| |
[Pesce-Cosa] C’era una volta, sarà stato qualche anno fa verso ottobre, in uno di quei laboratori top-secret che il governo tiene nascosti sotto la Virginia, un Principe del Male, saltuariamente scritturato come critico teatrale part-time, che si mise all’opera per tramare la sistematica estirpazione genocida di tutti gli individui indesiderati, cioè quelli con il ritmo nelle vene e le frocette!
| [Pez-Cosa] Érase una vez, debe haber sido alrededor de octubre, hace unos pocos años, en uno de esos laboratorios de alto secreto que el gobierno tiene escondidos debajo de Virginia, un Príncipe Malo, empleado ocasionalmente como crítico teatral a tiempo parcial, que se puso a trabajar en un plan para ¡la extirpación genocida de todos los individuos no deseados, es decir, los con mucho ritmo natural y los afeminados! |
Quel testa di cazzo ordiva una pozione segreta… e, al tempo stesso, l’atroce idea che quella che stava ribollendo lì sotto sarebbe potuta essere la soluzione finale per il fardello dell’uomo bianco, se afferrate il concetto…
| Ese soplapollas tramaba una poción secreta… y al mismo tiempo la atroz idea de que lo que estaba cociendo allí abajo podría ser la solución final para la carga del hombre blanco, si podéis comprender el concepto… |
Beh, era sicuro di avere per le mani qualcosa di buono… ma le cose potevano sempre andare storte e quindi pianificò un piccolo esperimento per verificare quella pozione, prima di scaricarla nella rete idrica.
| Bueno, él estaba seguro de que tenía algo bueno entre manos… pero siempre cabía la posibilidad de que algo se jodiera, así que planeó hacer un pequeño experimento para verificar esa poción antes de verterla en el suministro de agua. |
Poco dopo, sotto l’alta protezione del governo, organizzò una visita di cortesia a San Quintino, insieme a dei musicisti country-western, per cospargerne un po’ su qualche ragazzo lì dentro (quando avevano pasticciato con la sifilide, avevano infatti già usato qualche detenuto).
| Poco después, bajo la protección del gobierno a alto nivel, arregló hacer una visita de cortesía a San Quintín junto con algunos músicos de country-western, para rociarla a algunos de los chicos de allí (dado que ya habían utilizado a unos pocos presidiarios cuando estaban chapuceando con la sífilis). |
Eccoli, quindi, che arrivano con la pozione e la scaricano tutta nella purea di patate!
| Así que ¡aquí vienen con la poción y la vierten toda en el puré de patatas! |
Poi salirono nell’ufficio del direttore del carcere a bersi un ponce caldo e guardare un po’ di calcio, aspettando di vedere cosa sarebbe successo!
| Luego, se fueron a la oficina del director para tomarse un ponche caliente y ver un poco de fútbol, ¡esperando a ver qué pasaría! |
Per farla breve: non successe nulla, così se ne andarono e la versarono in un lotto speciale d’acqua di Colonia per burini che fu messo in vendita verso novembre!
| En pocas palabras: no pasó nada, así que se fueron y ¡la vertieron en una remesa especial de colonia para zoquetes que se puso a la venta alrededor de noviembre! |
Tutt’a un tratto i froci iniziarono a venir giù come mosche… così come un gran numero di individui gravemente abbronzati, presumibilmente di origini haitiane!
| De repente, los maricones empezaron a caer como moscas… ¡al igual que un gran número de individuos gravemente bronceados, presumiblemente de extracción haitiana! |
| |
[Gruppo] Ballare e cantare di certo sappiamo!
| [Grupo] ¡Claro que bailamos y cantamos! |
Siamo molto divertenti!
| ¡Somos muy divertidas! |
[Pesce-Cosa] (Ne avete da voi ▶, laggiù?)
| [Pez-Cosa] (¿Tenías alguna con vosotros ▶, por ahí?) |
[Gruppo] Di tutto facciamo!
| [Grupo] ¡Lo que sea, lo hacemos! |
Siamo molto divertenti!
| ¡Somos muy divertidas! |
[Pesce-Cosa] (Vi piacerebbe usare il mio grembiule?)
| [Pez-Cosa] (¿Os gustaría usar mi delantal?) |
[Gruppo] Il buck-and-wing balliamo!
| [Grupo] ¡El buck-and-wing, lo bailamos! |
| |
Siamo molto divertenti!
| ¡Somos muy divertidas! |
Siamo strampalate!
| ¡Somos estrafalarias! |
| |
[Pesce-Cosa, indicando la sua gonna] (Per chi di voi non ha familiarità con il grembiule, questo è il grembiule!)
| [Pez-Cosa, señalando su falda] (¡Para aquellos de vosotros que no estéis familiarizados con el delantal, esto es el delantal!) |
[Gruppo] È UN NUOVO GIORNO SU BROADWAY…
| [Grupo] EN BROADWAY, ES UN NUEVO DÍA… |
[Pesce-Cosa] È un nuovo giorno su Broadway!
| [Pez-Cosa] ¡En Broadway, es un nuevo día! |
Proprio così! Questo dico!
| ¡Eso es! ¡Eso digo! |
[Gruppo] QUESTO DICIAMO NOI…
| [Grupo] CUANDO DECIMOS… |
[Pesce-Cosa] Oh sì! Con il mio grembiule, avete terminato?
| [Pez-Cosa] ¡Oh sí! ¿Con mi delantal, habéis terminado? |
[Gruppo] Siamo quelle che chiamano “Suorone Negre”!
| [Grupo] ¡Somos esas a las que llaman las “Monjas Mamis”! |
[Pesce-Cosa] Siamo brutte come il peccato!
| [Pez-Cosa] ¡Somos feas como el pecado! |
[Gruppo] Siamo le Suorone Negre! Stiamo bene con il grembiule addosso!
| [Grupo] ¡Somos las Monjas Mamis! ¡Tenemos buen aspecto con el delantal puesto! |
[Pesce-Cosa] Abbiamo un ghigno spietato!
| [Pez-Cosa] ¡Tenemos un rictus malvado! |
[Gruppo] Siamo le Suorone Negre! Stiamo bene con il grembiule addosso!
| [Grupo] ¡Somos las Monjas Mamis! ¡Tenemos buen aspecto con el delantal puesto! |
[Pesce-Cosa, indicando Harry] Non siamo certo brutte come quello sfigato…
| [Pez-Cosa, señalando a Harry] Seguro que no somos tan feas como ese pringado… |
[Gruppo] Siamo le Suorone Negre! Oddio oddio oddio, oddio oddio oddio, oddio oddio oddio, siamo le Suorone Negre!
| [Grupo] ¡Somos las Monjas Mamis! Señor Señor Señor, Señor Señor Señor, Señor Señor Señor, ¡somos las Monjas Mamis! |
| |
[Pesce-Cosa] Fatevi avanti, amici, e fate conoscenza con le Suorone Negre! Voi due, brutti amici bianchi, dovete perdonare le Sorelle se quello che gli hanno messo nella purea di patate le ha rese incontinenti! Comunque, quassù ci sono la spumeggiante Sorella Civetta-Gonquin-Gianna Vacca-Bulla, e l’incantevole Sorella Gengis-Adone-Osmosi… insieme a Sorella Patatocefala Bobby ▶ Brown ▶ e l’intramontabile Sorella Anne de Devine… ▶ e che ne dite di dare un caloroso benvenuto a Sorella Jasmine Noxzema-Tapioca e alla sua imperscrutabile compagna, Sorella Abdullah ‘X’… ed io sono il vostro presentatore: il Pesce-Cosa!
| [Pez-Cosa] Un paso adelante, amigos, ¡y conoced a las Monjas Mamis! Vosotros dos, amigos blancos feos, ¡tenéis que excusar a las Hermanas, ya que lo que les pusieron en el puré de patatas las ha dejado incontinentes! De cualquier modo, aquí arriba están la chispeante Hermana Lechuza-Gonqüin-Juana Vaca-Matona y la deliciosa Hermana Gengis-Adonis-Ósmosis… junto con la Hermana Patatocéfala Bobby ▶ Brown ▶ y la atemporal Hermana Anne de Devine… ▶ y qué hay de una calurosa bienvenida a la Hermana Jasmine Noxzema-Tapioca y su inescrutable compañera, la Hermana Abdullah ‘X’… y yo soy vuestro presentador: ¡el Pez-Cosa! |
| |
[Gruppo] È UN NUOVO GIORNO SU BROADWAY, QUESTO DICIAMO NOI
| [Grupo] EN BROADWAY, ES UN NUEVO DÍA CUANDO DECIMOS |
Siamo quelle che chiamano “Suorone Negre”!
| ¡Somos esas a las que llaman las “Monjas Mamis”! |
[Pesce-Cosa] Siamo vestite in tiro!
| [Pez-Cosa] ¡Estamos vestidas para matar! |
[Gruppo] Stiamo bene!
| [Grupo] ¡Tenemos buen aspecto! |
[Pesce-Cosa] Vi togliamo quasi il respiro!
| [Pez-Cosa] ¡Una buena descarga, esto es lo que os vamos a dar! |
[Gruppo] Stiamo ballando bene!
| [Grupo] ¡Estamos bailando bien! |
(Chi è babbeo? Lui? Lui è un babbeo! Ah! Chi è babbeo? Tu sei un babbeo! Ah!)
| (¿Quién es un bobo? ¿Él? ¡Él es un bobo! ¡Ah! ¿Quién es un bobo? ¡Tú eres un bobo! ¡Ah!) |
Per il ballo abbiamo un talento raro, con il grembiule addosso, oddio!
| Tenemos talento para bailar, con el delantal puesto, ¡Señor! |
[Rhonda, bisbiglio di scena] Harry, questo non è “ragazze da sogno”!
| [Rhonda, susurro de escenario] Harry, ¡esto no es “chicas de ensueño”! |
[Harry, bisbiglio di scena] Mi avevano detto che c’era gente di colore, Rhonda, il che è sempre un indicatore sicuro di valido intrattenimento musicale! Come facevo a sapere che erano così brutte?
| [Harry, susurro de escenario] Me dijeron que salía gente de color, Rhonda, ¡y eso siempre es señal segura de un buen espectáculo, válido y musical! ¿Cómo podía saber que eran tan feas? |
[Rhonda] Ci hanno pisciato addosso, Harry! Ci hanno pisciato addosso, cazzo! Guarda la mia volpe!
| [Rhonda] ¡Nos han meado encima, Harry! ¡Nos han meado encima, joder! ¡Mira mi zorro! |
[Harry] Lo so, cara… hanno pisciato addosso anche a me… ma lui l’aveva detto che erano incontinenti!
| [Harry] Lo sé, querida… a mí también me han meado encima… pero ¡él ha dicho que eran incontinentes! |
[Rhonda] Annusa questo! Secondo me dovremmo andarcene da qui prima che ci combinino qualcos’altro!
| [Rhonda] ¡Huele esto! ¡Creo que deberíamos salir de aquí antes de que nos hagan algo más! |
[Harry] Andarcene? Adesso? Dopo aver pagato così cari i biglietti? Basta aver pazienza… non sarà stata vera pipì… solo “pipì di scena”… avranno una formula… una sostanza speciale… andrà via dalla pelliccia con il Woolite.
| [Harry] ¿Irnos? ¿Ahora? ¿Después de pagar tan caras las entradas? Para el carro… probablemente no era verdadera pis… solo “pis de teatro”… probablemente tienen una fórmula… una sustancia especial… se quitará del collar con Woolite. |
[Rhonda] Che cos’è successo a Broadway, Harry? Una volta si poteva assistere a una di quelle cose con ✄ il vento che spazzava la pianura o una checca su una corda che volava sopra il pubblico… adesso, invece! Harry, ti chiedo: è spettacolo, questo?
| [Rhonda] ¿Qué le ha pasado a Broadway, Harry? Antes se podía asistir a una de esas cosas con ✄ el viento soplando por la llanura o un mariposón sujeto a una cuerda pasando por encima del público… ¡pero ahora! Harry, te pregunto: ¿es esto espectáculo? |
[Harry] Hai assolutamente ragione, cara! Finora non abbiamo visto neanche un paio di belle gambe… neanche un come-si-chiama con brillantini… nessun seno sodo e tondo! Questo spettacolo è un disastro, Rhonda! Un disastro totale!
| [Harry] ¡Tienes toda la razón, querida! Hasta ahora no hemos visto ni un par de bonitas piernas… ni un solo cómo-se-llama con lentejuelas incrustadas… ¡ni siquiera unos pechos firmes y redondos! ¡Este espectáculo es un desastre, Rhonda! ¡Un absoluto desastre! |
| |
[Pesce-Cosa] Hmm! Lì… Ehi! Ah-ha! Sì! Ehi, voi! Voi due, brutti amici bianchi… laggiù! Come saprete, nel passato storico la partecipazione di neri come il carbone irriducibilmente inabili al lavoro ha in genere garantito serate di svago e baldoria edificanti… sarebbe un peccato se vi perdeste questa! Quassù abbiamo delle belle sedie per voi.
| [Pez-Cosa] ¡Mmm! Los de ahí… ¡oíd! ¡Ajá! ¡Eso es! ¡Oíd! ¡Vosotros dos, amigos blancos feos… de ahí! Como sabéis, la presencia de gente negra como el carbón irreductiblemente incapaz de trabajar ha garantizado generalmente en el pasado histórico edificantes veladas de entretenimiento y juerga… ¡sería una vergüenza que os perdierais esta! Tenemos unas bonitas sillas para vosotros, justo aquí. |
| |
[Harry] Ah… scusate? Che sta succedendo qui?
| [Harry] Ah… ¿perdón? ¿Qué está pasando aquí? |
[Rhonda] Oh! Mi stanno toccando! Harry! Harry! Harry! Harry, fa’ qualcosa! Mi stanno mettendo delle catene! Resterò bloccata alla sedia! Oh! Che farò? Mi perderò l’intervallo!
| [Rhonda] ¡Oh! ¡Me están tocando! ¡Harry! ¡Harry! ¡Harry! Harry, ¡haz algo! ¡Me están poniendo cadenas! ¡Me quedaré atrapada a la silla! ¡Oh! ¿Qué voy a hacer? ¡Me perderé el intermedio! |
[Harry] Sono solo “catene di scena”, Rhonda! Solo qualche…
| [Harry] ¡Son solo “cadenas de teatro”, Rhonda! Solo alguna clase de… |
[Rhonda] COL CAZZO, HARRY, QUESTE SONO VERE E PROPRIE CATENE, E NON ANDRANNO VIA CON IL WOOLITE!
| [Rhonda] ¡NI DE COÑA, HARRY, ESTAS SON VERDADERAS CADENAS Y NO VAN A QUITARSE CON WOOLITE! |
[Harry] Non m’importa cosa sembrano… non mi preoccupano, dolcezza… rilassati! Lasciati andare…
| [Harry] No me importa lo que parecen… no me molestan, dulzura… ¡relájate! Sigue la corriente… |
[Rhonda] HARRY, SEI UN IPER-ERUDITO TESTA DI CAZZO!
| [Rhonda] HARRY, ¡ERES UN CABEZA DE MIERDA SOBRE-EDUCADO! |
| |
[Pesce-Cosa] State a sentire, amici… queste servono solo per la vostra protezione personale! Quando avremo iniziato, quello che succederà qui in giro potrebbe rivelarsi pericoloso per chi non è abituato alla purea di patate di San Quintino!
| [Pez-Cosa] Mirad, amigos… ¡estas son solo por vuestra propia protección! ¡Una vez que nos ponemos en marcha, las cosas que van a pasar por aquí podrían resultar peligrosas para los que no están habituados al puré de patatas de San Quintín! |
| |
[Rhonda] Voglio il vento che spazza la pianura! Voglio le checche sulla corda sopra il pubblico! Voglio il vero spettacolo di Broadway! Piume! Luci della ribalta! Sensi di colpa! Ore e ore di sensi di colpa! Nei confronti di mia madre! Di mio padre! Di donne coraggiose che soffrono per colpa di uomini infantili, insensibili e prevaricatori! E invece che cosa abbiamo qui? Un muso nero patatocefalo che indossa vestiari cattolici! Incomprensibili becchi d’anatra! Vesciche deboli che scaricano attraverso organi abnormemente grossi! Gesù, Harry! Che cazzo sta succedendo qui?
| [Rhonda] ¡Quiero el viento soplando por la llanura! ¡Quiero los mariposones sujetos a una cuerda encima del público! ¡Quiero el verdadero espectáculo de Broadway! ¡Plumas! ¡Candilejas! ¡Sentimientos de culpa! ¡Horas y horas de sentimientos de culpa! ¡Hacia mi madre! ¡Hacia mi padre! ¡Hacia mujeres valientes que sufren a manos de hombres infantiles, insensibles y prevaricadores! ¿Y qué tenemos aquí en cambio? ¡Un mono de porche patatocéfalo con ropas católicas! ¡Picos de pato incomprensibles! ¡Vejigas flojas desaguando por órganos anormalmente grandes! ¡Jesús, Harry! ¿Qué coño está pasando aquí? |
[Harry] Sta’ calma! Se te ne fai una ragione… e non agiti troppo le acque, sono certo che passeremo una piacevole serata a teatro!
| [Harry] ¡Enfríate! Si te haces a la idea… y no sacudas el avispero, ¡estoy seguro de que pasaremos una agradable velada de teatro! |
| |
[Pesce-Cosa] Hai ragione! Un po’ più tardi vi porteremo le checche sulla corda tutte per voi! Nel frattempo, credo che vi occorra qualche aggiornamento sulla situazione dell’acqua di Colonia! Sorella Abdullah ‘X’! Esprimiti!
| [Pez-Cosa] ¡Tienes razón! ¡Un poco más tarde, tendremos para vosotros unos mariposones sujetos a una cuerda! ¡Mientras tanto, creo que necesitáis una puesta al día sobre la situación de la colonia! ¡Hermana Abdullah ‘X’! ¡Exprésate! |
[Gruppo, cantando] ACQUA DI COLONIA PER BURINI!
| [Grupo, cantando] ¡COLONIA PARA ZOQUETES! |
[Pesce-Cosa] Burini burini, burini burini, burini burini, l’acqua di Colonia assassina!
| [Pez-Cosa] Zoquetes zoquetes, zoquetes zoquetes, zoquetes zoquetes, ¡la colonia asesina! |
[Gruppo] ACQUA DI COLONIA PER BURINI!
| [Grupo] ¡COLONIA PARA ZOQUETES! |
[Pesce-Cosa] Burini burini, burini burini, burini burini, l’acqua di Colonia assassina. Proprio così! L’acqua di Colonia assassina, proprio così! Beh, il governo non scoprì subito…
| [Pez-Cosa] Zoquetes zoquetes, zoquetes zoquetes, zoquetes zoquetes, la colonia asesina. ¡Eso es! La colonia asesina, ¡eso es! Bueno, el gobierno no descubrió enseguida… |
[Gruppo] Le suorone negre
| [Grupo] Las monjas mamis |
[Pesce-Cosa] Proprio così!
| [Pez-Cosa] ¡Eso es! |
[Gruppo] Le suorone negre
| [Grupo] Las monjas mamis |
[Pesce-Cosa] Beh, erano maledettamente troppo euforici per tutte le frocette che stavano facendo schiattare e troppo impegnati a sviluppare un’incredibile gamma di scenari teorici per spiegare come mai i finocchi stessero tutti tirando le cuoia nello stesso periodo in…
| [Pez-Cosa] Bueno, estaban demasiado malditamente eufóricos por los afeminados que estaban liquidando y demasiado atareados elaborando una increíble variedad de escenarios teóricos para explicar cómo podía ser que todos esos maricones estiraran la pata al mismo tiempo en… |
[Gruppo] NOVEMBRE!
| [Grupo] ¡NOVIEMBRE! |
[Pesce-Cosa] Nel mese di novembre, e puzzavano d’acqua di Colonia contaminata! Reclutarono un insigne talento pseudo-religioso per enunciare la dottrina della punizione biblica!
| [Pez-Cosa] ¡El mes de noviembre, y olían a colonia contaminada! ¡Reclutaron a un insigne talento pseudorreligioso para pronunciar la doctrina del castigo bíblico! |
| |
[Gruppo] Portando avanti il progetto!
| [Grupo] ¡Haciendo avanzar el proyecto! |
| |
[Pesce-Cosa] Calcolando che questa fosse…
| [Pez-Cosa] Calculando que esta era… |
| |
[Pesce-Cosa] Una spiegazione di sicura presa, adatta per…
| [Pez-Cosa] Una explicación altamente efectiva, adecuada para… |
[Gruppo] Rassicurare il Paese!
| [Grupo] ¡Tranquilizar la nación! |
[Pesce-Cosa] Ovviamente un numero considerevole di bianchi gravemente ignoranti ci cascarono con tutte le scarpe!
| [Pez-Cosa] Por supuesto, ¡una cantidad sustancial de hombres blancos gravemente ignorantes se lo tragaron anzuelo, línea y plomada! |
A quei tempi le Suorone Negre avevano già germogliato le loro teste di patata, e stavano per farsi crescere i grembiuli…
| Por esa época, a las Monjas Mamis ya les habían brotado las cabezas de patata y estaban por desarrollar los delantales… |
Inoltre, per una singolare coincidenza, eravamo tutte in libertà condizionata nello stesso periodo! Proprio così! Provate a immaginarvelo!
| Además, por una peculiar coincidencia, ¡estábamos todas en libertad condicional al mismo tiempo! ¡Eso es! ¡Imaginaos! |
Dopo essere uscite di galera abbiamo affrontato un duro periodo durante la recessione… non siamo riuscite a farci assumere alla catena di montaggio e, visto che i grembiuli che indossavamo ci stavano con tutta evidenza crescendo fuori dal corpo, siamo state classificate “troppo qualificate” per lavori di pulizie!
| Después de salir del trullo, nos enfrentamos a un momento difícil durante la recesión… no podíamos conseguir ningún trabajo en la línea de producción y, desde que, con toda evidencia, habían empezado a crecer de nuestros cuerpos los delantales que llevamos, ¡fuimos clasificadas como “demasiado cualificadas” para trabajos de limpieza! |
L’unico vantaggio dell’essere Suorone Negre è che siamo praticamente indistruttibili! Qualsiasi cosa avessero ordito prima, adesso ci fa una pippa! Di fatto, potremmo anche essere gli unici esseri sopravvissuti negli Stati Uniti, da quando la misteriosa malattia gli è scappata di mano!
| ¡La única ventaja de ser Monjas Mamis es que somos más o menos indestructibles! ¡Sea lo que sea lo que tramaron antes, ahora no nos hace una mierda! ¡De hecho, podríamos ser los únicos sobrevivientes en los Estados Unidos, desde que perdieron el control de la enfermedad misteriosa! |
| |
[Gruppo] Proprio come voi!
| [Grupo] ¡Al igual que vosotros! |
| |
[Pesce-Cosa] Proprio come voi!
| [Pez-Cosa] ¡Al igual que vosotros! |
Vedo che qualcuno di voi sta aggrottando la fronte… forse perché pensa che io mi stia inventando tutto!
| Veo que alguno de vosotros frunce el ceño… ¡porque quizás pensáis que lo que os estoy contando es mentira! |
Che ne dite, amici? Che cosa dite? È così?
| ¿Qué hay de eso, amigos? ¿Qué decís? ¿Es así? |
| |
[Gruppo] Certo che sì!
| [Grupo] ¡Claro que sí! |
| |
[Pesce-Cosa] Basta fare un test… Quanti di voi, gentili amici, pensano che io abbia nozione di quello di cui sto parlando? Alzate le mani! Ah-ha!
| [Pez-Cosa] Bueno, hagamos una prueba… ¿Cuántos de vosotros, amables amigos, creéis que tengo noción de lo que hablo? ¡Levantad la mano! ¡Ajá! |
E quanti pensano che la mia patata sia stracotta? Alzate le vostre miserabili mani! Ah-ha!
| ¿Y cuántos pensáis que mi patata está demasiado hecha? ¡Levantad vuestras miserables manos! ¡Ajá! |
Adesso… quanti di voi, amici, sono convinti che il governo sia del tutto “indifferente” alla proliferazione degli inquilini indesiderati nel condominio della vita? E quanti penseranno che non sarà ancora arrivato il loro momento, la prossima volta che la brezza soffierà da est? ▶
| Ahora… ¿cuántos de vosotros, amigos, estáis convencidos de que al gobierno le es completamente “indiferente” la proliferación de inquilinos indeseables en el condominio de la vida? ¿Y cuántos de vosotros pensaréis que vuestra hora todavía no habrá llegado, la próxima vez que la brisa sople del este? ▶ |
Diciamoci la verità, gente! Io, per quanto possa sembrare brutto, sono il vostro futuro!
| ¡Afrontémoslo, gente! Por más feo que yo sea, ¡soy vuestro futuro! |
A meno che non preferiate una “conservazione definitiva” o un condominio su Atlantide ▶
| A menos que prefiráis una “conservación definitiva” o un condominio en la Atlántida ▶ |
| |
[Gruppo] Potrebbero davvero scendere lì sotto!
| [Grupo] ¡Podrían llegar allí abajo en realidad! |
| |
[Pesce-Cosa] Potrebbero davvero scendere lì sotto, ma io sono l’unica protezione che avete!
| [Pez-Cosa] Podrían llegar allí abajo en realidad, pero ¡soy la única protección que tenéis! |
Ebbene, durante l’intervallo le Sorelle venderanno della purea di patate nell’atrio, proprio sulla…
| Pues, durante el intermedio, las Hermanas venderán puré de patatas en el vestíbulo, sobre la… |
[Gruppo] PIRAMIDE!
| [Grupo] ¡PIRÁMIDE! |
[Pesce-Cosa] Vicino alla…
| [Pez-Cosa] Junto a la… |
[Gruppo] DECORAZIONE DI CALAMARI!
| [Grupo] ¡DECORACIÓN CON CALAMARES! |
[Pesce-Cosa] Sotto il pianeta con l’enorme, colossale…
| [Pez-Cosa] Debajo del planeta de la enorme, gigante… |
[Gruppo] Porta sottomarina!
| [Grupo] ¡Puerta submarina! |
[Pesce-Cosa] È richiesta una generosa offerta spontanea… lasciatevi guidare dalla vostra coscienza…
| [Pez-Cosa] Se requiere una generosa ofrenda espontánea… dejad que vuestra conciencia os guíe… |
[Gruppo] LUCE BLU!
| [Grupo] ¡LUZ AZUL! |
[Pesce-Cosa] Basta seguire durante l’intervallo la luce blu lungo il corridoio, verso le patate
| [Pez-Cosa] Solo seguid la luz azul por el pasillo hasta las patatas durante el intermedio |
| |
[Gruppo] Luce, luce, luce, luce… blu
| [Grupo] Luz, luz, luz, luz… azul |
Luce, luce, luce, luce… blu
| Luz, luz, luz, luz… azul |
LUCE BLU, LUCE BLU
| LUZ AZUL, LUZ AZUL |
| |
[Pesce-Cosa] E mentre state pensando alla luce blu, e state tutti valutando se resterete immuni oppure no fino alla fine dello spettacolo, io sto per dedicarmi alla rieducazione di ‘sti stupidi figli di puttana
| [Pez-Cosa] Y mientras pensáis en la luz azul y consideráis si os mantendréis o no inmunes hasta el final del espectáculo, yo voy a dedicarme a la reeducación de esos idiotas hijos de puta de por ahí |
| |
[Gruppo] Non sai nemmeno parlare la tua cazzo di lingua!
| [Grupo] ¡Ni siquiera sabes hablar tu puto idioma! |
| |
[Pesce-Cosa] Che diavolo volete dire con: “la mia lingua”? Sto iniziando a imparare la vostra lingua, accidenti, e ho provviste per due settimane di ignoranti bocconcini di pollo, la colazione dei campioni!
| [Pez-Cosa] ¿Qué demonios queréis decir con: “mi idioma”? ¡Estoy empezando a practicar vuestro idioma, tío, y tengo reservas para dos semanas de ignorantes nuggets de pollo, el desayuno de los campeones! |
| |
[Gruppo] NON LASCIAR OZIARE LA TUA CARNE! AH AH AH!
| [Grupo] ¡NO DEJES QUE TU CARNE HOLGAZANEE! ¡JA JA JA! |
[Pesce-Cosa] Eh? Baciate il mio bocconcino di pollo!
| [Pez-Cosa] ¿Eh? ¡Besad mi nugget de pollo! |
[Gruppo] LA TUA SPUGNETTA MICRO-NANETTE!
| [Grupo] ¡TU ESPONJITA MICRO-NANETTE! |
[Pesce-Cosa] Potete tutti baciare anche la mia spugnetta Micro-Nanette!
| [Pez-Cosa] ¡Podéis besar también mi esponjita Micro-Nanette! |
[Gruppo] LA TUA…
| [Grupo] TU… |
[Pesce-Cosa] Non dimenticatevi i burini!
| [Pez-Cosa] ¡No olvidéis los zoquetes! |
[Gruppo] ACQUA DI COLONIA BLU!
| [Grupo] ¡COLONIA AZUL! |
[Pesce-Cosa] ACQUA DI COLONIA PER BURINI!
| [Pez-Cosa] ¡COLONIA PARA ZOQUETES! |
| |
[Pesce-Cosa] Allora, quel coglionaccio è il soggetto responsabile di aver ordito la pozione originale.
| [Pez-Cosa] Bueno, ese huevonazo es el responsable de tramar la poción original. |
Grazie alla magia dell’arte scenica ▶ possiamo vederlo all’opera!
| ¡A través de la magia del arte escénico ▶ podemos verlo manos a la obra! |
Sta preparando qualche schifezza per rendere la vostra vita ancor più miserabile di quanto già non sia perché quel lotto è progettato per renderlo immortale! Non sappiamo ancora se funzionerà, ma possiamo sempre sperare che le cose vadano per il meglio! ▶
| Ahora está preparando alguna horrible mierda para hacer que vuestra vida sea aún más miserable de lo que ya es ¡dado que esta remesa está diseñada para hacerlo inmortal! ¡Aún no sabemos si va a funcionar, pero siempre podemos esperar lo mejor! ▶ |
| |
[Pesce-Cosa, cantando] Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| [Pez-Cosa, cantando] Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
| Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones |
Un raggio di luce da una finestrella un centinaio di metri lontana
| De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol |
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
| Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal |
| |
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
| En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
La tortura…
| La tortura… |
La tortura…
| La tortura… |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
| |
(Su, ‘Dullah! Suona quella chitarrina un’altra volta!)
| (¡Vamos, ‘Dullah! ¡Toca esa guitarrita una vez más!) |
[Pesce-Cosa, parlato] Ah-ha! Sento puzza di guai! Lui qui sta manipolando carne di maiale! Quel pezzo di merda sta iniettando dell’acqua di Colonia direttamente nel duodeno dell’ignara vittima! Adesso verificherà se lui stesso ne è immune, mangiandosene un pezzetto!
| [Pez-Cosa, hablado] ¡Ajá! ¡Huelo problemas! ¡Él está manipulando carne de cerdo aquí! ¡Ese hijoputa está inyectando la colonia directamente en el duodeno de la víctima desprevenida! ¡Ahora va a ver si él mismo es inmune, comiéndose un trozo! |
| |
[Pesce-Cosa, cantando] Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| [Pez-Cosa, cantando] Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso
| Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones |
Mangia il muso e le zampe prima di tutto
| Se come el morro y las pezuñas ante todo |
I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati
| El lomo y las ingles se dispersan en un latido |
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
| Su estilo para trinchar está bien ensayado |
Lui si alza e grida:
| Se pone de pie y grita: |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “Que todo hombre sea maldito” |
E lasciarlo contraddetto? Beh, nessuno ha l’ardire…
| ¿Y a discrepar? Bueno, nadie se ha atrevido… |
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
| De todos los peores, por supuesto él es el mejor |
È stato fatto del male, lui è stato il precursore
| Se hizo algún mal, él fue el precursor |
| |
E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
Nel calderone d’acqua di Colonia per burini, dove la malattia sta brulicando
| En el caldero con la colonia para zoquetes, donde la enfermedad está pululando |
Brulicando e ribollendo
| Pululando e hirviendo |
ACQUA DI COLONIA!
| ¡COLONIA! |
ACQUA DI COLONIA!
| ¡COLONIA! |
ACQUA DI COLONIA PER BURINI!
| ¡COLONIA PARA ZOQUETES! |
| |
[Principe del Male, cantando] Da qualche parte, lì, ebbene
| [Príncipe Malo, cantando] En algún lugar por ahí, os lo digo |
Sento la voce di un come-si-chiama patatocefalo ▶
| Está la voz de un cómo-se-llama patatocéfalo ▶ |
Che non mi vuole bene!
| ¡Que no es mi amigo! |
| |
I suoi vestiti sono stupidissimi e le sue scarpe pure!
| Su ropa es estupidísima ¡y también sus zapatos! |
Ha un enorme becco d’anatra! (Chissà come fa a masticare!)
| ¡Tiene una enorme boca de pato! (¡Quién sabe cómo masca sus alimentos!) |
| |
Pensa di sapere qualcosa delle grandi congiure!
| ¡Cree que sabe algo sobre la maquinación espectacular! |
Di come la somma insipidezza dovrà governare e dominare
| Como la suma sosería deberá regir y mandar |
| |
Non conosce un goccio, un briciolo, un fico secco
| No sabe ni una gota ni una migaja ni un poquito |
Del movente che ha spinto a commettere questo misfatto
| Del motivo que impulsó a cometer este delito |
E anche se lo conoscesse, me ne sbatto
| Y aunque lo supiera, me importa un pito |
| |
Del tutto!
| ¡En absoluto! |
Perché è scritto
| Porque está escrito |
Il nostro Dio beige-insipido sembra darne atto:
| Nuestro Dios beige-soso parece haberlo reconocido: |
| |
“Solo i noiosi e gli insipidi sopravviveranno!
| “¡Solo los tediosos y los sosos sobrevivirán! |
Solo i più barbosi della barba prospereranno!”
| ¡Solo los más aburridos del aburrimiento prosperarán!” |
Prendere o lasciare, non vivranno
| ¡Lo toman o lo dejan, no vivirán |
Tutti quelli dichiaratamente creativi!
| Todos los abiertamente creativos! |
| |
Checche e froci e finocchi sono gente “creativa”
| Maricas, mariquitas y maricones son gente “creativa” |
Tutta la musica migliore a Broadway è “nativa”
| Toda la mejor música de Broadway es “nativa” |
Chi si farà avanti per porre fine a tutte queste miserie?
| ¿Quién dará un paso adelante para acabar con todas estas miserias? |
Se i cittadini beige-insipido aggrappati alle macerie
| Si los ciudadanos beige-soso agarrados a las ruinas |
Di sogni evanescenti, di svaghi da rammolliti
| De sueños evanescentes, de diversiones para ñoños |
Da una valanga di confusione “creativa” saranno sostituiti!
| ¡Por una avalancha de confusión “creativa” serán reemplazados! |
| |
Tra poco, miei prodi zombie, la vostra fama risorgerà!
| ¡Pronto, mis valientes zombis, vuestra fama resurgirá! |
Broadway brillerà! Broadway brucerà!
| ¡Broadway brillará! ¡Broadway arderá! |
(Insieme ai resti di ogni novità)
| (Junto con los restos de toda novedad) |
Per voi, la mia santa malattia miracoli farà!
| ¡Llegaran maravillas para vosotros de mi santa enfermedad! |
Quei gentili produttori che pagavano per avervi ‘allora’
| ¡Esos productores amables que pagaban por teneros ‘en ese entonces’ |
Torneranno a farlo, ancora e ancora!
| Lo harán otra vez, y otra vez, y otra vez! |
| |
[Principe del Male, cantando agli zombie] Quella patata spiona
| [Pez-Cosa, cantando a los zombis] Esa patata espía |
Dall’orribile dizione
| Con horrible dicción |
Marcirà nell’immondizia
| Se pudrirá en la basura |
Quando lo sfratto di questa rappresentazione
| Cuando el desahucio de esta exhibición |
Avrà luogo, subito dopo che l’altra mia abilità
| Tenga lugar, poco después de que mi otra habilidad |
Nel sabotare gli spettacoli teatrali avrà trionfato sulla vostra volontà!
| Para sabotear las representaciones teatrales ¡Triunfe sobre vuestra voluntad! |
| |
Ho una recensione speciale
| Tengo una reseña especial |
L’ho tenuta per anni in uno dei miei cassetti
| Que guardé durante años en uno de mis cajones |
Per uno spettacolo come questo
| Para un espectáculo como este |
Con patate e finocchi
| Con patatas y maricones |
| |
Dirò che è disgustoso, atroce e privo di genio
| Diré que es desagradable, atroz y desprovisto de genio |
Dirò che fa venire le pustole nel cranio
| Diré que causa pústulas dentro del cráneo |
Dirò che è il peggio-del-peggio dell’anno
| Escribiré que, este año, es lo peor-de-lo-peor |
Senza ✄ vento lungo la pianura, le vostre orecchie si stancheranno
| Sin ✄ viento por la llanura y es difícil de escuchar |
Dirò che è opera di una mente puerile e volgare
| Diré que es la obra de una mente infantil y vulgar |
Dirò che è di cattivo gusto, e che potrete trovare
| Diré que es de mal gusto, y que podréis encontrar |
Pretesti migliori per sperperare
| Una excusa mejor para gastar |
Tempo o denaro in ricevimenti promozionali
| Dinero o tiempo en unas fiestas promocionales |
Quindi ✄ non siate irrazionali!
| Así que, ✄ ¡no sed irracionales! |
Quei soldi, teneteveli ancora per un po’ in saccoccia
| Agarrad esos dólares por un ratito más |
Perché spenderli qui, sarebbe lo sbaglio peggiore, mannaggia!
| Porque gastarlos aquí, ¡es lo peor que se puede hacer, de veras! |
| |
CHE COS’È SUCCESSO A BROADWAY?
| ¿QUÉ LE HA PASADO A BROADWAY? |
DOVE SONO FINITE TUTTE QUELLE PAILLETTE LÀ?
| ¿A DÓNDE SE FUE TODO AQUEL BRILLO ALLÁ? |
“IL CUORE” E “L’ANIMA”
| EL “CORAZÓN” Y EL “ALMA” |
IL BLA-BLA?
| ¿EL BLA BLA? |
IL BLA-BLA-BLA?
| ¿EL BLA BLA BLA? |
| |
E dopo che questa recensione micidiale uscirà sui giornali
| Y después de que esta reseña mortífera salga en los periódicos |
Arriveranno adescatori, ricchioni e stupratori seriali
| Llegarán maricones, violadores y pandilleros |
Per sopprimere secondo legge tutto ciò che avanza
| Para ejecutar bajo ley todo lo que queda |
Di questo tragico spettacolo per cervelli storditi dalla tossicodipendenza
| De esto espectáculo trágico para cerebros aturdidos por la droga |
| |
[Pesce-Cosa, cantando] Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| [Pez-Cosa, cantando] Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Chi sono tutti ‘sti zombie con i quali lui sta cazzeggiando lì sotto adesso?
| ¿Quiénes son todos esos zombis con los que él está tonteando en esas prisiones? |
Sono dei pazzi?
| ¿Son locos? |
Sono dei santificati?
| ¿Son santificados? |
Sono artefatti scenici che qualcuno ha disegnato?
| ¿Son decorados que alguien ha dibujado? |
Da quando è stato creato, nessuno l’ha mai spiegato
| Desde que se creó, nunca se ha explicado |
Ma un musical di tal guisa
| Pero un musical, como esto aquí |
Richiede un bel po’ di ogni cosa!
| ¡Requiere un buen montón de todo, es así! |
Stiamo parlando di tutto ciò che è sempre stato!
| ¡Hablamos de todo lo que siempre ha sido! |
Guarda quella donna!
| ¡Miradla a ella! |
Guarda quell’uomo!
| ¡Miradlo a él allí! |
| |
È di questo che qui trattiamo
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
È di questo che qui trattiamo
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
È di questo che qui trattiamo
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
È di questo che qui trattiamo
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
[Pesce-Cosa] Raddrizzatevi sulle vostre sedie e prestate attenzione! È nel vostro stesso interesse, gente! Sapete che cosa siete? ▶
| [Pez-Cosa] ¡Enderezaos en vuestras sillas y prestad atención! Gente, ¡esto es por vuestro propio bien! ¿Sabéis lo que sois? ▶ |
| |
[Gruppo, mostrando il pupazzo nº 1] Sai che cosa sei?
| [Grupo, mostrando el maniquí n.º 1] ¿Sabes lo que eres? |
[Pesce-Cosa] È quello che io ho chiesto a voi!
| [Pez-Cosa] ¡Eso es lo que yo os he preguntado! |
[Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è
| [Grupo] Tú eres lo que tú comes / es |
[Gruppo] Tu è quello che tu sono
| [Grupo] Tú es lo que tú soy |
[Pesce-Cosa] E questa è la verità!
| [Pez-Cosa] ¡Y eso es verdad! |
[Gruppo] (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…)
| [Grupo] (De una vaca no se hace jamón hoy…) |
[Pesce-Cosa] Dico sul serio!
| [Pez-Cosa] ¡Lo digo en serio! |
| |
[Gruppo] Tu non sei quello che non sei
| [Grupo] Tú no eres lo que tú no eres |
[Pesce-Cosa] Neanche alla lontana…
| [Pez-Cosa] Ni de cerca… |
[Gruppo] Allora guarda quello che hai
| [Grupo] Así que mira lo que tienes |
[Pesce-Cosa] E hai tanto da guardare, giovane!
| [Pez-Cosa] ¡Y tienes mucho que mirar, joven! |
[Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è
| [Grupo] Tú eres lo que tú comes / es |
[Pesce-Cosa] È troppo giusto!
| [Pez-Cosa] ¡Eso es demasiado justo! |
[Gruppo] E questo è!
| [Grupo] ¡Y eso es todo lo que es! |
[Pesce-Cosa] Ah-ha!
| [Pez-Cosa] ¡Ajá! |
| |
[Gruppo] Uno sciocco giovanotto
| [Grupo] Un joven tonto |
[Pesce-Cosa] Portate qui quel pupazzo e fateglielo vedere!
| [Pez-Cosa] ¡Traed ese maniquí aquí para enseñárselo! |
[Gruppo] Rinchiuso a San Quintino
| [Grupo] Encerrado en San Quintín |
[Gruppo] Ha mangiato le patate del mistero
| [Grupo] Se comió las patatas del misterio |
[Pesce-Cosa] Vi avevo parlato di ‘ste patate!
| [Pez-Cosa] ¡Os hablé de esas patatas! |
[Gruppo] Che aveva inventato quel Principe malandrino
| [Grupo] Que había inventado ese príncipe ruin |
| |
[Gruppo] Adesso parla come il Pesce-Cosa
| [Grupo] Ahora habla como el Pez-Cosa |
[Pesce-Cosa, manipolando il pupazzo] (“Hmm, Sapphire!”)
| [Pez-Cosa, manipulando el maniquí] (“¡Mmm, Sapphire!”) |
[Gruppo] E assomiglia a una Suorona, una ‘mammy’!
| [Grupo] ¡Y parece una Mami! |
[Pesce-Cosa, manipolando il pupazzo] (“Guarda la Suorona! Guarda la Suorona!”)
| [Pez-Cosa, manipulando el maniquí] (“¡Mira la Mami! ¡Mira la Mami!”) |
[Gruppo] La sua acqua di Colonia preferita…
| [Grupo] Su colonia favorita… |
[Pesce-Cosa] Puzza di…
| [Pez-Cosa] Huele a… |
[Sorella Jasmine, Sorella Bobby Brown e Sorella Gengis] TRIPPA DI MAIALE!
| [Hermana Jasmine, Hermana Bobby Brown y Hermana Gengis] ¡TRIPAS DE CERDO! |
[Gruppo] È quella che chiamano “Sammy”!
| [Grupo] ¡Es la que llaman “Sammy”! |
[Pesce-Cosa] Uno-Adamo-Dodici… guarda la Suorona…
| [Pez-Cosa] Uno-Adán-Doce… mira la Mami… |
| |
[Gruppo] Ha finalmente deposto
| [Grupo] Por fin, ha depuesto |
[Pesce-Cosa] Armato e pericoloso, avvicinati con cautela!
| [Pez-Cosa] ¡Armado y peligroso, acércate con cuidado! |
[Gruppo] Tutto l’ambaradan
| [Grupo] Toda la situación |
[Gruppo] Tranne la crema Nivea!
| [Grupo] ¡Excepto la crema Nivea! |
[Pesce-Cosa] Spalmala bene!
| [Pez-Cosa] ¡Frótala bien! |
[Gruppo] E la brillantina Royal Crown!
| [Grupo] ¡Y la gomina Royal Crown! |
[Pesce-Cosa] Prenditi cura di quello “stronzo”!
| [Pez-Cosa] ¡Cuida bien de ese “cabrón”! |
| |
[Gruppo] Sai che cosa sei?
| [Grupo] ¿Sabes lo que eres? |
[Pesce-Cosa] Tu sei un rammollito… lei è una megera!
| [Pez-Cosa] ¡Tú eres un pelele… ella es una arpía! |
[Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è
| [Grupo] Tú eres lo que tú comes / es |
[Pesce-Cosa] Lo capisci?
| [Pez-Cosa] ¿Lo entiendes? |
[Gruppo] Tu è quello che tu sono
| [Grupo] Tú es lo que tú soy |
[Pesce-Cosa] Uno-Adamo-Dodici, guarda di nuovo la Suorona!
| [Pez-Cosa] Uno-Adán-Doce, ¡mira la Mami otra vez! |
[Gruppo] (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…)
| [Grupo] (De una vaca no se hace jamón hoy…) |
[Pesce-Cosa] E mai se ne produrranno…
| [Pez-Cosa] Y nunca se hará… |
| |
[Gruppo] Tu non sei quello che non sei
| [Grupo] Tú no eres lo que tú no eres |
[Pesce-Cosa] A meno che la scienza non escogiti qualcosa a tal fine!
| [Pez-Cosa] ¡A menos que la ciencia idee algo para este fin! |
[Gruppo] Allora guarda quello che hai
| [Grupo] Así que mira lo que tienes |
[Pesce-Cosa] So che ci stanno lavorando…
| [Pez-Cosa] Sé que están trabajando para eso… |
[Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è
| [Grupo] Tú eres lo que tú comes / es |
[Pesce-Cosa] Sotto la Virginia!
| [Pez-Cosa] ¡Debajo de Virginia! |
[Gruppo] E questo è
| [Grupo] Y eso es todo lo que es |
[Pesce-Cosa] Incriminali, incriminali, Danny… “Suorona di primo grado”!
| [Pez-Cosa] Arréstalos, arréstalos, Danny… ¡“Mami en primer grado”! |
| |
[Gruppo, mostrando il pupazzo nº 2] Uno sciocco giovanotto
| [Grupo, mostrando el maniquí n.º 2] Un joven tonto |
Di prosapia nera
| De estirpe negra |
A diventare un caucasico
| A convertirse en un caucasiano |
Ha dedicato la sua vita intera
| Dedicó su vida entera |
Ha smesso di mangiare maiale
| Dejó de comer cerdo |
Ha smesso di mangiare verdura
| Dejó de comer verduras |
Ha scambiato il suo vestito dashiki
| Intercambió su traje dashiki |
[Sorella Civetta, manipolando il pupazzo] (“Uhura!”)
| [Hermana Lechuza, manipulando el maniquí] (“¡Uhura!”) |
[Gruppo] Per dei jeans Jordache da paura
| [Grupo] Por unos vaqueros Jordache con costuras |
| |
Ha imparato a giocare a golf
| Aprendió a jugar al golf |
E ha raggiunto un buon punteggio
| Y consiguió un buen puntaje |
Adesso dice fra sé e sé, allegro:
| Ahora se dice a sí mismo: “Me alegro: |
“NON SONO PIÙ UN…
| “YA NO SOY UN… |
[Pesce-Cosa] NEGRIGNORANTE!”
| [Pez-Cosa] ¡NEGRIGNORANTE!” |
| |
| |
[Pesce-Cosa] Uno-Adamo-Dodici, guarda il “negrignorante” con il coltello… procedi con cautela… il coltello potrebbe essere aperto…
| [Pez-Cosa] Uno-Adán-Doce, mira el “negrignorante” con el cuchillo… procede con cautela… el cuchillo podría estar abierto… |
[Gruppo] GRAN CAPO
| [Grupo] GRAN JEFE |
[Harry] Bene! Andiamo!
| [Harry] ¡Muy bien! ¡Vamos! |
[Gruppo] MERCEDES BENZ
| [Grupo] MERCEDES BENZ |
| |
[Gruppo] Chi è chi?
| [Grupo] ¿Quién es quien? |
[Sorella Civetta, cantando] Non so…
| [Hermana Lechuza, cantando] No sé… |
[Gruppo] E che cos’è cosa / per dirla in modo adeguato?
| [Grupo] ¿Y qué es que / para decirlo de modo adecuado? |
[Sorella Civetta] Non ne ho idea…
| [Hermana Lechuza] No tengo idea… |
[Gruppo] E perché questo è
| [Grupo] ¿Y por qué es esto |
[Sorella Civetta] Dimmelo…
| [Hermana Lechuza] Dímelo… |
[Gruppo] Approprioto?
| [Grupo] Apropriodo? |
[Sorella Civetta] È la pronuncia più buffa che io abbia mai sentito…
| [Hermana Lechuza] Es la pronunciación más curiosa que he escuchado nunca… |
| |
[Gruppo] Se non ti piace
| [Grupo] Si no te gusta |
[Sorella Civetta] Dove hai trovato quella parola?
| [Hermana Lechuza] ¿De dónde sacaste esa palabra? |
[Gruppo] Quello che puoi avere
| [Grupo] Lo que puedes tener |
[Sorella Civetta] Approprioto? Questa parola non è…
| [Hermana Lechuza] ¿Apropriodo? Esta palabra no es… |
[Gruppo] Buttalo a terra
| [Grupo] Tíralo al suelo |
[Sorella Civetta] Buttalo, sì!
| [Hermana Lechuza] ¡Tíralo, sí! |
[Gruppo] E lascialo marcire
| [Grupo] Y dejalo pudrir |
[Sorella Civetta] Ne sento la puzza!
| [Hermana Lechuza] ¡Ya puedo olerlo! |
| |
[Gruppo] Qualcun altro
| [Grupo] Alguien más |
[Sorella Civetta] Eccolo, eccolo!
| [Hermana Lechuza] ¡Aquí viene, aquí viene! |
[Gruppo] Sicuramente arriverà
| [Grupo] Ciertamente vendrá |
[Sorella Civetta] Te l’avevo detto che sarebbe arrivato!
| [Hermana Lechuza] ¡Te lo dije que vendría! |
[Gruppo] Per raccattarlo
| [Grupo] Para recogerlo |
[Sorella Civetta] Proprio così!
| [Hermana Lechuza] ¡Eso es! |
[Gruppo] Perché ne vuole una piccola quantità
| [Grupo] Porque quiere una pequeña cantidad |
[Sorella Civetta] E la vuole gratis!
| [Hermana Lechuza] ¡Y la quiere gratis! |
| |
[Gruppo] E quando un giorno
| [Grupo] Y cuando un día |
[Sorella Civetta] Verrà un giorno!
| [Hermana Lechuza] ¡Vendrá un día! |
[Gruppo] Ti chiederai chi
| [Grupo] Te preguntes quién |
[Sorella Civetta] Me lo chiedo anch’io!
| [Hermana Lechuza] ¡Yo también me lo pregunto! |
[Gruppo] Tu fossi prima
| [Grupo] Eras tú antes |
[Sorella Civetta] Comunque, chi ero io!
| [Hermana Lechuza] ¡Como sea, quién era yo! |
[Gruppo] E cosa facevi lì
| [Grupo] Y qué hacías, pues bien |
[Sorella Civetta] Lavoravo all’ufficio postale!
| [Hermana Lechuza] ¡Trabajaba en la oficina de correos! |
| |
[Gruppo] La testa ti gratterai
| [Grupo] La cabeza te rascarás |
[Sorella Civetta] Non voglio però togliermi il cerchietto! ▶
| [Hermana Lechuza] ¡Pero no quiero quitarme mi cinta del pelo! ▶ |
[Gruppo] E intorno ti guarderai
| [Grupo] Y, alrededor, mirarás |
[Sorella Civetta] Tanto per vedere cosa succede!
| [Hermana Lechuza] ¡Solo para ver lo que pasa! |
[Gruppo] Ma quello che hai perso
| [Grupo] Pero lo que has perdido |
[Sorella Civetta] Sembra che tu non riesca a ritrovarlo!
| [Hermana Lechuza] ¡Parece que no puedes recuperarlo! |
[Gruppo] Non lo ritroverai
| [Grupo] No lo recuperarás |
[Sorella Civetta] Una Mercedes Benz!
| [Hermana Lechuza] ¡Un Mercedes Benz! |
| |
[Gruppo] Sai che cosa sei?
| [Grupo] ¿Sabes lo que eres? |
[Sorella Civetta] Lo so!
| [Hermana Lechuza] ¡Ya sé! |
[Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è
| [Grupo] Tú eres lo que tú comes / es |
[Sorella Civetta] Sono quel tipo d’uomo…
| [Hermana Lechuza] Soy el tipo de tío… |
[Gruppo] Tu è quello che tu sono
| [Grupo] Tú es lo que tú soy |
[Sorella Civetta] Che dovrebbe guidare
| [Hermana Lechuza] Que debería conducir |
[Gruppo] (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…)
| [Grupo] (De una vaca no se hace jamón hoy…) |
[Sorella Civetta] Una Mercedes Benz quattro e cinquanta Classe Sportiva Leggera…
| [Hermana Lechuza] Un Mercedes Benz cuatro y cincuenta Clase Deportiva Ligera… |
| |
[Gruppo] Tu non sei quello che non sei
| [Grupo] Tú no eres lo que tú no eres |
[Sorella Civetta] Una grande, rossa!
| [Hermana Lechuza] ¡Un rojo y grande! |
[Gruppo] Allora guarda quello che hai
| [Grupo] Así que mira lo que tienes |
[Sorella Civetta] Con delle mazze da golf che sporgono dal bagagliaio!
| [Hermana Lechuza] ¡Con palos de golf saliendo del maletero! |
[Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è
| [Grupo] Tú eres lo que tú comes / es |
[Sorella Civetta] Sabato mattina andrò al campo da golf!
| [Hermana Lechuza] ¡Voy a ir al campo de golf el sábado por la mañana! |
[Gruppo] E questo è
| [Grupo] Y eso es todo lo que es |
[Sorella Civetta] Datemi una banconota da cinque dollari! ▶
| [Hermana Lechuza] ¡Dadme cinco dólares! ▶ |
| |
[Gruppo] TU SEI QUELLO CHE TU MANGI / È
| [Grupo] TÚ ERES LO QUE TÚ COMES / ES |
[Sorella Civetta] E un cappotto pure…
| [Hermana Lechuza] Y un abrigo también… |
[Gruppo] E QUESTO È
| [Grupo] Y ESO ES TODO LO QUE ES |
[Sorella Civetta] Dov’è la mia cameriera? ▶ Sì
| [Hermana Lechuza] ¿Dónde está mi camarera? ▶ Sí |
[Gruppo] TU SEI QUELLO CHE TU MANGI / È
| [Grupo] TÚ ERES LO QUE TÚ COMES / ES |
[Sorella Civetta] Robbie, portami al quartiere greco!
| [Hermana Lechuza] ¡Robbie, llévame al Barrio Griego! |
[Gruppo] E QUESTO È
| [Grupo] Y ESO ES TODO LO QUE ES |
[Sorella Civetta] Con me è più dura che con tuo marito, più dura che con tuo marito! ▶
| [Hermana Lechuza] ¡Conmigo es más duro que con tu marido, más duro que con tu marido! ▶ |
| |
[Gruppo] TU SEI QUELLO CHE TU MANGI / È
| [Grupo] TÚ ERES LO QUE TÚ COMES / ES |
[Sorella Civetta] Ehi, tutti voi, sto andando alla White Street, al Mudd Club!
| [Hermana Lechuza] ¡Oíd todos, voy a White Street, al Mudd Club! |
[Gruppo] E QUESTO È
| [Grupo] Y ESO ES TODO LO QUE ES |
[Sorella Civetta] Vado a dragare lungo la parete ▶ e dragare lungo la pista
| [Hermana Lechuza] Voy a coquetear a lo largo de la pared ▶ y coquetear a lo largo de la pista |
[Gruppo] TU SEI QUELLO CHE TU MANGI / È
| [Grupo] TÚ ERES LO QUE TÚ COMES / ES |
[Sorella Civetta] E dragare lungo la tubatura e dragare lungo la parete ancora un po’!
| [Hermana Lechuza] ¡Y coquetear a lo largo de la cañería y coquetear a lo largo de la pared! |
[Gruppo] E QUESTO È
| [Grupo] Y ESO ES TODO LO QUE ES |
| |
[Sorella Civetta] Ehi, eccoci tutti qua, al Mudd Club!
| [Hermana Lechuza] ¡Aquí estamos todos, en el Mudd Club! |
Spero che vi stiate divertendo, visto che lo spettacolo sta per iniziare!
| ¡Espero que lo paséis bien, ya que el espectáculo está por empezar! |
| |
[Gruppo] Ehi, stanno ballando sul serio, sono in modalità auto-distruzione
| [Grupo] Vaya, están bailando en serio, están en modo autodestrucción |
Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete
| En la pista, en la cañería, rebotando contra la pared |
Ehi, qui c’è davvero una grande animazione
| Vaya, realmente aquí hay mucha animación |
Ai lati, dietro, davanti al palco
| Por el lado, por detrás, por delante del escenario |
Non sono mica pazzi (fidati di me)
| No están locos en realidad (confía en mí) |
Lo so bene, ci vado sempre quando sono in città
| Debería saberlo, cada vez que estoy en la ciudad, voy ahí |
Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta
| Si nunca lo has probado, te daré una pista |
Il migliore locale dove scatenarsi è là
| Es el mejor lugar para dar rienda suelta |
| |
MUDD CLUB!
| ¡MUDD CLUB! |
[Pesce-Cosa] Vai fino in centro
| [Pez-Cosa] Ve hasta el centro |
[Gruppo] MUDD CLUB!
| [Grupo] ¡MUDD CLUB! |
[Pesce-Cosa] Non stanno perdendo tempo
| [Pez-Cosa] No están perdiendo el tiempo |
[Gruppo] MUDD CLUB!
| [Grupo] ¡MUDD CLUB! |
[Pesce-Cosa] Ti basta girare a sinistra e guardarti intorno, sta lì da qualche parte!
| [Pez-Cosa] ¡Gira a la izquierda y mira alrededor, está por ahí en alguna parte! |
Se non l’hai ancora trovato, sbrigati, dannazione!
| ¡Si aún no lo has encontrado, date prisa, maldición! |
Laggiù sono tutti in modalità auto-distruzione
| La gente de ahí está en modo autodestrucción |
E puoi esserlo anche tu!
| ¡Y tú también podrías estar así! |
(È un dato di fatto, il posto per te è laggiù!)
| (¡El hecho es que es perfecto para ti!) |
| |
Provalo di sabato verso le quattro di notte o anche di lunedì a mezzanotte, quando di ‘sti bianchi gravemente ignoranti ce ne sono solo pochi, che ballano il (vero) ♫ Peppermint Twist in un vestito nero a sacco (e tacchi da venti centimetri)
| Pruébalo un sábado sobre las cuatro de la mañana o incluso un lunes a medianoche, cuando solo hay un poco de esa gente blanca gravemente ignorante bailando el (verdadero) ♫ Peppermint Twist, con un traje negro en forma de saco (y tacones de veinte centímetros) |
E poi entra un tale con una cresta Mohawk blu, in cuoio rigoroso… (così come tutto il resto di coloro i quali cercano, in ogni momento di degradazione biochimica parzialmente indeterminata, “il percorso” verso l’ugello giallo e schiumoso del loro eruttamento spumeggiante, notturno, parametrico, digitale, di grano intero, ecumenico, geotermico, tersicoreo)
| Y entonces entra un tío con una cresta Mohawk azul, vestido en cuero riguroso… (y todo el resto de aquellos que, en cualquier momento de degradación bioquímica parcialmente indeterminada, buscan “el camino” hacia la boquilla amarilla y espumosa de su eructamiento burbujeante, nocturno, paramétrico, digital, de trigo entero, ecuménico, geotérmico, terpsicoriano) |
| |
In cuoio rigoroso!
| ¡En cuero riguroso! |
In catene rigorose!
| ¡En cadenas rigurosas! |
E poi dragano lungo la parete!
| ¡Y luego coquetean a lo largo de la pared! |
Dragano lungo la pista da ballo, giù!
| ¡Coquetean a lo largo de la pista! |
Dragano lungo la tubatura!
| ¡Coquetean a lo largo de la cañería! |
E dragano lungo la parete un po’ di più!
| ¡Y coquetean a lo largo de la pared otra vez aposta! |
| |
In cuoio rigoroso!
| ¡En cuero riguroso! |
In catene rigorose!
| ¡En cadenas rigurosas! |
In quell’abbigliamento rigoroso!
| ¡En esa ropa rigurosa! |
Che hanno quando arrivano in centro
| De cuando vienen al centro |
Dalle rovine dello Studio 54
| Desde las ruinas del Studio 54 |
Per ballare il twist e il frug
| Para bailar el twist y el frug |
Con quei gesti arroganti
| Con esos gestos arrogantes |
Al meglio di quello che il XX secolo può offrire
| A lo mejor de lo que el siglo XX tiene para ofrecer |
Compresa una generosa provvista di “ignoranti bocconcini di pollo”!
| ¡Incluso un generoso suministro de “ignorantes nuggets de pollo”! |
| |
QUENTIN ROBERT DE NAMELAND
| QUENTIN ROBERT DE NAMELAND |
Proprio adesso è laggiù
| Ahora mismo está ahí |
Con la faccia piena di “ignoranti bocconcini di pollo”
| Con la cara llena de “ignorantes nuggets de pollo” |
A caccia di una vergine con un alito gradevole / bel seno!
| ¡Buscando una virgen de aliento agradable / pechos preciosos! |
[Sorella Jasmine e Sorella Bobby Brown, armonizzando a due] Caspita, potresti essere tu!
| [Hermana Jasmine y Hermana Bobby Brown, armonía en dos partes] Vaya, ¡podrías ser tú! |
[Pesce-Cosa] E manco te ne rendi conto!
| [Pez-Cosa] ¡Y ni siquiera te das cuenta! |
| |
[Gruppo] Ehi, stanno ballando sul serio
| [Grupo] Vaya, están bailando en serio |
[Pesce-Cosa] Stanno ballando sul serio…
| [Pez-Cosa] Están bailando en serio… |
[Gruppo] Sono in modalità auto-distruzione
| [Grupo] Están en modo autodestrucción |
Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete!
| ¡En la pista, en la cañería, rebotando contra la pared! |
[Pesce-Cosa] Anche lontano da quella parete!
| [Pez-Cosa] ¡Lejos de esa pared también! |
[Gruppo] Ehi, qui c’è davvero una grande animazione
| [Grupo] Vaya, realmente aquí hay mucha animación |
[Pesce-Cosa] C’è una grande animazione!
| [Pez-Cosa] ¡Hay mucha animación! |
[Gruppo] Ai lati, dietro, davanti al palco
| [Grupo] Por el lado, por detrás, por delante del escenario |
[Pesce-Cosa] Togli la cresta Mohawk al ragazzo!
| [Pez-Cosa] ¡Quita la cresta Mohawk del chico! |
[Gruppo] Non sono mica pazzi (fidati di me)
| [Grupo] No están locos en realidad (confía en mí) |
[Pesce-Cosa] Ah-ha! Sento puzza di guai! ▶
| [Pez-Cosa] ¡Ajá! ¡Huelo problemas! ▶ |
[Gruppo] Lo so bene, ci vado sempre quando sono in città
| [Grupo] Debería saberlo, cada vez que estoy en la ciudad, voy ahí |
[Pesce-Cosa] Stanno arrivando i cristiani!
| [Pez-Cosa] ¡Se acercan los cristianos! |
[Gruppo] Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta
| [Grupo] Si nunca lo has probado, te daré una pista |
[Pesce-Cosa] Ti do questa dritta, ascolta…
| [Pez-Cosa] Te daré una pista, escucha… |
[Gruppo] Il migliore locale dove scatenarsi è là, mentre tu…
| [Grupo] Es el mejor lugar para dar rienda suelta mientras tú… |
| |
[Pesce-Cosa] Dài, vieni via da quella parete, accidenti!
| [Pez-Cosa] ¡Vamos, apártate de esa pared, tío! |
[Gruppo] DRAGHI LA PARETE! ▶
| [Grupo] ¡COQUETEAS A LO LARGO DE LA PARED! ▶ |
[Pesce-Cosa] Stanno dragando lungo la parete!
| [Pez-Cosa] ¡Están coqueteando a lo largo de la pared! |
[Gruppo] DRAGHI LA PISTA DA BALLO!
| [Grupo] ¡COQUETEAS A LO LARGO DE LA PISTA! |
[Pesce-Cosa] Oltre a dragarla, stanno girando quella cavolo di cosa!
| [Pez-Cosa] ¡No solo coquetean a lo largo de ella, están girando esa maldita cosa! |
[Gruppo] DRAGHI LA TUBATURA!
| [Grupo] ¡COQUETEAS A LO LARGO DE LA CAÑERÍA! |
[Pesce-Cosa] La tubatura?
| [Pez-Cosa] ¿La cañería? |
[Gruppo] CON RIGOROSA SOFFERENZA
| [Grupo] CON SUFRIMIENTO RIGUROSO |
[Pesce-Cosa] Benvenuti alla video-cappella di Quentin Robert De Nameland per il culto dell’economia!
| [Pez-Cosa] ¡Bienvenidos a la vídeo-capilla de Quentin Robert De Nameland para el culto a la economía! |
| |
[Gruppo, cantando] C’è chi prende la Bibbia per quel che vale
| [Grupo, cantando] Algunos toman la Biblia por lo que vale |
Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco
| Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale |
La scorsa settimana si è comprato il New Jersey, mi ha detto un tale
| He oído que un jeque se compró New Jersey la semana pasada |
E voi, babbei, non possedete un bel fico secco!
| ¡Y vosotros, tontos, no poseéis un comino! |
| |
Sbagliano poi tanto le Suorone
| ¿Están las Mamis tan equivocadas, sí |
A mandarci in giro con addosso il grembiulone?
| Cuando nos envían con el delantal por ahí? |
Enormi becchi d’anatra mentre cantiamo questa canzone
| Enormes picos de pato mientras cantamos esta canción aquí |
(Il Principe del Male, gente, non sa fare nulla! ▶)
| (¡El Príncipe Malo, gente, no sabe hacer nada! ▶) |
| |
[Pesce-Cosa] Dici che la tua vita è un “pessimo affare” e che “sei con le spalle al muro”?
| [Pez-Cosa] ¿Dices que tu vida es un “negocio de mierda” y que estás “con la espalda contra el muro”? |
Beh, tu un “affare”, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro!
| Bueno, tú nunca has hecho ni un solo “negocio”, ¡seguro! |
La stronzata che stanno facendo lì a Washington
| Porque la mierda que hacen allí en Washington |
[Gruppo] È occuparsi soltanto
| [Grupo] Es solo cuidar |
[Pesce-Cosa] Si stanno occupando
| [Pez-Cosa] Están cuidando |
[Gruppo] DEL NUMERO UNO
| [Grupo] DEL NÚMERO UNO |
[Pesce-Cosa] DEL NUMERO UNO!
| [Pez-Cosa] ¡DEL NÚMERO UNO! |
[Gruppo] E il numero uno non sei tu!
| [Grupo] ¡Y el número uno no eres tú! |
[Pesce-Cosa] Oh no! Non sei tu, neanche tu!
| [Pez-Cosa] ¡Oh no! ¡No eres ni tú ni tú! |
[Gruppo] Non sei nemmeno il numero due, tu!
| [Grupo] ¡Tampoco eres el número dos, tú! |
| |
[Pesce-Cosa] (Premi il pulsante, tira lo sciacquone
| [Pez-Cosa] (Tira de la cadena, aprieta el botón |
Viene fuori quel trenino ciuff ciuff marrone!)
| ¡Sale ese trenecito chuf chuf marrón!) |
| |
[Gruppo] Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali
| [Grupo] Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos |
Però le stronzate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali
| Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros |
E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali
| Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos |
Non ti sconforta possedere tanto niente?
| ¿No es desalentador cuando posees tanta nada? |
| |
[Pesce-Cosa] Oh, e allora cosa devi fare?
| [Pez-Cosa] Oh, entonces, ¿qué tienes que hacer? |
| |
[Gruppo] Mangia quel prosciutto e mangia quella carne di maiale!
| [Grupo] ¡Cómete ese cerdo y cómete ese jamón! |
Ridi di Billy Graham fino a sentirti male!
| ¡Ríete hasta atragantarte de Billy Graham! |
Mosè Moreno, Aronne e Abramo…
| Moisés Moreno, Aarón y Abraham… |
Sono una perdita di tempo, servono a poco
| Son todos tiempo perdido |
Ed è il tuo culo ad essere in gioco!
| ¡Y es tu culo lo que está en peligro! |
[Pesce-Cosa] Oh, dài, stammi a sentire quando ti parlo
| [Pez-Cosa] Oh, eh, escúchame cuando te hablo |
È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO
| ES TU CULO LO QUE ESTÁ EN PELIGRO |
| |
[Gruppo] Fa’ quello che vuoi
| [Grupo] Haz lo que quieras |
[Pesce-Cosa] Oh! Fa’ quello che vuoi!
| [Pez-Cosa] ¡Oh! ¡Haz lo que quieras! |
[Gruppo] Fa’ quello che ti pare
| [Grupo] Haz lo que crees que es óptimo |
[Pesce-Cosa] Fa’ quello che ti pare!
| [Pez-Cosa] ¡Haz lo que crees que es óptimo! |
[Gruppo] Ma i sentimenti del tuo prossimo
| [Grupo] Con tal de que no lastimes |
[Pesce-Cosa] I sentimenti del tuo prossimo!
| [Pez-Cosa] ¡No los lastimes! |
[Gruppo] NON FERIRE
| [Grupo] LOS SENTIMIENTOS DE TU PRÓJIMO |
[Pesce-Cosa] Proprio così!
| [Pez-Cosa] ¡Eso es! |
[Gruppo] E quando paghi il conto
| [Grupo] Y cuando pagas la cuenta |
[Pesce-Cosa] Ah, quando paghi il conto…
| [Pez-Cosa] Ah, cuando pagas la cuenta… |
[Gruppo] Sii gentile e lascia una mancia adeguata
| [Grupo] Sé amable y deja una propina adecuada |
[Pesce-Cosa] Uno-Adamo-Dodici…
| [Pez-Cosa] Uno-Adán-Doce… |
[Gruppo] E aiuta anche quel povero coglione
| [Grupo] Y también ayuda a ese pobre mamón |
[Pesce-Cosa] Guarda il coglione…
| [Pez-Cosa] Mira el mamón… |
[Gruppo] Nel suo viaggio di sola andata!
| [Grupo] ¡En su viaje solo de ida! |
| |
C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA!
| ¡ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA! |
| |
[Pesce-Cosa] (Ah, dammene una mezza dozzina per le camere dell’albergo!)
| [Pez-Cosa] (¡Ah, dame media docena de biblias para las habitaciones del hotel!) |
[Rhonda] Harry! Harry, quello sei tu da ragazzo?
| [Rhonda] ¡Harry! Harry, ¿ese eres tú de niño? |
[Harry] Caspita, deve essere così! Quant’è adorabile, dolce e simpatico!
| [Harry] ¡Vaya, tiene que ser así! ¡Qué encantador y dulce y adorable! |
[Pesce-Cosa] Harry-Da-Ragazzo, forza, vieni qua a dire due parole ai gentili signori!
| [Pez-Cosa] Harry-De-Niño, ¡ven aquí y di unas palabras a los estimados señores! |
[Harry-Da-Ragazzo] Ciao, amici! È bello essere qui!
| [Harry-De-Niño] ¡Hola, amigos! ¡Encantado de estar aquí! |
[Pesce-Cosa] Sono certo che in molti vorrebbero sapere quali sono i tuoi progetti… come intendi porti di fronte a questa faccenda incredibilmente seria di crescere in America!
| [Pez-Cosa] Estoy seguro de que a muchos les gustaría saber cuáles son tus planes… ¡cómo piensas enfrentar ese negocio increíblemente serio de crecer en América! |
[Harry-Da-Ragazzo] Beh, ho in progetto di commettere qualche errore, farmi spezzare il cuore e così via, usare tutti i tipi di droghe e diventare gay il prima possibile per accelerare la mia scalata “in cima al mucchio”
| [Harry-De-Niño] Bueno, planeo cometer unos pocos errores, tener el corazón roto y todo eso, usar todo tipo de drogas y volverme gay lo antes posible para acelerar mi escalada a la “cima del montón” |
[Pesce-Cosa] Ah! Formidabile, Harry-Da-Ragazzo, davvero formidabile! Ti stai esercitando a tal fine con qualcuno in particolare?
| [Pez-Cosa] ¡Ah! ¡Tremendo, Harry-De-Niño, simplemente tremendo! ¿Estás practicando a tal efecto con alguien en particular? |
[Harry-Da-Ragazzo] Non posso ancora permettermi di prendere lezioni perché quasi tutta la mia paghetta se ne va in colla da sniffare ▶ e in biglietti per i Grateful Dead ▶, ma spero di mettermi presto in ginocchio in una vera sauna omo… magari quando i miei saranno in vacanza
| [Harry-De-Niño] Todavía no me puedo permitir tomar clases, ya que la mayor parte de mi paga se va en pegamento que esnifar ▶ y entradas para los Grateful Dead ▶, pero espero ponerme de rodillas pronto en una verdadera sauna homo… quizás cuando mis padres se vayan de vacaciones |
[Pesce-Cosa] Sei proprio intelligente! Raccontaci, Harry-Da-Ragazzo, come hai deciso che questo stile di vita era quello adatto a te?
| [Pez-Cosa] ¡Eres tan listo! Dinos, Harry-De-Niño, ¿cómo decidiste que este estilo de vida es el que más te convenga? |
[Harry-Da-Ragazzo] È stato piuttosto semplice, davvero. Ho perso del tutto il desiderio di avere rapporti sessuali con le femmine quando hanno iniziato a portare quelle valigette e a indossare giacca e cravatta.
| [Harry-De-Niño] Fue muy simple, de verdad. Perdí todo deseo de relación sexual con las mujeres cuando empezaron a llevar esos maletines y llevar trajes y corbatas. |
[Rhonda] COSA?
| [Rhonda] ¿QUÉ? |
[Harry-Da-Ragazzo] Diciamoci la verità: sarebbe come scopare con una versione leggermente più formosa del padre di qualcuno! Ed io sono veramente troppo sensibile per un’esperienza così traumatica!
| [Harry-De-Niño] Afrontémoslo: ¡eso sería como follarse a una versión ligeramente más voluptuosa del padre de alguien! ¡Y yo soy demasiado sensible para una experiencia tan traumática! |
[Pesce-Cosa] Vuoi dire che il Movimento di Liberazione della Donna ti ha fatto venire un impulso irrefrenabile di giocare a pisello-piso-pisello con l’equipaggiamento personale del tuo stesso sesso?
| [Pez-Cosa] ¿Quieres decir que el Movimiento de Liberación de la Mujer te dio un impulso imparable para jugar a pitito-pito-pitito con el equipamiento personal de tu propio género? |
[Harry-Da-Ragazzo] In un certo qual modo… cioè… senti, non sono stupido! Lo so che è tutto un concretissimo programma sponsorizzato dal governo per tenere sotto controllo l’esplosione demografica, ed io, come tutti gli americani, ho troppo a cuore la mia salute e il mio benessere personale per pensare di dedicare anche solo un po’ del mio tempo prezioso a qualcosa di così noioso come “la riproduzione”!
| [Harry-De-Niño] En cierto grado… quiero decir… mira, ¡no soy estúpido! ¡Sé que es todo un programa muy concreto financiado por el gobierno para mantener bajo control la explosión demográfica, y yo, al igual que cualquier otro americano, me preocupo demasiado por mi propia salud y bienestar personal como para pensar en dedicar mi tiempo precioso, aunque sea un poco, en algo tan aburrido como “la reproducción”! |
| |
[Rhonda] Harry, prima ti credevo solo un iper-erudito testa di cazzo ma, adesso che ne ho finalmente la prova, sarà per me un vero piacere definirti un iper-erudito succhia-cazzi!
| [Rhonda] Harry, pensaba que eras solo un cabeza de mierda sobre-educado, pero ahora que finalmente tengo la prueba, ¡será para mí un verdadero placer referirme a ti como un soplapollas sobre-educado! |
[Harry] Beh, per essere sincero con te, adorata, io praticamente…
| [Harry] Bueno, para ser honesto contigo, querida, estoy como… |
[Rhonda] Dove sono finite le checche sulla corda, Harry? Eh? Spiegami questo arcano!
| [Rhonda] ¿Dónde están los mariposones sujetos a una cuerda, Harry? ¿Eh? ¡Aclárame esto! |
| |
[Pesce-Cosa] Tranquilli, amici bianchi! Ve l’avevo detto che presto avreste avuto le vostre checche, e lo sapete che situazioni di questo genere hanno bisogno di un po’ di tempo per uscire allo scoperto qui a Broadway! Suorone, fatevi avanti e aiutate il piccolo succhia-cazzi a fare coming-out!
| [Pez-Cosa] ¡Tranquilos, amigos blancos! ¡Os dije que tendríais vuestros mariposones dentro de un rato, y ya sabéis que este tipo de cosas llevan un poco de tiempo para que saquen a la luz aquí en Broadway! Mamis, ¡avanzad y ayudad al pequeño soplapollas a salir del armario! |
| |
[Gruppo, cantando] Lui è proprio gay
| [Grupo, cantando] Él es tan gay |
Lui è proprio gay
| Él es tan gay |
È molto, molto gay
| Es tan, tan gay |
Sì
| Sí |
Lui è proprio gay
| Él es tan gay |
Lui è gay
| Él es gay |
[Mosè Moreno] Sì, lo è
| [Moisés Moreno] Sí, lo es
|
Mi sa che questo gli piace
| Supongo que eso le gusta
|
Sì
| Sí
|
[Gruppo] Ed essere così gli piace assai
| [Grupo] Y le gusta ser así, tan guay |
| |
Tiene il portachiavi a destra
| Tiene su llavero a la derecha |
[Mosè Moreno] Ah-ha
| [Moisés Moreno] Ajá
|
[Gruppo] Gli piace la gomma ogni sera
| [Grupo] Le gusta la goma cada noche |
[Mosè Moreno] Piace… Piace la gomma?
| [Moisés Moreno] ¿Gusta… Gusta la goma?
|
Al ragazzo piace la gomma ogni sera!
| ¡Al chico le gusta la goma cada noche!
|
| |
Lui è proprio gay
| Él es tan gay |
Lui è proprio gay
| Él es tan gay |
[Mosè Moreno] Oh, santo cielo
| [Moisés Moreno] Oh, Dios mío
|
Oh…
| Oh…
|
[Gruppo] Lui oggi è quasi regolare
| [Grupo] Hoy él es casi regular |
Lui è OK
| Él está OK |
Lui è OK
| Él está OK |
[Mosè Moreno] Sì, è quello che dicono
| [Moisés Moreno] Si, eso es lo que dicen
|
[Gruppo] Ha un ruolo che vuole recitare
| [Grupo] Tiene un papel que quiere interpretar |
[Mosè Moreno] Ah… sentite, avete mai annusato la gomma?
| [Moisés Moreno] Ah… mirad, ¿habéis olido la goma alguna vez?
|
| |
Lui è OK
| Él está OK |
Lui è OK
| Él está OK |
[Mosè Moreno] Mi sa che questo va bene, guardate la sua donna, sì…
| [Moisés Moreno] Supongo que eso está bien, mirad a su mujer, sí…
|
Mi sa che è tutto a posto
| Supongo que todo está bien
|
[Gruppo] Per un giorno è proprio un cowboy
| [Grupo] Por un día, es un verdadero cowboy |
[Mosè Moreno] Hmm-hmm
| [Moisés Moreno] Mmm-mmm
|
[Gruppo] Ovviamente la sua serata non è piena
| [Grupo] Por supuesto, al final de la noche está descontento |
[Mosè Moreno] Ah-ha
| [Moisés Moreno] Ajá
|
[Gruppo] Senza un po’ di carne nel sedile / fondoschiena
| [Grupo] Sin algo de carne en el trasero / asiento |
[Mosè Moreno] Non ditemi questo
| [Moisés Moreno] No me decid esto
|
[Gruppo] Andiamo a pattinare oggi
| [Grupo] Hoy patinemos |
Giù per il Santa Monica e paraggi
| Por el Santa Monica, vamos |
| |
| |
Magari ha voglia di essere un po’ sculacciato
| Quizás tenga ganas de una pequeña zurra |
[Mosè Moreno] Ehm… Sculacciato?
| [Moisés Moreno] ¿Uh… Una zurra?
|
[Gruppo] Magari morderà una piccola catena
| [Grupo] Quizás muerda una pequeña cadena |
[Mosè Moreno] Ehm… Beh, morderà la catena
| [Moisés Moreno] Uh… Bueno, muerda la cadena
|
[Gruppo] Magari il suo amante dovrebbe essergli grato
| [Grupo] Quizás su amante deba darle las gracias |
[Mosè Moreno] Ah-ha
| [Moisés Moreno] Ajá
|
[Gruppo] Per come lui lo annaffia
| [Grupo] Por el modo en que lo rocía |
[Mosè Moreno] Aspettate un attimo…
| [Moisés Moreno] Esperad un momento…
|
| |
[Gruppo] Con gocce di urina
| [Grupo] Con gotas de orina |
| |
| |
| |
[Mosè Moreno] Innaffiare urina?
| [Moisés Moreno] ¿Rociar orina?
|
Oh no!
| ¡Oh no!
|
Qual è il problema?
| ¿Cuál es el problema?
|
Oh-oh
| Oh-oh
|
| |
| |
Lui è proprio gay
| Él es tan gay |
Lui è proprio gay
| Él es tan gay |
[Mosè Moreno] Sì, è così
| [Moisés Moreno] Sí, así es
|
[Gruppo] In un certo senso, il re della città è lui
| [Grupo] Él dirige la ciudad, por decirlo así |
[Mosè Moreno] Oh, accipicchia…
| [Moisés Moreno] Oh, tío…
|
Direi
| Podríamos decir, sí |
Direi
| Podríamos decir, sí |
[Mosè Moreno] Che cosa diresti?
| [Moisés Moreno] ¿Qué podríais decir?
|
[Gruppo] Che oggi le cose sono un po’ diverse, sai
| [Grupo] Que las cosas son un poco diferentes hoy |
[Mosè Moreno] Sono d’accordo
| [Moisés Moreno] Estoy de acuerdo
|
[Gruppo] Tutto il taffetà e il chintz
| [Grupo] Todo el tafetán y el chintz |
[Mosè Moreno] Ehm… Almeno il ragazzo non si riprodurrà un’altra volta
| [Moisés Moreno] Uh… Al menos el chico no va a reproducirse otra vez
|
[Gruppo] E ogni ragazzo in cuoio è un principe / Prince
| [Grupo] Y cada chico en cuero es un príncipe / Prince |
[Mosè Moreno] Ah-ha
| [Moisés Moreno] Ajá
|
| |
| |
[Gruppo] Non far finta di niente, non puoi
| [Grupo] Por favor, no mires a otro lado |
| |
Domani a lui potresti assomigliare!
| ¡Podrías ser al igual que él en un rato! |
[Mosè Moreno] Oh, questo è scioccante!
| [Moisés Moreno] ¡Oh, esto es impactante!
|
| |
| |
| |
[Gruppo] Magari potrai farti prestare
| [Grupo] Con suerte, podrías pedir prestado |
[Mosè Moreno] Credetemi
| [Moisés Moreno] Creedme
|
[Gruppo] Farti prestare
| [Grupo] Pedir prestado |
[Mosè Moreno] Prestare che cosa?
| [Moisés Moreno] ¿Pedir prestado qué?
|
[Gruppo] Il suo bouquet / profumo
| [Grupo] Su ramo / perfume |
[Mosè Moreno] Non scherziamo!
| [Moisés Moreno] ¡Ni pensarlo!
|
[Gruppo] E magari più tardi…
| [Grupo] Y quizás más tarde… |
[Mosè Moreno] Non ditemi questo
| [Moisés Moreno] No me decid esto
|
MAGARI PIÙ TARDI…
| QUIZÁS MÁS TARDE… |
[Mosè Moreno] Vi ho detto di non dirmi questo!
| [Moisés Moreno] ¡Os he dicho que no me digáis esto!
|
[Gruppo] Saremo tutti gay!
| [Grupo] ¡Todos seremos gais! |
[Mosè Moreno] No! No! No!
| [Moisés Moreno] ¡No! ¡No! ¡No!
|
Oh, gay…
| Oh, gay…
|
| |
[Gruppo] ✄ VUOI DAVVERO FARMI SOFFRIRE?
| [Grupo] ✄ ¿DE VERDAD QUIERES HACERME SUFRIR? |
[Mosè Moreno] L’avete appena fatto!
| [Moisés Moreno] ¡Acabáis de hacerlo!
|
| |
| |
[Pesce-Cosa, a Harry e Rhonda] Scusatemi se ve lo dico, ma credo sia giunta l’ora che le vostre patetiche riproduzioni miniaturizzate s’innamorino! In fin dei conti… questo fessacchiotto è già pieno di colla sniffata, protuberanze omo-sezionali e rancio… non gli resta che farsi accalappiare da quella carognetta lì! Ricordate, siamo a Broadway! Il pezzo di merda che ha comprato ‘sti biglietti vuole un po’ di cuore, un po’ di anima… e anche un po’ di tette, se possibile, quindi mettetevi qui in posizione e fatela finita con queste scemenze! Cazzo, ci state mettendo troppo tempo per crescere in America!
| [Pez-Cosa, a Harry y Rhonda] ¡Disculpad si os los digo, creo que ya es hora de que vuestras patéticas réplicas miniaturizadas se enamoren! Después de todo… este mamoncete ya está lleno de pegamento esnifado, protuberancias homo-seccionales y comida del ejercito… ¡solo le queda ser atrapado por esa pequeña apestosa de ahí! ¡Recordad, estamos en Broadway! El hijoputa que compró estas entradas quiere algo de corazón, algo de alma… y, si es posible, algo de tetas también, así que, ¡poneos en posición aquí y parad con estas tonterías! ¡Carajo, os está llevando demasiado tiempo crecer en América! |
[Harry-Da-Ragazzo] Suppongo che lei abbia ragione, signor Pesce-Cosa, ma dovrà ammettere… questa situazione è piuttosto imbarazzante!
| [Harry-De-Niño] Supongo que tiene razón, señor Pez-Cosa, pero tendrá que admitir… ¡esta es una situación bastante embarazosa! |
[Harry] Proprio così! Vabbè l’arte scenica, ma tutto questo è assurdo! Comunque, da dove arriva quella piccola riproduzione stuzzicante?
| [Harry] ¡Eso es! ¡El arte escénico es una cosa, pero esto es absurdo! Como sea, ¿de dónde vino esta pequeña réplica estimulante? |
[Rhonda] Ottima domanda, Harry! Non lasciarlo svicolare! Perseguitalo implacabilmente fino a quando non riceverai una risposta adeguata!
| [Rhonda] ¡Excelente pregunta, Harry! ¡No dejes que se escabulle! ¡Acósalo implacablemente hasta que recibas una respuesta adecuada! |
[Harry] Su, Rhonda, sta’ buona! Ci penso io! Stai a sentire, “signor Patatocefalo”, che significa tutto questo? Ti rendi conto di cosa stai chiedendo di fare alla mia riproduzione? Pretendi che lui, davanti a tutta questa gente, s’innamori per davvero… di quella Rhonda Artificiale lì?
| [Harry] ¡Quédate tranquila, Rhonda! ¡Me encargo yo! Mira, “señor Patatocéfalo”, ¿qué significa todo esto? ¿Te das cuenta de lo que le estás pidiendo a mi réplica? ¿Exiges que él se enamore en serio delante de toda esta gente… de esa Rhonda Artificial de ahí? |
[Pesce-Cosa] Bah, forse che il Papa caga nei boschi?
| [Pez-Cosa] Bah, ¿acaso se caga el Papa en los bosques? |
[Harry] Fermo lì, bello! Cerchiamo di essere seri! Esercitare eminenti personalità religiose a farla nel gabinetto non è il nostro principale argomento di discussione!
| [Harry] ¡Alto ahí, colega! ¡Seamos serios! ¡Enseñar a destacadas personalidades religiosas a ir al baño no es nuestro tema principal de conversación! |
[Rhonda] Harry, è fantastico! Come ti sei appena impennato così sulle tue zampe posteriori! Vai da dio! Che importa se di tanto in tanto succhi un cazzetto! Vai da dio!
| [Rhonda] Harry, ¡eso es maravilloso! ¡La manera en que acabas de encabritarte sobre tus patas traseras! ¡Es algo tremendo! ¡Y qué si chupas una pollita de vez en cuando! ¡Es algo tremendo! |
[Pesce-Cosa, a Harry] Senti, amorino, sta succedendo qualcosa di poco chiaro… vorrei solo farla finita con i sentimentalismi, così possiamo tornare al Principe del Male per vedere che cazzo ne faremo di lui! Da come stai tergiversando arguisco una motivazione subteriore!
| [Pez-Cosa, a Harry] Mira, amorcito, está pasando algo sospechoso… todo lo que quiero hacer es parar con los sentimentalismos para que podamos volver al Príncipe Malo y ¡ver qué coño vamos a hacer con él! ¡Del modo que estás dando largas deduzco una motivación subterior! |
[Harry, cantando] VOGLIO UNA SUORA!
| [Harry, cantando] ¡QUIERO UNA MONJA! |
VOGLIO UNA SUORA!
| ¡QUIERO UNA MONJA! |
VOGLIO UN’ASINELLA
| ¡QUIERO UN BURRITO |
NELLA LUCE GELIDA!
| EN LA LUZ GLACIAL! |
[Pesce-Cosa] Vuoi una Suora? Il ragazzo vuole una Suora? Quale cazzo di Suora vuoi?
| [Pez-Cosa] ¿Quieres una Monja? ¿El chico quiere a una Monja? ¿Qué coño de clase de Monja quieres? |
[Harry, cantando] NON RIESCO A DECIDERMI!
| [Harry, cantando] ¡PARECE QUE NO PUEDO DECIDIRME! |
C’È QUALCOSA NELLE SUORONE CHE SEMBRA SUBLIME…
| ALGO EN LAS MAMIS PARECE TAN SUBLIME, SÍ, SEÑOR… |
QUESTA È LA PAROLA CHE USANO A BROADWAY PER FARE LE RIME
| ¡ESA ES LA PALABRA QUE USAN EN BROADWAY |
NELLE CANZONI D’AMORE!
| CUANDO RIMAN LAS CANCIONES DE AMOR! |
[Pesce-Cosa] Ma su Broadway è un nuovo giorno! Non hai sentito? Il tuo desiderio non corrisposto si addice di più agli zombie nel laboratorio del Principe del Male!
| [Pez-Cosa] ¡Pero es un nuevo día en Broadway! ¿No lo has oído? ¡Tu deseo no correspondido conviene mejor a los zombis en el laboratorio del Príncipe Malo! |
[Harry, piagnucolando] Non prendermi in giro… ti prego! So di non essere il tipo d’uomo più desiderabile che una Suorona Negra potrebbe scegliere per compagnia intima, ma… ma… mannaggia, perbacco, vorrei provare… vorrei davvero provare ad accontentarvi!
| [Harry, lloriqueando] ¡No te rías de mí… por favor! Sé que no soy el tipo de hombre más deseable que una Monja Mami podría elegir para compañía íntima, pero… pero… pardiez, me gustaría intentar… ¡me gustaría mucho intentar complaceros! |
[Rhonda] Harry… sei… un verme… un verme schifoso! Tu, verme! Non sei nient’altro che un verme!
| [Rhonda] Harry… eres… un gusano… ¡un asqueroso gusano! ¡Tú, gusano! ¡No eres más que un gusano! |
[Pesce-Cosa] Evidentemente il ragazzo si è cacciato nei guai! Ti piacerebbe usare un’altra volta il mio grembiule?
| [Pez-Cosa] ¡El chico evidentemente se ha metido en problemas! ¿Te gustaría volver a usar mi delantal? |
[Harry] Oh sì! Sì! Dammi… il tuo… come lo chiamate? “Grembiule”? Oh!
| [Harry] ¡Oh sí! ¡Sí! Dame… tu… ¿cómo lo llamáis? ¿“Delantal”? ¡Oh! |
[Harry-Da-Ragazzo] Ritengo che si stia esagerando, signor Pesce-Cosa! Non ho nemmeno avuto ancora la possibilità di innamorarmi o di raggiungere la maturità! La Rhonda Artificiale sta languendo lì aspettando di avere la mia salutare compagnia! Non è giusto! Lei sta lasciando andare tutto completamente fuori sequenza!
| [Harry-De-Niño] ¡Encuentro que se está exagerando, señor Pez-Cosa! ¡Ni siquiera he tenido oportunidad de enamorarme, o de llegar a la madurez aún! ¡La Rhonda Artificial está languideciendo por mi sana compañía por ahí! ¡No es justo! ¡Está dejando que todo se salga de secuencia! |
[Pesce-Cosa] Uau! Sto iniziando a imparare la tua “sequenza”, ragazzo! Togliti dai piedi! Non vedi che quel miserabile succhiacazzi che infine stai per diventare si è innamorato di una Suorona Negra! Bene, qual è, amorino?
| [Pez-Cosa] ¡Guau! ¡Estoy empezando a practicar tu “secuencia”, chico! ¡Fuera del camino! ¡No ves que el miserable soplapollas en que definitivamente te convertirás se ha enamorado de una Monja Mami! Bueno, ¿cuál es, amorcito? |
[Harry] Io… Io… non riesco a decidermi… siete tutte così… imperiose! Così sensuali… siete così incredibilmente talentuose!
| [Harry] Yo… Yo… parece que no puedo decidirme… sois todas tan… ¡dominantes! ¡Tan sensuales… sois tan increíblemente talentosas! |
[Rhonda] Un verme! Sei un fottuto verme!
| [Rhonda] ¡Un gusano! ¡Eres un jodido gusano! |
[Pesce-Cosa] Deciditi, tesoro! Non abbiamo a disposizione l’intera serata! L’intervallo arriverà fra poco! La gente si dirigerà fuori nell’atrio per ‘sta purea di patate di cui abbiamo parlato prima!
| [Pez-Cosa] ¡Decídete, cariño! ¡No disponemos de toda la noche! ¡El intermedio está a punto de llegar! ¡La gente irá al vestíbulo a por ese puré de patatas de lo que hablamos antes! |
[Harry-Da-Ragazzo] Insisto a innamorarmi, adesso, in questo preciso istante, e me ne frego di quello che lei ne farà di lui…
| [Harry-De-Niño] Insisto en enamorarme, ahora, en este preciso momento, y no me importa lo que usted haga con él… |
[Pesce-Cosa] Allora forza… va’ a prendere lì la tua stronza sgonfiabile! A giudicare da tutte queste lagne, non sei molto più in forma della confezione gran risparmio stretta al mio grembiule! Abbiamo una canzone d’amore (proprio del tuo genere) che colma il divario concettuale tra quello che sei, quello che pensi di essere, quello che noi pensiamo che tu sia, quello che diventerai, e anche quello che la tua madonna di gomma in un certo qual modo mi ricorda!
| [Pez-Cosa] Adelante entonces… ¡ve a por tu perra desinflable de ahí! ¡Juzgando por todas estas quejas, no estás en mejor forma que el gran tamaño económico agarrado a mi delantal! ¡Tenemos una canción de amor (de tu estilo) que cierra la brecha conceptual entre lo que eres, lo que crees que eres, lo que nosotros creemos que eres, lo que vas a ser y también lo que tu madonna de goma me está recordando de alguna manera! |
Sorella Abdullah ‘X’, riunisci le Suorone più sensibili per armonizzare, mentre quelle con il Master in Amministrazione d’Impresa raggiungano l’atrio per vendere un po’ di schifezza, prima che i clienti vi invadano il culo! Nel frattempo, piccoletto, va’ a prendere la tua ragazza di gomma ed esprimiti!
| Hermana Abdullah ‘X’, ¡reúne a las Mamis más sensibles para armonizar, por su parte, ellas con la Maestría en Administración de Negocios vayan al vestíbulo a vender algo de mierda, antes que los clientes os invadan el culo! ¡Mientras tanto, pequeñín, ve a por tu chica de goma y exprésate! |
| |
[Pesce-Cosa] Non guardare, Abdullah! È troppo orrendo! Credo che quel pezzo di merda stia per chiedere a quella ragazza di gomma di ballare!
| [Pez-Cosa] ¡No mires, Abdullah! ¡Es demasiado horrible! ¡Creo que ese hijoputa va a pedirle un baile a esa chica de goma! |
[Harry-Da-Ragazzo] Ehi, bellezza!
| [Harry-De-Niño] ¡Hola, guapa! |
[Pesce-Cosa] Visto! Te l’avevo detto!
| [Pez-Cosa] ¡Has visto! ¡Te lo dije! |
[Harry-Da-Ragazzo] Mi concedi questo ballo?
| [Harry-De-Niño] ¿Me concedes este baile? |
[Pesce-Cosa] Pezzo di merda vomitevole, fai ribrezzo! ▶
| [Pez-Cosa] ¡Hijoputa, echo las tripas, apestas totalmente! ▶ |
| |
[Harry-Da-Ragazzo] Che ci fa una ragazza carina come te in un posto come questo? Vieni qua spesso?
| [Harry-De-Niño] ¿Qué hace una chica guapa como tú en un lugar como este? ¿Vienes aquí a menudo? |
| |
| |
[Harry-Da-Ragazzo, cantando] Ho una ragazza con una testolina di gomma
| [Harry-De-Niño, cantando] Tengo una chica con una cabecita de goma |
La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire
| La enjuago cada noche antes de irme a la cama |
Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna
| Nunca me contesta mal, como podría hacer una mujer casada |
E sembra che le piaccia quando sto per venire
| Y cada vez que me corro, parece que le agrada |
| |
E il suo nome è
| Y su nombre es |
A-R-T-I
| A-R-T-I |
F-I-C-I
| F-I-C-I |
Grido
| Grito |
A-L
| A-L |
È fantastica
| No seas tímido |
Rhonda Artificiale con la patatina di plastica
| Rhonda Artificial con la concha de plástico |
| |
Ha una faccia estasiata, tiene gli occhi serrati
| En su cara extasiada, sus ojos siempre están cerrados |
Posso ficcarglielo in gola, gente, e in tutti i posti consueti!
| ¡Puedo metérsela en la garganta, gente, y en todos los lugares acostumbrados! |
L’interruttorino sul suo porta-batterie posso pigiare
| Sobre su paquete de baterías, le doy al pequeño interruptor |
E spetazzarle e schizzarle addosso fino a farla vomitare!
| ¡Y puedo tirarle pedos y correrme encima de ella hasta que empieza a vomitar! |
| |
E il suo nome è
| Y su nombre es |
A-R-T-I
| A-R-T-I |
F-I-C-I
| F-I-C-I |
Grido
| Grito |
A-L
| A-L |
È fantastica
| No seas tímido |
Rhonda Artificiale con la patatina di plastica
| Rhonda Artificial con la concha de plástico |
| |
[Gruppo] Il ragazzo ha una ragazza con una testolina di gomma
| [Grupo] El chico tiene una chica con una cabecita de goma |
La sciacqua tutte le sere prima di andare a dormire
| La enjuaga cada noche antes de irse a la cama |
Lui crescerà e sposerà quell’immonda
| Él va a crecer y casarse con esa cabrona |
Con una brutta testa di gomma e una pertugia che si può gonfiare
| Con una raja inflable y una fea cabeza de goma |
| |
È proprio il tipo di ragazza che fa per quel coglione
| Es justo el tipo de chica adecuado para ese mamón |
In effetti, gente, lui è un po’ minchione
| De hecho, gente, él es un poco cabrón |
Il ragazzo vuole “Rhonda”, tutta per lui!
| ¡El chico quiere a “Rhonda” para sí mismo, toda! |
Lei gli prenderà tutto, non gli resterà più niente poi
| Ella le va a llevar lo que él tiene hasta que no quede nada |
Lei gli prenderà tutto, non gli resterà più niente poi
| Ella le va a llevar lo que él tiene hasta que no quede nada |
Lei gli prenderà tutto, non gli resterà più niente poi
| Ella le va a llevar lo que él tiene hasta que no quede nada |
[Ripete]
| [Repite] |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Bambinello dell’Erba Digitaria] Accarezzami la cotonatura, cotonatura, cotonatura, cotonatura. Accarezzami la cotonatura, padre. Accarezzala affettuosamente, mentre ti racconto dei problemi che ho con la mia macchina e la mia fidanzata. Oh, il fardello dell’uomo bianco!
| [Bebé de la Hierba Digitaria] Acaríciame el tupé, tupé, tupé, tupé. Acaríciame el tupé, padre. Acarícialo cariñosamente mientras te hablo de los problemas que tengo con mi coche y mi novia. ¡Oh, la carga del hombre blanco! |
Lei e la sua amica uscivano e si sbronzavano, e hanno fatto a pezzi il rivestimento; hanno completamente strappato via i sedili, e così ho preso un’Oldsmobile del cinquantasei. Non appena sono riuscito a farla funzionare decentemente, lei c’è salita e ha scassato la trasmissione… l’ha completamente sfasciata, così ho dovuto prendere un’altra Oldsmobile ▶
| Ella y su amiga solían salir y emborracharse, e hicieron pedazos la tapicería; desgarraron completamente los asientos, y entonces conseguí un Oldsmobile del cincuenta y seis. Tan pronto como conseguí que funcionara decentemente, ella subió al coche y arruinó la transmisión… la destrozó completamente, así que me tuve que conseguir otro Oldsmobile ▶
|
(O così o vai a Tijuana o vai da Mosè Moreno laggiù in terra d’Egitto). È proprio dura per un bambino quando la sua macchina è a puttane. Comprami una Volvo, padre.
| (O así o ve a Tijuana o ve a Moisés Moreno allá en la tierra de Egipto). Es tan duro para un niño cuando su coche se ha jodido. Cómprame un Volvo, padre. |
[Harry-Da-Ragazzo] È proprio formidabile, Rhonda Artificiale!
| [Harry-De-Niño] ¡Qué fantástico es eso, Rhonda Artificial! |
[Bambinello dell’Erba Digitaria] Uno-Adamo-Dodici… guarda l’enorme cotonatura bianca! Ah ah ah! Questa è buona! Ah ah ah
| [Bebé de la Hierba Digitaria] Uno-Adán-Doce… ¡mira el enorme tupé blanco! ¡Ja ja ja! ¡Esta es buena! Ja ja ja |
[Harry-Da-Ragazzo] È così piccolo eppure così assennato!
| [Harry-De-Niño] ¡Es tan joven pero tan sabio! |
[Bambinello dell’Erba Digitaria] Mi sono fatto la pupù nei pantaloni, pupù nei pantaloni, pupù nei pantaloni! Ho fatto la cacca, padre, sigh-sigh-sigh-sigh-sigh.
| [Bebé de la Hierba Digitaria] ¡Me he hecho popó encima, popó encima, popó encima! Me he hecho caca, padre, buah-buah-buah-buah-buah. |
[Harry-Da-Ragazzo] Il suo vocabolario è stupefacente!
| [Harry-De-Niño] ¡Su vocabulario es asombroso! |
[Bambinello dell’Erba Digitaria] Che importa se di tanto in tanto succhi un cazzetto? ▶
| [Bebé de la Hierba Digitaria] ¿Y qué si chupas una pollita de vez en cuando? ▶ |
[Harry-Da-Ragazzo] Oh… sono proprio fortunato ad avere un figlio così…
| [Harry-De-Niño] Oh… tengo tanta suerte de tener un hijo como este… |
[Bambinello dell’Erba Digitaria] Vomitevole… fai ribrezzo! ▶
| [Bebé de la Hierba Digitaria] ¡Echo las tripas… apestas totalmente! ▶ |
[Harry-Da-Ragazzo] Non vedo l’ora di farlo vedere a tutti gli amici al Mineshaft!
| [Harry-De-Niño] ¡No puedo esperar para enseñárselo a todos los amigos en el Mineshaft! |
[Bambinello dell’Erba Digitaria] Portami al cinema. Comprami un palloncino. Accarezzami la cotonatura!
| [Bebé de la Hierba Digitaria] Llévame al cine. Cómprame un globo. ¡Acaríciame el tupé! |
[Harry-Da-Ragazzo] Guarda! Guarda! Guarda il suo pirillo! Cucci-cucci-cucci! Uh uh uh!
| [Harry-De-Niño] ¡Mira! ¡Mira! ¡Mira su pitito! ¡Cuchi-cuchi-cuchi! ¡Oh oh oh! |
| |
[Pesce-Cosa] Questo ragazzo ha un “problema”! Comunque, che ne dite di fare un bell’applauso per le tre “Suorone Sagge”, che stanno arrivando per voi dallo scivolo numero cinque!
| [Pez-Cosa] ¡Este chico tiene un “problema”! En cualquier caso, ¡qué hay de una bonita ronda de aplausos para las tres “Mamis Sabias”, que llegan hasta vosotros desde el tobogán número cinco! |
| |
[Gruppo, cantando] I problemi del ragazzo bianco!
| [Grupo, cantando] ¡Los problemas del chico blanco! |
Problemi del ragazzo bianco!
| ¡Problemas del chico blanco! |
I problemi del ragazzo bianco!
| ¡Los problemas del chico blanco! |
Il ragazzo ha dei problemi!
| ¡El chico tiene problemas! |
Oh, che fardello!
| ¡Oh, qué carga! |
Uh, un pesante fardello!
| ¡Oh, una carga pesada! |
La sua macchina è a puttane!
| ¡Su coche se ha jodido! |
Il ragazzo ha un problema!
| ¡El chico tiene un problema! |
Lei ha strappato il rivestimento ▶
| ¡Ella desgarró la tapicería ▶ |
✄ Con il suo vestito rosso addosso ▶
| ✄ Llevando su traje rojo ▶ |
Di quella Oldsmobile!
| De ese Oldsmobile! |
Raccontami ✄ quello che dico
| Cuéntame ✄ lo que digo |
Lui deve andare subito a Tijuana!
| ¡Él tiene que irse ahora a Tijuana! |
✄ Matthew ha detto a Harriet
| ✄ Matthew le contó a Harriet |
Dovrebbe andare da Mosè Moreno
| ¡Debería irse a Moisés Moreno |
Laggiù nella terra d’Egitto!
| Allá en la tierra de Egipto! |
Terra d’Egitto
| Tierra de Egipto |
| |
[Pesce-Cosa, spuntando un taccuino, come un assistente sociale] Sembra che tu stia piuttosto bene qui, Harry-Da-Ragazzo! Ti vedo crescere come l’erba, sviluppandoti axmodatamente e così via. Hai trovato un alloggiamento economico in un presepe unidimensionale di cartone nel giardino anteriore di qualche italiano… tanta erba digitaria sotto il pargolo, per un’igienizzazione semplice e veloce… cazzo! Probabilmente state risparmiando per comprarvi appena possibile la vostra prima lampada lava!
| [Pez-Cosa, marcando una carpeta, como un trabajador social] ¡Parece que te va bastante bien aquí, Harry-De-Niño! Te veo creciendo como la hierba, desarrollándote axmesuradamente y todo eso. Has encontrado un hogar de renta baja en un pesebre de cartón unidimensional en el jardín delantero de un italiano… un montón de hierba digitaria debajo de la cría, para una higienización rápida y fácil… ¡mierda! ¡Probablemente estaréis ahorrando para compraros vuestra primera lámpara de lava muy pronto! |
[Harry-Da-Ragazzo] Siamo incredibilmente felici! Sebbene io sia gay per motivi professionali, la mia relazione con Rhonda Artificiale è sbocciata in qualcosa di bellissimo, anche se devo confessare di non aver capito come ha fatto a rimanere incinta.
| [Harry-De-Niño] ¡Somos increíblemente felices! A pesar de que soy gay con fines comerciales, mi relación con Rhonda Artificial ha florecido en algo muy precioso, aunque debo confesar que no entendí cómo logró quedar embarazada. |
[Pesce-Cosa] Beh, a dire il vero, è stato il padre del ragazzo al distributore di benzina… quando hai mandato lì la tua pupa a ripararsi la camera d’aria, verso il quattro di luglio
| [Pez-Cosa] Bueno, a decir verdad, fue el padre del chico en la gasolinera… cuando enviaste a la muñeca ahí para arreglarse la cámara de aire, alrededor del cuatro de julio |
[Harry-Da-Ragazzo] Quentin? Come ha potuto essere così sleale? Sicuramente Dio troverà il modo di punire i monellacci come lui!
| [Harry-De-Niño] ¿Quentin? ¿Cómo pudo ser tan desleal? ¡Estoy seguro de que Dios tiene modos de castigar a los tipitos traviesos como él! |
[Pesce-Cosa] E smettila di lamentarti, ragazzo! Il danno ormai è fatto! Almeno potrai far finta di essere una specie di papà! La tua stronza di gomma non cambierà pannolini! Hai detto che eravate incredibilmente felici! Goditela finché puoi, ragazzo! A momenti la merda centrerà il ventilatore! ▶
| [Pez-Cosa] ¡Deja de quejarte, chico! ¡El daño está hecho! ¡Al menos puedes fingir ser una especie de papá! ¡Tu perra de goma no va a cambiar ningún pañal! ¡Has dicho que erais increíblemente felices! ¡Disfrútalo mientras puedas, chico! ¡La mierda va a dar justo en el ventilador ▶ de un momento a otro! |
[Harry-Da-Ragazzo] Cosa? Sta per succedere qualcosa di brutto?
| [Harry-De-Niño] ¿Qué? ¿Algo malo va a pasar? |
[Pesce-Cosa] Lo scoprirai… a giudicare dall’espressione intellettuale sulla faccia ignorante della tua amata, quella stronza sta prendendo in considerazione di mettersi in proprio! Non lo vedi?
| [Pez-Cosa] Te enterarás… a juzgar por la expresión intelectual en la cara ignorante de tu querida, ¡esa perra está contemplando la posibilidad de iniciar una carrera propia! ¿No lo ves? |
Sembra che abbia messo gli occhi su una valigetta e una giacca sportiva di tweed in qualche negozio del centro commerciale!
| ¡Parece que ella echó el ojo a un maletín y un abrigo sport de tweed en alguna tienda del centro comercial! |
Durante l’intervallo qualche Sorella l’ha vista partecipare a un incontro per l’elevazione della coscienza ▶ presso l’Hilton! Proprio così! La stronza non ha preso la purea di patate e se n’è andata con il fusto della caffetteria del liceo.
| ¡Durante el intermedio, unas Hermanas la han visto asistir a un encuentro para la elevación de la conciencia ▶ en el Hilton! ¡Eso es! La perra ha ignorado el puré de patatas y se ha ido con el machote de la cafetería del instituto. |
| |
[Pesce-Cosa] Oh! Guarda lì! Un grosso camion e una confezione di stimolanti Nodoz… e laggiù, una bettolaccia dove la tua stronza di gomma può riprendere a part-time il suo precedente lavoro: servire a tavola la comunità operaia!
| [Pez-Cosa] ¡Oh! ¡Mira eso! Un gran camión y una caja de estimulantes Nodoz… y allí, un figón donde tu perra de goma puede retomar a tiempo parcial su antigua profesión: ¡servir la mesa para la comunidad obrera! |
| |
[Gruppo] No, adesso no
| [Grupo] No, ahora no |
[Pesce-Cosa] Sì! Deve farlo adesso!
| [Pez-Cosa] ¡Sip! ¡Tiene que hacerlo ahora! |
[Gruppo] No, adesso no
| [Grupo] No, ahora no |
[Pesce-Cosa] Non serve a niente aspettare!
| [Pez-Cosa] ¡No tiene sentido esperar! |
[Gruppo] No, adesso no
| [Grupo] No, ahora no |
[Pesce-Cosa] Questa è l’America, ragazzo!
| [Pez-Cosa] ¡Esta es América, chico! |
[Gruppo] No, adesso no
| [Grupo] No, ahora no |
[Pesce-Cosa] ✄ Non ti ho mai promesso un giardino di rose!
| [Pez-Cosa] ✄ ¡Nunca te prometí ningún jardín de rosas! |
[Gruppo] Magari più tardi
| [Grupo] Quizás más tarde |
[Pesce-Cosa] Non ci sarà nessun “più tardi”!
| [Pez-Cosa] ¡No habrá ningún “más tarde”! |
[Gruppo] Magari più tardi
| [Grupo] Quizás más tarde |
[Pesce-Cosa] Hai una brutta gatta da pelare!
| [Pez-Cosa] ¡Tienes una mala partida! |
| |
[Gruppo] Lei dice: “Sono libera”
| [Grupo] Ella dice: “Soy libre” |
[Pesce-Cosa] Lei non è precisamente “libera”!
| [Pez-Cosa] ¡Ella no es exactamente “libre”! |
[Gruppo] Lei dice: “Sono libera”
| [Grupo] Ella dice: “Soy libre” |
[Pesce-Cosa] Più verosimilmente, “disponibile solo per periodi limitati”…
| [Pez-Cosa] Más verosímilmente, “disponible solo por tiempo limitado”… |
[Gruppo] Lei dice: “Sono libera”
| [Grupo] Ella dice: “Soy libre” |
[Pesce-Cosa] Per ispezioni industriali part-time!
| [Pez-Cosa] ¡Para inspecciones industriales a tiempo parcial! |
[Gruppo] Lei dice: “Sono libera”
| [Grupo] Ella dice: “Soy libre” |
[Pesce-Cosa] Sembra che il vecchio Quentin stia tornando per ispezionarla un’altra volta…
| [Pez-Cosa] Parece que el viejo Quentin ha vuelto para inspeccionarla una vez más… |
[Gruppo] A me, invece, piace sua sorella
| [Grupo] A mí, en cambio, me gusta su hermana |
[Pesce-Cosa] Vuole “ispezionare” anche sua sorella…
| [Pez-Cosa] Quiere “inspeccionar” a su hermana también… |
[Gruppo] A me, invece, piace sua sorella
| [Grupo] A mí, en cambio, me gusta su hermana |
[Pesce-Cosa] È quello che ‘sti Amici Gospel sognano di fare in una tavola calda!
| [Pez-Cosa] ¡Esto es lo que esos Amigos Góspel sueñan con hacer en un comedor! |
| |
[Gruppo] Lei non riesce a determinare
| [Grupo] Ella no logra determinar |
[Pesce-Cosa] Adesso Rhonda non riesce a decidere…
| [Pez-Cosa] Ahora Rhonda no puede determinar… |
[Gruppo] Chi vuole cavalcare
| [Grupo] A quién quiere montar |
[Pesce-Cosa] Con il rammollito non ha mai cavalcato il salame!
| [Pez-Cosa] ¡Nunca ha montado el salami del pelele! |
[Gruppo] Lei non riesce a determinare
| [Grupo] Ella no logra determinar |
[Pesce-Cosa] Cavalcherà qualcosa molto presto, lo so…
| [Pez-Cosa] Va a montar algo muy pronto, ya sé… |
[Gruppo] Chi vuole cavalcare
| [Grupo] A quién quiere montar |
[Pesce-Cosa] E non sarà un “cavalluccio”, adorato mio!
| [Pez-Cosa] ¡Y no será ningún “caballo de juguete”, mi precioso! |
| |
[Gruppo] Stasera
| [Grupo] Esta noche |
[Pesce-Cosa] Lei ne ha bisogno stasera!
| [Pez-Cosa] ¡Ella lo necesita esta noche! |
[Gruppo] Stasera
| [Grupo] Esta noche |
[Pesce-Cosa] Da un momento all’altro!
| [Pez-Cosa] ¡De un momento a otro! |
[Gruppo] Stasera
| [Grupo] Esta noche |
[Pesce-Cosa] Lei è così eccitata che il suo grembiule si raggrinzisce e del fumo le esce da dietro quello stupido cappello di carta!
| [Pez-Cosa] ¡Está tan caliente que se le arruga el delantal y sale humo de detrás de ese estúpido sombrero de papel! |
| |
[Gruppo] Lei ha cambiato idea
| [Grupo] Ella cambió de opinión |
[Pesce-Cosa] Nel suo cervello di gomma…
| [Pez-Cosa] En su cerebro de goma… |
[Gruppo] Lei ha cambiato idea
| [Grupo] Ella cambió de opinión |
[Pesce-Cosa] Uno dei migliori cervelli del nostro tempo! ▶
| [Pez-Cosa] ¡Uno de los mejores cerebros de nuestro tiempo! ▶ |
[Gruppo] Lei ha cambiato idea
| [Grupo] Ella cambió de opinión |
[Pesce-Cosa] La ragazza ha “talento”!
| [Pez-Cosa] ¡La chica tiene “talento”! |
[Gruppo] Lei ha cambiato idea
| [Grupo] Ella cambió de opinión |
[Pesce-Cosa] Ed è pure “sciacquabile”!
| [Pez-Cosa] ¡Y es “enjuagable” también! |
[Gruppo] E non gliene faccio una colpa
| [Grupo] Y no la culpo |
[Pesce-Cosa] Non le faccio una colpa per essersi sciacquata quello che aveva in bocca!
| [Pez-Cosa] ¡No la culpo por enjuagarse lo que tenía en boca! |
[Gruppo] E non gliene faccio una colpa
| [Grupo] Y no la culpo |
[Pesce-Cosa] Ma quella stronza deve pur guadagnarsi da vivere!
| [Pez-Cosa] ¡De alguna manera, la perra se tiene que ganar la vida! |
| |
[Gruppo] No, adesso no (No, no, adesso no)
| [Grupo] No, ahora no (No, no, ahora no) |
[Pesce-Cosa] Adesso, quando lei ne ha bisogno!
| [Pez-Cosa] ¡Ahora, cuando ella lo necesita! |
[Gruppo] No, adesso no (No, no, adesso no)
| [Grupo] No, ahora no (No, no, ahora no) |
[Pesce-Cosa] Quel rammollito potrebbe cadere addormentato al volante!
| [Pez-Cosa] ¡El pelele podría quedarse dormido al volante! |
[Gruppo] No, adesso no (No, no, adesso no)
| [Grupo] No, ahora no (No, no, ahora no) |
[Pesce-Cosa] Farsi spiaccicare…
| [Pez-Cosa] Quedarse aplastado… |
[Gruppo] No, adesso no (No, no, adesso no)
| [Grupo] No, ahora no (No, no, ahora no) |
[Pesce-Cosa] Come una frittella!
| [Pez-Cosa] ¡Como un panqueque! |
[Gruppo] Magari più tardi
| [Grupo] Quizás más tarde |
[Pesce-Cosa] Proprio così! Più tardi potrebbe succedere!
| [Pez-Cosa] ¡Eso es! ¡Podría suceder más tarde! |
[Gruppo] Magari più tardi
| [Grupo] Quizás más tarde |
| |
[Pesce-Cosa] Questo, amici, è lo spettacolo delle Suorone Negre! Può succedere di tutto! Chiudi il becco! Hai bisogno di una vacanza, ragazzo! Hai le “allucinazioni da camionista”! Un paio di ciambelle e un po’ di musica da cowboy ti rimetteranno subito in sesto! Interruzione-interruzione! Qualcuno si scopi il risuscitato! Quel rammollito assonnato cerca una relazione duratura con un commerciante di rivestimenti edili in alluminio tendente all’anale!
| [Pez-Cosa] ¡Este es el espectáculo de las Monjas Mamis, amigos! ¡Cualquier cosa puede pasar! ¡Cállate! ¡Necesitas unas vacaciones, chico! ¡Tienes las “alucinaciones de camionero”! ¡Un par de donuts y un poco de música vaquera te arreglarán pronto! ¡Interrupción-interrupción! ¡Que alguien se tire al resucitado! ¡Ese pelele somnoliento busca una relación duradera con un vendedor de revestimientos en aluminio orientado analmente! |
| |
[Gruppo] Il cappello grande
| [Grupo] El gran sombrero de siempre |
[Pesce-Cosa] Con un cappello grande!
| [Grupo] ¡Con un gran sombrero! |
[Gruppo] I pantaloni da cowboy ▶
| [Grupo] Los pantalones de vaquero ▶ |
[Pesce-Cosa] E dei pantaloni da cowboy!
| [Grupo] ¡Y pantalones de vaquero! |
[Gruppo] Un transcontinentale
| [Grupo] Un transcontinental |
[Pesce-Cosa] Grosso come un transcontinentale…
| [Pez-Cosa] Tan grande como un transcontinental… |
[Gruppo] Cavalluccio
| [Grupo] Caballo de juguete |
[Pesce-Cosa] Cavalluccio, cavalluccio!
| [Pez-Cosa] ¡Caballo, caballo de juguete! |
[Gruppo] Fagiolini nello Utah
| [Grupo] Judías verdes en Utah |
[Pesce-Cosa] Proprio così!
| [Pez-Cosa] ¡Eso es! |
[Gruppo] Fagiolini nello Utah
| [Grupo] Judías verdes en Utah |
[Pesce-Cosa] Stasera!
| [Pez-Cosa] ¡Esta noche! |
| |
[Gruppo] Ah, la moglie!
| [Grupo] ¡Ah, la esposa! |
[Pesce-Cosa] Ah, la moglie!
| [Pez-Cosa] ¡Ah, la esposa! |
[Gruppo] Oh, la cameriera!
| [Grupo] ¡Oh, la camarera! |
[Pesce-Cosa] E pure la cameriera!
| [Pez-Cosa] ¡Y la camarera también! |
[Gruppo] Oh, guidare
| [Grupo] Oh, el conducir |
[Pesce-Cosa] Oh, guidare!
| [Pez-Cosa] ¡Oh, el conducir! |
[Gruppo] Per tutta la notte
| [Grupo] Toda la noche |
[Pesce-Cosa] Per tutta la notte!
| [Pez-Cosa] ¡Toda la noche! |
[Gruppo] Fagiolini nello Utah
| [Grupo] Judías verdes en Utah |
[Pesce-Cosa] Slurp slurp!
| [Pez-Cosa] ¡Ñam ñam! |
[Gruppo] Fagiolini nello Utah
| [Grupo] Judías verdes en Utah |
| |
[Gruppo] Stanotte sto consegnando fagiolini nello Utah
| [Grupo] Entregando judías verdes en Utah esta noche estoy atareado |
[Pesce-Cosa] Ghidap!
| [Pez-Cosa] ¡Arre! |
[Gruppo] È meglio che mi affretti, altrimenti la merce arriverà scaduta
| [Grupo] Mejor me doy prisa, de lo contrario el producto llegará caducado |
| |
[Gruppo] Stanotte sto consegnando fagiolini nello Utah
| [Grupo] Entregando judías verdes en Utah esta noche estoy atareado |
[Pesce-Cosa] Slurp slurp!
| [Pez-Cosa] ¡Ñam ñam! |
[Gruppo] Donny e Marie possono entrambi dare una morsicata
| [Grupo] Donny y Marie los dos pueden tomar un bocado |
[Pesce-Cosa] Mordilo, Marie!
| [Pez-Cosa] ¡Muérdelo, Marie! |
[Gruppo] Hawaiano! Hawaiano! Pranzo hawaiano!
| [Grupo] ¡Hawaiano! ¡Hawaiano! ¡Almuerzo hawaiano! |
[Pesce-Cosa] Pranzo hawaiano!
| [Pez-Cosa] ¡Almuerzo hawaiano! |
| |
[Gruppo] No, adesso no
| [Grupo] No, ahora no |
No, no, adesso no
| No, no, ahora no |
No, adesso no
| No, ahora no |
No, no, no, no, adesso no
| No, no, no, no, ahora no |
No, adesso no
| No, ahora no |
No, no, adesso no
| No, no, ahora no |
No, adesso no
| No, ahora no |
No, no, no, no, adesso no
| No, no, no, no, ahora no |
Magari più tardi
| Quizás más tarde |
Magari più tardi
| Quizás más tarde |
| |
Lei ha cambiato idea
| Ella cambió de opinión |
Lei ha cambiato idea
| Ella cambió de opinión |
Lei ha cambiato idea
| Ella cambió de opinión |
Lei ha cambiato idea, sai
| Ella cambió de opinión, sabes |
Lei ha cambiato idea
| Ella cambió de opinión |
Lei ha cambiato idea
| Ella cambió de opinión |
Lei ha cambiato idea
| Ella cambió de opinión |
Lei ha cambiato idea, sai
| Ella cambió de opinión, sabes |
| |
E non gliene faccio una colpa
| Y no la culpo |
E non gliene faccio una colpa
| Y no la culpo |
| |
Lei è, diciamo così, selvaggia
| Ella es, por así decirlo, desenfrenada |
Lei selvaggia, lei selvaggia
| Ella desenfrenada, ella desenfrenada |
Lei è, diciamo così, selvaggia
| Ella es, por así decirlo, desenfrenada |
Proprio selvaggia, proprio selvaggia
| Muy desenfrenada, muy desenfrenada |
Lei è, diciamo così, selvaggia
| Ella es, por así decirlo, desenfrenada |
Lei selvaggia, lei selvaggia
| Ella desenfrenada, ella desenfrenada |
Una bimba poco saggia
| Una niña alocada |
Poco saggia, poco saggia
| Niña alocada, niña alocada |
| |
Stasera! Stasera! Stasera!
| ¡Esta noche! ¡Esta noche! ¡Esta noche! |
| |
[Harry, al Pesce-Cosa] Tutto quello che vuoi, padrone! ▶ Prendimi, sono tuo! ▶
| [Harry, al Pez-Cosa] ¡Lo que tú digas, amo! ▶ ¡Cógeme, soy tuyo! ▶ |
| |
[Rhonda, cantando in finto stile Broadway] ✄ Le campanelle tintinnano, le campanelle tintinnano
| [Rhonda, cantando al falso estilo Broadway] ✄ Cascabeles, cascabeles
|
Tintinnano tutto intorno!
| ¡Tintinean repetidamente!
|
Oh, com’è divertente cavalcare fino a Chicago ▶ ogni giorno, oh…
| Oh, qué divertido es cabalgar hasta Chicago ▶ diariamente, oh…
|
| |
[Pesce-Cosa] Uh, oddio! Guardati, ragazzo! Una catenella tra i capezzoli e tutte quelle cazzo di cose! Sei uno schifoso pezzo di merda bianco, non è così?
| [Pez-Cosa] ¡Uy, Señor! ¡Mírate, chico! ¡Una cadenita entre los pezones y todas esas malditas cosas! Eres un asqueroso hijoputa blanco, ¿verdad? |
| |
[Rhonda] Gli animi sono allietati dalle campanelle sulla coda mozzata!
| [Rhonda] ¡Los ánimos se alegran por los cascabeles en la cola cortada!
|
Oh, com’è divertente ogni sera, fino a Chicago, farsi una cavalcata, oh…
| Oh, qué divertido es cada noche, hasta Chicago, hacer una cabalgata, oh…
|
| |
[Harry] Per amor del cielo, Rhonda! Non ti vergogni?
| [Harry] ¡Por el amor de Dios, Rhonda! ¿No tienes vergüenza? |
[Pesce-Cosa] Hai già scelto la Suorona dei tuoi sogni?
| [Pez-Cosa] ¿Ya has elegido la Mami de tus sueños? |
[Harry] Ci puoi scommettere! È da una vita che aspettavo questo momento! Il mio cuore palpita! Se solo potessi sottomettermi, solo per un periodo limitato, all’approvazione di… di quella birichina Suorona di gomma sulle tue ginocchia…
| [Harry] ¡Puedes apostar! ¡He estado esperando este momento toda mi vida! ¡Mi corazón palpita! Si solo pudiera someterme, solo por un tiempo limitado, a la aprobación… de esa traviesa Mamita de goma en tu regazo… |
[Pesce-Cosa] Sorella Abdullah ‘X’? La Sorella del mistero? Vuoi darti alla pazza gioia con la Suorona di gomma in miniatura con la chitarrina sulla schiena? Ah! Non sei stato abusato abbastanza da quell’altra stronza quando vivevi nella baracca di cartone?
| [Pez-Cosa] ¿Hermana Abdullah ‘X’? ¿La Hermana del misterio? ¿Quieres parrandear con la Mami de goma en miniatura con la guitarrita en la espalda? ¡Ah! ¿No fuiste abusado bastante por la otra perra cuando vivías en la casita de cartón? |
[Rhonda] Harry… Harry… Ehi! Harry! Fottuto verme! Voglio il divorzio, Harry!
| [Rhonda] ¡Harry… Harry… oye! ¡Harry! ¡Jodido gusano! ¡Quiero el divorcio, Harry! |
[Harry] Non adesso, adorata, per favore! È una cosa seria! Piccola Suorona, che cosa sarà? Fianchi o labbra?
| [Harry] ¡Ahora no, querida, por favor! ¡Esto es un asunto serio! Mamita, ¿qué será? ¿Caderas o labios? |
| |
[Rhonda] Sei un verme! Un fottuto verme! Queste sono le mie tette, Harry! Ho le tette! Guarda! Guardami! Guarda le mie fantastiche tette, fottuto verme! Adesso farò finta di spruzzarle su di te! Oh! Eh! Ti ho quasi preso!
| [Rhonda] ¡Eres un gusano! ¡Un jodido gusano! ¡Estas son mis tetas, Harry! ¡Tengo tetas! ¡Mira! ¡Mírame! ¡Mira mis maravillosas tetas, jodido gusano! ¡Voy a fingir que te tiro chorros con ellas! ¡Oh! ¡Eh! ¡Casi te he golpeado! |
[Harry] Non adesso, Rhonda! Ahi! Ahi! Oh, mi piace da morire! Fammi male! Fammi male! Oh, tira la mia catenella, piccola come-ti-chiami patatocefala! ▶
| [Harry] ¡Ahora no, Rhonda! ¡Ay! ¡Ay! ¡Oh, me encanta esto! ¡Hazme daño! ¡Hazme daño! ¡Oh, tira de mi cadenita, pequeña como-te-llames patatocéfala! ▶ |
[Rhonda] Stanno per spruzzare, Harry! Guarda! Guarda! Oh! Oh! Oh! Fottuto verme!
| [Rhonda] ¡Están por chorrear, Harry! ¡Mira! ¡Mira! ¡Oh! ¡Oh! ¡Oh! ¡Jodido gusano! |
[Pesce-Cosa] Abdullah! Tutto bene? Non tirare troppo forte la catenella del ragazzo! Domani ha un altro spettacolo da fare! Non mettertela in bocca, ragazza! Lo so che non puoi farci niente con quel pezzo di merda folle che ti sta abusando in questo modo, ma tieni duro ancora un po’… schizzerà molto presto!
| [Pez-Cosa] ¡Abdullah! ¿Estás bien? ¡No tires la cadenita del chico demasiado fuerte! ¡Tiene que dar otro espectáculo mañana! ¡No la pongas en tu boca, chica! Sé que no puedes evitarlo con ese loco hijoputa abusando de ti así, pero aguanta un poco más… ¡va a soltar el chorro enseguida! |
[Rhonda, pizzicandosi i capezzoli e scuotendosi le tette] Le campanelle tintinnano, le campanelle tintinnano…
| [Rhonda, pellizcándose los pezones y agitándose las tetas] Cascabeles, cascabeles…
|
[Harry] Oh! È divino!
| [Harry] ¡Oh! ¡Esto es divino! |
[Rhonda] Questa è la mia passerina, Harry! Guarda! La vedi? Sai che ci farò adesso, verme? Le farò scopare qualcosa! Proprio così! Tu non ne avrai neanche un po’… perché fai schifo! E non ho bisogno di te, signor Habitué delle Prime! La mia fantastica, fantastica passerina non ha bisogno di te! Ho la mia valigetta, Harry! Sto per scoparmi la valigetta! Sto per… Guarda! Guardala! È proprio qui! Lì! La vedi? La mia grossa valigetta marrone! La mia valigetta! È grossa, Harry! È piena di documenti di lavoro… della mia carriera!
| [Rhonda] ¡Este es mi chocho, Harry! ¡Mira! ¿Lo ves? ¿Sabes lo que voy a hacer con él, gusano? ¡Voy a hacer que se folle algo! ¡Eso es! Tú no conseguirás ni un poco de él… ¡porque eres asqueroso! ¡Y no te necesito, señor Asiduo de los Estrenos! ¡Mi maravilloso, maravilloso chocho no te necesita! ¡Tengo mi maletín, Harry! ¡Voy a follarme mi maletín! Voy a… ¡Mira! ¡Mira esto! ¡Lo tengo aquí! ¡Ahí! ¿Lo ves? ¡Mi maletín grande y marrón! ¡Mi maletín! ¡Es grande, Harry! ¡Está lleno de papeles de trabajo… de mi carrera! |
| |
[Rhonda, continuando] Adesso mi metterò gli occhiali, Harry! Mi tirerò su i capelli in uno chignon! Poi, scoperò, scoperò, scoperò! Ahn! Guarda! Mi vedi? Vedi come ho tirato su i capelli? Oh! Lo sto facendo per davvero! Ahn! Ahn!
| [Rhonda, continuando] ¡Voy a ponerme las gafas, Harry! ¡Voy a levantarme el pelo en un moño! ¡Después, voy a follar, follar, follar! ¡Ahn! ¡Mira! ¿Me ves? ¿Ves cómo me he puesto el pelo? ¡Oh! ¡Lo estoy haciendo en realidad! ¡Ahn! ¡Ahn! |
[Harry] Rhonda… non ti vergogni! Per amor del cielo, tieni chiusa quella valigetta! Stanno cadendo fuori tutti i tuoi documenti!
| [Harry] Rhonda… ¡no tienes vergüenza! ¡Ten el maletín cerrado, por el amor de Dios! ¡Se están cayendo todos tus documentos! |
[Rhonda, mentre vengono fuori enormi cartelline] Ahn! Sto bene! Oddio, sto bene! Più forte! Più veloce! Ahn! Ahn! Da dio! Accipicchia, ne ho bisogno da morire…
| [Rhonda, mientras emergen carpetas sobredimensionadas] ¡Ahn! ¡Estoy bien! ¡Oh Dios, estoy bien! ¡Más duro! ¡Más rápido! ¡Ahn! ¡Ahn! ¡Esto es tremendo! Tío, lo necesito tanto… |
[Harry] Quelli sono i documenti della Warner Brothers, vero, cara? Sorgeranno degli interrogativi sullo stato di quell’atto, non credi?
| [Harry] Esos son los papeles de Warner Brothers, ¿es cierto, querida? ¿No crees que el estado de esa escritura dará que hablar? |
[Pesce-Cosa] Ragazza! Fa’ attenzione alla serratura!
| [Pez-Cosa] ¡Chica! ¡Ten cuidado con la cerradura! |
[Rhonda, con il manico in bocca, appena intellegibile] Sto succhiando il manico, Harry! Guarda! Hmm! Ha un buon sapore!
| [Rhonda, con el asa en la boca, apenas inteligible] ¡Estoy chupando el asa, Harry! ¡Mira! ¡Mmm! ¡Sabe bien! |
Hmm! Hmm! Il manico! Il manico!
| ¡Mmm! ¡Mmm! ¡El asa! ¡El asa! |
[Harry] Fammi male, Abdullah! Fammi piagnucolare e fammi implorare il tuo piccolo amore di gomma!
| [Harry] ¡Hazme daño, Abdullah! ¡Hazme gemir y rogar por tu pequeño amor de goma! |
| |
[Mosè Moreno, cantando] Oh-oh! Aspettate un attimo!
| [Moisés Moreno, cantando] ¡Oh-oh! ¡Un momento! |
Che cosa?
| ¿Qué? |
| |
Che malvagità hai fatto?
| ¿Cómo te estáis comportando? |
Hai combinato un gran casino!
| ¡Qué maldad es esta, en fin! |
Questo pigmeo che sto tenendo stretto
| Este pigmeo que estoy agarrando |
È stato abbandonato fuori nel giardino!
| ¡Ha sido abandonado fuera en el jardín! |
| |
Il papà era insignificante
| El padre era insignificante |
La mamma era sgonfiabile
| La madre era desinflable |
Il trauma per l’infante
| El trauma para el infante |
È pressoché innegabile
| Es prácticamente innegable |
| |
A causa di ‘sti fenicotteri in cemento
| A causa de esos flamencos de concreto |
Vuoi svignartela cheto cheto
| Tienes prisa por darte a la fuga |
Lui è profondamente sgomento
| Él está profundamente perplejo |
Per dove vai a mettere il tuo Pietro ▶
| Por donde tu Pedro ▶ llega |
| |
Se tu fossi stato attento, mannaggia
| Si tan solo hubieras estado atento |
A questo piccolo analfabeta
| A este pequeño analfabeto |
Non avrei dovuto arrancare nella sabbia ▶
| No habría tenido que arrastrarme a través del desierto ▶ |
Dalla terra d’Egitto remota
| Desde la remota tierra de Egipto |
| |
Mi chiamano “Mosè Moreno”
| Me llaman “Moisés Moreno” |
Perché, certo, tale sono
| Porque eso soy, desde luego |
Antico e religioso
| Viejo y religioso |
Solenne e prestigioso
| Solemne y prestigioso |
| |
La saggezza che esala da me
| La sabiduría que exhala de mí |
Insieme a un po’ di puzza di pipì di questo bebè
| Junto con un poco de olor a pipí |
Mi ricorda ‘st’erba di fiume e pure
| Me recuerda esa hierba del río y todas |
Tutte ‘ste ignoranti bibliche scritture
| Esas ignorantes escrituras bíblicas |
| |
Sono cresciuto nella terra del Faraone
| Crecí en la tierra del Faraón |
Ho lasciato in disgrazia quel coglione!
| ¡Dejé en desgracia a ese mamón! |
Qualcuno di ‘sti ragazzi si rifiuta di prestare
| ¡Algunos de esos chicos se niegan a prestar |
Qualcosa da fumare, qualcosa da bruciare!
| Algo de fumar, algo de quemar! |
| |
Qualcosa in prestito / di merdoso, qualcosa di buon auspicio!
| ¡Algo en préstamo / mierdoso, algo auspicioso! |
Tenersi una cartina nella scarpa può essere un beneficio!
| ¡Guardarse un papel de liar en el zapato es beneficioso! |
Ascoltami quando ti voglio dire:
| Escúchame cuando te quiero decir: |
“Abbandonare il nanerottolo è stato un errore!”
| “¡Abandonar el enanito fue un error!” |
| |
Quello che gli è stato fatto fa spavento
| ¡Hacerle eso es una pesadilla |
Lasciato con l’erba digitaria fino al mento!
| Dejado con la hierba digitaria hasta la barbilla! |
| |
Un giorno lui crescerà e di certo metterà
| Un día, él crecerá y seguro que pondrá |
Un po’ di merda nella tua ✄ sporta delle avversità
| Algo de mierda en tu ✄ saco de adversidad |
| |
Il vecchio Mosè Moreno ha parlato!
| ¡El viejo Moisés Moreno ha hablado! |
Potresti prestarmi un dollaretto? Sono un po’ squattrinato
| ¿Puedes prestarme un dolarito? Estoy un poquitín quebrado |
| |
✄ Mi piace il mio vino, adoro il mio gin, sai
| ✄ Me gusta mi vino, me encanta mi ginebra |
E come piccolo pegno, ti lascerò lui!
| ¡Y voy a dejarte este bebé como pequeña prenda! |
Come piccolo pegno, ti lascerò lui!
| ¡Voy a dejarte este bebé como pequeña prenda! |
Come piccolo pegno, ti lascerò lui!
| ¡Voy a dejarte este bebé como pequeña prenda! |
Ho detto, come piccolo pegno
| He dicho, como pequeña prenda |
Come piccolo pegno
| Como pequeña prenda |
Come piccolo pegno
| Como pequeña prenda |
Come piccolo pegno
| Como pequeña prenda |
Come piccolo pegno
| Como pequeña prenda |
Ti lascerò lui
| Voy a dejarte este bebé |
Ti lascerò lui
| Voy a dejarte este bebé |
Prendi un cotonato, caro
| Nene, coge un tupé |
| |
[Principe del Male, cantando nel finto stile mammificato di Broadway] Che sta succedendo a me
| [Príncipe Malo, cantando al falso estilo mamificado de Broadway] ¿Qué me está pasando a mí |
E ai vecchi zombie che avevo conosciuto?
| Y a los viejos zombis que había conocido? |
| |
Certo che una volta erano proprio uno spettacolo!
| ¡Por supuesto que solían ser todo un espectáculo! |
Adesso parliamo il vernacolo!
| ¡Ahora hablamos el vernáculo! |
Che strana reazione a quel maiale che abbiamo appena mangiato!
| ¡Qué extraña reacción al cerdo que hemos comido! |
| |
Sono immunizzato contro la malattia
| ¡Contra la enfermedad, soy inmunizado |
Suppongo grazie al grasso che ho succhiato via
| Supongo debido a la grasa que he chupado |
Dal duodeno che fuori da quel maiale era tracimato!
| Del duodeno desbordando de ese cerdo antes mencionado! |
| |
Potrò ridermela e canticchiare trallallà
| Podré reír y mantenerme alegre |
Quando la mia malattia arriverà
| Cuando mi enfermedad llegue |
È proprio come prendere nuova linfa! Mi sento così gay!
| ¡Es tal como darse nuevo aliento! ¡Me siento muy gay! |
| |
Qualcuno potrebbe definirmi feccia, invero
| Algunos se pueden referir a mí como a basura |
Perché il posto dal quale arriveranno tutti loro
| Porque el lugar de donde llegarán todos ellos |
(Quando l’acqua di Colonia per burini ✄ spazzerà la pianura)
| (Cuando la colonia para zoquetes ✄ sople por la llanura) |
È sotto qualche landa stracciona
| Está debajo de alguna tierra mezquina |
Nella periferia suburbana
| En la periferia suburbana |
Della vecchia Manhattan, con i suoi colpetti di clacson, vicino a Broadway!
| ¡Del viejo Manhattan, con sus bocinazos, cerca de Broadway! |
| |
Quando dico “Suorona”, sudo
| Cuando digo “Mami”, sudo |
Mi vengono i brividi su tutta la pelle!
| ¡Me dan escalofríos por todas las vértebras! |
Mi viene il mugugno
| ¡Me quedo abstraído |
Con un pugno
| Con un puñado |
Di tapparelle!
| De persianas! |
| |
Proprio come strappare le corde del cuore!
| ¡Como arrancar las cuerdas del corazón! |
Proprio come ‘ste vecchie cosucce che si stanno per sgretolare
| Como esas viejas cositas que se rompen |
Proprio come tutti gli oggetti marciti
| Como todo lo que está podrido |
Non ci siamo di certo dimenticati
| ¡Seguro que no hemos olvidado |
COME FAR FINTA DI CANTARE!
| COMO FINGIR CANTAR UNA CANCIÓN! |
| |
Adesso, i soli che sperano che non dovremo crepare
| Ahora, esperando que no muramos |
Sono quei babbei costretti a comprare
| ¡Solo quedan los tontos obligados |
‘sti costosi biglietti che vendiamo all’ingresso!
| A comprar esas caras entradas que vendemos en la puerta! |
| |
Adesso abbiamo Suorone Zombie di Broadway!
| ¡Tenemos Mamis Zombis de Broadway ahora! |
Abbiamo un’Orfana Annie brutta assai!
| ¡Tenemos una huérfana Annie aterradora! |
E la tradizione continuerà e continuerà e continuerà
| Y la tradición continuará y continuará y continuará |
| |
Adoro vedere lo… vedere lo zombie volare! Sissignori!
| ¡Me encanta ver… ver volar al zombi! ¡Sí, señores! |
Quasi mi fa… ti fa venir voglia di guaire!
| ¡Casi me da… te da ganas de gemir! |
Perché noi siamo Broadway!
| ¡Porque nosotros somos Broadway! |
Siamo costosi!
| ¡Somos caros! |
E non potremo…
| Y nunca podremos… |
Ho detto che non potremo…
| He dicho que nunca podremos… |
NON POTREMO MAI MORIRE!
| ¡NUNCA PODREMOS MORIR! |
NON POTREMO… MAI MORIRE!
| ¡NUNCA PODREMOS… MORIR! |
Sissignori!
| ¡Sí, señores! |
| |
Siete troppo gentili!
| ¡Son muy amables! |
| |
[Principe del Male, cantando in finto stile Broadway] Personalmente, tesoro
| [Príncipe Malo, cantando al falso estilo Broadway] ¡Personalmente, querida |
Ho trovato l’esibizione
| He encontrado la actuación |
Con la valigetta
| Con el maletín |
Incredibilmente stimolante!
| Increíblemente estimulante! |
| |
[Rhonda] Va’ a cagare, prepotente membro maschilista della comunità scientifica!
| [Rhonda] ¡Come mierda, tú prepotente y machista miembro de la comunidad científica! |
[Pesce-Cosa] Che dolce angioletto che è diventata da adulta! Quando era sgonfiabile, stava zitta… si limitava a tenere la bocca aperta così… aspettando quel salame che non è mai arrivato! Adesso si scopa la valigetta, sparpagliando dappertutto i documenti, con i capelli raccolti all’insù in un brutto chignon, la penna stilografica penzoloni fuori dal buco del culo, e dice parolacce a un membro della famiglia reale!
| [Pez-Cosa] ¡Qué angelita más dulce ha llegado a ser! Cuando era desinflable, no decía nada… solo tenía la boca abierta así… ¡esperando al salami que nunca llegaba! ¡Ahora se folla el maletín, esparciendo los papeles por todas partes, con el pelo levantado en un moño feo, la pluma colgando de su culo y diciéndole guarradas a un miembro de la familia real! |
Ragazza! Quel testa di cazzo sarà anche malvagio, però è un principe! Adesso che lui parla il vernacolo, ritengo che ciò sia molto più adatto per identificarsi con il suo punto di vista!
| ¡Chica! ¡Este soplapollas puede ser malo, pero es un príncipe! ¡Ahora que habla el vernáculo, encuentro eso mucho más adecuado para identificarse con su punto de vista! |
[Principe del Male] C’era da immaginarselo! Ah-ha! Sì! Sei proprio una vecchia Suorona saggia! Di dove sei originario?
| [Príncipe Malo] ¡Por supuesto! ¡Ajá! ¡Sí! ¡Eres una vieja Mami sabia! ¿De dónde eres originalmente? |
[Pesce-Cosa] Accidenti… ehm… Saint Louis!
| [Pez-Cosa] Vaya… uh… ¡San Luis! |
[Principe del Male] Mannaggia! Lo sapevo! Lo sapevo! Avrei dovuto capirlo dal tuo accento! Certo che da quelle parti fa caldo d’estate!
| [Príncipe Malo] ¡Pardiez! ¡Lo sabía! ¡Lo sabía! ¡Lo debería haber sabido por tu acento! ¡Seguro que hace calor allá en verano! |
[Pesce-Cosa] Proprio così… cazzo, la gente tira le cuoia ovunque! Vedo che a quelli come te piacciono questo genere di cose… a giudicare dal tuo abbigliamento, sei attratto dalla morte, dalla pestilenza e cazzi vari! Probabilmente hai avuto un’educazione molto costosa!
| [Pez-Cosa] Eso es… ¡la gente estira la pata por todo ese jodido lugar! Veo que a la gente como tú le gustan esa clase de cosas… ¡a juzgar por tu vestuario, estás bien metido en muerte y pestilencia y mierda! ¡Probablemente recibiste una educación muy cara! |
[Principe del Male] Oh sì! Oh sì! Ah-ha! Saint Louis! Accidenti! C’è qualche zombie del laboratorio che là ha dei parenti!
| [Príncipe Malo] ¡Oh sí! ¡Oh sí! ¡Ajá! ¡San Luis! ¡Pardiez! ¡Algunos de los zombis del laboratorio tienen parientes allá! |
[Pesce-Cosa] No! Davvero? Non può essere!
| [Pez-Cosa] ¡No! ¿De verdad? ¡No puede ser! |
[Principe del Male] Oh, diamine, sì! Quel brutto pezzo di merda morto, lì sulla corda… è parente di un bel po’ di altri brutti pezzi di merda morti della Costa Est… e quella brutta pezza di merda morta, bassetta, riccioluta, con il cane morto, si scopava il commissario di polizia!
| [Príncipe Malo] ¡Oh, demonios, sí! ¡El hijo de puta feo muerto en la cuerda de ahí… es pariente de otro montón de hijos de puta feos de la Costa Este… y la hija de puta fea muerta con el pelo rizado, bajita, con el perro muerto se ha estado follando al comisario de policía! |
[Pesce-Cosa] Ma quante cose sai di quello che succede da quelle parti, malvagio testa di cazzo! Sei piuttosto ben informato grazie al fatto che sei rimasto quasi tutto il tempo nel laboratorio!
| [Pez-Cosa] ¡Cuántas cosas sabes de lo que pasa allí, soplapollas malo! ¡Estás bastante bien informado gracias al hecho de que pasaste en el laboratorio la mayor parte de tu tiempo! |
[Principe del Male] Potrebbe costernarti sapere che, di ritorno dall’esperimento con la purea di patate a San Quintino, io e i musicisti country-western siamo passati al college per ricevere una laurea ad honorem!
| [Príncipe Malo] ¡Podrías consternarte el aprender que, en el camino a casa desde el experimento con el puré de patatas en San Quintín, yo y los músicos de country-western nos dejamos caer por la universidad para recibir un graduado honorario! |
[Pesce-Cosa] Non raccontare frottole, accidenti! È alla mia università che danno le lauree in “coltivazione di patate”!
| [Pez-Cosa] ¡Mientes, tío! ¡Es en mi universidad que dan graduados en “cultivo de patatas”! |
[Principe del Male] Gli è rimasto solo questo da dare! Pezzo di merda, è a Saint Louis che la “coltivazione di patate” è la tendenza del futuro! I corsi di laurea sono più di 700, e tutti trattano ‘ste patate come gli assassini di gamberetti al ristorante Benihana!
| [Príncipe Malo] ¡Solo les queda esto que dar! ¡Cabrón, es en San Luis donde el “cultivo de patatas” es la ola del futuro! ¡Las titulaciones son más de 700 y todas tratan esas patatas como los asesinos de camarones en el restaurante Benihana! |
[Pesce-Cosa, abbassando lo sguardo su Abdullah] Cosa? Eh? Cosa vuoi? Abdullah, il Principe ha appena sparato le sue cazzate paesane! Non ci darà più problemi! Che vuoi dire, ragazza? D’accordo, d’accordo! Forza, scopati il Bambinello dell’Erba Digitaria con l’enorme cotonatura bianca! Su, cara. Tira fuori quanto di bruttino e depravato c’è in te!
| [Pez-Cosa, bajando la mirada a Abdullah] ¿Qué? ¿Eh? ¿Qué quieres? Abdullah, ¡el Príncipe acaba de desparramar su mierda de pueblo! ¡Ya no nos va a dar problemas! ¿Qué quieres decir, chica? ¡Vale, vale! ¡Ve y fóllate al pequeño Bebé de la Hierba Digitaria con el enorme tupé blanco! Adelante, cariño. ¡Saca todo lo feo y depravado que tienes dentro de ti! |
| |
[Bambinello dell’Erba Digitaria] Uno-Adamo-Dodici, guarda la Suorona, portami al cinema, comprarmi un palloncino
| [Bebé de la Hierba Digitaria] Uno-Adán-Doce, mira a la Mami, llévame al cine, cómprame un globo |
[Pesce-Cosa] ✄ Contorciti e strilla! Dacci dentro (e fuori)! Hmm! Fatti sotto!
| [Pez-Cosa] ✄ ¡Retuércete y grita! ¡Trabájatelo ahí (y aquí)! ¡Mmm! ¡Dale duro! |
| |
[Pesce-Cosa] Su! Dagli un piccolo calcio! Denny sta facendo proprio questo… cerca sempre di convincere Jumbo! ▶ Continua! Fa’ di nuovo volare in aria il piccolo con la cotonatura! Mi piace quella parte!
| [Pez-Cosa] ¡Adelante! ¡Dale una pequeña patada! Esto es lo que Denny está haciendo… ¡siempre trata de convencer a Jumbo! ▶ ¡Sigue! ¡Vuelve a hacer volar al bebé con el tupé en el aire! ¡Me gusta esa parte! |
[Bambinello dell’Erba Digitaria] Accarezzami la cotonatura. Così va meglio, adesso sto meglio.
| [Bebé de la Hierba Digitaria] Acaríciame el tupé. Así está mejor, ahora estoy mejor. |
[Pesce-Cosa] Hmm! Proprio come alle Olimpiadi!
| [Pez-Cosa] ¡Mmm! ¡Al igual que las Olimpiadas! |
| |
[Harry] È… È affascinante come da queste parti le cose si stiano risolvendo da sole! Non… Non mi sarei mai immaginato niente di simile quando siamo entrati!
| [Harry] Es… ¡Es fascinante cómo se están resolviendo las cosas por sí solas por aquí! No… ¡No hubiera sospechado cosa igual cuando entramos! |
[Rhonda, sfilandosi la tuta di gomma] Dove sono finiti i tuoi veri vestiti, Harry? Vuoi ritornare così a Long Island?
| [Rhonda, saliendo del overol de goma] ¿Dónde están tus verdaderas ropas, Harry? ¿Vas a volver a Long Island así? |
[Harry] Non ho nulla di cui vergognarmi! Ho un bel corpo. Tutti capiranno! Stasera ho realizzato qualcosa! Ne sono convinto! Ho provato un tale appagamento che gli altri uomini se lo possono solo sognare!
| [Harry] ¡No tengo nada de que avergonzarme! Tengo un cuerpo encantador. ¡Todos lo entenderán! ¡He logrado algo esta noche! ¡Estoy convencido de eso! ¡He encontrado tal satisfacción que otros hombres solo pueden soñar! |
[Rhonda, nuda, risistemando la valigetta] Non hai realizzato niente! Niente di niente! Sei solo un verme… ancora meno… sei un inutile “uomo-verme” 100% americano! La creatura più ripugnante sulla faccia della Terra. Mi fai schifo! I vermi come te non sarebbero niente senza me e il mio genere! Noi siamo il futuro, Harry! Non voi! Noi non abbiamo bisogno di voi e del vostro genere perché il nostro genere è il migliore!
| [Rhonda, desnuda, rellenando el maletín] ¡No has logrado nada! ¡Nada de nada! Eres solo un gusano… aún menos que eso… ¡eres un inútil “hombre-gusano” 100% americano! La criatura más asquerosa en la faz de la Tierra. ¡Me das asco! ¡Los gusanos como tú no serían nada sin mí y mi género! ¡Nosotras somos el futuro, Harry! ¡No tú! ¡Nosotras no te necesitamos, ni a ti ni a tu género, porque nuestro género es el mejor! |
Gli uomini sono delle merde, Harry! Il nostro genere spazzerà via il vostro genere, proprio come io ripulirò questa penna stilografica, Harry! Annusala in fretta, piccolo succhiacazzi remissivo, perché la pulirò… da un momento all’altro!
| ¡Los varones son mierda, Harry! ¡Nuestro género se deshará de vuestro género, tal como yo limpiaré esta pluma, Harry! Huélela rápido, pequeño soplapollas sumiso, porque voy a limpiarla… ¡de un momento a otro! |
Questo è simbolismo, Harry! Simbolismo di Broadway veramente profondo, intenso, che stimola la riflessione! Questo non è “ragazze da sogno”, Harry! Le cose stanno proprio così… sto parlando a te, Harry! Vi odiamo! Noi siamo moderne, Harry! Voi non siete “moderni”! I vermi non sono moderni!
| ¡Esto es simbolismo, Harry! ¡Simbolismo de Broadway, muy profundo, intenso, que invita a la reflexión! ¡Esto no es “chicas de ensueño”, Harry! Es así como están las cosas en realidad… ¡te estoy hablando a ti, Harry! ¡Nosotras os odiamos! ¡Nosotras somos modernas, Harry! ¡Vosotros no sois “modernos”! ¡Los gusanos no son modernos! |
Mentre voi diventavate avvocati e commercialisti, leggevate Playboy e vi compravate una pipa ▶, noi, inosservate da voi, pianificavamo e sognavamo e scopavamo le nostre valigette! Sì, Harry! Proprio così! E infatti siamo riuscite a riprodurci così… per anni, Harry, ma voi non ve ne siete mai accorti! Non è così? Verme.
| ¡Mientras vosotros os hacíais abogados y contables, y leíais Playboy y os comprabais una pipa ▶, nosotras planeábamos y soñábamos y nos follábamos nuestros maletines cuando no estabais mirando! ¡Sí, Harry! ¡Eso es! Y en efecto logramos así reproducirnos a nosotras mismas… durante años, Harry, ¡pero vosotros nunca os habíais dado cuenta! ¿No es así? Gusano. |
Avevamo occhiali atomici speciali fabbricati… da donne optometriste che hanno promesso di mantenere il segreto!
| ¡Teníamos gafas atómicas especiales hechas… por mujeres optometristas que prometieron de mantenerlas en secreto! |
Abbiamo imparato a occultare cose segrete, avvolte dentro quei severissimi chignon che portiamo! Piccoli trasmettitori, Harry! Piccoli ricevitori! Oh… non far finta di essere sorpreso, Harry! Lì dentro avevamo spazio a sufficienza anche per tutte le nostre amatissime “cosucce da ragazze” ricamate, delicate, segretamente femminili, infantili, vulnerabili, patetiche, sentimentali, completamente inutili, personali, che profumano come quella roba che mettono nella carta igienica.
| ¡Hemos aprendido a esconder cosas secretas, enrolladas dentro de esos moños severos que llevamos! ¡Pequeños transmisores, Harry! ¡Pequeños receptores! Oh… ¡no finjas estar sorprendido! Incluso hemos dejado espacio suficiente allí para nuestras “cositas de chicas” más favoritas, de encaje, delicadas, secretamente femeninas, infantiles, vulnerables, patéticas, sentimentales, totalmente inútiles, personales, que huelen como lo que ponen en el papel higiénico. |
Voi giocavate a golf! Guardavate il calcio! Bevevate birra! Noi ci evolvevamo! Noi soltanto sembriamo delle Wande ▶ e delle Rhonde! Noi siamo eccezionali, Harry! Noi siamo sublimi! Noi siamo perfette sotto tutti i punti di vista! E tu? Che cosa sei, tu? Sei un succhiacazzi 100% americano… che si schizza su tutto il costume di cuoio da succhiacazzi dopo essersi segato fuori il moccio con una Suorona di gomma!
| ¡Vosotros jugabais al golf! ¡Veíais el futbol! ¡Bebíais cerveza! ¡Nosotras evolucionábamos! ¡Solamente parecemos Wandas ▶ y Rhondas! ¡Somos excepcionales, Harry! ¡Somos sublimes! ¡Somos perfectas en todos los aspectos! ¿Y tú? ¿Qué eres tú? ¡Eres un soplapollas 100% americano… chorreando por todo su traje de cuero de soplapollas después de pajearse fuera el moco con una Mami de goma! |
Io non riesco proprio a rispettarti, Harry! Non te lo meriti. Dài! Annusa la penna! Dài… sto per pulirla, Harry… ecco fatto…
| ¡Sencillamente, no puedo respetarte, Harry! No te lo mereces. ¡Vamos! ¡Huele la pluma! Adelante… la estoy limpiando, Harry… ya está… |