati rovinati. Mamma ha comprato della mortadella questa settimana?”
| “Tenía que hacerlo, pa. Echaba de menos como eran las cosas cuando vivíamos en el campo. Echaba de menos a los animales y todo eso. Ojalá nunca hubieras aceptado ese trabajo en la planta Alabama… así nunca te hubieran trasladado aquí… y yo nunca hubiera tenido que huir y ser atrapado… y no tendría los ojos arruinados. ¿Ha comprado mamá mortadela esta semana?” |
“È lì da qualche parte. Sai che cos’ho fatto a tua madre?”
| “Está por ahí en alguna parte. ¿Sabes lo que le hice a tu mamá?” |
Bernie morde il duro involucro di plastica della mortadella, con quella perizia che contraddistingue chi ama la mortadella e detesta usare un coltello per aprirla. Gli anni gli hanno insegnato dove morderlo esattamente. Si sente lo strappo della plastica e il minuscolo “puf” del sottovuoto che si rompe. Bernie prende tre fette e le arrotola. Masticando, chiede: “Che cosa le hai fatto? I suoi occhi come i miei?”
| Bernie muerde el envoltorio de plástico de la mortadela con una pericia solo conocida por aquellos a los que les encanta la mortadela y que odian usar un cuchillo para abrirla. Los años le han enseñado donde morderlo exactamente. Escuchamos romperse el plástico y el pequeño “puf” de la ruptura del vacío. Bernie coge tres lonchas y las enrolla. Mientras mastica, dice: “¿Qué le has hecho a ella? ¿Los ojos, como a mí?” |
“Voleva che mi licenziassi e tornassimo indietro, l’ho presa agli occhi e alla bocca… due settimane fa. Non farà più la spesa, adesso la deve fare Sharva”.
| “Quería que dejara el trabajo y volviera, le di en los ojos y en la boca… hace dos semanas. Ya no va a la compra, así que Sharva tiene que hacerla”. |
“L’ha comprata Sharva? Com’è che ha comprato questa marca?”
| “¿La compró Sharva? ¿Cómo es que compró esta marca?” |
“Forse era in pensiero per te e per la mamma. È dura per una figlia vedere ridotti in quel modo gli occhi e la bocca di sua madre. Adesso le ho aumentato un po’ la paghetta. Si è comprata un cestino per la bicicletta, per non portare a piedi la spesa dal supermercato. Adesso ce la fa in tre viaggi”.
| “Puede que haya estado preocupada por ti y por mamá. Es duro para una hija ver los ojos y la boca de su madre dañados así. Ahora le doy un poco más de paga. Se ha comprado una cesta para la bicicleta para no tener que traer todo a pie desde el supermercado. Ahora lo logra en tres viajes”. |
Bernie prende altre tre fette di mortadella e le arrotola, solo che questa volta tira fuori la senape e ce le immerge dentro prima di mangiarle. “Accidenti, certo che mi sento strano. Non so se mi sto ammalando o mi sono ammalato o che altro. Com’è diventata la sua bocca?”
| Bernie coge tres lonchas más de mortadela y las enrolla, solo que esta vez saca la mostaza y las moja dentro de ella antes de comerlas. “Tío, seguro que me siento raro. No sé si me estoy poniendo malo o he estado malo o qué. ¿Cómo se ha vuelto su boca?” |
“Che cavolo di domanda! Come credi sia diventata? È tutta gonfia… e grigiastra… e le si possono vedere i denti fin quasi alle radici… ed entrambi i suoi occhi sono come i tuoi… e ha già compiuto la transizione. Adesso andiamo molto più d’accordo, quindi non fare il furbetto con lei! Anche la tua transizione avverrà a breve. Ti insegnerò la disciplina, le buone maniere e il rispetto per i tuoi vecchi”.
| “¡Qué maldita pregunta! ¿Cómo crees que se ha vuelto? Está toda hinchada… y grisácea… y casi se pueden ver los dientes hasta la raíz… y sus ojos están como los tuyos… y ella ya ha hecho la transición. Ahora nos llevamos mucho mejor, ¡así que no te hagas el listillo con ella! Tu transición también ocurrirá pronto. Te enseñaré disciplina y modales y respeto hacia tus mayores”. |
Che senso ha vivere?
| ¿Para qué vivir? |
Chi ha bisogno dei Corpi di Pace?
| ¿Quién necesita los Cuerpos de Paz? |
Penso proprio che mi ritirerò
| Creo que me retiraré |
Me ne andrò a San Francisco, mi comprerò una parrucca e dormirò per terra da Owsley
| Me iré a San Francisco, me compraré una peluca y dormiré en el piso en casa de Owsley |
| |
Sono passato davanti al negozio di parrucche
| Pasé por la tienda de pelucas |
Ho ballato al Fillmore
| Bailé en el Fillmore |
Sono completamente sballato
| Estoy volado como una cometa |
Sono un hippy e sono flippato, sono uno zingaro sulle sue
| Soy un hippy y soy flipante, soy un gitano por mi cuenta |
Resterò una settimana, mi attaccheranno le piattole e prenderò una corriera per tornare a casa
| Me quedaré una semana y agarraré ladillas y cogeré un autobús de vuelta a casa |
In realtà sono solo un sornione, ma perdonatemi, perché sono sballato
| En realidad, soy solo un farsante, pero perdonadme porque estoy volado |
| |
Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città
| Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes |
Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là
| Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes |
ANDATE A SAN FRANCISCO!
| ¡ID A SAN FRANCISCO! |
| |
Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, San Francisco!
| ¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, San Francisco! |
Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo - oh, i capelli iniziano a starmi bene dietro! ▶
| ¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo - oh, mi pelo empieza a verse bien por detrás! ▶ |
| |
Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città
| Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes |
Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là
| Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes |
ANDATE A SAN FRANCISCO!
| ¡ID A SAN FRANCISCO! |
| |
Mitico!
| ¡Increíble! |
| |
Per prima cosa mi comprerò delle perline
| Primero me compraré unos abalorios |
E poi magari un cinturino di cuoio da cingermi alla testa
| Y luego, quizás una correa de cuero para ceñir mi cabeza |
Delle piume e dei campanellini
| Unas plumas y unas campanillas |
E un libro di tradizioni indiane
| Y un libro de tradiciones indias |
Chiederò alla Camera di Commercio come arrivare alla Haight Street per fumare un botto d’erba
| Le preguntaré a la Cámara de Comercio cómo llegar a Haight Street para fumar un buen montón de marihuana |
Andrò in giro a piedi nudi
| Andaré por ahí descalzo |
Avrò sempre un luccichio psichedelico negli occhi
| Tendré un brillo psicodélico en mis ojos todo el rato |
Amerò chiunque
| Amaré a todo el mundo |
Amerò i poliziotti mentre mi massacrano di botte per strada
| Amaré a los policías mientras me sacan la mierda a patadas en la calle |
Dormirò
| Dormiré |
Andrò… Andrò a vivere in una casa, ecco… ecco cosa farò, andrò a vivere in una casa
| Iré… Iré a vivir en una casa, esto… esto es lo que haré, iré a vivir en una casa |
Dove c’è una band di rock & roll, perché tutti i gruppi vivono insieme
| Donde haya una banda de rock & roll, porque todos los grupos viven juntos |
E mi unirò a una band di rock & roll, sarò il loro road manager
| Y me uniré a una banda de rock & roll y seré su representante de gira |
E resterò lì con loro, mi attaccheranno le piattole ma me ne fregherò
| Y me quedaré allí con ellos y agarraré ladillas, pero no me importará |
Luna di concentramento, sopra il campo nella valle
| Luna de concentración, encima del campo en el valle |
Luna di concentramento, vorrei tornare nella calle
| Luna de concentración, ojalá estuviera de nuevo en la calle |
Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro
| Todavía correteando con todos mis amigos |
Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro
| Con los pelos creciéndome de todos poros |
| |
Stile di vita americano, com’è iniziato questo casino?
| Forma de vida americana, ¿cómo empezó esto, en verdad? |
Migliaia di fannulloni uccisi nel parco cittadino
| Miles de holgazanes asesinados en el parque de la ciudad |
Stile di vita americano, cerca di spiegare cosa sia
| Forma de vida americana, explica por amabilidad |
La cicatrice di un Paese condotto alla pazzia
| La cicatriz de una nación conducida a la necedad |
| |
Non piangere, tesoro mio
| No lloréis, amigos míos |
Me ne devo andare, addio
| Tengo que irme, adiós |
All’improvviso muoio, perdio
| De pronto estoy muerto, buen Dios |
Poliziotto, uccidi un fannullone!
| ¡Poli, mata a un holgazán! |
Pam pam pam
| Pam pam pam |
| |
Domani inizierò a occuparmi di un’altra creazione di Frank Zappa, e dopodomani… e dopodomani…
| Mañana empezaré a cuidar de otra creación de Frank Zappa y al día siguiente… y al día siguiente… |
Ciao, ragazzi e ragazze, sono Jimmy Carl Black e sono l’indio del gruppo
| Hola, chicos y chicas, soy Jimmy Carl Black y soy el indio del grupo |
| |
Luna di concentramento, sopra il campo nella valle
| Luna de concentración, encima del campo en el valle |
Luna di concentramento, vorrei tornare nella calle
| Luna de concentración, ojalá estuviera de nuevo en la calle |
Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro
| Todavía correteando con todos mis amigos |
Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro
| Con los pelos creciéndome de todos poros |
| |
Stile di vita americano, minacciato da noi
| Forma de vida americana, amenazada por nosotros |
Trascinate via in un autobus un po’ di fannulloni, dài ▶
| Arrastrad a unos pocos holgazanes en un autobús, lejos ▶ |
Stile di vita americano, chiudete a chiave il recluso
| Forma de vida americana, encerrad al rehén |
Con un sasso spaccate a tutti i fannulloni il muso
| Pegadle en la cara, con una piedra, a cada holgazán |
| |
Non piangere, tesoro mio
| No lloréis, amigos míos |
Me ne devo andare, addio
| Tengo que irme, adiós |
All’improvviso muoio, perdio
| De pronto estoy muerto, buen Dios |
Poliziotto, uccidi un fannullone!
| ¡Poli, mata a un holgazán! |
Pam pam pam
| Pam pam pam |
Mamma! Mamma!
| ¡Mamá! ¡Mamá! |
Si dice che ci siano stati un po’ di schiamazzi
| Alguien dijo que han hecho algo de ruido |
La polizia ha sparato a dei ragazzi
| Los polis, a unos jóvenes, les han disparado |
Resterai a casa tutta la sera a bere
| Te quedarás en casa y beberás toda la noche, claro |
Sembravano troppo strani, li hanno sistemati a dovere
| Tuvieron lo que se merecían, tenían un aspecto tan raro |
| |
Mamma! Mamma!
| ¡Mamá! ¡Mamá! |
Si dice che ci siano stati un po’ di schiamazzi
| Alguien dijo que han hecho algo de ruido |
La polizia ha sparato a dei ragazzi
| Los polis, a unos jóvenes, les han disparado |
Resterai a casa tutta la sera a bere
| Te quedarás en casa y beberás toda la noche, claro |
Sembravano troppo strani, li hanno sistemati a dovere
| Tuvieron lo que se merecían, tenían un aspecto tan raro |
| |
Ti prendi mai il tempo per manifestare un’emozione reale
| ¿Alguna vez te tomas un momento para mostrar una emoción real |
Tra una crema idratante e una lozione facciale?
| Entre una crema hidratante y una loción facial? |
Dici mai ai tuoi figli che sei felice che possono pensare?
| ¿Alguna vez les dices a tus hijos que te alegras de que puedan pensar? |
Dici mai che li ami? Ti fai mai vedere da loro quando ti fai un bicchiere?
| ¿Alguna vez dices que los amas? ¿Alguna vez les dejas verte beber? |
Ti sei mai chiesta perché tua figlia sembrava così apatica?
| ¿Alguna vez te has preguntado por qué tu hija tenía un aspecto tan apático? |
Che palle dover amare una mamma e un papà di plastica!
| ¡Es una lata tener que amar a una mamá y un papá de plástico! |
| |
Mamma! Mamma!
| ¡Mamá! ¡Mamá! |
Oggi la tua bambina è stata uccisa nel parco cittadino
| Hoy, en el parque, tu hija ha sido asesinada |
Colpita dalla polizia mentre stava sdraiata tranquilla vicino
| Disparada por los polis mientras estaba tumbada |
Ai fannulloni che frequentava, sai…
| Tranquilamente con los holgazanes que frecuentaba, pues bien… |
Hanno ucciso anche lei
| La mataron a ella también |
Non la darò più via per farti pubblicità
| No me abriré más de piernas para hacerte promoción |
| |
La prima parola di questa canzone è “discòrporati”. Significa ‘abbandona il tuo corpo’.
| La primera palabra de esta canción es “descorporízate”. Quiere decir ‘abandona tu cuerpo’. |
| |
Discòrporati e vieni con me in giro
| Descorporízate y ven por ahí conmigo |
Muovendoti, senza nuvole, senza stelle
| Moviéndote, sin nubes, sin estrellas |
Valli di velluto e un mare di zaffiro
| Valles de terciopelo y un mar de zafiro |
| |
| |
Allenta la tua mente, lascia stare
| Desata tu mente, no podemos esperar |
I tuoi coupon da leccare e incollare
| A que lamas y pegues tus cupones |
Discòrporati e potremo iniziare
| Descorporízate y vamos a empezar |
| |
I Figli dei Fiori fanno pena
| El Flower Power apesta |
| |
Diamanti su velluti su attempate megere
| Diamantes sobre terciopelos sobre ancianas musarañas |
Su cometa e Cupido, su Tuono e Folgore
| Sobre cometa y Cupido, sobre Trueno y Centellas |
Lassù e lontano e distante e in quantità
| Arriba y lejos y distante y en cantidad |
Scappa dal peso del logo della tua società!
| ¡Escapa del peso del logotipo de tu sociedad! |
| |
Allenta la tua mente, lascia stare
| Desata tu mente, no podemos esperar |
| |
I tuoi coupon da leccare e incollare
| A que lamas y pegues tus cupones |
Discòrporati e potremo iniziare
| Descorporízate y vamos a empezar |
| |
Libertà, libertà, affetto gentile
| Libertad, libertad, afecto bondadoso |
Assolutamente libero tu sarai
| Absolutamente libre, tú lo serás |
Solamente se esserlo vorrai
| Solo si, serlo, querrás |
| |
Delle persone sognano su cuscini di velluto e raso
| Gente que sueña en almohadas de satén y terciopelo |
Al suono di musica per magia, di entrare per caso
| Al son de música por magia, con entrar por un pelo |
In un mondo di una strana gelatina color oro
| En un mundo de una extraña gelatina color púrpura pálido |
I sogni sono tutti ✄ giallo pastoso, per come li vivono loro
| Los sueños, tal como ellos los viven, son todos ✄ amarillo cálido |
| |
Allenta la tua mente, lascia stare
| Desata tu mente, no podemos esperar |
| |
I tuoi coupon da leccare e incollare
| A que lamas y pegues tus cupones |
Discòrporati e potremo iniziare
| Descorporízate y vamos a empezar |
| |
Libertà, libertà, affetto gentile
| Libertad, libertad, afecto bondadoso |
Assolutamente libero tu sarai
| Absolutamente libre, tú lo serás |
Solamente se esserlo vorrai
| Solo si, serlo, querrás |
| |
Assolutamente libero tu sarai
| Absolutamente libre, tú lo serás |
Solamente se esserlo vorrai
| Solo si, serlo, querrás |
✄ Ehi, coglione, dove vai con quel fiore in mano?
| ✄ Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa flor en la mano? |
Ehi, coglione, dove vai con quel fiore in mano?
| Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa flor en la mano? |
Beh, sto andando a San Francisco per unirmi a una band psichedelica
| Pues, voy a San Francisco a unirme a una banda psicodélica |
Sto andando a San Francisco per unirmi a una band psichedelica
| Voy a San Francisco a unirme a una banda psicodélica |
| |
Ehi, coglione, dove vai con quel distintivo sulla maglietta?
| Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa chapa en tu camisa? |
Ehi, coglione, dove vai con quel distintivo sulla maglietta?
| Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa chapa en tu camisa? |
Sto andando al love-in per sedermi per terra e suonare i miei bonghi
| Voy al love-in a sentarme en el suelo y tocar mis bongos |
Sì, sto andando al love-in per sedermi per terra e suonare i miei bonghi
| Sí, voy al love-in a sentarme en el suelo y tocar mis bongos |
| |
Ehi, coglione, dove vai con quei capelli in testa?
| Eh, inútil, ¿a dónde vas con ese pelo en la cabeza? |
Ehi, coglione, dove vai con quei capelli in testa?
| Eh, inútil, ¿a dónde vas con ese pelo en la cabeza? |
Sto andando a ballare per farmi qualche storia, poi tornerò a casa a dormire
| Voy al baile a conseguir algo de acción y después me voy a casa a dormir |
Sto andando a ballare per farmi qualche storia, poi tornerò a casa a dormire
| Voy al baile a conseguir algo de acción y después me voy a casa a dormir |
| |
Ehi, coglione, dove vai con quelle perline al collo?
| Eh, inútil, ¿a dónde vas con esos abalorios en el cuello? |
Ehi, coglione, dove vai con quelle perline al collo?
| Eh, inútil, ¿a dónde vas con esos abalorios en el cuello? |
Sto andando dallo strizzacervelli, così mi aiuterà a esaurirmi
| Voy al loquero para que me ayude a agotarme |
| |
Ehi, coglione!
| ¡Eh, inútil! |
Coglione!
| ¡Inútil! |
Ehi, coglione!
| ¡Eh, inútil! |
Coglione!
| ¡Inútil! |
Ehi, coglione!
| ¡Eh, inútil! |
Ehi, coglione!
| ¡Eh, inútil! |
Ehi, coglione!
| ¡Eh, inútil! |
Ehi, coglione!
| ¡Eh, inútil! |
Coglione!
| ¡Inútil! |
Ehi, coglione!
| ¡Eh, inútil! |
| |
Ehi, coglione!
| ¡Eh, inútil! |
Vai, amico, vai… vai, amico, vai
| Ve, amigo, ve… ve, hombre, ve |
Solo un po’ più delicatamente
| Solo un poco más suavemente |
Perbacco, ho proprio un cuore d’oro!
| Pardiez, ¡tengo mucha alma de verdad! |
Coglione, ✄ credo di amarti!
| Inútil, ✄ ¡creo que te amo! |
Dài, Roy
| Vamos, Roy |
Questa domenica?
| ¿Este domingo? |
| |
Fammi vedere quel naso, non…
| Déjame ver esta nariz, no… |
Ascolta!
| ¡Escucha! |
Certo che voglio saperlo!
| ¡Claro que quiero saberlo! |
Lascia in pace il mio naso, per favore!
| ¡Deja mi nariz en paz, por favor! |
Che cosa stai cercando di fare?
| ¿Qué intentas hacer? |
Lui starà in piedi lì
| Él se quedará parado allá |
| |
Ma questa è una auto Cheetah
| Pero este es un coche Cheetah |
| |
Cheetah!
| ¡Cheetah! |
| |
È una delle cose più entusiasmanti che mi sia mai successa. Ogni volta che penso a quanto io sia fortunato a lavorare nel settore del rock & roll, sai, è proprio entusiasmante. Quando sono entrato nel business del rock & roll, sai, sapevo a malapena suonare gli accordi di questa canzone con la mia… con la mia chitarra. Adesso però me ne intendo, so suonare la chitarra, so strimpellare a ritmo, so cantare mentre strimpello la mia chitarra. So strimpellare, cantare, ballare, so far festa sul palco. E, sai, è proprio fantastico… è fantastico pensare che sto facendo qualcosa per i ragazzi perché lo so che i ragazzi e la loro musica sono ciò che più conta. I giovani americani d’oggigiorno sono proprio fantastici e sono orgoglioso di far parte di questo colossale inganno di massa. Spero che lei mi veda piroettare, sì, spero che lei mi veda ballare e piroettare, le dirò: “Ciao, pupa!” È finita la canzone?
| Es una de las cosas más excitantes que me ha pasado nunca. Sabes, cada vez que pienso en la suerte que tengo de estar en la industria del rock & roll, es tan excitante. Sabes, cuando entré en el negocio del rock & roll, apenas podía tocar los acordes de esta canción con mi… con mi guitarra. Pero ahora soy experto, sé tocar la guitarra, sé rasguear con ritmo, sé cantar mientras rasgueo mi guitarra. Sé rasguear, cantar, bailar, sé hacer fiesta por todo el escenario. Y, sabes, es tan maravilloso… es maravilloso sentir que estoy haciendo algo para los chicos porque sé que los chicos y su música son lo que más importa. Los jóvenes americanos de hoy son tan maravillosos, estoy orgulloso de ser parte de este gigantesco engaño masivo. Espero que ella me vea dando vueltas, espero que me vea bailando y dando vueltas, le diré: “¡Hola, muñeca!” ¿Se ha acabado la canción? |
| |
Accipicchia, è proprio entusiasmante fare un disco rock & roll. Non vedo l’ora che il nostro disco esca e che i ragazzini inizino a comprarlo. Saremo tutti ricchi e famosi! Quando mi arriverà l’assegno per i diritti d’autore, penso che andrò a comprarmi una Mustang. No, penso che… penso che mi farò una Corvette. No, penso che mi farò una Harley-Davidson. No, penso che non mi comprerò nessuna di queste macchine. Penso che quello che farò sarà comprarmi una barca. No, nemmeno questo andrebbe bene. Penso che ehm… mi darò all’immobiliare. Mi piacerebbe… Penso che mi piacerebbe comprarmi La Cienega Boulevard. No, non servirebbe a nulla. Cavolo, chissà se mi si vede quassù, mentre ballo e faccio roteare il mio tamburello… Magari piaccio a una delle ragazze che mi vedono quassù, mentre canto e ballo e faccio roteare il mio tamburello. E dopo il concerto lei verrà da me ed io andrò… io andrò verso di lei sorridendole e farò colpo su di lei e le dirò: “Ciao, bimba, che ci fa una ragazza come te in un posto come questo? Vengo da una band di rock & roll, penso che dovremmo…” È finita la canzone?
| Tío, es muy excitante hacer un disco de rock & roll. No puedo esperar a que salga nuestro disco y los adolescentes empiecen a comprarlo. ¡Todos seremos ricos y famosos! Cuando llegue mi cheque por regalías, creo que me compraré un Mustang. No, creo que… creo que me haré con un Corvette. No, creo que me haré con un Harley-Davidson. No, creo que no me compre ninguno de esos coches. Creo que lo que haré será comprarme un barco. No, eso tampoco estaría bien. Creo que uh… me meteré en el negocio de inmuebles. Me gustaría… Creo que me gustaría comprar La Cienega Boulevard. No, no serviría de nada. Vaya, me pregunto si me pueden ver aquí arriba, girando mi pandereta y bailando… Con suerte, una de las chicas que me ven aquí arriba cantando y girando mi pandereta y bailando me quiera. Y ella vendrá hacia mí después del concierto y yo me acercaré… me acercaré a ella y le sonreiré y la impresionaré y le diré: “Hola, nena, ¿qué hace una chica como tú en un lugar como este? Soy de una banda de rock & roll, creo que deberíamos…” ¿Se ha acabado la canción? |
| |
| |
Minchia!
| ¡Minga! |
Eccola!
| ¡Aquí ella está! |
| |
| |
Quando ci pagheranno per questo?
| ¿Cuándo nos pagarán por esto? |
| |
I coglioni di papà
| Papa huevos |
I coglioni?
| ¿Huevos? |
Rock, bebop, rock & roll
| Rock, bebop, rock & roll |
Rock, bebop
| Rock, bebop |
Un’altra volta!
| ¡Una vez más! |
| |
Basta con il rock & roll da dilettanti!
| ¡Ya basta con el rock & roll chapucero! |
| |
| |
Credetemi quando vi dico che questa mia canzone è proprio vera
| Creedme cuando os digo que esta canción mía es realmente cierta |
Voglio che tutti la ascoltiate e ci crediate
| Quiero que todo el mundo escuche y lo crea |
Racconta di certe personcine, tanto tempo fa
| Es sobre unas personitas, hace muchos años |
E di tutto quello che non sapevano i vicini là
| Y todas las cosas que no sabían sus vecinos |
| |
La mattina presto il paparino andava al lavoro
| Temprano por la mañana papito se iba a trabajar |
A vendere lampade e qualche seggiolino per i mercati di San Bernardino
| Vendiendo lámparas y lino en las plazas de San Bernardino |
E mi ricordo ancora la mammina con il suo grembiule e il suo block-notes
| Y aún me acuerdo de mamita con su delantal y su libreta |
Che portava da mangiare a tutti i ragazzi al Caffè di Ed
| Dándoles de comer a todos los chicos en el Café de Ed |
| |
Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione
| Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos |
(Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto)
| (Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos) |
E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto
| Y mientras tanto, en un estante en el almacén |
Le creaturine di Kenny in esposizione
| Las criaturitas de Kenny en exhibición |
| |
Ronnie attaccava le sue caccole sulla finestra di camera sua
| Ronnie pegaba sus mocos en la ventana de su habitación |
(Una vera sciccheria: verde dissenteria)
| (Por ver, una virguería: verde disentería) |
Mentre fuori, sul retro, Kenny e la sua cricca
| Mientras Kenny y sus amigos jugaban fuera |
Giocavano a far diventare nera l’acqua
| A hacer que el agua se vuelva negra |
| |
Eccoli dopo la scuola, in un mondo tutto loro
| Ahí están después del colegio, en su propio mundo |
(Qualcuno, vedendo quello che fanno, potrebbe restare di sasso…)
| (Para algunos, lo que hacen les parecerá aterrador…) |
Ogni sera i vicini sulla destra stavano a guardarli dalla finestra
| Los vecinos de la derecha se sentaban y los miraban cada noche |
(Scommetterei che al loro posto voi avreste fatto lo stesso)
| (En su lugar hubierais hecho lo mismo, podría apostar) |
| |
Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione
| Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos |
(Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto)
| (Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos) |
E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto
| Y mientras tanto, en un estante en el almacén |
Le creaturine di Kenny in esposizione
| Las criaturitas de Kenny en exhibición |
| |
Adesso Ronnie è nell’esercito e Kenny s’impasticca
| Ahora Ronnie está en el ejército y Kenny toma pastillas |
Oh, come smaniano di vedere bruciare un joint / bombardiere
| Oh, cómo ansían ver un bombardero / porro arder |
Colore lampeggiante, tuono dirompente, macchine dinamitarde
| Color parpadeante, máquina explosiva, trueno fuerte |
Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde
| Espera a que el fuego se vuelva verde |
Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde
| Espera a que el fuego se vuelva verde |
Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde
| Espera a que el fuego se vuelva verde |
| |
Era un coretto adolescenziale celestiale, proprio qui in Terra!
| Esto era un fragmento de coro adolescente celestial, ¡aquí mismo en la Tierra! |
| |
Il figlio idiota e bastardo:
| El hijo idiota y bastardo: |
Al Congresso suo padre è un nazista oggi
| En el Congreso, su padre es un nazista ahora |
A Los Angeles sua madre batte nei paraggi
| En algún lugar de Los Ángeles, su madre es una ramera |
| |
Il figlio idiota e bastardo:
| El hijo idiota y bastardo: |
Abbandonato a morire in una macchina, sul sedile posteriore
| Abandonado a la muerte en el asiento de atrás de un coche |
Kenny lo conserverà in un contenitore ▶
| Kenny lo conservará en un pote ▶ |
Il bambino idiota!
| ¡El niño idiota! |
| |
[Jim] Non l’ho mai vinto perché ero troppo piccolo per iniziare
| [Jim] Nunca lo he ganado porque estaba demasiado pequeño para empezar |
[?] Attenzione!
| [?] ¡Cuidado! |
[Jim] Una volta bevevo delle cose disgustose, vino, ogni tipo di vino! Ne mescolavo sette tipi diversi.
| [Jim] Solía beber cosas asquerosas, vino, ¡todo tipo de vinos! Mezclaba siete diferentes variedades. |
[Bunk] Avevo preso una sbandata per […]
| [Bunk] Había perdido la cabeza por […] |
| |
[Bunk?] Sopra il […]
| [Bunk?] Sobre el […] |
[Jim] Vino pessimo. Non saprei, ma mi scolavo un quinto di Porto bianco, e un giorno sono svenuto (eh eh) e poco prima avevo appena bevuto un litro di birra, stavamo facendo un giro nel deserto.
| [Jim] Vino muy malo. No sé, pero bebía un quinto de Oporto blanco y un día me desmayé (je je) y había bebido un litro de cerveza poco antes, estábamos de paseo en el desierto. |
[Bunk] Il miscuglio di vini di Thomas è proprio strano, ad ogni modo
| [Bunk] La mezcla de vinos de Thomas es muy rara, por cierto |
| |
[All’indietro]
| [Al revés] |
Al college…
| En el colegio… |
Lo vendono
| Se vende |
Quale?
| ¿Cuál? |
Aspetta! Tu […] quella ragazza
| ¡Espera! Tú […] esa chica |
Non stai scherzando?
| ¿No estás bromeando? |
Uau!
| ¡Guau! |
Gliel’hai fatto vedere
| Se lo mostraste |
Va’ a farti un giro!
| ¡Ve a dar un paseo! |
| |
Immaginatevi la finestra tutta coperta di verde ▶
| Imaginaos la ventana toda cubierta de verde ▶ |
Tutto il tempo che lui passava
| Todo el tiempo que él pasaba |
Nella chiesa che frequentava
| En la iglesia que frecuentaba |
Scaldando il suo banco
| Calentando su banco |
| |
Kenny gli darà da mangiare e Ronnie lo accudirà
| Kenny lo alimentará y Ronnie lo cuidará |
Il bambino crescerà forte e sano
| El niño crecerá fuerte y fornido |
Ed entrerà nel mondo
| Y entrará en el mundo |
Dei bugiardi e degli imbroglioni e di quelli come te
| De mentirosos y tramposos y gente como tú |
Che sorridono
| Que sonríe y da todo |
E danno tutto per scontato
| Por sentado |
| |
Tu pensi di sapere tutto, forse è così
| Crees que lo sabes todo, quizás sea así |
La canzone che cantiamo, la sai, sì?
| La canción que cantamos, ¿la sabes, sí? |
Stiamo ascoltando
| Estamos escuchando |
Il bambino idiota!
| ¡El niño idiota! |
| |
Immaginatevi la finestra tutta coperta di verde ▶
| Imaginaos la ventana toda cubierta de verde ▶ |
Tutto il tempo che lui passava
| Todo el tiempo que él pasaba |
Tutti quei colori che mescolava
| Todos los colores que mezclaba |
Dove sono finiti?
| ¿Dónde están ahora? |
| |
[Gary] In questo momento ho due dischi di successo in classifica, però non mi hanno fatto guadagnare neanche un centesimo. Mi hanno portato soltanto fama e gloria e un sacco di lavoro. Della qual cosa non mi interessa affatto parlare.
| [Gary] Justo ahora tengo dos discos de éxito en las listas, pero eso no me hizo ganar ni un centavo. Solo me trajo fama y gloria y un montón de trabajo. De lo que no estoy para nada interesado en hablar. |
Qual è la parte più brutta del tuo corpo?
| ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? |
Tesoro, quando io…
| Cariño, cuando… |
Qual è la parte più brutta del tuo corpo?
| ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? |
Tesoro, quando io ti guardo negli occhi…
| Cariño, cuando te miro a los ojos… |
Qualcuno dice le tue narici
| Unos dicen que es tu nariz |
Qualcuno dice i tuoi alluci
| Otros dicen que son tus dedos de los pies |
Adorata mia, tesoro mio, tesoro… mio, tesoro
| Querida mía, cariño mío, cariño… mío, cariño |
Secondo me, invece, è il tuo cervello
| Yo, en cambio, creo que es tu cerebro |
Tesoro mio
| Cariño mío |
Secondo me è il tuo cervello
| Yo creo que es tu cerebro |
La parte più brutta del tuo corpo
| La parte más fea de tu cuerpo |
Secondo me è il tuo cervello
| Yo creo que es tu cerebro |
Il tuo cervello è brutto
| Tu cerebro es feo |
Secondo me è il tuo cervello
| Yo creo que es tu cerebro |
Il tuo cervello
| Tu cerebro |
Secondo me è il tuo cervello
| Yo creo que es tu cerebro |
Secondo me è il tuo cervello
| Yo creo que es tu cerebro |
Secondo me è il tuo cervello la parte più brutta del tuo corpo
| Yo creo que es tu cerebro la parte más fea de tu cuerpo |
Del tuo corpo, del tuo corpo, del tuo corpo, del tuo corpo
| De tu cuerpo, de tu cuerpo, de tu cuerpo, de tu cuerpo |
Secondo me è il tuo cervello la parte più brutta del tuo corpo
| Yo creo que es tu cerebro la parte más fea de tu cuerpo |
Il tuo cervello è brutto
| Tu cerebro es feo |
Secondo me è il tuo cervello la parte più brutta del tuo corpo
| Yo creo que es tu cerebro la parte más fea de tu cuerpo |
Vuoi lasciare in pace il mio naso, per favore! ▶
| ¡Podrías dejar mi nariz en paz, por favor! ▶ |
Del tuo corpo, del tuo corpo
| De tu cuerpo, de tu cuerpo |
Lascia stare il mio naso, il mio naso, grazie!
| ¡Deja tranquila mi nariz, gracias! |
Del tuo corpo, del tuo corpo
| De tu cuerpo, de tu cuerpo |
Fallo di nuovo! Fallo di nuovo!
| ¡Hazlo otra vez! ¡Hazlo otra vez! |
| |
Noi siamo gli altri
| Nosotros somos la otra gente |
Noi siamo gli altri
| Nosotros somos la otra gente |
Noi siamo gli altri
| Nosotros somos la otra gente |
Anche tu sei gli altri
| Tú también eres la otra gente |
Ho trovato un modo per avvicinarti
| He encontrado un modo de alcanzarte |
| |
Pensi che io sia matto? Fuori di testa?
| ¿Crees que estoy loco? ¿Fuera de mis cabales? |
Pensi che io mi aggiri nella notte e dorma in una cabina telefonica?
| ¿Crees que merodeo de noche y duermo en una cabina telefónica? |
| |
Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano
| Dame un minuto y te contaré mi plan hoy |
Dammi un minuto e ti racconterò chi sono
| Dame un minuto y te contaré quién soy |
Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così
| Si no queda claro, al menos entenderás, espero, que yo no soy así |
| |
Pensi che i miei pantaloni siano troppo attillati?
| ¿Crees que mis pantalones son demasiado ceñidos? |
Pensi che io sia raccapricciante?
| ¿Crees que soy espeluznante? |
| |
Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano
| Dame un minuto y te contaré mi plan hoy |
Dammi un minuto e ti racconterò chi sono
| Dame un minuto y te contaré quién soy |
Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così
| Si no queda claro, al menos entenderás, espero, que yo no soy así |
| |
Noi siamo gli altri
| Nosotros somos la otra gente |
Noi siamo gli altri
| Nosotros somos la otra gente |
Noi siamo gli altri
| Nosotros somos la otra gente |
Anche tu sei gli altri
| Tú también eres la otra gente |
Ho trovato un modo per avvicinarti
| He encontrado un modo de alcanzarte |
| |
Noi siamo gli altri
| Nosotros somos la otra gente |
Noi siamo gli altri
| Nosotros somos la otra gente |
Noi siamo gli altri
| Nosotros somos la otra gente |
Anche tu sei gli altri
| Tú también eres la otra gente |
Ho trovato un modo per avvicinarti
| He encontrado un modo de alcanzarte |
| |
Pensi che io ti ami, stupidamente e ciecamente?
| ¿Crees que te amo, estúpida y ciegamente? |
Pensi che io sogni tutta la notte di tenerti vicino?
| ¿Crees que sueño con tenerte cerca de mí toda la noche? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano
| Dame un minuto y te contaré mi plan hoy |
Dammi un minuto e ti racconterò chi sono
| Dame un minuto y te contaré quién soy |
Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così
| Si no queda claro, al menos entenderás, espero, que yo no soy así |
[Spider] Per come la vedo io, Barry, questo dovrebbe essere proprio uno spettacolo al fulmicotone!
| [Spider] Tal y como lo veo, Barry, ¡este espectáculo debería ser pura dinamita! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
[Ike e Ray] La tua Suorona Negra ▶
| [Ike y Ray] Tu Monja Mami ▶ |
La tua Suorona Negra
| Tu Monja Mami |
La tua Suorona, Suorona, Suorona, Suorona
| Tu Mami, Mami, Mami, Mami |
La tua Suorona Negra
| Tu Monja Mami |
La tua Suorona Negra
| Tu Monja Mami |
Chi è la tua Suorona, chi è la tua Suorona, Suorona Negra?
| ¿Quién es tu Mami, quién es tu Mami, Monja Mami? |
| |
Poffarbacco! ▶
| ¡Santa Caballa! ▶ |
Poffarbacco!
| ¡Santa Caballa! |
Poffarbacco!
| ¡Santa Caballa! |
Poffarbacco!
| ¡Santa Caballa! |
| |
Vecchio Mosè Moreno ▶
| Viejo Moisés Moreno ▶ |
Laggiù in terra d’Egitto
| Allá en la tierra de Egipto |
Raccogli quel cotone
| Recoge ese algodón |
Mangia quel melone
| Come ese melón |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Spider] Un pizzico di nostalgia per i vecchi amici!
| [Spider] ¡Un toque de nostalgia por los viejos amigos! |
| |
[Gilly] Raccomando abiti scuri
| [Gilly] Recomiendo ropa oscura |
[Becky] Se non sono sola… Per quanto tempo ho dormito?
| [Becky] Si no estoy sola… ¿Cuánto tiempo he estado dormida? |
[Gilly] Quanto me
| [Gilly] Tanto como yo |
[Maxine] Hai mai vissuto in un tamburo?
| [Maxine] ¿Has vivido alguna vez en un tambor? |
[Becky] No
| [Becky] No |
[Maxine] Beh, allora tu non sei me
| [Maxine] Bueno, entonces tú no eres yo |
[Gilly] Ho solo sognato di vivere in un tamburo. Sin da quando si è fatto buio. Sognare è difficile.
| [Gilly] Solo soñé que vivía en un tambor. Desde que se puso oscuro. Soñar es difícil. |
[Susan] Sì, ma senza niente sopra la testa?
| [Susan] Sí, pero ¿sin nada encima de la cabeza? |
[Gilly] No, solo luce sopra la mia testa. E anche sotto.
| [Gilly] No, solo luz encima de mi cabeza. Y debajo también. |
[Susan] Credo che non resisterei senza qualcosa sopra la testa
| [Susan] No creo que yo pudiera aguantarlo sin nada encima de la cabeza |
[Maxine] Hmm-hmm, neanche io
| [Maxine] Mmm-mmm, yo tampoco |
[Becky] Beh, perché non esci a vedere che cosa c’è là fuori?
| [Becky] Bueno, ¿por qué no sales y ves lo que hay ahí fuera? |
[Gilly] Beh, non so se là fuori c’è questo
| [Gilly] Bueno, no sé si eso es lo que hay ahí fuera |
[Maxine] Questa è una riflessione
| [Maxine] Esa es una reflexión |
[Gilly] Sì…
| [Gilly] Sí… |
[Maxine] Se vuoi…
| [Maxine] Si quieres… |
[Gilly] Si può comunque dire che è sempre più buio. Non ho la minima idea di come sia là fuori.
| [Gilly] De todas formas, se puede decir que es más y más oscuro. No tengo idea de cómo es ahí fuera. |
[Ragazzo 1] Io lo so. È scuro e tenebroso.
| [Chico 1] Yo lo sé. Es oscuro y tenebroso. |
[John] Come fai a far diventare la tua… la tua acqua così scura?
| [John] ¿Cómo haces que tu… tu agua sea tan oscura? |
[Ragazzo 1] Perché sono paranoico. Sono molto paranoico. E l’acqua nella mia lavatrice diventa scura per compassione.
| [Chico 1] Porque soy paranoico. Soy muy paranoico. Y el agua en mi lavadora se hace oscura por compasión. |
[John] Per compassione?
| [John] ¿Por compasión? |
[Ragazzo 1] Sì
| [Chico 1] Sí |
[John] Ehm… Dove posso comprarlo?
| [John] Uh… ¿Dónde puedo comprarlo? |
[Ragazzo 1] Nella tua farmacia di zona
| [Chico 1] En tu farmacia local |
[John] Quanto costa?
| [John] ¿Cuánto cuesta? |
| |
[?] Viene dal Kansas
| [?] Es de Kansas |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Jim] Forato, 90 millesimi di pollice. Con tre carburatori Stromberg 97.
| [Jim] Perforado, 90 milésimas de pulgada. Con tres carburadores Stromberg 97. |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Jim] Quasi cinese, eh?
| [Jim] Casi chino, ¿eh? |
[?] Sì!
| [?] ¡Sí! |
[Jim] Tanta grana perché tiravo su ehm… 2,71 dollari all’ora ▲
| [Jim] Mucha pasta porque estaba ganando uh… 2,71 dólares por hora ▲ |
| |
[Jim] Cambio ragazza in continuazione perché, se riesco a trovarne una con una bella macchina non truccata, accipicchia, mi metto con lei per un po’ finché non trucco il motore della sua macchina e lo faccio scoppiare!
| [Jim] Sigo pasando de chica a chica porque, si puedo encontrar a una chica con un coche muy guay sin trucar, tío, ¡salgo con ella por un rato hasta que truco el motor de su coche y lo hago explotar! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Jim] Per un po’ ho lavorato in una… piccola società editoriale, ma andava male, non guadagnavo abbastanza per realizzare nulla.
| [Jim] Trabajé en una… compañía de periódicos de mala muerte un tiempo, pero fue una mala racha, no tenía suficiente dinero para lograr nada. |
LOUIE LOUIE
| LOUIE LOUIE
|
[Jim] E dopo ho lavorato in una tipografia e in… un paio di distributori di benzina. Oh, al distributore di benzina dove lavoravo, mio fratello si era appena sposato e ehm… si era comprato una macchina nuova e sua moglie era incinta e tutte quelle disgrazie, lui aveva bisogno di un lavoro e così gliene ho trovato uno al distributore di benzina dal quale ero stato licenziato così, sai, lui avrebbe lavorato lì. E lui metteva in continuazione la sua macchina sul ponte, metteva l’olio, cambiava le gomme e così via. E quindi lo hanno licenziato perché era uno scansafatiche, accidenti, lui… continuava solo a prendere ricambi e lavorare giorno e notte alla sua macchina.
| [Jim] Y luego, trabajé en una imprenta y en… un par de gasolineras. Oh, en la gasolinera donde trabajé, mi hermano acababa de casarse y uh… compró un coche nuevo y su esposa iba a tener un niño y todas esas cosas miserables, y él necesitaba un trabajo, así que le conseguí un trabajo en la gasolinera de la que me echaron así, sabes, él iba a trabajar allí. Y tenía su coche en el elevador todo el rato, para engrasarlo y cambiarle los neumáticos y todo eso. Y así que lo echaron porque era un vago, tío, él solo… seguía cogiendo repuestos y trabajando en su coche día y noche. |
E così ha perso quel lavoro ed è andato a lavorare in un altro distributore di benzina. Ha preso quel lavoro, capisci, per dar da mangiare ai figli e a quella. Ed io sono andato a lavorare in una fabbrica di aerei e ehm… montavo quegli aerei. Lì ho lavorato al bombardiere XB-70, ero l’ultimo saldatore.
| Así que perdió ese trabajo y fue a trabajar a otra gasolinera. Tomó ese trabajo, ya sabes, para alimentar a los niños y a ella. Y me fui a trabajar en una fábrica de aviones y uh… montaba esos aviones. Allí trabajé en el bombardeo XB-70, era el último soldador. |
Sì, era tanta grana perché tiravo su ehm… 2,71 dollari all’ora. Tiravo su 125 dollari alla settimana e ehm… sì, era un buono stipendio per quel lavoro, e così ho preso un’Oldsmobile, una bella Oldsmobile. In quel periodo, però, stavo con quella pollastrella. Non appena sono riuscito a far funzionare decentemente la Oldsmobile, lei l’ha presa e ha sfasciato il motore e la trasmissione, e una… lei e una sua amica sono salite, si sono sbronzate e hanno strappato i sedili. Hanno completamente squarciato i sedili. Così ehm… […] usavo la Oldsmobile del ’56 di quella pollastrella con la quale stavo, e ehm… ce ne andavamo da tutte le parti e alla fine lei se n’è sbarazzata, ed io ehm… ho preso un altro furgoncino.
| Sí, era mucha pasta porque estaba ganando uh… 2,71 dólares por hora. Ganaba 125 dólares a la semana y uh… sí, era un buen salario para ese trabajo, así que conseguí un Oldsmobile, un Oldsmobile guay. Pero en esa época estaba con esa pollita. Tan pronto como conseguí que el Oldsmobile funcionara decentemente, ella lo llevó y rompió el motor y la transmisión y una… ella y su amiga se metieron allí borrachas y arrancaron los asientos. Rasgaron completamente los asientos. Así que uh… […] usaba un Oldsmobile del 56 que pertenecía a esa pollita con la que estaba y nosotros uh… solíamos conducir por todo el lugar y al final ella se deshizo de ese coche y uh… yo conseguí otra furgoneta. |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Oh, accidenti, non so se riuscirei a sopportarlo un’altra volta!
| Oh, tío, ¡no sé si podría soportarlo otra vez! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Spider] Oh!
| [Spider] ¡Oh! |
[John] È passato di nuovo di lì
| [John] Pasó por allí otra vez |
[Spider] È un maialino con le ali
| [Spider] Es un cerdito con alas |
| |
[Uomo Volgare] Ho sentito dire che hai avuto dei problemi con i maiali e i pony!
| [Hombre Bruto] ¡He oído que has tenido problemas con cerdos y ponis! |
| |
[Cal, a sinistra] Per… proprio l’opposto… girare nell’altra direzione
| [Cal, de la izquierda] Para… todo lo contrario… girar en la otra dirección |
| |
[Cal, a destra] E noi? Non le abbiamo?
| [Cal, de la derecha] ¿Qué tal de nosotros? ¿No las tenemos? |
[Gail] Non le abbiamo…
| [Gail] No las tenemos… |
[Cal] È proprio sconcertante
| [Cal] Es muy desconcertante |
[Gail] Non le abbiamo perché siamo differenti
| [Gail] No las tenemos porque somos diferentes |
| |
[Spider] Tutto nell’universo è… è… è costituito da un unico elemento, che è una nota, una singola nota. Di fatto, gli atomi sono vibrazioni, capisci, che sono estensioni della Grande Nota, tutto è una nota. Tutto, anche i pony. La nota, tuttavia, è il sommo potere, però i maiali non lo sanno, i pony non lo sanno. Giusto?
| [Spider] Todo en el universo está… está… está constituido por un único elemento, que es una nota, una sola nota. Los átomos son en realidad vibraciones, sabes, que son extensiones de la Gran Nota, todo es una nota. Todo, incluso los ponis. La nota, en cualquier caso, es el poder supremo, pero, mira, los cerdos no lo saben, los ponis no lo saben. ¿No es así? |
[Monica] Vuoi dire che solo noi lo sappiamo?
| [Monica] ¿Quieres decir que solo nosotros lo sabemos? |
[Spider] Giusto!
| [Spider] ¡Vale! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Spider] “Carosello! Carosello! Du-du-du-du du-du-du du-du-du”
| [Spider] “¡Tiovivo! ¡Tiovivo! Du-du-du-du du-du-du du-du-du” |
| |
[Louis] Grr. Bau bau bau. Denti digrignati e pronto per aggredirli. Dovevo contrattaccare e colpirli, sai, colpirli e colpirli e colpirli e… prenderli a calci e prenderli a calci e…
| [Louis] Grr. Guau guau guau. Apretando los dientes y listo para atacarlos. Tuve que contraatacar y golpearlos, sabes, golpearlos y golpearlos y golpearlos y… patearlos y patearlos y… |
[Roy] Ti hanno sopraffatto?
| [Roy] ¿Te abrumaron? |
[Louis] No, ho contrattaccato, duro contro, ed erano…
| [Louis] No, contraataqué, duro contra, y eran… |
[Roy] Duro contro?
| [Roy] ¿Duro contra? |
[Louis] Bianchi!
| [Louis] ¡Blancos! |
[Roy] Bianchi?
| [Roy] ¿Blancos? |
[Louis] Sì, orrore bianco
| [Louis] Sí, horror blanco |
[Roy] Aveva i denti?
| [Roy] ¿Tenía dientes? |
[Louis] Ed erano due, erano due mostri di lato e, eravamo già bloccati all’ingresso, quindi dovevo… dovevo scalciare, dovevo lottare contro quattro o cinque mostri davanti a me
| [Louis] Y había dos, había dos ogros al lado y, ya estábamos atrapados en la entrada, entonces tuve que… tuve que dar patadas, tuve que pelearme con cuatro o cinco ogros delante mío |
[Roy] Però poi lui potrebbe trasformarsi in… Mi chiedo se non potesse essere […] Bleah!
| [Roy] Pero luego quizás pueda transformarse en… Me pregunto si podía ser […] ¡Puaj! |
[Louis] Sì, estremamente aggressivi
| [Louis] Sí, extremadamente agresivos |
[Roy] Non saprei, ho sentito dire che quei pony sono veramente aggressivi!
| [Roy] No sé, ¡he oído que esos ponis son muy agresivos! |
[Louis] Lo so, ma… Lo so che sono aggressivi, ma loro…
| [Louis] Ya sé, pero… Ya sé que son agresivos, pero ellos… |
[Roy] I loro artigli!
| [Roy] ¡Sus garras! |
[Louis] Lui… Lui non ha bisogno di saperlo fare
| [Louis] Él… no tiene que ser capaz de hacerlo |
[Roy] Ti sopraffanno e ti fanno a pezzi
| [Roy] Te abruman y te hacen pedazos |
[Louis] Lo so
| [Louis] Ya sé |
[Roy] Denti
| [Roy] Dientes |
[Louis] Cicatrici qui, guarda, cicatrici proprio qui. Sì.
| [Louis] Cicatrices aquí, mira, cicatrices aquí mismo. Sí. |
[Roy] Denti e membra! Denti e membra! Cioè, accidenti, spero che non lo prendano.
| [Roy] ¡Dientes y miembros! ¡Dientes y miembros! Quiero decir, tío, espero que no lo atrapen. |
[Louis] Pony! Se… Se… è…
| [Louis] ¡Ponis! Si… Si… es… |
[Roy] Era bianco? Sei sicuro che fosse bianco, oppure ehm… nero o…
| [Roy] ¿Era blanco? ¿Estás seguro de que era blanco, uh… negro o… |
[Louis] Beh, credo fossero bianchi, ma ero troppo spaventato per notare il loro aspetto…
| [Louis] Bueno, creo que eran blancos, pero estaba demasiado asustado para fijarme en su apariencia… |
[Roy] Color oro o qualcosa del genere?
| [Roy] Dorado o algo así? |
[Louis] Ero troppo… Ero troppo spaventato per… notare il loro aspetto fisico perché loro… loro… mi stavano attaccando!
| [Louis] Estaba demasiado… Estaba demasiado asustado para… fijarme en su apariencia física porque ellos… ellos… ¡me estaban atacando! |
[Roy] Sì?
| [Roy] ¿Sí? |
[Louis] Sì, mi stavano… mi stavano attaccando!
| [Louis] Sí, me estaban… ¡me estaban atacando! |
[Roy] Che cosa ti stavano facendo?
| [Roy] ¿Qué te estaban haciendo? |
[Louis] Beh, stavano… stavano come… stavano… arrivando e mi stavano circondando e così via, e mi stavano attaccando e dovevo contrattaccare, attaccare, attaccare e contrattaccare e raccogliere bastoni / stecchini dello Shangai
| [Louis] Bueno, estaban… estaban como… estaban… viniendo y rodeándome y todo eso, y me estaban atacando y me tuve que contraatacar, atacar, atacar y contraatacar y recoger palos / palillos chinos |
[Roy] Shangai?
| [Roy] ¿Palillos chinos? |
[Louis] Sì, Shangai, lo conosci?
| [Louis] Sí, palillos chinos, ¿lo conoces? |
[Roy] Una volta giocavo a quel gioco, Shangai
| [Roy] Solía jugar a ese juego, palillos chinos |
[Louis] Anch’io, hai mai giocato a quel gioco?
| [Louis] Yo también, ¿alguna vez has jugado a ese juego? |
[Roy] Sì!
| [Roy] ¡Sí! |
[Louis] Sì! Che divertente! Ah ah ah!
| [Louis] ¡Sí! ¡Es divertido! ¡Ja ja ja! |
[Roy] Comunque, tornando al cavallo… al cavallo? Al pony.
| [Roy] Como sea, volvamos al caballo… ¿al caballo? Al poni. |
[Louis] Ah ah ah! Adesso…
| [Louis] ¡Ja ja ja! Ahora… |
[Roy] Comunque
| [Roy] Como sea |
[Louis] Sì, pony, o…
| [Louis] Sí, poni o… |
[Roy] Presidente
| [Roy] Presidente |
[Louis] O Papa, non so, ah, non so
| [Louis] O Papa, no sé, ah, no sé |
[Roy] Non so
| [Roy] No sé |
[Louis] Là fuori c’è qualcosa di pericoloso
| [Louis] Hay algo peligroso ahí fuera |
[Roy] Potrebbe essere un sigaro o qualcos’altro
| [Roy] Podría ser un cigarro o algo |
[Louis] Sì…
| [Louis] Sí… |
[Roy] Un sigaro?
| [Roy] ¿Un cigarro? |
[Louis] Un sigaro? Ma dài, sei fuori!
| [Louis] ¿Un cigarro? ¡Venga ya, estás loco! |
[Roy] No, no. Mi ricordo quando ero… No, non mi ricordo. Ah, i bei tempi!
| [Roy] No, no. Recuerdo cuando yo era… No, no recuerdo. ¡Qué tiempos aquellos! |
[Louis] Accidenti, bisogna trascorrere qua dentro tutta la vita!
| [Louis] ¡Tío, hay que pasar toda la vida aquí dentro! |
[Roy] Quello è successo prima dell’avvento di quei cavalli
| [Roy] Eso fue antes del advenimiento de esos caballos |
[Louis] Sì, prima dell’avvento di… tutti quei… ehm… pony o mostri o cose simili, quello che c’è là fuori
| [Louis] Sí, antes del advenimiento de… todos esos… uh… ponis u ogros o algo así, lo que está ahí fuera |
[Roy] Ma dopo c’è stato un… Cosa c’è stato dopo? Neanche un brufolo?
| [Roy] Pero luego hubo un… ¿Qué hubo luego? ¿Ningunas espinillas? |
[Louis] No, non ne ho mai avuti
| [Louis] No, nunca he tenido ninguna |
[Roy] Certo!
| [Roy] ¡Claro! |
[Louis] Certamente
| [Louis] Ciertamente |
[Roy] Ne avrai avuti
| [Roy] Debías tenerlas |
[Louis] No, no
| [Louis] No, no |
[Roy] Ma se proprio adesso ne hai uno proprio sul naso!
| [Roy] ¡Tienes una justo en la nariz justo ahora! |
[Louis] Ah ah ah! Sgratt! Me li gratto.
| [Louis] ¡Ja ja ja! ¡Rasc! Los rasco. |
[Roy] Accidenti, sono stanco, amico. Dovremmo andare…
| [Roy] Tío, me estoy cansando, amigo. Deberíamos irnos… |
[Louis] Oh sì
| [Louis] Oh sí |
[Roy] Dovremmo andare a dormire
| [Roy] Deberíamos irnos a dormir |
[Louis] Oh sì
| [Louis] Oh sí |
[Roy] Spero proprio che lui ritorni
| [Roy] Espero de verdad que él vuelva |
[Louis] Sì, ascolta!
| [Louis] ¡Sí, escucha! |
[Roy] Penso che dirò una preghiera ▶ per lui
| [Roy] Creo que voy a decir una oración ▶ por él |
[Louis] Penso che mi unirò a te
| [Louis] Creo que voy a unirme a ti |
[Roy] Tu di’ la tua ed io dirò la mia
| [Roy] Tú di la tuya y yo voy a decir la mía |
[Louis] D’ACCORDO, AH AH AH!
| [Louis] VALE, ¡JA JA JA! |
[Roy] E speriamo che le cose vadano per il meglio ▶, eh eh eh!
| [Roy] Y esperemos lo mejor ▶, ¡je je je! |
[Louis] Ah ah ah, pregherò per […] Motorhead
| [Louis] Ja ja ja, voy a decir una oración por […] Motorhead |
[Roy] Adesso mi corico per dormire
| [Roy] Ahora me tumbaré a dormir |
| |
[Roy] Amen
| [Roy] Amén |
[Louis] Amen
| [Louis] Amén |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Ronnie] Oh sì! Benissimo! Forza, ragazzi! Solo un’altra volta!
| [Ronnie] ¡Oh sí! ¡Muy bien! ¡Vamos, chicos! ¡Solo una vez más! |
| |
[Spider] Penso di poter spiegare come… come funziona la musica dei maiali
| [Spider] Creo que puedo explicar cómo… cómo funciona la música de los cerdos |
[Monica] Beh, dovrebbe essere interessante
| [Monica] Bueno, debería ser interesante |
[Spider] Vi ricordate che fanno musica con una luce molto densa
| [Spider] Recordáis que hacen música con una luz muy densa |
[John] Sì
| [John] Sí |
[Monica] OK
| [Monica] Vale |
[Spider] E vi ricordate del fumo immobile e di come loro… loro s’innervosiscono molto quando si prova a smuovere il fumo, giusto?
| [Spider] Y recordáis el humo que se queda quieto y como ellos… ellos se irritan mucho cuando se intenta mover el humo, ¿vale? |
[Monica] Giusto
| [Monica] Vale |
[John] Sì?
| [John] ¿Sí? |
[Spider] Penso che quello che mantiene immobile il fumo in quella luce densa sia proprio la musica.
| [Spider] Creo que lo que mantiene inmóvil el humo en esa luz densa es probablemente la música. |
Anche solo un minimo movimento ha questo effetto sulle… sulle criniere dei pony. Avete presente, quelle cose che hanno sul collo.
| Apenas un pequeño movimiento tiene ese efecto en las… en las melenas de los ponis. Ya sabéis, esas cosas en sus cuellos. |
[John] Hmm
| [John] Mmm |
[Spider] Non appena le criniere dei pony iniziano a stargli bene dietro, anche solo un minimo movimento, soprattutto di fumo o di gas, inizia a fargli venire le doppie punte.
| [Spider] Tan pronto como las melenas de los ponis empiezan a verse bien por detrás, apenas un pequeño movimiento, especialmente de humo o de gas, empieza a provocarles las puntas abiertas. |
[Monica] Beh, è che le doppie punte, modificando la densità della musica dei pony, influenzano la densità della musica dei maiali, il che fa muovere il fumo e quindi i maiali si spazientiscono?
| [Monica] Bueno, ¿es que las puntas abiertas cambian la densidad de la música de los ponis de modo que afecta la densidad de la música de los cerdos, lo cual hace que el humo se mueva y esto molesta a los cerdos? |
[Spider] No, non è così
| [Spider] No, no es así |
[John] Come funziona?
| [John] Bueno, ¿cómo funciona? |
[Spider] Beh, quello che la musica fa è che, quando urta un qualunque tipo di campo di energia o oggetto solido o anche qualcosa di evanescente come il fumo, la prima cosa che fa è iniziare a disattivarne il movimento molecolare, rallentandolo fino a fermarlo. Ecco perché il fumo si ferma. Inoltre, avete mai notato come le… le nuvole di fumo si restringono?
| [Spider] Bueno, lo que la música hace es que, cuando se topa con cualquier clase de campo de energía u objeto sólido o incluso algo tan efímero como el humo, lo primero que hace es que empieza a desactivar el movimiento molecular, ralentizándolo hasta detenerlo. Es por eso por lo que el humo se detiene. Además, ¿alguna vez os habéis dado cuenta de cómo las… las nubes de humo se encogen? |
Quando lo fa? È perché…
| ¿Cuándo lo hace? Es porque… |
[John] Oh sì
| [John] Oh sí |
[Spider] Questo succede perché le molecole si avvicinano l’una all’altra.
| [Spider] Eso es porque las moléculas se acercan la una a la otra. |
Diventa molto, molto più piccolo e… la luce fredda lo fa rimpicciolire, tanto che…
| Se hace mucho, mucho más pequeño y… la luz fría lo hace encoger, hasta tal punto que… |
[Monica] Suppongo che…
| [Monica] Supongo que… |
[Spider] Diventa molto, molto denso e fragile. Quel fumo è fragilissimo.
| [Spider] Se pone muy, muy denso y frágil. Ese humo es muy frágil. |
[John] Ed è per questo che i maiali non vogliono che nessuno lo tocchi
| [John] Y es por eso por lo que los cerdos no quieren que lo toques |
[Spider] Vedi, quando il fumo diventa così fragile, se si prova a spostarlo si disintegra
| [Spider] Ya ves, cuando el humo se hace tan frágil, si intentas moverlo se desintegra |
[John] E i maiali s’innervosiscono, sai, perché loro… loro… venerano quel fumo. Gli rendono onore ogni giorno.
| [John] Y los cerdos se irritan, ya sabes, porque ellos… ellos… adoran ese humo. Le rinden honores cada día. |
[Monica] Sapete, qui abbiamo scoperto qualcosa
| [Monica] Sabéis, aquí hemos descubierto algo |
[John] E… e… e… e…
| [John] Y… y… y… y… |
È questa la base di tutto il loro nazionalismo. Come se non potessero rendere onore al fumo ogni mattina quando si alzano!
| Esa es la base de todo su nacionalismo. ¡Como si no pudieran rendir honores al humo cada mañana cuando se levantan! |
[Spider] Sì, è un circolo vizioso. L’hai capito!
| [Spider] Sí, es un círculo vicioso. ¡Entendiste bien! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Uomo Volgare] Pony!
| [Hombre Bruto] ¡Poni! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Jim] Le percussioni sono troppo rumorose, e non ci sono buchi dove nascondersi!
| [Jim] Los instrumentos de percusión son demasiado ruidosos, ¡y no hay esquinas donde esconderse! |
| |
[John] Quindi, mentre lei lo picchia sul naso con uno svita-bulloni, noi due scappiamo via e scompariamo, e il maiale si girerà e apparirà questo pony!
| [John] Así que mientras ella lo golpea en la nariz con una llave para tuercas, los dos huimos y desaparezcamos, ¡y el cerdo se dará vuelta y aparecerá ese poni! |
| |
[Spider] Oh no, accidenti!
| [Spider] ¡Oh no, tío! |
[Monica] Oh!
| [Monica] ¡Oh! |
[Spider e Monica] CANGURI!
| [Spider y Monica] ¡CANGUROS! |
[Monica] E dopo, quando arrivano a casa, se lo mangiano
| [Monica] Y luego, cuando llegan a casa, se lo comen |
[John] Se è ancora vivo
| [John] Si sigue vivo |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Spider] Avvolge la vasca da bagno
| [Spider] Envuelve la bañera |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Cal] Perché le cose rotonde sono… sono noiose
| [Cal] Porque las cosas redondas son… son aburridas |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Che senso ha vivere?
| ¿Para qué vivir? |
Chi ha bisogno dei Corpi di Pace?
| ¿Quién necesita los Cuerpos de Paz? |
Penso proprio che mi ritirerò
| Creo que me retiraré |
Me ne andrò a San Francisco, mi comprerò una parrucca e dormirò per terra da Owsley
| Me iré a San Francisco, me compraré una peluca y dormiré en el piso en casa de Owsley |
| |
Sono passato davanti al negozio di parrucche
| Pasé por la tienda de pelucas |
Ho ballato al Fillmore
| Bailé en el Fillmore |
Sono completamente sballato
| Estoy volado como una cometa |
Sono un hippy e sono flippato, sono uno zingaro sulle sue
| Soy un hippy y soy flipante, soy un gitano por mi cuenta |
Resterò una settimana, mi attaccheranno le piattole e prenderò una corriera per tornare a casa
| Me quedaré una semana y agarraré ladillas y cogeré un autobús de vuelta a casa |
In realtà sono solo un sornione, ma perdonatemi, perché sono sballato
| En realidad, soy solo un farsante, pero perdonadme porque estoy volado |
| |
Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città
| Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes |
Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là
| Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes |
ANDATE A SAN FRANCISCO!
| ¡ID A SAN FRANCISCO! |
| |
Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, San Francisco!
| ¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, San Francisco! |
Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo - oh, i capelli iniziano a starmi bene dietro! ▶
| ¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo - oh, mi pelo empieza a verse bien por detrás! ▶ |
| |
Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città
| Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes |
Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là
| Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes |
ANDATE A SAN FRANCISCO!
| ¡ID A SAN FRANCISCO! |
| |
Mitico!
| ¡Increíble! |
| |
Per prima cosa mi comprerò delle perline
| Primero me compraré unos abalorios |
E poi magari un cinturino di cuoio da cingermi alla testa
| Y luego, quizás una correa de cuero para ceñir mi cabeza |
Delle piume e dei campanellini
| Unas plumas y unas campanillas |
E un libro di tradizioni indiane
| Y un libro de tradiciones indias |
Chiederò alla Camera di Commercio come arrivare alla Haight Street per fumare un botto d’erba
| Le preguntaré a la Cámara de Comercio cómo llegar a Haight Street para fumar un buen montón de marihuana |
Andrò in giro a piedi nudi
| Andaré por ahí descalzo |
Avrò sempre un luccichio psichedelico negli occhi
| Tendré un brillo psicodélico en mis ojos todo el rato |
Amerò chiunque
| Amaré a todo el mundo |
Amerò i poliziotti mentre mi massacrano di botte per strada
| Amaré a los policías mientras me sacan la mierda a patadas en la calle |
Dormirò
| Dormiré |
Andrò… Andrò a vivere in una casa, ecco… ecco cosa farò, andrò a vivere in una casa
| Iré… Iré a vivir en una casa, esto… esto es lo que haré, iré a vivir en una casa |
Dove c’è una band di rock & roll, perché tutti i gruppi vivono insieme
| Donde haya una banda de rock & roll, porque todos los grupos viven juntos |
E mi unirò a una band di rock & roll, sarò il loro road manager
| Y me uniré a una banda de rock & roll y seré su representante de gira |
E resterò lì con loro, mi attaccheranno le piattole ma me ne fregherò
| Y me quedaré allí con ellos y agarraré ladillas, pero no me importará |
Perché…
| Porque… |
Luna di concentramento, sopra il campo nella valle
| Luna de concentración, encima del campo en el valle |
Luna di concentramento, vorrei tornare nella calle
| Luna de concentración, ojalá estuviera de nuevo en la calle |
Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro
| Todavía correteando con todos mis amigos |
Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro
| Con los pelos creciéndome de todos poros |
| |
Stile di vita americano, com’è iniziato questo casino?
| Forma de vida americana, ¿cómo empezó esto, en verdad? |
Migliaia di fannulloni uccisi nel parco cittadino
| Miles de holgazanes asesinados en el parque de la ciudad |
Stile di vita americano, cerca di spiegare cosa sia
| Forma de vida americana, explica por amabilidad |
La cicatrice di un Paese condotto alla pazzia
| La cicatriz de una nación conducida a la necedad |
| |
Non piangere, tesoro mio
| No lloréis, amigos míos |
Me ne devo andare, addio
| Tengo que irme, adiós |
All’improvviso muoio, perdio
| De pronto estoy muerto, buen Dios |
Poliziotto, uccidi un fannullone!
| ¡Poli, mata a un holgazán! |
Pam pam pam
| Pam pam pam |
| |
Domani inizierò a occuparmi di un’altra creazione di Frank Zappa, e dopodomani… e dopodomani…
| Mañana empezaré a cuidar de otra creación de Frank Zappa y al día siguiente… y al día siguiente… |
Nel frattempo, inizierò a lavorare anche con i Velvet Underground, un gruppo di merda tanto quanto quello di Frank Zappa.
| Mientras tanto, empezaré a trabajar con los Velvet Underground, un grupo tan mierdoso como el de Frank Zappa. |
Ciao, ragazzi e ragazze, sono Jimmy Carl Black e sono l’indio del gruppo
| Hola, chicos y chicas, soy Jimmy Carl Black y soy el indio del grupo |
| |
Luna di concentramento, sopra il campo nella valle
| Luna de concentración, encima del campo en el valle |
Luna di concentramento, vorrei tornare nella calle
| Luna de concentración, ojalá estuviera de nuevo en la calle |
Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro
| Todavía correteando con todos mis amigos |
Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro
| Con los pelos creciéndome de todos poros |
| |
Stile di vita americano, minacciato da noi
| Forma de vida americana, amenazada por nosotros |
Trascinate via in un autobus un po’ di fannulloni, dài ▶
| Arrastrad a unos pocos holgazanes en un autobús, lejos ▶ |
Stile di vita americano, chiudete a chiave il recluso
| Forma de vida americana, encerrad al rehén |
Con un sasso spaccate a tutti i fannulloni il muso
| Pegadle en la cara, con una piedra, a cada holgazán |
| |
Non piangere, tesoro mio
| No lloréis, amigos míos |
Me ne devo andare, addio
| Tengo que irme, adiós |
All’improvviso muoio, perdio
| De pronto estoy muerto, buen Dios |
Poliziotto, uccidi un fannullone!
| ¡Poli, mata a un holgazán! |
Pam pam pam
| Pam pam pam |
Mamma! Mamma!
| ¡Mamá! ¡Mamá! |
Si dice che ci siano stati un po’ di schiamazzi
| Alguien dijo que han hecho algo de ruido |
La polizia ha sparato a dei ragazzi
| Los polis, a unos jóvenes, les han disparado |
Resterai a casa tutta la sera a bere
| Te quedarás en casa y beberás toda la noche, claro |
Sembravano troppo strani, li hanno sistemati a dovere
| Tuvieron lo que se merecían, tenían un aspecto tan raro |
| |
Mamma! Mamma!
| ¡Mamá! ¡Mamá! |
Si dice che ci siano stati un po’ di schiamazzi
| Alguien dijo que han hecho algo de ruido |
La polizia ha sparato a dei ragazzi
| Los polis, a unos jóvenes, les han disparado |
Resterai a casa tutta la sera a bere
| Te quedarás en casa y beberás toda la noche, claro |
Sembravano troppo strani, li hanno sistemati a dovere
| Tuvieron lo que se merecían, tenían un aspecto tan raro |
| |
Ti prendi mai il tempo per manifestare un’emozione reale
| ¿Alguna vez te tomas un momento para mostrar una emoción real |
Tra una crema idratante e una lozione facciale?
| Entre una crema hidratante y una loción facial? |
Dici mai ai tuoi figli che sei felice che possono pensare?
| ¿Alguna vez les dices a tus hijos que te alegras de que puedan pensar? |
Dici mai che li ami? Ti fai mai vedere da loro quando ti fai un bicchiere?
| ¿Alguna vez dices que los amas? ¿Alguna vez les dejas verte beber? |
Ti sei mai chiesta perché tua figlia sembrava così apatica?
| ¿Alguna vez te has preguntado por qué tu hija tenía un aspecto tan apático? |
Che palle dover amare una mamma e un papà di plastica!
| ¡Es una lata tener que amar a una mamá y un papá de plástico! |
| |
Mamma! Mamma!
| ¡Mamá! ¡Mamá! |
Oggi la tua bambina è stata uccisa nel parco cittadino
| Hoy, en el parque, tu hija ha sido asesinada |
Colpita dalla polizia mentre stava sdraiata tranquilla vicino
| Disparada por los polis mientras estaba tumbada |
Ai fannulloni che frequentava, sai…
| Tranquilamente con los holgazanes que frecuentaba, pues bien… |
Hanno ucciso anche lei
| La mataron a ella también |
Non la darò più via per farti pubblicità
| No me abriré más de piernas para hacerte promoción |
| |
La prima parola di questa canzone è “discòrporati”. Significa ‘abbandona il tuo corpo’.
| La primera palabra de esta canción es “descorporízate”. Quiere decir ‘abandona tu cuerpo’. |
| |
Discòrporati e vieni con me in giro
| Descorporízate y ven por ahí conmigo |
Muovendoti, senza nuvole, senza stelle
| Moviéndote, sin nubes, sin estrellas |
Valli di velluto e un mare di zaffiro
| Valles de terciopelo y un mar de zafiro |
| |
| |
Allenta la tua mente, lascia stare
| Desata tu mente, no podemos esperar |
I tuoi coupon da leccare e incollare
| A que lamas y pegues tus cupones |
Discòrporati e potremo iniziare
| Descorporízate y vamos a empezar |
| |
I Figli dei Fiori fanno pena
| El Flower Power apesta |
| |
Diamanti su velluti su attempate megere
| Diamantes sobre terciopelos sobre ancianas musarañas |
Su cometa e Cupido, su Tuono e Folgore
| Sobre cometa y Cupido, sobre Trueno y Centellas |
Lassù e lontano e distante e in quantità
| Arriba y lejos y distante y en cantidad |
Scappa dal peso del logo della tua società!
| ¡Escapa del peso del logotipo de tu sociedad! |
| |
Allenta la tua mente, lascia stare
| Desata tu mente, no podemos esperar |
| |
I tuoi coupon da leccare e incollare
| A que lamas y pegues tus cupones |
Discòrporati e potremo iniziare
| Descorporízate y vamos a empezar |
| |
Libertà, libertà, affetto gentile
| Libertad, libertad, afecto bondadoso |
Assolutamente libero tu sarai
| Absolutamente libre, tú lo serás |
Solamente se esserlo vorrai
| Solo si, serlo, querrás |
| |
Delle persone sognano su cuscini di velluto e raso
| Gente que sueña en almohadas de satén y terciopelo |
Al suono di musica per magia, di entrare per caso
| Al son de música por magia, con entrar por un pelo |
In un mondo di una strana gelatina color oro
| En un mundo de una extraña gelatina color púrpura pálido |
I sogni sono tutti ✄ giallo pastoso, per come li vivono loro
| Los sueños, tal como ellos los viven, son todos ✄ amarillo cálido |
| |
Allenta la tua mente, lascia stare
| Desata tu mente, no podemos esperar |
| |
I tuoi coupon da leccare e incollare
| A que lamas y pegues tus cupones |
Discòrporati e potremo iniziare
| Descorporízate y vamos a empezar |
| |
Libertà, libertà, affetto gentile
| Libertad, libertad, afecto bondadoso |
Assolutamente libero tu sarai
| Absolutamente libre, tú lo serás |
Solamente se esserlo vorrai
| Solo si, serlo, querrás |
| |
Assolutamente libero tu sarai
| Absolutamente libre, tú lo serás |
Solamente se esserlo vorrai
| Solo si, serlo, querrás |
✄ Ehi, coglione, dove vai con quel fiore in mano?
| ✄ Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa flor en la mano? |
Ehi, coglione, dove vai con quel fiore in mano?
| Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa flor en la mano? |
Beh, sto andando a San Francisco per unirmi a una band psichedelica
| Pues, voy a San Francisco a unirme a una banda psicodélica |
Sto andando a San Francisco per unirmi a una band psichedelica
| Voy a San Francisco a unirme a una banda psicodélica |
| |
Ehi, coglione, dove vai con quel distintivo sulla maglietta?
| Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa chapa en tu camisa? |
Ehi, coglione, dove vai con quel distintivo sulla maglietta?
| Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa chapa en tu camisa? |
Sto andando al love-in per sedermi per terra e suonare i miei bonghi
| Voy al love-in a sentarme en el suelo y tocar mis bongos |
Sì, sto andando al love-in per sedermi per terra e suonare i miei bonghi
| Sí, voy al love-in a sentarme en el suelo y tocar mis bongos |
| |
Ehi, coglione, dove vai con quei capelli in testa?
| Eh, inútil, ¿a dónde vas con ese pelo en la cabeza? |
Ehi, coglione, dove vai con quei capelli in testa?
| Eh, inútil, ¿a dónde vas con ese pelo en la cabeza? |
Sto andando a ballare per farmi qualche storia, poi tornerò a casa a dormire
| Voy al baile a conseguir algo de acción y después me voy a casa a dormir |
Sto andando a ballare per farmi qualche storia, poi tornerò a casa a dormire
| Voy al baile a conseguir algo de acción y después me voy a casa a dormir |
| |
Ehi, coglione, dove vai con quelle perline al collo?
| Eh, inútil, ¿a dónde vas con esos abalorios en el cuello? |
Ehi, coglione, dove vai con quelle perline al collo?
| Eh, inútil, ¿a dónde vas con esos abalorios en el cuello? |
Sto andando dallo strizzacervelli, così mi aiuterà a esaurirmi
| Voy al loquero para que me ayude a agotarme |
| |
Ehi, coglione!
| ¡Eh, inútil! |
Coglione!
| ¡Inútil! |
Ehi, coglione!
| ¡Eh, inútil! |
Coglione!
| ¡Inútil! |
Ehi, coglione!
| ¡Eh, inútil! |
Ehi, coglione!
| ¡Eh, inútil! |
Ehi, coglione!
| ¡Eh, inútil! |
Ehi, coglione!
| ¡Eh, inútil! |
Coglione!
| ¡Inútil! |
Ehi, coglione!
| ¡Eh, inútil! |
| |
Ehi, coglione!
| ¡Eh, inútil! |
Vai, amico, vai… vai, amico, vai
| Ve, amigo, ve… ve, hombre, ve |
Solo un po’ più delicatamente
| Solo un poco más suavemente |
Perbacco, ho proprio un cuore d’oro!
| Pardiez, ¡tengo mucha alma de verdad! |
Coglione, ✄ credo di amarti!
| Inútil, ✄ ¡creo que te amo! |
Dài, Roy
| Vamos, Roy |
Questa domenica?
| ¿Este domingo? |
| |
Fammi vedere quel naso, non…
| Déjame ver esta nariz, no… |
Ascolta!
| ¡Escucha! |
Certo che voglio saperlo!
| ¡Claro que quiero saberlo! |
Lascia in pace il mio naso, per favore!
| ¡Deja mi nariz en paz, por favor! |
Che cosa stai cercando di fare?
| ¿Qué intentas hacer? |
Lui starà in piedi lì
| Él se quedará parado allá |
| |
Ma questa è una auto Cheetah
| Pero este es un coche Cheetah |
| |
Cheetah!
| ¡Cheetah! |
| |
È una delle cose più entusiasmanti che mi sia mai successa. Ogni volta che penso a quanto io sia fortunato a lavorare nel settore del rock & roll, sai, è proprio entusiasmante. Quando sono entrato nel business del rock & roll, sai, sapevo a malapena suonare gli accordi di questa canzone con la mia… con la mia chitarra. Adesso però me ne intendo, so suonare la chitarra, so strimpellare a ritmo, so cantare mentre strimpello la mia chitarra. So strimpellare, cantare, ballare, so far festa sul palco. E, sai, è proprio fantastico… è fantastico pensare che sto facendo qualcosa per i ragazzi perché lo so che i ragazzi e la loro musica sono ciò che più conta. I giovani americani d’oggigiorno sono proprio fantastici e sono orgoglioso di far parte di questo colossale inganno di massa. Spero che lei mi veda piroettare, sì, spero che lei mi veda ballare e piroettare, le dirò: “Ciao, pupa!” È finita la canzone?
| Es una de las cosas más excitantes que me ha pasado nunca. Sabes, cada vez que pienso en la suerte que tengo de estar en la industria del rock & roll, es tan excitante. Sabes, cuando entré en el negocio del rock & roll, apenas podía tocar los acordes de esta canción con mi… con mi guitarra. Pero ahora soy experto, sé tocar la guitarra, sé rasguear con ritmo, sé cantar mientras rasgueo mi guitarra. Sé rasguear, cantar, bailar, sé hacer fiesta por todo el escenario. Y, sabes, es tan maravilloso… es maravilloso sentir que estoy haciendo algo para los chicos porque sé que los chicos y su música son lo que más importa. Los jóvenes americanos de hoy son tan maravillosos, estoy orgulloso de ser parte de este gigantesco engaño masivo. Espero que ella me vea dando vueltas, espero que me vea bailando y dando vueltas, le diré: “¡Hola, muñeca!” ¿Se ha acabado la canción? |
| |
Accipicchia, è proprio entusiasmante fare un disco rock & roll. Non vedo l’ora che il nostro disco esca e che i ragazzini inizino a comprarlo. Saremo tutti ricchi e famosi! Quando mi arriverà l’assegno per i diritti d’autore, penso che andrò a comprarmi una Mustang. No, penso che… penso che mi farò una Corvette. No, penso che mi farò una Harley-Davidson. No, penso che non mi comprerò nessuna di queste macchine. Penso che quello che farò sarà comprarmi una barca. No, nemmeno questo andrebbe bene. Penso che ehm… mi darò all’immobiliare. Mi piacerebbe… Penso che mi piacerebbe comprarmi La Cienega Boulevard. No, non servirebbe a nulla. Cavolo, chissà se mi si vede quassù, mentre ballo e faccio roteare il mio tamburello… Magari piaccio a una delle ragazze che mi vedono quassù, mentre canto e ballo e faccio roteare il mio tamburello. E dopo il concerto lei verrà da me ed io andrò… io andrò verso di lei sorridendole e farò colpo su di lei e le dirò: “Ciao, bimba, che ci fa una ragazza come te in un posto come questo? Vengo da una band di rock & roll, penso che dovremmo…” È finita la canzone?
| Tío, es muy excitante hacer un disco de rock & roll. No puedo esperar a que salga nuestro disco y los adolescentes empiecen a comprarlo. ¡Todos seremos ricos y famosos! Cuando llegue mi cheque por regalías, creo que me compraré un Mustang. No, creo que… creo que me haré con un Corvette. No, creo que me haré con un Harley-Davidson. No, creo que no me compre ninguno de esos coches. Creo que lo que haré será comprarme un barco. No, eso tampoco estaría bien. Creo que uh… me meteré en el negocio de inmuebles. Me gustaría… Creo que me gustaría comprar La Cienega Boulevard. No, no serviría de nada. Vaya, me pregunto si me pueden ver aquí arriba, girando mi pandereta y bailando… Con suerte, una de las chicas que me ven aquí arriba cantando y girando mi pandereta y bailando me quiera. Y ella vendrá hacia mí después del concierto y yo me acercaré… me acercaré a ella y le sonreiré y la impresionaré y le diré: “Hola, nena, ¿qué hace una chica como tú en un lugar como este? Soy de una banda de rock & roll, creo que deberíamos…” ¿Se ha acabado la canción? |
| |
| |
Minchia!
| ¡Minga! |
Eccola!
| ¡Aquí ella está! |
| |
| |
Quando ci pagheranno per questo?
| ¿Cuándo nos pagarán por esto? |
| |
I coglioni di papà
| Papa huevos |
I coglioni?
| ¿Huevos? |
Rock, bebop, rock & roll
| Rock, bebop, rock & roll |
Rock, bebop
| Rock, bebop |
Un’altra volta!
| ¡Una vez más! |
| |
Basta con il rock & roll da dilettanti!
| ¡Ya basta con el rock & roll chapucero! |
| |
| |
Credetemi quando vi dico che questa mia canzone è proprio vera
| Creedme cuando os digo que esta canción mía es realmente cierta |
Voglio che tutti la ascoltiate e ci crediate
| Quiero que todo el mundo escuche y lo crea |
Racconta di certe personcine, tanto tempo fa
| Es sobre unas personitas, hace muchos años |
E di tutto quello che non sapevano i vicini là
| Y todas las cosas que no sabían sus vecinos |
| |
La mattina presto il paparino andava al lavoro
| Temprano por la mañana papito se iba a trabajar |
A vendere lampade e qualche seggiolino per i mercati di San Bernardino
| Vendiendo lámparas y lino en las plazas de San Bernardino |
E mi ricordo ancora la mammina con il suo grembiule e il suo block-notes
| Y aún me acuerdo de mamita con su delantal y su libreta |
Che portava da mangiare a tutti i ragazzi al Caffè di Ed
| Dándoles de comer a todos los chicos en el Café de Ed |
| |
Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione
| Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos |
(Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto)
| (Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos) |
E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto
| Y mientras tanto, en un estante en el almacén |
Le creaturine di Kenny in esposizione
| Las criaturitas de Kenny en exhibición |
| |
Ronnie attaccava le sue caccole sulla finestra di camera sua
| Ronnie pegaba sus mocos en la ventana de su habitación |
(Una vera sciccheria: verde dissenteria)
| (Por ver, una virguería: verde disentería) |
Mentre fuori, sul retro, Kenny e la sua cricca
| Mientras Kenny y sus amigos jugaban fuera |
Giocavano a far diventare nera l’acqua
| A hacer que el agua se vuelva negra |
| |
Eccoli dopo la scuola, in un mondo tutto loro
| Ahí están después del colegio, en su propio mundo |
(Qualcuno, vedendo quello che fanno, potrebbe restare di sasso…)
| (Para algunos, lo que hacen les parecerá aterrador…) |
Ogni sera i vicini sulla destra stavano a guardarli dalla finestra
| Los vecinos de la derecha se sentaban y los miraban cada noche |
(Scommetterei che al loro posto voi avreste fatto lo stesso)
| (En su lugar hubierais hecho lo mismo, podría apostar) |
| |
Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione
| Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos |
(Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto)
| (Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos) |
E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto
| Y mientras tanto, en un estante en el almacén |
Le creaturine di Kenny in esposizione
| Las criaturitas de Kenny en exhibición |
| |
Adesso Ronnie è nell’esercito e Kenny s’impasticca
| Ahora Ronnie está en el ejército y Kenny toma pastillas |
Oh, come smaniano di vedere bruciare un joint / bombardiere
| Oh, cómo ansían ver un bombardero / porro arder |
Colore lampeggiante, tuono dirompente, macchine dinamitarde
| Color parpadeante, máquina explosiva, trueno fuerte |
Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde
| Espera a que el fuego se vuelva verde |
Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde
| Espera a que el fuego se vuelva verde |
Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde
| Espera a que el fuego se vuelva verde |
| |
Era un coretto adolescenziale celestiale, proprio qui in Terra!
| Esto era un fragmento de coro adolescente celestial, ¡aquí mismo en la Tierra! |
| |
Il figlio idiota e bastardo:
| El hijo idiota y bastardo: |
Al Congresso suo padre è un nazista oggi
| En el Congreso, su padre es un nazista ahora |
A Los Angeles sua madre batte nei paraggi
| En algún lugar de Los Ángeles, su madre es una ramera |
| |
Il figlio idiota e bastardo:
| El hijo idiota y bastardo: |
Abbandonato a morire in una macchina, sul sedile posteriore
| Abandonado a la muerte en el asiento de atrás de un coche |
Kenny lo conserverà in un contenitore ▶
| Kenny lo conservará en un pote ▶ |
Il bambino idiota!
| ¡El niño idiota! |
| |
[Jim] Non l’ho mai vinto perché ero troppo piccolo per iniziare
| [Jim] Nunca lo he ganado porque estaba demasiado pequeño para empezar |
[?] Attenzione!
| [?] ¡Cuidado! |
[Jim] Una volta bevevo delle cose disgustose, vino, ogni tipo di vino! Ne mescolavo sette tipi diversi.
| [Jim] Solía beber cosas asquerosas, vino, ¡todo tipo de vinos! Mezclaba siete diferentes variedades. |
[Bunk] Avevo preso una sbandata per […]
| [Bunk] Había perdido la cabeza por […] |
| |
[Bunk?] Sopra il […]
| [Bunk?] Sobre el […] |
[Jim] Vino pessimo. Non saprei, ma mi scolavo un quinto di Porto bianco, e un giorno sono svenuto (eh eh) e poco prima avevo appena bevuto un litro di birra, stavamo facendo un giro nel deserto.
| [Jim] Vino muy malo. No sé, pero bebía un quinto de Oporto blanco y un día me desmayé (je je) y había bebido un litro de cerveza poco antes, estábamos de paseo en el desierto. |
[Bunk] Il miscuglio di vini di Thomas è proprio strano, ad ogni modo
| [Bunk] La mezcla de vinos de Thomas es muy rara, por cierto |
| |
[All’indietro]
| [Al revés] |
Al college…
| En el colegio… |
Lo vendono
| Se vende |
Quale?
| ¿Cuál? |
Aspetta! Tu […] quella ragazza
| ¡Espera! Tú […] esa chica |
Non stai scherzando?
| ¿No estás bromeando? |
Uau!
| ¡Guau! |
Gliel’hai fatto vedere
| Se lo mostraste |
Va’ a farti un giro!
| ¡Ve a dar un paseo! |
| |
Immaginatevi la finestra tutta coperta di verde ▶
| Imaginaos la ventana toda cubierta de verde ▶ |
Tutto il tempo che lui passava
| Todo el tiempo que él pasaba |
Nella chiesa che frequentava
| En la iglesia que frecuentaba |
Scaldando il suo banco
| Calentando su banco |
| |
Kenny gli darà da mangiare e Ronnie lo accudirà
| Kenny lo alimentará y Ronnie lo cuidará |
Il bambino crescerà forte e sano
| El niño crecerá fuerte y fornido |
Ed entrerà nel mondo
| Y entrará en el mundo |
Dei bugiardi e degli imbroglioni e di quelli come te
| De mentirosos y tramposos y gente como tú |
Che sorridono
| Que sonríe y da todo |
E danno tutto per scontato
| Por sentado |
| |
Tu pensi di sapere tutto, forse è così
| Crees que lo sabes todo, quizás sea así |
La canzone che cantiamo, la sai, sì?
| La canción que cantamos, ¿la sabes, sí? |
Stiamo ascoltando
| Estamos escuchando |
Il bambino idiota!
| ¡El niño idiota! |
| |
Immaginatevi la finestra tutta coperta di verde
| Imaginaos la ventana toda cubierta de verde |
Tutto il tempo che lui passava
| Todo el tiempo que él pasaba |
Tutti quei colori che mescolava
| Todos los colores que mezclaba |
Dove sono finiti?
| ¿Dónde están ahora? |
| |
[Gary] In questo momento ho due dischi di successo in classifica, però non mi hanno fatto guadagnare neanche un centesimo. Mi hanno portato soltanto fama e gloria e un sacco di lavoro. Della qual cosa non mi interessa affatto parlare.
| [Gary] Justo ahora tengo dos discos de éxito en las listas, pero eso no me hizo ganar ni un centavo. Solo me trajo fama y gloria y un montón de trabajo. De lo que no estoy para nada interesado en hablar. |
Qual è la parte più brutta del tuo corpo?
| ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? |
Tesoro, quando io…
| Cariño, cuando… |
Qual è la parte più brutta del tuo corpo?
| ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? |
Tesoro, quando io ti guardo negli occhi…
| Cariño, cuando te miro a los ojos… |
Qualcuno dice le tue narici
| Unos dicen que es tu nariz |
Qualcuno dice i tuoi alluci
| Otros dicen que son tus dedos de los pies |
Adorata mia, tesoro mio, tesoro… mio, tesoro
| Querida mía, cariño mío, cariño… mío, cariño |
Secondo me, invece, è il tuo cervello
| Yo, en cambio, creo que es tu cerebro |
Tesoro mio
| Cariño mío |
Secondo me è il tuo cervello
| Yo creo que es tu cerebro |
La parte più brutta del tuo corpo
| La parte más fea de tu cuerpo |
Secondo me è il tuo cervello
| Yo creo que es tu cerebro |
Il tuo cervello è brutto
| Tu cerebro es feo |
Secondo me è il tuo cervello
| Yo creo que es tu cerebro |
Il tuo cervello
| Tu cerebro |
Secondo me è il tuo cervello
| Yo creo que es tu cerebro |
Secondo me è il tuo cervello
| Yo creo que es tu cerebro |
Secondo me è il tuo cervello la parte più brutta del tuo corpo
| Yo creo que es tu cerebro la parte más fea de tu cuerpo |
Del tuo corpo, del tuo corpo, del tuo corpo, del tuo corpo
| De tu cuerpo, de tu cuerpo, de tu cuerpo, de tu cuerpo |
Secondo me è il tuo cervello la parte più brutta del tuo corpo
| Yo creo que es tu cerebro la parte más fea de tu cuerpo |
Il tuo cervello è brutto
| Tu cerebro es feo |
Secondo me è il tuo cervello la parte più brutta del tuo corpo
| Yo creo que es tu cerebro la parte más fea de tu cuerpo |
Vuoi lasciare in pace il mio naso, per favore! ▶
| ¡Podrías dejar mi nariz en paz, por favor! ▶ |
Del tuo corpo, del tuo corpo
| De tu cuerpo, de tu cuerpo |
Lascia stare il mio naso, il mio naso, grazie!
| ¡Deja tranquila mi nariz, gracias! |
Del tuo corpo, del tuo corpo
| De tu cuerpo, de tu cuerpo |
Fallo di nuovo! Fallo di nuovo!
| ¡Hazlo otra vez! ¡Hazlo otra vez! |
| |
Noi siamo gli altri
| Nosotros somos la otra gente |
Noi siamo gli altri
| Nosotros somos la otra gente |
Noi siamo gli altri
| Nosotros somos la otra gente |
Anche tu sei gli altri
| Tú también eres la otra gente |
Ho trovato un modo per avvicinarti
| He encontrado un modo de alcanzarte |
| |
Pensi che io sia matto? Fuori di testa?
| ¿Crees que estoy loco? ¿Fuera de mis cabales? |
Pensi che io mi aggiri nella notte e dorma in una cabina telefonica?
| ¿Crees que merodeo de noche y duermo en una cabina telefónica? |
| |
Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano
| Dame un minuto y te contaré mi plan hoy |
Dammi un minuto e ti racconterò chi sono
| Dame un minuto y te contaré quién soy |
Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così
| Si no queda claro, al menos entenderás, espero, que yo no soy así |
| |
Pensi che i miei pantaloni siano troppo attillati?
| ¿Crees que mis pantalones son demasiado ceñidos? |
Pensi che io sia raccapricciante?
| ¿Crees que soy espeluznante? |
| |
Faresti meglio a dare un’occhiata prima di dire che questo non ti tocca
| Será mejor que eches un vistazo antes de decir que te importa un bledo |
Smettila di parlare dei miei capelli, chiudi quella tua cazzo di bocca
| Cierra tu puta boca sobre lo largo de mi pelo |
Come farai a sopravvivere, ammesso che tu sia vivo, omuncolo di merda?
| ¿Cómo sobrevivirás, si es que estás vivo, hombrecito de mierda? |
| |
Noi siamo gli altri
| Nosotros somos la otra gente |
Noi siamo gli altri
| Nosotros somos la otra gente |
Noi siamo gli altri
| Nosotros somos la otra gente |
Anche tu sei gli altri
| Tú también eres la otra gente |
Ho trovato un modo per avvicinarti
| He encontrado un modo de alcanzarte |
| |
Noi siamo gli altri
| Nosotros somos la otra gente |
Noi siamo gli altri
| Nosotros somos la otra gente |
Noi siamo gli altri
| Nosotros somos la otra gente |
Anche tu sei gli altri
| Tú también eres la otra gente |
Ho trovato un modo per avvicinarti
| He encontrado un modo de alcanzarte |
| |
Pensi che io ti ami, stupidamente e ciecamente?
| ¿Crees que te amo, estúpida y ciegamente? |
Pensi che io sogni tutta la notte di tenerti vicino?
| ¿Crees que sueño con tenerte cerca de mí toda la noche? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano
| Dame un minuto y te contaré mi plan hoy |
Dammi un minuto e ti racconterò chi sono
| Dame un minuto y te contaré quién soy |
Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così
| Si no queda claro, al menos entenderás, espero, que yo no soy así |
| |
[Sandy] Beh, ad ogni modo, qualcuno mi ha telefonato e… eccomi qui
| [Sandy] Bueno, de todos modos, alguien me llamó y… aquí estoy |
[Spider?] Non voglio intorno nessuna pollastrella del cazzo…
| [Spider?] No quiero ninguna jodida pollita en mi camino… |
[Sandy] Qui… Qualcuno mi ha telefonato ed eccomi qui e adesso, che vi piaccia o no, farò pulizie nel vostro pianoforte perché è il mio lavoro
| [Sandy] Aquí… Alguien me llamó y aquí estoy, te guste o no, voy a limpiar tu piano porque es mi trabajo |
[John?] Lei… Lei ha chiuso, lei… Non possiamo
| [John?] Ella… Ella está acabada, ella… No podemos |
[?] La manderemo via
| [?] La despediremos |
[Sandy] Nessuno… Voi non… Nessuno mi manderà via
| [Sandy] Nadie… Vosotros no… Nadie me despedirá |
[?] Dobbiamo metterla nel […]
| [?] Tenemos que ponerla en el […] |
[Sandy] Non mi manderete via
| [Sandy] No me despediréis |
[John?] Come faremo?
| [John?] ¿Cómo vamos a hacer? |
[Sandy] Non potete mandarmi via. Nessuno mi manderà via.
| [Sandy] No podéis despedirme. Nadie me despedirá. |
[John?] La dobbiamo mandare via… Come faremo?
| [John?] Tenemos que despedirla… ¿Cómo vamos a hacer? |
[Sandy] Perché pensate di mandarmi via? Beh, non potete.
| [Sandy] ¿Por qué estáis pensando en despedirme? Bueno, no podéis. |
[John?] Come faremo? Dove la metteremo? Dove metteremo il corpo?
| [John?] ¿Cómo vamos a hacer? ¿Dónde la pondremos? ¿Dónde pondremos el cuerpo? |
[Sandy] Però… sono sempre spossata, sapete. Sarò ancor più spossata per colpa di questo incidente in moto e… sapete bene cosa vi fanno, e tutti sapranno che sono proprio distrutta e non potrò più farmi vedere in giro, sapete.
| [Sandy] Pero… siempre estoy exhausta, sabéis. Voy a estar aún más exhausta por este accidente de motocicleta y… ya sabéis lo que te hacen, y todos sabrán que estoy hecha un desastre, y ya no podré ser vista por aquí, sabéis. |
[?] Barry. Perché…
| [?] Barry. Porque… |
[?] Chi è Barry?
| [?] ¿Quién es Barry? |
[?] Barry!
| [?] ¡Barry! |
[?] Perché dovrei essere prevenuto verso le fisarmoniche?
| [?] ¿Por qué debería estar prejuicioso a los acordeones? |
[John] Chiamerò l’N, doppia A, AA
| [John] Llamaré a la N, doble A, AA |
[?] Chi sono?
| [?] ¿Quiénes son? |
[John] L’Associazione Nazionale per la Promozione della Fisarmonica
| [John] La Asociación Nacional para la Promoción del Acordeón |
| |
[David Silver] Sul… Sull’album “Lo Facciamo…” Sull’album “Lo Facciamo Solo per Soldi” vai giù duro sugli hippy, sai, hai proprio…
| [David Silver] En el… En el álbum “Lo Hacemos…” En el álbum “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero” eres muy duro con los hippies, sabes, realmente tú… |
[FZ] Hmm-hmm
| [FZ] Mmm-mmm |
[David Silver] Manifestato… disprezzo per i loro comportamenti. Ehm… In fondo, cosa avevano gli hippy, cosa avevano o cosa hanno che non va, secondo te?
| [David Silver] Mostraste… desprecio por sus comportamientos. Uh… ¿Qué estaba mal, qué estaba o qué está mal con los hippies, básicamente, según tú? |
[FZ] Beh, penso che la… cosa principale che contestavo allora fosse che tutti ehm… consideravano il quartiere Haight-Ashbury e tutto l’ambiente hippy di San Francisco come l’avvenimento di tendenza nell’universo, i Figli dei Fiori e tutte quelle altre cose, non pensavo fosse quello che stava avvenendo in realtà o quello che sarebbe dovuto avvenire, e non pensavo che chi c’era coinvolto ci credesse, e ehm… anche se ci credeva, era messo male perché… era patetico ed era, sai…
| [FZ] Bueno, creo que lo… principal a lo que me opuse en aquel momento era que todo el mundo uh… consideraba el barrio Haight-Ashbury y toda la escena hippy de San Francisco como el acontecimiento de moda en el universo y el Flower Power y todas esas otras cosas, no pensaba que fuera eso lo que estaba pasando o lo que debería pasar en realidad, y yo no pensaba que las personas involucradas en eso lo creyeran y uh… si lo creían, estaban en mal estado porque… eso era patético y era, sabes… |
[David Silver] Quello che è emerso, Frank, era che tu, sai, hai praticamente coniato il termine “gente di plastica”, o se non l’hai coniato, sai…
| [David Silver] Lo que emergió, Frank, fue que, sabes, casi acuñaste el término “gente de plástico”, o si no lo acuñaste, sabes… |
[FZ] “Gente di plastica” risale a prima dell’album “Lo Facciamo Solo per Soldi”
| [FZ] “Gente de plástico” data de antes del álbum “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero” |
[David Silver] Sì. Beh. Ehm… Tu… Gli hippy sembravano… Su quell’album, le tue posizioni facevano sembrare gli hippy talmente di plastica da essere unidimensionali. Che fossero dei pecoroni, messi male, e non fossero…
| [David Silver] Sí. Bueno. Uh… Tú… Los hippies parecían… En ese álbum, tus posiciones hicieron que los hippies parecieran tan plásticos que eran unidimensionales. Que fueran solo seguidores, en mal estado, y que no fueran… |
[FZ] Penso che probabilmente quasi tutti gli hippy non siano che una versione più capelluta dei loro genitori perché i cervelli nascosti dietro tutti quei capelli e quelle perline e tutto l’ambiente di San Francisco non erano affatto emancipati per davvero. Erano ehm… erano come i massoni Shriners, sai.
| [FZ] Pienso que casi todos los hippies son probablemente una versión más cabelluda de sus padres porque las mentes al acecho detrás de todos esos cabellos y todos esos abalorios y el resto de la escena de San Francisco no estaban para nada verdaderamente emancipadas. Sabes, eran muy uh… eran al igual que masones Shriners. |
[David Silver] Sì
| [David Silver] Sí |
[FZ] Era sempre la stessa storia, sai. Ma loro non potevano capirlo, sai, perché pensavano: “Beh, appariamo diversi da quegli altri, quindi probabilmente siamo diversi”.
| [FZ] Sabes, siempre era la misma historia. Pero no podían entenderlo, sabes, porque pensaban: “Bueno, nos vemos diferentes a los demás, por lo tanto, probablemente somos diferentes”. |
[David Silver] Sì
| [David Silver] Sí |
| |
[FZ] Ehi, ragazzi, facciamo un raduno folk!
| [FZ] Oíd, chicos, ¡vamos a tener un mitin folk! |
[Mothers] SÌ!
| [Mothers] ¡SÍ! |
[FZ] Ci sarà anche una cheerleader!
| [FZ] ¡También habrá una animadora! |
[Mothers] SÌ!
| [Mothers] ¡SÍ! |
[?] Una cheerleader
| [?] Una animadora |
[FZ] Ops! Mannaggia. Sì. Va bene, farò io la cheerleader!
| [FZ] ¡Ups! Maldita sea. Vale. Está bien, ¡yo haré la animadora! |
| |
[Mothers] Elegante, stiloso, leader e tosto
| [Mothers] Elegante, con estilo, rudo y líder |
Gran scopatore, sicuro di questo
| Seguro de esto y gran follador |
| |
[FZ] Tu devi fare “Gran scopatore”, tu dici “Sicuro di questo” e tu dici “Gran scopatore”
| [FZ] Tú tienes que hacer “Gran follador”, tú dices “Seguro de esto” y tú dices “Gran follador” |
| |
[Mothers] Elegante, stiloso, leader e tosto
| [Mothers] Elegante, con estilo, rudo y líder |
Gran scopatore
| Seguro de esto |
Sicuro di questo
| Gran follador |
| |
[FZ] Un’altra volta! Uno, due, uno, due. Puoi dire “Sicuro di questo” insieme a lui?
| [FZ] ¡Una vez más! Uno, dos, uno, dos. ¿Puedes decir “Seguro de esto” junto con él? |
| |
Uno, due, uno, due
| Uno, dos, uno, dos |
| |
[Mothers] Elegante, stiloso, leader e tosto
| [Mothers] Elegante, con estilo, rudo y líder |
Gran scopatore
| Seguro de esto |
Sicuro di questo?
| ¿Gran follador? |
| |
[FZ] Bene. “Abbiamo una squadra azzeccata”, iniziamo. Uno, due.
| [FZ] Bueno. “Tenemos un equipo magnífico”, comenzamos. Uno, dos. |
| |
[Mothers] Abbiamo una squadra azzeccata
| [Mothers] Tenemos un equipo magnífico |
| |
| |
| |
[Mothers] Abbiamo una squadra azzeccata
| [Mothers] Tenemos un equipo magnífico |
È proprio una figata
| Justo en la onda |
| |
| |
| |
[Mothers] Abbiamo una squadra azzeccata
| [Mothers] Tenemos un equipo magnífico |
È proprio una figata
| Justo en la onda |
Forza, tigrotti
| ¡Tigres, vamos |
Spennateli vivi!
| Desplumémoslos vivos! |
[FZ] Slurp slurp, sbranateli!
| [FZ] Ñam ñam, ¡devorémoslos! |
| |
[FZ] Che ne dite di “Sbranateli vivi” invece di “Spennateli vivi”? Bene, pronti? Più veloce.
| [FZ] ¿Qué tal “Devorémoslos vivos” en lugar de “Desplumémoslos vivos”? Muy bien, ¿listos? Más rápido. |
Uno, due, uno, due
| Uno, dos, uno, dos |
| |
[Mothers] Abbiamo una squadra azzeccata
| [Mothers] Tenemos un equipo magnífico |
È proprio una figata
| Justo en la onda |
Forza, tigrotti
| ¡Tigres, vamos |
Sbranateli vivi!
| Devorémoslos vivos! |
| |
[FZ] Pronunciato proprio bene. Uno, due, uno, due.
| [FZ] Muy bien pronunciado. Uno, dos, uno, dos. |
| |
[Mothers] Abbiamo una squadra azzeccata
| [Mothers] Tenemos un equipo magnífico |
È proprio una figata
| Justo en la onda |
Forza, tigrotti
| ¡Tigres, vamos |
Sbranateli vivi!
| Devorémoslos vivos! |
| |
[FZ] Sapete, che ne dite di un grosso “sì”, battendo le mani, capite, come fanno alle partite di calcio? Abbiamo un fischietto o qualcosa da soffiare? È uno dei migliori raduni folk ai quali io sia mai stato. Adesso: “Inclinati a destra, inclinati a manca, alzati, siediti, stronca, stronca, stronca”, OK? Vocine sottilissime: “Inclinati a sinistra”, OK?
| [FZ] Sabéis, ¿qué tal un gran “sí”, aplaudiendo, ya entendéis, como lo hacen en los partidos de fútbol? ¿Tenemos un silbato o algo que soplar? Es uno de los mejores mítines folk en los que he estado. Ahora: “Inclínate a la izquierda, inclínate a la derecha, levántate, siéntate, lucha, lucha, lucha”, ¿vale? Vocecitas muy sutiles: “Inclínate a la izquierda”, ¿vale? |
| |
[Mothers] Inclinati a destra
| [Mothers] Inclínate a la izquierda |
Inclinati a manca
| Inclínate a la derecha |
Alzati, siediti
| Levántate, siéntate |
Stronca, stronca, stronca
| Lucha, lucha, lucha |
| |
[FZ] Sì, squadra! Quando li avremo sul campo di calcio, li stracceremo.
| [FZ] ¡Sí, equipo! Cuando los tengamos en el campo de fútbol, los destrozaremos. |
| |
Sei una ragazzina solitaria
| Eres una chiquilla solitaria |
Ma tua madre e tuo padre se ne fregano
| Pero a tu mamá y a tu papá no les importa |
Sei una ragazzina solitaria
| Eres una chiquilla solitaria |
| |
Quello che loro dicono ti spezza proprio il cuore
| Las cosas que dicen te hacen daño al corazón |
È ormai troppo tardi perché inizino a capire
| Ya es demasiado tarde para que empiecen |
Se stai bene o se stai male
| A entender si estás bien o si estás mal |
Il mondo per loro è troppo irreale
| El mundo para ellos es demasiado irreal |
Così sei solitaria, solitaria, solitaria, una ragazzina solitaria
| Así que eres solitaria, solitaria, solitaria, una chiquilla solitaria |
| |
Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare
| Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar |
Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare
| Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar |
Chi se ne importa se i capelli sono lunghi o corti o tinti o sale e pepe? Noi sappiamo che i capelli non sono ciò che più conta in assoluto
| ¿A quién le importa si el pelo es largo o corto o teñido o canoso? Sabemos que el pelo no es lo que más importa en absoluto |
Verrà il tempo in cui non ti vergognerai nemmeno se sei panciuto
| Vendrá el tiempo en que ni siquiera te avergonzarás si eres gordito |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare
| Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar |
Ballare e amare
| Bailar y amar |
Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare
| Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar |
Superare
| Superar |
Chi se ne importa se sei così povero da non poterti permettere un paio di pantaloni attillati, moderni, belli?
| ¿A quién le importa si eres tan pobre que no te puedes permitir un par de pantalones ceñidos, a la moda, para los bailes? |
Verrà il tempo in cui potrai addirittura toglierti i vestiti quando balli
| Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes |