Questa è una canzone dal nostro album “Disinibitevi!” che, per i concerti, è stata trasformata in un valzer. Il nome di questa canzone è “Non hai provato a chiamarmi”.
| Voici une chanson de notre album « Désinhibez-vous ! » qui, pour les concerts, a été transformée en valse. Le nom de cette chanson est « Tu n’as pas essayé de m’appeler ». |
Dopo aver finito di suonare “Non hai provato a chiamarmi” ci sarà una breve pausa ed io dirò: “Adesso procediamo”, che non significa nulla per voi, seguita dallo “Swing di Bristol”, seguita da “Piccolo amore” delle Supremes, seguita dal nostro nuovo tormentone flop, il singolo “C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma”.
| Après avoir fini de jouer « Tu n’as pas essayé de m’appeler », il y aura une courte pause et je dirai : « Maintenant procédons », ce qui ne veut rien dire pour vous, suivi du « Swing de Bristol », suivi de « Petit amour » des Supremes, suivi de notre nouveau tube flop, le single « Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons ». |
| |
Uno, due, tre
| Un, deux, trois |
Uno, due, tre
| Un, deux, trois |
| |
Non hai provato a chiamarmi
| Tu n’as pas essayé de m’appeler |
Perché non ci hai provato? Mi sento così solo
| Pourquoi n’as-tu pas essayé ? Je me sens si seul |
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
| Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom |
E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba
| Et toi… J’ai tant besoin de toi, tu es La Bonne, chérie |
| |
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
| Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant |
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
| Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle |
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata
| Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel |
| |
Tu non hai provato, non hai provato, non hai provato, non hai provato a chiamarmi
| Tu n’as pas essayé, tu n’as pas essayé, tu n’as pas essayé, tu n’as pas essayé de m’appeler |
Perché non ci hai provato? Mi sento così solo
| Pourquoi n’as-tu pas essayé ? Je me sens si seul |
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
| Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom |
E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba
| Et toi… J’ai tant besoin de toi, tu es La Bonne, chérie |
| |
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
| Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant |
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
| Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle |
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata
| Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel |
| |
Non so cos’è giusto o cos’è sbagliato
| Je ne sais pas ce qui est bien ou ce qui est mal |
Ma ti amo
| Mais je t’aime |
Devi solo chiamarmi, bimba
| Tu n’as qu’à m’appeler, chérie |
Ti voglio
| Je te veux |
| |
Tu mi ecciti da morire, ragazza!
| Tu m’excites tellement, ma fille ! |
Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta
| Tu es mon idée fixe depuis que nous nous sommes rencontrés |
Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime
| À tel point que, malgré tous mes efforts, je ne peux retenir mes larmes |
Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui
| Qui coulent sur mon visage, tu vois, je suis tout seul chez moi |
| |
Bene, adesso procediamo
| Bien, maintenant procédons |
I ragazzi a Bristol sono svegli come volpini quando ballano lo swing di Bristol
| Les garçons de Bristol sont aussi malins que des singes quand ils dansent le swing de Bristol |
| |
Ha avuto inizio a Bristol, al ballo dei ragazzini
| Tout a commencé à Bristol au bal des ados |
Oh, quando ballano quel bebop, sono svegli come volpini
| Oh, ils sont aussi malins que des singes quand ils dansent ce bebop |
| |
| |
Oh, cara la mia uo-uo
| Oh, ma chère ouo-ouo |
Oh, bimba uo-uo
| Oh, chérie ouo-ouo |
Stiamo camminando sotto lo uo-uo
| Nous marchons sous le ouo-ouo |
Con lo uo-uo che soffia tra il tuo uo-uo
| Avec le ouo-ouo qui souffle entre ton ouo-ouo |
Tu mi farai vedere il tuo uo-uo ed io ti farò vedere il mio
| Toi, tu me montras ton ouo-ouo et moi, je te montrerai le mien |
Li metteremo insieme e faremo uau
| Nous allons les mettre ensemble et faire ouah |
Piccolo amore, mio piccolo amore
| Petit amour, mon petit amour |
Ho bisogno di te, amore
| J’ai besoin de toi, amour |
Oh, quanto ho bisogno di te, amore
| Oh, combien j’ai besoin de toi, amour |
Devi soltanto […]
| Tu n’as qu’à […] |
Se vai via starò male
| Si tu pars, je me sentirai mal |
Dimmi cos’ho fatto di male
| Dis-moi ce que j’ai fait de mal |
Per farti piangere
| Pour te faire pleurer |
| |
Ho bisogno di te, amore
| J’ai besoin de toi, amour |
Ho bisogno di te, amore
| J’ai besoin de toi, amour |
Ho bisogno di te, amore
| J’ai besoin de toi, amour |
Oh, quanto ho bisogno di te, amore
| Oh, combien j’ai besoin de toi, amour |
Non buttare […]
| Ne jette pas […] |
Non buttare via il tuo amore
| Ne jette pas ton amour |
Mettilo da parte per una giornata di pioggia
| Mette-le de côté pour un jour de pluie |
| |
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
| Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons |
| |
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
| Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons |
| |
Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno i suoi denti hanno avuto un cedimento
| Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où ses dents sont tombées |
| |
| |
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
| Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons |
| |
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
| Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons |
| |
Lei era la mia ragazza fissa finché non è diventata grassa
| Elle était ma copine à moi jusqu’à ce qu’elle ait pris du poids |
| |
| |
Oh, Emma!
| Oh, Emma ! |
Oh, Emma!
| Oh, Emma ! |
Emma!
| Emma ! |
| |
Fatti sotto adesso!
| Maintenant viens te battre ! |
| |
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
| Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons |
| |
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
| Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons |
| |
Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento
| Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté |
| |
Potrei passare il resto della mia vita in schiavitù
| Je pourrais passer en esclavage le reste de ma vie |
Se solo sapessi che la mia moglie sarai tu
| Si seulement je savais que tu seras mon épouse, oui |
| |
Non importa quello che tu fai
| Peu importe ce que tu fais |
Non riesco a nascondere il mio amore per te ormai
| Mon amour pour toi, je ne peux pas le cacher |
Mi tratti male, ragazza!
| Tu me traites mal, ma fille ! |
Non piangerò, non mi lamenterò
| Je ne pleurerai pas, je ne me plaindrai pas |
Per il resto dei miei giorni come un turco lavorerò
| Je travaillerai dur pour le reste de mes jours |
Amore, tutta la mia grana a casa porterò
| J’apporterai tout mon argent à la maison, amour |
Non m’importa come tu mi tratti
| Peu m’importe de la façon dont tu me traites |
Non m’importa come tu mi tratti
| Peu m’importe de la façon dont tu me traites |
| |
Sono un ragazzo 100% americano, mi piace tanto
| Je suis un gars 100 % américain, j’aime ça |
A lui piace tanto
| Il aime ça |
Fatti sotto
| Viens te battre |
Prendimi a cinghiate
| Fouette-moi |
Finché staremo insieme, tesoro, nel corso degli anni
| Tant que nous sommes ensemble, chérie, au fil des ans |
Guardando la TV insieme
| En regardant la télé ensemble |
Leccando i nostri coupon ▶ insieme
| En léchant nos coupons ▶ ensemble |
Mettendo da parte i coupon
| En gardant les coupons |
Comprando insieme la frutta
| En achetant des fruits ensemble |
Fumandoci della frutta
| En fumant des fruits |
Poi raccoglieremo tutti i nostri coupon
| Ensuite, nous collecterons tous nos coupons |
Andremo al centro di riscatto e in cambio ci prenderemo
| Et irons au centre de rachat et recevrons en échange |
Un cuscinetto con su scritto:
| Un coussinet qui dit : |
“Ho sposato Joan
| « J’ai épousé Jeanne |
| |
Sorella, è un piacere vederti”
| Ma sœur, c’est un plaisir de te voir » |
E poi, tesoro, quello che rende tutto così importante, quello che gli dà un senso, tesoro mio, lo sai bene quanto me, è che hai delle grosse tette
| Et puis, chérie, ce qui rend tout ça si important, ce qui lui donne du sens, ma chérie, tu le sais aussi bien que moi, c’est que tu as de gros nichons |
| |
Non importa quello che tu fai
| Peu importe ce que tu fais |
Non riesco a nascondere il mio amore per te ormai
| Mon amour pour toi, je ne peux pas le cacher |
Mi tratti male, ragazza!
| Tu me traites mal, ma fille ! |
| |
Non piangerò, non mi lamenterò
| Je ne pleurerai pas, je ne me plaindrai pas |
Per il resto dei miei giorni come un turco lavorerò
| Je travaillerai dur pour le reste de mes jours |
Amore, tutto a casa porterò
| J’apporterai tout à la maison, amour |
Non m’importa come tu mi tratti
| Peu m’importe de la façon dont tu me traites |
Non m’importa come tu mi tratti
| Peu m’importe de la façon dont tu me traites |
| |
Anche agli indiani piace
| Les Indiens l’aiment aussi |
Giamamma-giamma porterà un po’ di pioggia
| Djamamma-djamma apportera la pluie |
| |
Stendimi a terra, sputami in faccia
| Mette-moi au tapis, crachez-moi au visage |
Fammi fare ovunque una figuraccia
| Diffame mon nom dans les parages |
Non calpestare le mie scarpe blu scamosciate
| Ne marche pas sur mes chaussures en daim bleu |
Fa’ quello che vuoi, ma sta’ lontana delle mie scarpe blu scamosciate
| Fais ce que tu veux, mais éloigne-toi de mes chaussures en daim bleu |
| |
Blu, blu, blu, bimba
| Bleu, bleu, bleu, chérie |
Blu, blu, blu, bimba
| Bleu, bleu, bleu, chérie |
Blu, blu, blu, bimba
| Bleu, bleu, bleu, chérie |
Fa’ quello che vuoi, ma sta’ lontana delle mie scarpe blu scamosciate
| Fais ce que tu veux, mais éloigne-toi de mes chaussures en daim bleu |
Fagliela vedere
| Montre-leur ta valeur |
| |
Uau, boogie
| Ouah, boogie |
Ti è rimasto solo un cane da caccia che non fa che piangere
| Il ne te reste plus qu’un chien de chasse qui pleure tout le temps, oui |
Soltanto il tuo vecchio cane da caccia
| Juste ton vieux chien de chasse |
Tu non hai mai […] un coniglio
| Tu n’as jamais […] un lapin |
Tu non sei mio amico
| Tu n’es pas mon ami |
Oh, cielo
| Oh, la vache |
Oh, cielo
| Oh, la vache |
Beh, oh, cielo
| Eh bien, oh, la vache |
Oh, io amo quella… amo quella ragazza
| Oh, j’aime cette… j’aime cette fille |
| |
Oh, cielo
| Oh, la vache |
Ascolta la mia supplica
| Écoute mon appel |
Ascolta la mia supplica
| Écoute mon appel |
Oh, io amo quella ragazza, io amo quella ragazza
| Oh, j’aime cette fille, j’aime cette fille |
| |
Abbracciami, bimba, stringimi
| Fais-moi un câlin, chérie, fais-moi un câlin |
Non mi lasciare mai
| Ne me quitte jamais |
Non sto correndo rischi
| Je ne prends aucun risque |
Perché io la amo, io la amo tanto, sai
| Parce que je l’aime, je l’aime, c’est la vérité |
| |
Abbracciami, bimba, stringimi
| Fais-moi un câlin, chérie, fais-moi un câlin |
Non mi lasciare mai
| Ne me quitte jamais |
Non sto correndo rischi
| Je ne prends aucun risque |
Perché io la amo, io la amo tanto, sai
| Parce que je l’aime, je l’aime, c’est la vérité |
| |
Oh, cielo
| Oh, la vache |
Io… Io… Io la amo
| Je… Je… Je l’aime |
Sì, ho bisogno di lei
| Oui, j’ai besoin d’elle |
Oh, io amo quella ragazza
| Oh, j’aime cette fille |
Io amo quella ragazza
| J’aime cette fille |
| |
Ecco perché io amo quella Scooby-Doo
| C’est pourquoi j’aime cette Scooby-Doo |
| |
Grazie
| Merci |
| |
Hai bisogno di un perdindirindina ▶
| T’as besoin d’un Wahou Minou ▶ |
Il nome di questo pezzo è “King Kong”. È la storia di un grosso gorilla che viveva nella giungla. E lui stava bene fino a quando non sono arrivati lì degli americani e hanno pensato di portarselo a casa. L’hanno portato negli Stati Uniti, hanno fatto un po’ di soldi usando quel gorilla, poi l’hanno ucciso.
| Le nom de ce morceau est « King Kong ». C’est l’histoire d’un gros gorille qui vivait dans la jungle. Et il allait bien jusqu’au moment où des Américains sont arrivés là-bas et ont envisagé de l’emmener chez eux. Ils l’ont emmené aux États-Unis, ont gagné de l’argent grâce à ce gorille, puis l’ont tué. |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Qui non può succedere
| Ça ne peut pas arriver ici |
Qui non può succedere
| Ça ne peut pas arriver ici |
Mia cara, mi devi credere
| Crois-moi, ma chérie |
Qui non può succedere
| Ça ne peut pas arriver ici |
Perché ho controllato, bimba
| Parce que je l’ai vérifié, chérie |
| |
Ho controllato un paio di volte
| Je l’ai vérifié plusieurs fois |
| |
Oh, tesoro, è importante che tu mi creda
| Oh, trésor, il est important que tu me croies |
| |
Qui non può succedere
| Ça ne peut pas arriver ici |
| |
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti da qualche parte in Svezia?
| Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Suède ? |
Svezia, Svezia
| Suède, Suède |
| |
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in Svezia?
| Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient en Suède ? |
Nel Minnesota
| En Minnesota |
| |
| |
Chi poteva immaginarsi…
| Qui aurait pu imaginer… |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Grazie
| Merci |