(Portada del 1º acto) Foto por Norman Seeff (Interior izquierdo del 1º LP) (Interior derecho del 1º LP) (Portada del 2º y 3º acto) Foto por Norman Seeff

Material relacionado:

English Italiano Français English Italiano Español

El garaje de Joe

Le garage de Joe

 

Disco 1
  1 El Escrutiñador Central   1 Le Scrutateur Central
  2 El garaje de Joe   2 Le garage de Joe
  3 Chicas católicas   3 Les filles catholiques
  4 Guarra del equipo   4 Salope de l’équipe
  5 Robotita en una camiseta mojada   5 Femme-robot dans un t-shirt mouillé
  6 En el autobús   6 Dans le bus
  7 ¿Por qué cuando meo me duele?   7 Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
  8 Lucille me ha liado la cabeza   8 Lucille m’a embrouillé les idées
  9 Postludio del Escrutiñador   9 Postlude du Scrutateur Central
10 Una muestra de mi extremo / estima 10 Un gage de mon extrême / estime
11 Sácalo 11 Sors-le
12 Sy Borg 12 Sy Borg

 

Disco 2
  1 Gran Polla trabaja para Yuda   1 Grosse Bite bosse pour Yuda
  2 Manténtelo lubricado   2 Garde-le lubrifié
  3 Fuera ahora   3 Dehors maintenant
  4 Solía cortar el césped   4 Autrefois, il tondait le gazon
  5 Ganso Packard   5 Oie Packard
  6 Una sandía en viruta para canastas de regalo   6 Une pastèque dans de la paille de bois
  7 Una pequeña roseta verde   7 Une petite rosette verte

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Notas de FZ
Notes par FZ
Al fin y al cabo, se descubrió que Dios no quería que fuéramos todos iguales. Finalement, il s’avéra que Dieu ne voulait pas que nous soyons tous pareils.
Esto eran MALAS NOTICIAS para los gobiernos del mundo porque parecía contrario a la doctrina de Raciones en Dosis Controladas. La humanidad tenía que hacerse más uniforme si se quería que EL FUTURO funcionara. C’était une mauvaise nouvelle pour les gouvernements du monde entier parce qu’elle semblait aller à l’encontre de la doctrine des Rations à Doses Contrôlées. Pour que L’AVENIR fonctionne, il fallait rendre l’humanité plus homogène.
Se buscaron varias maneras de unirnos el uno al otro, pero no hubo suerte, LA IGUALDAD no se podía aplicar. Diverses méthodes ont été cherchées pour nous lier les uns aux autres, mais en vain, l’UNIFORMITÉ n’était pas atteignable.
Fue por esta época que a alguien se le ocurrió la idea de la CRIMINALIZACIÓN TOTAL, basada en el principio de que, si fuéramos todos granujas, entonces podríamos al fin ser uniformes, hasta cierto grado, ante los ojos de LA LEY. Ce fut vers cette époque-là que quelqu’un a eu l’idée de la CRIMINALISATION TOTALE, basée sur le principe que si nous étions TOUS des escrocs, nous pourrions enfin tous être égaux, dans une certaine mesure, devant la LOI.

Astutamente, nuestros legisladores calcularon que la mayoría de la gente sería demasiado vaga para cometer un VERDADERO CRIMEN, así que se fabricaron nuevas leyes, haciendo posible a cualquiera violarlas en cualquier momento del día o de la noche, y, una vez que todos hubiéramos infringido algún tipo de ley, estaríamos todos en el mismo gran club alegre, junto con el presidente, los industriales más eminentes y los peces gordos del clero de todas vuestras religiones favoritas .
Nos législateurs ont sagement jugé que la plupart des gens étaient trop paresseux pour commettre un VRAI CRIME, donc de nouvelles lois ont été promulguées pour permettre à quiconque de les enfreindre à tout moment du jour ou de la nuit et, après avoir violé une loi, nous rejoindrions tous le même grand club joyeux, avec le président, les industriels les plus éminents et les gros bonnets du clergé de n’importe quelle religion de votre choix .
La CRIMINALIZACIÓN TOTAL fue la idea más grandiosa de su tiempo y fue vastamente popular, excepto para aquellos que no querían ser granujas o forajidos, así que, por supuesto, había que INDUCIRLOS A ENTRAR EN EL JUEGO… lo cual es una de las razones por las que la música fue finalmente declarada ilegal. LA CRIMINALISATION TOTALE était la meilleure idée de son époque et était extrêmement populaire, sauf parmi ceux qui ne voulaient pas être des escrocs ou des hors-la-loi et devaient donc bien sûr être amenés à le devenir… et c’est l’une des raisons pour lesquelles la MUSIQUE fut finalement déclarée ILLÉGALE.


Preludio de FZ Prélude de FZ
Como se sabe, fracasados con altos cargos y dispuestos a todo promulgan por todo el mundo las más asquerosas leyes para ganar votos (o, en lugares donde no se puede votar, para controlar los comportamientos colectivos no deseados). Comme on le sait, des losers prêts à tout et assumant des hautes fonctions promulguent les lois les plus nulles partout dans le monde pour gagner des voix (ou, dans les Pays où l’on ne peut pas voter, pour contrôler les comportements de masse indésirables).
Las leyes ambientales no se promulgan para proteger nuestro aire o nuestra agua… se promulgan para conseguir votos. Las campañas moralizadoras no se llevan a cabo periódicamente para librar a nuestras comunidades de la decadencia moral… se llevan a cabo para dar un aura de santidad a los aspirantes a funcionarios que las reclaman. Si unas pocas frases clave se cuelan en cualquier discurso (como los consejeros expertos les sugieren a esos jefes de Estado), los votos llegarán, los pavos llegarán y, lo que es más importante, el poder quedará en manos del guapito (o guapita) que consiga la mayor cobertura mediática para sus porquerías. Por supuesto, el negocio también irá bien para sus amigos. Les réglementations environnementales ne sont pas promulguées pour protéger notre air et notre eau… elles sont promulguées pour obtenir des votes. Les campagnes de moralisation ne sont pas menées périodiquement pour débarrasser nos communautés de la pourriture morale… elles sont menées pour donner une aura de sainteté aux aspirants fonctionnaires qui les promeuvent. En jetant quelques phrases clés dans les discours (comme le suggèrent les conseillers experts à ces chefs d’État), les votes viendront, l’argent viendra et, surtout, le pouvoir restera entre les mains du freluquet (ou freluquette) qui obtient le plus de couverture média pour ses cochonneries. Bien sûr, les affaires seront bonnes aussi pour ses amis.

Todos los gobiernos se perpetúan a sí mismos cometiendo cada día actos que una persona racional podría encontrar estúpidos o peligrosos (o ambas cosas). Naturalmente, nuestro gobierno no es ninguna excepción… por ejemplo, si el presidente (cualquiera de ellos) fuera a la televisión y se sentara allí con la bandera a la espalda (o tal vez un pequeño escenario con una escena rústica, además de la bandera) y mirara sinceramente a la cámara y le dijera a todo el mundo que se descubrió la causa de todos los problemas energéticos y todos los problemas de inflación, y que pueden ser resueltos con la abolición de la MÚSICA, seguro que la mayoría de la gente le creería y pensaría que la ilegalización de esta insoportable forma de polución acústica sería un pequeño precio a pagar con tal de volver a pagar la gasolina como en los viejos tiempos. ¿De ningún modo? ¿Nunca sucederá? Los discos están hechos de crudo. Todos esos grandes conciertos de rock que van de ciudad a ciudad en camiones de 15 metros que engullen combustible… y que, cuando llegan allí, gastan cantidades ingentes de energía eléctrica con sus luces, sus amplificadores, sus sistemas de sonido… sus máquinas de humo. Y todos esos sintetizadores… mirad todo el plástico del que están hechos… y las púas de guitarra… solo por dar unos ejemplos…
Tous les gouvernements se perpétuent en commettant quotidiennement des actes qu’une personne rationnelle considérerait comme stupides ou dangereux (ou les deux). Bien sûr, notre gouvernement ne fait pas exception… par exemple, si un président (n’importe qui) allait à la télévision et s’asseyait là avec le drapeau en arrière-plan (ou peut-être un scénario dans un cadre rustique, plus le drapeau) et, regardant sincèrement la caméra, annonçait que la cause de tous les problèmes d’énergie et d’inflation a été découverte et que la solution est d’éliminer la MUSIQUE, il est probable que la majorité le croirait et penserait que la mise au ban de cette forme insupportable de pollution sonore est un petit prix afin de payer à nouveau l’essence comme au bon vieux temps. Impossible ? Cela n’arrivera -t-il jamais ? Les disques sont faits de pétrole. Tous ces grands concerts de rock qui se déplacent de ville en ville dans ces camions de 15 mètres de long qui dévorent de carburant… et qui, une fois arrivés à destination, consomment une quantité indécente d’électricité pour les lumières, les amplificateurs, les sonos… les machines à fumée. Et tous ces synthétiseurs… regardez tout le plastique dont ils sont faits… et les médiators… juste pour donner quelques exemples…
“El Garaje de Joe” es una historia estúpida sobre como el gobierno va a intentar deshacerse de la música (causa principal de los comportamientos colectivos no deseados). Es algo así como una actuación barata de instituto… tal y como se hubiera hecho hace 20 años, con todos los decorados hechos de cajas de cartón y carteles pintados. Es también como esas conferencias que solía dar la brigada de narcóticos local (donde mostraban todas las formas diferentes para colocarse, con las pastillas llevando a la hierba llevando a la aguja, etc., etc.). Si la trama de esta historia os parece un poco absurda y si la idea del Escrutiñador Central haciendo cumplir leyes que todavía no se han aprobado os hace reír, alegraos de no vivir en uno de esos pequeños países amenos donde, en este mismo momento, la música está muy seriamente restringida… o, como en Irán, es totalmente ilegal. « Le Garage de Joe » est une histoire stupide sur la façon dont le gouvernement va essayer de se débarrasser de la musique (une cause majeure de comportements de masse indésirables). C’est un peu comme une pièce de théâtre au lycée à la bonne franquette… comme on aurait pu la faire il y a 20 ans, avec tous les décors réalisés avec des cartons et des affiches peintes. C’est aussi comme ces conférences d’antan sur les drogues (où l’on montrait toutes les différentes manières de se défoncer, avec les pilules qui mènent à l’herbe qui mène à la seringue, etc., etc.). Si l’intrigue de cette histoire vous semble un poil absurde et que l’idée du Scrutateur Central faisant respecter des lois qui n’ont pas encore été adoptées vous fait glousser, réjouissez-vous de ne pas vivre dans l’un de ces petits Pays heureux où, en ce moment même, la musique est sévèrement restreinte… ou bien, comme en Iran, totalement illégale.

Disco 1

1. El Escrutiñador Central

1. Le Scrutateur Central

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] A veces nos pilla por sorpresa cuando no prestamos atención. Parece una especie de platillo volante barato de un metro y medio de largo; en el frente tiene un megáfono similar a un hocico, con dos grandes ojos montados como focos orientables con cejas fruncidas, cromadas, motorizadas, miniaturizadas sobre ellos. A lo largo de su cuerpo con forma de disco hay series de colectores de aspecto estúpido y tubos de escape que aparentemente lo impulsan y marcan sus discursos con anillos de humo que huelen horriblemente. En el centro de su cabeza podemos ver una manga cataviento de aeropuerto y un anemómetro girando constantemente. Su parte de abajo tiene una luz de aterrizaje y tres ruedas radiadas. [Notes par FZ] Parfois il nous prend par surprise pendant que nous ne faisons pas attention. Il ressemble à une sorte de soucoupe volante bâclée d’environ un mètre et demi de diamètre ; à l’avant, il présente un museau en forme de mégaphone avec deux grands yeux montés comme des projecteurs directionnels, avec des sourcils froncés, chromés, motorisés, miniaturisés. Le long de son corps discoïdal se trouvent plusieurs collecteurs à l’air stupide et tuyaux d’échappement qui semblent le propulser et scandent ses discours avec des anneaux de fumée qui puent terriblement. Au centre de sa tête se trouvent une manche à air d’aéroport et un anémomètre qui tourne sans cesse. En bas, se trouvent un phare d’atterrissage et trois roues à rayons.

 Del libreto del CD “Joe’s Garage”

A pesar de todo esto, es obvio que el método real que usa para desplazarse de un sitio al otro es siendo llevado colgando por un sindicalista enfadado con una camisa verde oscuro comiéndose un bocadillo (migajas del cual caen de cuando en cuando depositándose cerca del agujero donde se vierte el aceite que produce ese humo barato). Aparece flotando a la vista y nos habla talemente
Malgré tout cela, il est clair que la méthode qu’il utilise en fait pour se déplacer d’un endroit à l’autre est de s’accrocher ballants à un syndicaliste fâché, vêtu d’une chemise vert foncé, qui mange un sandwich (dont les miettes tombent de temps en temps, se déposant près du trou où l’on verse l’huile qui produit cette fumée bon marché). Il tournoie en vue et nous parle ainsiment
 
[Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… es mi responsabilidad hacer cumplir todas las leyes que aún no se han aprobado. También es mi responsabilidad alertar a todos y cada uno de vosotros de las consecuencias potenciales de varias actividades cotidianas que podríais estar realizando habitualmente y que a largo plazo podrían llevaros a la larga a La Pena de Muerte (o empeorar la calificación crediticia de vuestros padres). Nuestras instituciones criminales están llenas de sabandijas como vosotros que hacen cosas equivocadas… ¡y muchos de ellos fueron llevados a esos crímenes por una horrible fuerza llamada música! [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… il est de ma responsabilité de faire respecter toutes les lois qui n’ont pas encore été adoptées. Il est aussi de ma responsabilité de vous mettre tous en garde contre les conséquences possibles des diverses activités quotidiennes que vous pouvez effectuer habituellement et qui, à long terme, pourraient vous valoir la peine de mort (ou aggraver la cote de crédit de vos parents). Nos institutions pénitentiaires sont pleines de vermisseaux comme vous qui font de mauvaises choses… et beaucoup d’entre eux ont été poussés à commettre ces crimes par une force horrible appelée musique !
 
Nuestros estudios han demostrado que esta horrible fuerza es tan peligrosa para la sociedad en general que ¡se están redactando leyes en este mismo momento para detenerla para siempre! Crueles e inhumanos castigos están siendo cuidadosamente descritos en pequeños parágrafos, de manera que no entren en conflicto con la Constitución (la cual, a su vez, está siendo modificada para adaptarse al futuro). Nos études ont montré que cette force horrible est si dangereuse pour la société entière que, à ce moment précis, des lois sont sur le point d’être promulguées pour l’arrêter à jamais ! Des châtiments cruels et inhumains seront décrits avec précision dans des minuscules paragraphes, afin de ne pas violer la Constitution (qui, à son tour, sera amendée pour s’adapter au futur).
 
Voy a ofreceros ahora una representación especial para mostraros lo que puede sucederos si elegís una carrera en la música… Maintenant, je vous faire une présentation spéciale pour vous montrer ce qui peut vous arriver si vous choisissez une carrière dans la musique…

La Zona Blanca es solo para carga y descarga… Si tienen que cargar o descargar, vayan a la Zona Blanca… les encantará… es un estilo de vida…
La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement… Si vous devez charger ou décharger, allez à la Zone Blanche… vous l’aimerez… c’est un mode de vie…
 
Hola, soy yo, estoy de vuelta. Soy el Escrutiñador Central… La Zona Blanca es solo para carga y descarga… Si tienen que cargar, o si tienen que descargar, vayan a la Zona Blanca, les encantará… es un estilo de vida, ¡eso es! Les encantará, es un estilo de vida, eso es, les encantará, un estilo de vida, eso, encantará… Soy el Escrutiñador Central. Salut, c’est moi, je suis de retour. Je suis le Scrutateur Central… La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement… Si vous devez charger ou décharger, allez à la Zone Blanche, vous l’aimerez… c’est un mode de vie, c’est bien ça ! Vous l’aimerez, c’est un mode de vie, c’est bien ça, vous l’aimerez, un mode de vie, bien ça, l’aimerez… Je suis le Scrutateur Central.

2. El garaje de Joe

2. Le garage de Joe

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] En un habitual y aburrido garaje en un área residencial, una banda de adolescentes ensaya. Joe (el protagonista de la representación especial del Escrutiñador Central) nos canta sobre las tribulaciones que conlleva criar una banda de garaje. [Notes par FZ] Dans un garage ennuyeux d’un quartier résidentiel, un groupe d’ados répètent. Joe (le protagoniste de la présentation spéciale du Scrutateur Central) nous chante sur les tribulations pendant l’élevage d’un groupe amateur.
 
[Escrutiñador Central] Ahora os llevamos a un garaje en el barrio Canoga Park [Scrutateur Central] Nous vous emmenons maintenant dans un garage du quartier Canoga Park
[Larry] Cuando le añades agua, hace su propia salsa [Larry] Quand on ajoute de l’eau, il fait sa propre sauce
 
[Joe] No era muy grande, tenía el espacio justo para poner la batería [Joe] Ce n’était pas très grand, juste assez de place pour fourrer la batterie
En la esquina junto al Dodge, era uno del cincuenta y cuatro, tenía el capó destrozado Dans le coin à côté de la Dodge, elle était de cinquante-quatre et avait une portière détruite
Y un pequeño ampli barato con un letrero que decía “Fender Champen el lado Et un petit ampli ringard avec « Fender Champ » écrit sur le devant
Y, de segunda mano, una guitarra, una Stratocaster que, para el vibrato, tenía una barra Et une guitare, était une Stratocaster d’occasion avec une whammy bar


En este punto, Larry (un tío que más tarde abandonará la música para conseguir una vida respetable como sonidista de un grupo llamado Sap-O) se une a la canción… À ce stade, Larry (un garçon qui abandonnera plus tard la musique pour gagner honnêtement sa vie en tant qu’ingénieur du son pour un groupe appelé Crap-Aud) se joint à la chanson…
 
[Larry] Podíamos tocar juntos en el garaje de Joe, su madre gritaba, su padre se ponía furioso [Larry] Nous pouvions jouer ensemble dans le garage de Joe, sa mère criait, son père se fâchait
Siempre tocábamos la misma cantaleta por la tarde y a veces Nous jouions toujours la même chanson l’après-midi et parfois
La tocábamos toda la velada, era la única que sabíamos y era fácil ni más ni menos Toute la soirée, nous la jouions, c’était la seule et était aussi très facile

Así que no podía ser equivocada, lo único que hacíamos era un glissando así…
Nous ne devions donc pas la jouer à tâtons, il nous suffisait de faire des glissandos comme ça…
 
¡Eh! Allí en el garaje de Joe, no usábamos drogas ni LSD Hé ! Là, dans le garage de Joe, nous ne consommions ni drogue ni LSD
Un litro de cerveza, o incluso dos, bastaban para evitar que la entonación Quelques litres de bière était bon pour éviter que vos oreilles
Ofendiera vuestros oídos, y los mismos acordes repetidos continuamente Soient endommagées par l’intonation, et ces mêmes accords répétés plusieurs fois
Llegaron a ser una sinfonía, podíamos tocarla una y otra vez, una y otra vez Sont devenus une symphonie, nous pouvions la jouer encore et encore et encore
Porque a mí me caía. ¡Una vez más! Parce que je la trouvais jolie. Encore une fois !
 
Podíamos tocar juntos en el garaje de Joe, su madre gritaba: “¡Bajad el volumen!” Nous pouvions jouer ensemble dans le garage de Joe, sa mère criait : « Baissez le son ! »
Siempre tocábamos la misma cantaleta por la tarde y a veces Nous jouions toujours la même chanson l’après-midi et parfois
La tocábamos toda la velada, era la única que sabíamos y era fácil ni más ni menos Toute la soirée, nous la jouions, c’était la seule et était aussi très facile
Así que no podíamos equivocarla ni un poco, si la hubieras tocado tú con un saxofón tampoco Nous ne devions donc pas la jouer à tâtons, même si tu l’avais jouée au saxophone
 
Pensábamos que éramos bastante buenos, hablábamos de mantener la banda unida Nous pensions être plutôt extraordinaire, nous parlions de la façon de garder le groupe ensemble
Y íbamos a hacerlo, así supusimos, porque habíamos empezado a llamar la atención Et nous imaginions que nous irions le faire, parc’que nous commencions à susciter l’intérêt
De las chicas de esos sitios, todas venían y bailaban así… Des filles dans l’aire, qui venaient toutes chez nous et dansaient tout autour comme ça…


Veinte chicas adolescentes irrumpen y hacen patada-palmada, patada-palmada-palmada… Vingt gamines font irruption et tapent pieds-mains, pieds-mains-mains…
 
Así que elegimos un estúpido nombre, hicimos imprimir unas tarjetas de visita por un par de pavos Nous avons alors choisi un nom à la con et fait imprimer des cartes de visite pour quelques dollars
Y estábamos en el camino hacia el renombre, teníamos trajes a juego y botas Beatle Et nous allions faire un carton, nous avions des costumes assortis et des bottes Beatle
Y un cartel en la parte de atrás del coche, y estábamos listos para trabajar en un club de noche Et un panneau à l’arrière de la voiture, et nous étions prêts à travailler dans un gogo bar
UNO, DOS, TRES, CUATRO, ¡A VER SI PODÉIS TOCAR ALGO OTRO! UN, DEUX, TROIS, QUATRE, VOYONS SI VOUS EN AVEZ D’AUTRES !
 
Nuestra canción no se veía mal, la gente se ponía de pie y bailaba y hacía mucho ruido Il semblait que les gens aimaient notre chanson, ils se levaient pour danser et faisaient beaucoup de bruit
Y no pasó mucho tiempo hasta que un chaval, de una compañía discográfica que no podemos nombrar Et peu de temps après, un mec d’une maison de disques dont nous ne pouvons pas mentionner le nom
Dijo que deberíamos coger su pluma y firmar en la línea de puntos si queríamos pasar un buen rato Dit que pour passer des bons moments, nous devions prendre son stylo et signer sur la ligne
Pero no nos dijo cuándo ese “buen rato” habría llegado realmente Mais il ne nous dit pas quand ces « bons moments » arriveraient réellement
Así que la banda se separó y parecía que (oh-oh) nunca volveríamos a tocar nuevamente (oh) Alors le groupe se sépara et il semblait (ouh-ouh) que nous ne jouerions plus jamais (ouh)
 
[Joe] Supongo que, en la vida, tenéis una sola oportunidad, sí, de tocar una canción que va así… [Joe] Je pense que dans la vie on n’a qu’une seule occasion de jouer une telle chanson…


Y, mientras la banda toca su cancioncita, la señora Borg (que tiene a su hijo Sy en el armario con la aspiradora) grita por la ventana… Et pendant que le groupe joue sa chansonnette, Mme Borg (qui garde son fils Sy enfermé dans le placard avec l’aspirateur) crie par la fenêtre…
 
[Señora Borg] ¡Bajad el volumen! [Mme Borg] Baissez le son !
¡Bajad el volumen! Baissez le son !
Aquí hay niños durmiendo… Il y a des enfants qui dorment ici…
¿No os sabéis ninguna canción agradable, chicos? Les gars, vous ne connaissez pas de bonnes chansons ?
 
[Joe, especulando sobre el futuro] Los años iban pasando, el heavy metal y el glam rock [Joe, spéculant sur l’avenir] Eh bien, les années passaient, le heavy metal et le glam rock
Habían captado la atención del mundo, mocosos con los labios pintados Avaient capté l’attention du public, des morveux avec du rouge à lèvres

Estaban realmente triunfando, y entonces hubo lo de la música disco
Étaient arrivés très hauts, et puis il y a eu ce truc de la musique disco
Y llegó la new wave y, de inmediato, pensé que había llegado la hora Et la new wave a fait son apparition et soudain, j’ai pensé que le temps était venu
De esa vieja canción que tocábamos un rato en el garaje de Joe Pour cette vieille chanson que nous jouions dans le garage de Joe
Y si no estoy equivocado, pronto estaréis bailando con… Et si si j’ai raison, vous danserez bientôt la…
 
[Escrutiñador Central] La Zona Blanca es solo para carga y descarga. Si tienen que cargar o descargar, vayan a la Zona Blanca. [Scrutateur Central] La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement. Si vous devez charger ou décharger, allez à la Zone Blanche.
 
[Joe] He dicho que los años iban pasando, sí, los años iban pasando [Joe] J’ai dit que les années passaient, ouais, les années passaient
[Señora Borg] ¡Estoy llamando a la policía! [Mme Borg] J’appelle la police !
[Joe] Esos años iban pasando [Joe] Ces années passaient
[Señora Borg] ¡Ya lo he hecho! [Mme Borg] Je l’ai fait !
[Joe] Los años iban pasando [Joe] Les années passaient
[Señora Borg] ¡Estarán aquí… pronto! [Mme Borg] Ils seront là… dans quelques instants !
[Joe] Pasando, pasando, los años iban pasando [Joe] Passaient, passaient, les années passaient
 

[Oficial Butzis] Esta es la policía…
[Policier Butzis] Ici la police…
[Señora Borg] ¡Se acabaron las bromas! [Mme Borg] Je ne plaisante plus !
[Oficial Butzis] ¡Salid! Tenemos el garaje rodeado [Policier Butzis] Sortez ! Nous avons encerclé le garage
[Joe] Los años iban pasando [Joe] Les années passaient

[Oficial Butzis] Rendíos, no os haremos daño ni tampoco os lastimaremos
[Policier Butzis] Rendez-vous, personne ne vous blessera ni vous battra
[Joe] He dicho que los años iban pasando [Joe] J’ai dit que les années passaient
[Señora Borg] ¡Ahora veréis! ¡Ahí están, ya vienen! [Mme Borg] Vous allez voir ! Les voilà, ils arrivent !

[Oficial Butzis] Esta es la policía, rendíos, no os haremos daño
[Policier Butzis] Ici la police, rendez-vous, personne ne vous blessera
[Joe] Los años iban pasando [Joe] Les années passaient
[Señora Borg] ¡Escuchen ese ruido, escuchen! [Mme Borg] Écoutez ce vacarme, écoutez !

[Oficial Butzis] Esta es la policía, rendíos, tenemos el garaje rodeado
[Policier Butzis] Ici la police, rendez-vous, nous avons encerclé le garage
[Señora Borg] ¡Aquí todos los días es lo mismo! [Mme Borg] Tous les jours, ici, c’est la même histoire !
[Joe] Los años iban pasando [Joe] Les années passaient

[Oficial Butzis] No os haremos daño ni dejaremos lisiados (Equipo 4 de Armas y Tácticas Especiales, ¡entrad!)
[Policier Butzis] Personne ne vous blessera ni vous estropiera (Équipe 4 d’Armes et de Tactiques Spéciales, entrez !)
[Joe] Los años iban pasando [Joe] Les années passaient
[Señora Borg] Solía cortarme el césped… era un muy buen chico… [Mme Borg] Autrefois, il tondait mon gazon… c’était vraiment un bon fiston…
[Oficial Butzis] Esta es la policía, salid con las manos en alto [Policier Butzis] Ici la police, sortez les mains en l’air
 
[Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Este fue el primer enfrentamiento de Joe con La Ley. Naturalmente, fuimos suaves con él. Uno de nuestros amigables consejeros le dio un donut… y le dijo que se atuviera a las actividades sociales organizadas por la Iglesia. [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… C’était la première confrontation de Joe avec La Loi. Naturellement, nous y sommes allés doucement avec lui. L’un de nos conseillers amicaux lui a donné un beignet… et lui a dit de s’en tenir aux activités sociales organisées par l’Église.

3. Chicas católicas

3. Les filles catholiques

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Una alegre fiesta de la Organización de la Juventud Católica con serpentinas de papel crepé, concursantes para el baile de la escoba, el “baile folclórico”, productos horneados y el Padre Riley asegurándose de que las luces no bajen demasiado… [Notes par FZ] Une joyeuse fête de l’Organisation de la Jeunesse Catholique avec des banderoles, des concurrents pour la danse du balai, la « danse folklorique », des viennoiseries et le père Riley s’assurant que les lumières ne soient pas trop basses…
 
[Padre Riley y varios fiesteros] Bueno [Père Riley et plusieurs fêtards] Eh bien
Chicas católicas Les filles catholiques
Con un pequeño bigotito Avec une toute petite moustache
Chicas católicas Les filles catholiques
¿Sabéis cómo lo harán? Savez-vous comment elles font ça ?
Chicas católicas Les filles catholiques
En el sótano de la canónica Au sous-sol du presbytère
El Padre Riley es marica, pero a Mary eso no la preocupa Le père Riley est une fiotte, mais Mary s’en moque
 
Chicas católicas Les filles catholiques
En la Organización de la Juventud Católica À l’Organisation de la Jeunesse Catholique
Chicas católicas Les filles catholiques
¿Sabéis cómo lo harán? Savez-vous comment elles font ça ?
Chicas católicas Les filles catholiques
Cada una de ellas es única Chacune d’elles est unique
¿Cómo lo harán, después de que al cine vayan? Comment font-elles ça après le cinéma ?
 
[Joe] Desenfrenadamente [Joe] Sans frein
Así es como lo harán Voilà comment elles font ça
Diariamente Au quotidien
Y sus mamás no se enterarán Et leurs mamans ne se doutent pas
Hip-hip-hurra Hip hip hourra
Con toda la clase que pueden mostrar Avec toute la classe qu’elles savent exhiber
No hay nada como una chica católica Il n’y a rien de tel qu’une fille catholique
En la Organización de la Juventud Católica À l’Organisation de la Jeunesse Catholique
Cuando aprende a chupar… Quand elle apprend à sucer…
 
[Padre Riley] ¡Están aprendiendo a chupársela a todos los chicos católicos! [Père Riley] Elles apprennent à sucer tous les garçons catholiques !
[Mary] Warren Cuccurullo[Mary] Warren Cuccurullo

[Padre Riley] ¡Chicos católicos!
[Père Riley] Les garçons catholiques !
[Mary] ¡Tan joven, tan guau! [Mary] Si jeune, si ouah !
[Padre Riley] ¡Chicos católicos! [Père Riley] Les garçons catholiques !
[Mary] Vinnie Colaiuta[Mary] Vinnie Colaiuta
[Coro] ¿Dónde están en este momento? ¿Tomaron todas votos en convento? [Chœur] Où sont-elles maintenant ? Ont-elles toutes prononcé leurs vœux au couvent ?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Padre Riley] ¡Chicas católicas! [Père Riley] Les filles catholiques !
[Warren] ¡Carmenita Scarfone! [Warren] Carmenita Scarfone !

[Padre Riley] ¡Chicas católicas!
[Père Riley] Les filles catholiques !
[Oficial Butzis] ¡Vaya! ¡Ella me ha pegado una enfermedad venérea! [Agent Butzis] Hé ! Elle m’a refilé une MST !
[Padre Riley] ¡Chicas católicas! [Père Riley] Les filles catholiques !
[Warren] ¡Toni Carbone! [Warren] Toni Carbone !
[Coro] Con esa lengua de vaca, podría hacerte gritar ¡‘QUÉ BOCA’! [Chœur] Avec cette langue de vache, elle pourrait te faire crier ‘QUELLE BOUCHE’ !
 
[Joe] Enfermedades venéreas, votitos, madre mía, inmediatamente [Joe] MST, petits vœux, immédiatement, c’est bien
Así es como lo harán Voilà comment elles font ça
Diariamente Au quotidien
Cada vez que, con sus mamás, al cine van Chaque fois que leurs mamans les emmènent au cinéma
Proyección vespertina Matinée
Pásame las palomitas, por favor File-moi le pop-corn, merci beaucoup
No hay nada como una chica católica Il n’y a rien de tel qu’une fille catholique
Con su mano en el paquete / chocho Avec sa main dans la boîte / sur sa chatte
Cuando está de rodillas, y no para rezar Quand est à genoux
 
[Larry] Ella estaba de rodillas [Larry] Elle était à genoux
Mi chiquilla católica Ma gamine catholique
[Coro] En una ropita blanca [Chœur] Dans sa petite robe blanche soignée
Chicas católicas Les filles catholiques
No se confiesan, nunca Elles ne se confessent jamais
Chicas católicas Les filles catholiques
Una de ellas es mi prima J’ai une cousine pareille, lointaine
Me encanta como lo hacen J’adore comment elles font ça

Así que mandadme una docena
Veuillez donc m’en envoyer une douzaine
 
Chicas católicas Les filles catholiques
 
 
Chicas católicas Les filles catholiques
 
 
Chicas católicas Les filles catholiques
 
 
Chicas católicas Les filles catholiques
 
 
 
Chicas católicas Les filles catholiques
 
 
Chicas católicas Les filles catholiques
 
 
Chicas católicas Les filles catholiques
 
 
 
Chicas católicas Les filles catholiques
 
 
 
Chicas católicas Les filles catholiques
 
Chicas católicas Les filles catholiques
 
 
[Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Joe tenía una novia llamada Mary. Ella solía ir al oratorio cada semana. Solían encontrase allí, tomarse de las manos y pensar Pensamientos Castos… [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Joe avait une copine qui s’appelait Mary. Elle allait à l’oratoire chaque semaine. Là, ils se rencontraient, se tenaient main dans la main et pensaient à des Pensées Chastes…

4. Guarra del equipo

4. Salope de l’équipe

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Entre bastidores en la Armería del lugar, Mary, en su ropita blanca, se está limpiando los restos de su desempeño del borde de la boca mientras Larry (el chico del garaje que dejó la banda para llevar una vida honesta) cierra la cremallera frontal de su mono de trabajo apestoso y les canta a las mismas chicas adolescentes que estaban dando patadas y palmadas hace un ratito, mientras están arrodilladas con sus boquitas rosadas abiertas cerca del autobús del equipo, con la esperanza de no pagar la entrada a cambio de actos de aspiradorismo en los chicos joviales que montan el equipo de sonido. [Notes par FZ] Dans les coulisses de l’Arsenal local, Mary, dans sa petite robe blanche, essuie les restes de sa performance du coin de sa bouche, pendant que Larry (le garçon du garage qui a quitté le groupe pour mener une vie honnête) remonte la fermeture éclair de son bleu de travail puant et chante pour les gamines qui battaient des mains et des pieds il y a quelque temps, agenouillées à côté du bus de l’équipe, leurs petites bouches roses ouvertes, espérant échapper au paiement du billet d’entrée en échange d’actes d’aspirateurisme sur les joyeux drilles qui installent la sono.
 
[Escrutiñador Central] Pero una noche Mary faltó a su cita en el oratorio… estaba chupando una polla entre bastidores en La Armería a cambio de un pase para ver un gran grupo de rock gratis… [Scrutateur Central] Mais un soir, Mary ne se présenta pas au rendez-vous à l’oratoire… elle était en train de tailler une pipe dans les coulisses de l’Arsenal en échange d’un laissez-passer pour voir gratuitement un grand groupe de rock…
 
[Larry] Oye, oye, oye, chica de una de esas ciudades industriales [Larry] Hé hé hé, ma fille d’une de ces villes industrielles, je parle à toi
Sé que probablemente estás harta de todos los payasos locales Tu en as probablement marre de tous ces pitres du coin, n’est-ce pas
Nunca te muestran respeto, nunca te tratan de manera amable Ils ne te respectent jamais, ils te traitent toujours mal

Así que quizás deberías probar un pequeño consejo amigable
Peut-être devrais-tu alors essayer un petit conseil amical
 
Y convertirte en la guarra de un equipo Et devenir la salope d’une équipe

Oye, te encantará
Hé, tu l’aimeras
Conviértete en la guarra de un equipo Deviens la salope d’une équipe
Es un estilo de vida C’est un mode de vie
Conviértete en la guarra de un equipo Deviens la salope d’une équipe
Verás mundo Tu vas parcourir le monde
No es para tanto, súbete al autobús pronto N’en fais pas tout un plat, monte dans le bus et basta
 
GUARRA DEL EQUIPO SALOPE DE L’ÉQUIPE
Añades agua, hace su propia salsa Ajoutez de l’eau, il fait sa propre sauce
Conviértete en la guarra de un equipo Deviens la salope d’une équipe
Así que no te olvides, llama antes de medianoche Alors n’oubliez pas, appelez ce soir avant minuit
Los chicos del equipo de aquí te están esperando justo a ti C’est toi que les gars de l’équipe attendent tout de suite
 
Nunca sales, nunca vas a ninguna parte Tu ne sors jamais, tu ne voyages jamais
Sé que, probablemente, de todos esos tíos por ahí, estás empezando a aburrirte Tu en as probablement marre de tous ces gars qui traînent là, je sais
Siempre te has preguntado cómo sería ir de lugar en lugar Tu t’es toujours demandé ce que ce serait de se déplacer de place en place
Así que, cariño, móntate un poco en la cara del mezclador Alors, trésor, avec le technicien du mélangeur, chevauche un peu sur sa face
 
Conviértete en la guarra de un equipo Deviens la salope d’une équipe
Solo tienes que seguir las pisadas mágicas Il suffit de suivre les empreintes magiques
Conviértete en la guarra de un equipo Deviens la salope d’une équipe
¡Oye, te encantará! Hé, tu l’aimeras !
Conviértete en la guarra de un equipo Deviens la salope d’une équipe
Es un estilo de vida C’est un mode de vie
No voy a aplastártelo Je ne te l’écraserai
¡Y no necesitas lavártelo! Et tu n’as pas à la laver !
 
GUARRA DEL EQUIPO SALOPE DE L’ÉQUIPE
Oye, te compraré una pizza Hé, je vais t’acheter une pizza
Conviértete en la guarra de un equipo Deviens la salope d’une équipe
Por supuesto que te presentaré a Warren Bien sûr, je vais te présenter Warren
Los chicos del equipo de aquí te están esperando solo a ti C’est juste toi que les gars de l’équipe attendent tout de suite
 
[Instrumental] [Instrumental]


En este punto, el equipo itinerante, como todos los equipos itinerantes deben hacer de vez en cuando, toma prestados unos instrumentos de un gran grupo de rock y hace una sesión de improvisación de blues, para dar a entender a las doncellas arrodilladas que ellos están dotados de mucho talento crudo, así como de un gran trozo de carne. Visiblemente impresionada por la habilidad de Larry para soplar en su armónica con tanta fuerza que salen de ella pequeños ruidos chirriantes, Mary se arrodilla otra vez y se extiende hacia arriba con gestos de súplica, escuchando atentamente a Larry mientras él sigue cantando… À ce moment-là, l’équipe itinérante, comme toutes les équipes itinérantes doivent le faire parfois, emprunte des instruments à un grand groupe de rock et joue une jam session de blues, pour faire comprendre aux filles agenouillées qu’ils sont dotés de beaucoup de talent brut ainsi que d’une chair massive. Visiblement impressionnée par la capacité de Larry à souffler si fort dans son harmonica qu’il en fait sortir des petits bruits stridents, Mary s’agenouille à nouveau et étire ses bras vers le haut dans un geste suppliant, écoutant attentivement Larry qui continue à chanter…
 
[Larry] Bueno, has estado en Georgia, chica, y también en Alabama [Larry] Alors, tu es allée en Alabama, ma fille, et en Georgia, aussi
Y toda la tripulación, contigo, siempre ha sido buena Et, avec toi, tous les gars de l’équipe ont été gentils
Sé que estás pensando “Esto es el no va más” « C’est la bonne chose à faire », te dis-tu, je sais
Porque, cuando necesites un pequeño extra, ellos te la darán un poco más Parc’que quand tu auras besoin d’un petit extra, ils te la donneront en plus grande quantité
 
Porque eres la guarra del equipo Parc’que tu es la salope de l’équipe
[Mary] ¡Ja ja ja! Tengo debilidad por el cuero… [Mary] Ha ha ha ! J’ai un faible pour le cuir…
[Larry] ¡Eso está bien! A un montón de chicos de la tripulación les encanta el cuero… [Larry] Super ! Beaucoup de gars de l’équipe adorent le cuir…
GUARRA DEL EQUIPO SALOPE DE L’ÉQUIPE
[Mary] Y la goma… [Mary] Et le caoutchouc…
GUARRA DEL EQUIPO SALOPE DE L’ÉQUIPE
[Larry] Sí, les gusta también la goma… tubos que se encogen con un secador de pelo[Larry] Oui, ils aiment aussi le caoutchouc… les tubes que l’on rétrécit avec un sèche-cheveux

[Coro del equipo itinerante] Intercambia una mamada a un tío con una llave inglesa, sí, a cambio de un asiento para ti
[Chœur de l’équipe itinérante] Troque une pipe à un gars avec une clé anglaise contre ta place assise
 
Y conviértete en la guarra de un equipo Et deviens la salope d’une équipe
[Mary] ¡Ja ja ja! [Marie] Ha ha ha !
[Larry] Te gusta eso, ¿eh? [Larry] Tu aimes ça, hein ?
GUARRA DEL EQUIPO SALOPE DE L’ÉQUIPE
[Larry] Te lo dije que te encantaría… ¡es un estilo de vida! [Larry] Je t’avais bien dit que tu l’aimerais… c’est un mode de vie !
[Coro del equipo itinerante] ¡Los chicos del equipo de aquí tienen un regalo para ti! [Chœur de l’équipe itinérante] Les garçons de l’équipe ont un cadeau pour toi !
 
[Mary] ¿Un regalo para mí? [Mary] Un cadeau pour moi ?
[Larry] ¡Tenemos un regalo para ti! [Larry] Nous avons un cadeau pour toi !
[Mary] ¿Qué tenéis? ¿Qué me vais a dar? [Mary] Qu’avez-vous ? Que me donnez-vous ?
 

[Larry] Parece mucho un micrófono Telefunken U-47
[Larry] Il ressemble vraiment à un microphone Telefunken U-47
[Mary] ¡Ja ja ja! [Marie] Ha ha ha !
[Larry] Te encantará… [Larry] Tu l’aimeras…
[Mary] ¿Con el cuero? [Mary] Avec du cuir ?
 
[Escrutiñador Central] Eh uh… eh eh. Soy el Escrutiñador Central otra vez… Y así Mary fue inducida a dejar a Joe por un maligno bárbaro con una llave inglesa en el bolsillo, atraída a una vida de abyectitud con todo el equipo itinerante de un famoso grupo de rock (no puedo decir si en realidad eran los Sap-O… no sé… lo verificaré). ¡Otra vez vemos como la música trae serios problemas! [Scrutateur Central] Euh… ha ha. Je suis à nouveau le Scrutateur Central… Et alors Mary a été amenée à quitter Joe par un barbare maléfique avec une clé anglaise dans sa poche, attirée dans une vie de débauchesse avec toute l’équipe itinérante d’un célèbre groupe de rock (je ne peux pas dire s’ils étaient vraiment les Crap-Aud… je ne sais pas… je vais vérifier). Une fois de plus, nous voyons comment la musique attire de gros ennuis !

5. Robotita en una camiseta mojada

5. Femme-robot dans un t-shirt mouillé

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Después de unas pocas semanas en el autobús, siendo guarreada por los chicos del equipo itinerante de los Sap-O y siendo demasiado cansada para hacer su colada con regularidad, Mary es abandonada en Miami. Sin dinero (y sin otros grupos famosos de rock planeados en la zona durante al menos tres semanas), ella intenta pillar unos pocos pavos participando en el Concurso de las Camisetas Mojadas en la Sujetadoría[Notes par FZ] Après quelques semaines dans le bus en se faisant niquer par l’équipe itinérante des Crap-Aud, et étant trop fatiguée pour faire la lessive pour eux régulièrement, Mary est larguée à Miami. Sans un sou (et sans aucun passage dans le coin d’autres célèbres groupes de rock pendant au moins trois semaines), elle essaye de récolter un peu de thune en participant au Concours des T-shirts Mouillés chez La Brassièrie
 
[Ike] Me parece que por aquí está pasando algo divertido [Ike] Il semble qu’ici se passe quelque chose de rigolo
La gente ríe y baila y, por sus cervezas, paga mucho demasiado Tout le monde rit et danse et paie sa bière bien trop
Y cada uno se cree que es despampanante Et ils pensent tous qu’ils ont une allure vraiment fascinante
El cartel de la entrada dice que es la Noche de las Camisetas Mojadas y entonces cada uno está expectante Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et ils sont donc prêts à faire bombance
Anhelando algo de deleite excitante Et ils brûlent tous de désir pour quelques délicatesses alléchantes
 
Bueno, las chicas están eufóricas porque de un momento a otro las van a mojar Eh bien, les filles sont euphoriques parce que dans quelques instants, elles seront mouillées
Y los chicos están encantados porque todas esas tetas los van a excitar Et les garçons sont ravis parce que tous ces nichons vont les provoquer
Y todos piensan que van a festejar Et tout le monde pense qu’ils passeront une soirée joyeuse
El cartel de la entrada dice que es la Noche de las Camisetas Mojadas y entonces cada uno está listo para parrandear Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et ils sont donc prêts à toutes choses
Anhelando algo de deleite rosado que mirar Et ils brûlent tous de désir pour quelques délicatesses roses
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Cuando les cae encima el agua, sus tetitas se ponen rígidas y se ven de manera nítida Quand l’eau arrive sur elles, leurs nénés deviennent clairement visibles et raides
Es una reacción común que se hace una atracción cuando el agua está gélida C’est une normale réaction qui devient une attraction quand l’eau est froide
Y a todos los chicos les gustaría mordisquear Et tous les gars souhaitent avoir une bouchée
Esos preciosos bocados que enseñan esta noche las chicas del lugar De ces mignonnes friandises que ce soir, les filles du coin vont montrer
Sabes, creo que se lo pueden merecer Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais
Sabes, creo que se lo pueden merecer Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais
Sabes, creo que se lo pueden merecer Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais
Sabes, creo que se lo pueden merecer Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais
Y ha llegado el momento de las Camisetas Mojadas otra vez Et c’est à nouveau l’heure des t-shirts mouillés
¡Sé que queréis que os enseñemos unas tetas! Vous voulez qu’on vous montre des nénés, je sais !
¡ESAS GRANDES! LES PLUS GROS !
¡ESAS MOJADAS! LES PLUS MOUILLÉS !
¡ESAS GRANDES Y MOJADAS! LES PLUS GROS ET MOUILLÉS !


En este punto, el Padre Riley (recientemente suspendido a divinis por no cumplir con su cuota de fieles, se ha dejado crecer el pelo, se ha comprado una chaqueta deportiva de moda, se ha mudado a Miami y se ha cambiado el nombre por Buddy Jones) entra en el escenario abarrotado en su nuevo y fantástico papel de presentador del Concurso de las Camisetas Mojadas… À ce stade, le père Riley (récemment suspendu a divinis pour ne pas avoir atteint son quota de fidèles, s’est laissé pousser les cheveux, a acheté une veste de sport tendance, a déménagé à Miami et a changé son nom en Buddy Jones) monte sur la scène bondée, dans son nouveau rôle passionnant de présentateur du Concours des T-shirts Mouillés…
 
[Buddy Jones] Ah, gracias, Ike… sí, ha llegado el momento de las Camisetas Mojadas otra vez [Buddy Jones] Ah, merci, Ike… oui, c’est à nouveau l’heure des t-shirts mouillés
Aquí en la Sujetadoría… el hogar de las tetas… ja ja ja… Ici à la Brassièrie… la maison des nichons… ha ha ha…
Y la próxima competidora para las semifinales es la encantadora Mary del barrio Canoga Park… Hola, Mary… ¿qué tal? Et la prochaine candidate pour la demi-finale est la charmante Mary du quartier Canoga Park… Salut Mary… comment vas-tu ?


Después de haber sido follada hasta perder el sentido por los chicos del equipo, Mary no reconoce al antiguo personaje religioso de sus noches en el sótano de la rectoría, en las que adquirió sus habilidades manuales básicas… Confundida por su chaqueta deportiva, ella replica… Après avoir été baisée jusqu’à l’épuisement par les garçons de l’équipe, Mary ne reconnaît pas l’ancienne personnalité religieuse de ses soirées au sous-sol du presbytère, lors desquelles elle a acquis ses compétences manuelles de base… Déroutée par sa veste de sport, elle répond…
 
[Mary] ¡Hola! [Mary] Salut !


Dándose cuenta de que ella ya no lo reconoce… o hasta le está agradecida por el paciente entrenamiento religioso que él le había dado en el pasado, Buddy Jones sigue, como un verdadero presentador de las Camisetas Mojadas, diciendo un montón de tonterías para gastar tiempo, haciendo que el concurso sea más largo, dando así a los mongoloides en cuclillas en la pista de baile la oportunidad de comprar más bebidas excitantes… productos líquidos que expandirán sus consciencias permitiéndoles así disfrutar más intensamente del ambiente de la Miami nocturna…
Se rendant compte qu’elle ne le reconnaît plus… voire carrément qu’elle lui est reconnaissante pour la patiente éducation religieuse qu’il lui a donnée dans le passé, Buddy Jones continue, tel un vrai présentateur des T-shirts Mouillés, débitant un tas de sottises pour perdre du temps et faire durer le concours plus longtemps et offrant ainsi aux mongoloïdes accroupis sur la piste de danse l’opportunité d’acheter plus des boissons stimulantes… des produits liquides qui élargiront leurs consciences , leur permettant ainsi de mieux profiter de l’ambiance du Miami nocturne…
 
[Buddy Jones] ¿De dónde vienes? [Buddy Jones] D’où viens-tu ?
[Mary] Ah, del autobús… [Mary] Ah, depuis le bus…
[Buddy Jones] ¿Cuál? [Buddy Jones] Lequel ?
[Mary] Ya sabes… la última gira… ya sabes… el cuero [Mary] Tu sais… la dernière tournée… tu vois… le cuir

[Buddy Jones] Oh… tú eras la chica que siempre estaba sentada en el asiento 38 en Fido III… ¿Por qué no te pones en posición y respiras hondo? Porque esa agua está muy, muy fría, pero va a ser muy estimulante. Y Mary es el tipo de chica americana con sangre roja que haría cualquier cosa…
[Buddy Jones] Oh… tu étais la fille qui s’asseyait toujours sur le siège 38 de Fido III… Pourquoi ne te mets-tu pas en position maintenant et ne prends une profonde respiration ? Parce que cette eau est très, très froide, mais sera très stimulante. Et Mary est ce genre de fille américaine énergique qui ferait n’importe quoi…
[Mary] Cualquier cosa… [Marie] N’importe quoi…
[Buddy Jones] He dicho ‘cualquier cosa’… por cincuenta pavos. ¡Eso es! [Buddy Jones] J’ai dit ‘n’importe quoi’… pour cinquante dollars. C’est bien ça !
[Mary] Me hacen mucha falta los cincuenta pavos, ya sabes, ¡tengo que volver a casa! [Mary] J’ai vraiment besoin des cinquante dollars, tu sais, je dois rentrer à la maison !

[Buddy Jones] Sí, ya sé, tu padre te está esperando en el cobertizo de herramientas… Eso es, lo habéis oído bien… nuestro gran premio esta noche son cincuenta dólares americanos para la chica con las más excitantes protruberancias mamarias…
[Buddy Jones] Oui, je sais, ton père t’attend dans la remise à outils… C’est bien ça, vous avez bien entendu… notre premier prix ce soir est de cinquante dollars américains pour la fille aux protrubérances mammaliennes les plus excitantes…
[Mary] ¡Ese soy yo! [Mary] Me voilà !
[Buddy Jones] … ¡como vistas a través de una prenda interior de algodón blanca, completamente empapada, mis queridos chicos blancos conservadores, tontorrones, bastante mediocres! ¡Viva! ¡Y aquí viene el agua! [Buddy Jones] … comme vues à travers de la lingerie en coton complètement trempée, mes chers mâles blancs conservateurs, nigauds et minables ! Youpi ! Et voilà l’eau !
[Mary] ¡AYUDA! [Mary] AIDE !
[Buddy Jones] No, cuando el agua te llega encima, tienes que chillar más fuerte… como si te hubieran dado con un piolet en la frente… Y aquí viene el piolet en la frente… ¡Risas a carcajadas, Mary! Como sea; pardiez, vaya lío… está totalmente empapada… [Buddy Jones] Non, quand l’eau te frappe, tu dois couiner plus fort… comme si un piolet arrivait sur ton front… Et voilà le piolet sur ton front… Rires aux éclats, Mary ! Bref ; mince, quel désastre… elle est complètement trempée…
[Mary] Me encanta [Mary] J’aime ça
[Buddy Jones] Sí, hace todo lo posible para los cincuenta pavos… Eso es, ponte bajo la luz, dulzura… ¡así que los tíos te echen un buen vistazo! [Buddy Jones] Ouais, elle se donne à fond pour les cinquante dollars… Alors mets-toi sous la lumière, ma douce… laisse les garçons te regarder bien !
[Mary] ¡Aquí estoy! [Marie] Me voilà !
[Buddy Jones] ¿Qué decís, amigos? ¿Buen par de pechos? Ahora, Mary, ¿qué tal si las agitas un poco por aquí? ¡Oh, Dios mío, mirad cómo lo hace! [Buddy Jones] Qu’en dites-vous, mes amis ? Une belle paire de nichons ? Maintenant, Mary, ça te dit de les secouer un peu par ici ? Oh mon Dieu, regardez-la faire ça !
[Mary] ¡Oh! ¡Estoy bailando! [Mary] Oh ! Je danse !
[Buddy Jones] ¡Justo por eso vale la pena vivir la vida! Aquí están tus cincuenta pavos, Mary… [Buddy Jones] Voilà pourquoi la vie vaut la peine d’être vécue ! Voilà tes cinquante dollars, Mary…
[Mary] ¡Oh, estupendo! ¡Ahora puedo volver a mi hogar! [Mary] Oh, super ! Maintenant je peux rentrer à la maison !
[Buddy Jones] El hogar está donde está el corazón [Buddy Jones] La maison est là où se trouve le cœur
[Mary] En el autobús [Mary] Dans le bus

6. En el autobús

6. Dans le bus

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Después de esto, el grupo de la casa de la Sujetadoría se pone a tocar una versión modificada de uno de los grandes éxitos de los Sap-O. [Notes par FZ] Ensuite, le groupe résident de la Brassièrie passe à une version modifiée d’un des tubes des Crap-Aud.
Buddy Jones mira con añoranza a las boquillas que sobresalen de la ropa superior mojada de Mary, pero es demasiado tarde… Warren, uno de los otros chicos de la banda del garaje de Joe (ahora es uno de los principales guitarristas rítmicos de disco-fusión del circuito de las Camisetas Mojadas, que actualmente ofrece sus apasionantes rasgueos aquí en Miami) ya la ha reconocido y está a punto de descubrir los detalles de su vida en el autobús con Larry y los otros chicos joviales del equipo itinerante. Más tarde, Warren le envía a Joe una carta con esta información… Buddy Jones regarde langoureusement les petites buses saillant de la partie supérieure des vêtements mouillés de Mary, mais c’est trop tard… Warren, un autre des garçons du groupe du garage de Joe (devenu l’un des guitaristes rythmiques de disco-fusion de premier plan dans le circuit des T-shirts Mouillés, offrant actuellement du bon grattement ici à Miami) l’a reconnue et est sur le point de découvrir les détails de sa vie dans le bus avec Larry et les autres joyeux drilles de l’équipe itinérante. Warren envoie ensuite à Joe une lettre contenant ces informations…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Mientras tanto, Joe se entera de las hazañas traviesas de Mary. Él comienza a juntarse con malas compañías y es seducido por una chica llamada Lucille que trabaja en el fast-food Jack In The Box y que le transmite una enfermedad impronunciable… [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Pendant ce temps, Joe a été informé sur les coquineries de Mary. Il commence à se mêler avec de mauvaises fréquentations et est séduit par une fille nommée Lucille qui travaille chez le fast-food Jack In The Box et qui lui refile une maladie imprononçable…
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. ¿Por qué cuando meo me duele?

7. Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Poco después de su relación con la mujer del puesto de tacos, Joe hace un terrible descubrimiento… [Notes par FZ] Peu de temps après sa liaison avec la dame du stand de tacos, Joe fait une terrible découverte…
 
[Joe] ¿Por qué cuando meo me duele? [Joe] Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
¿Por qué cuando meo me duele? Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
No quiero ninguna aguja que ningún médico me clave Je ne veux aucun médecin qui m’enfonce des aiguilles dans le cul
¿Por qué cuando meo me duele? Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
 
Del asiento del inodoro, lo cogí así Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
Del asiento del inodoro, lo cogí así Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
Saltó de inmediato y me agarró la carne ahí Il a sauté et a harponné ma chair, directe
Del asiento del inodoro, lo cogí así Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mis bolas parecen un par de maracas Mes couilles ressemblent à deux maracas
Mis bolas parecen un par de maracas Mes couilles ressemblent à deux maracas
¡Oh Dios, probablemente he cogido el gono-coco-cacas! Ô Dieu, j’ai probablement attrapé le gono-coque-caca !
Mis bolas parecen un par de maracas Mes couilles ressemblent à deux maracas
¡Ay ay ay! Aïe aïe aïe !
Por qué… Pourquoi…
Por qué… Pourquoi…
Por qué… Pourquoi…
¿Por qué… cuando meo… me duele? Pourquoi… quand je pisse… j’ai mal ?

8. Lucille me ha liado la cabeza

8. Lucille m’a embrouillé les idées

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Joe está muy desorientado por su enfermedad, va a la otra habitación y pone el tema que da título a un viejo álbum de Jeff Simmons y canta con ello. [Notes par FZ] Joe est vraiment désorienté par sa maladie, il va dans l’autre chambre, met la chanson qui donne le nom à un vieil album de Jeff Simmons et chante dessus.
 
[Joe] Lucille [Joe] Lucille
Me ha liado la cabeza M’a brouillé les idées
Pero sigo amándola Mais je l’aime toujours
Oh, sigo amándola Oh, je l’aime toujours
 
Lucille Lucille
Me ha liado la cabeza M’a brouillé les idées
Pero sigo necesitándola Mais j’ai toujours besoin d’elle
La necesito, entendéis J’ai besoin d’elle, vous comprenez
 
¿Qué estás intentando hacerme, Lucille? Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ?
¿Qué estás intentando hacerme, Lucille? Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ?
¿Qué estás intentando hacerme, Lucille? Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ?
Me has vuelto loco Tu m’as retourné la tête
 
Lucille Lucille
Me ha destrozado el corazón M’a brisé le cœur
Pero sigo amándola Mais je l’aime toujours
La amo de verdad Je l’aime vraiment
 
Lucille Lucille
Me ha destrozado el corazón M’a brisé le cœur
Pero sigo necesitándola Mais j’ai toujours besoin d’elle
La necesito, entendéis J’ai besoin d’elle, vous comprenez
 
Me trata como si mi corazón estuviera hecho de granito Elle me traite comme si je n’avais pas de cœur, non
Va por ahí y me deja en casa solito Elle sort et me laisse tout seul à la maison
Nunca contesta, tampoco si la llamo al infinito Elle ne répond pas quand je l’appelle au téléphone
Me ha liado la cabeza M’a brouillé les idées
Lloro todo el tiempo Je pleure tout le temps
 
Lucille Lucille
Me ha liado la cabeza M’a brouillé les idées
Pero sigo amándola Mais je l’aime toujours
La amo de verdad Je l’aime vraiment
 
Lucille Lucille
Me ha destrozado el corazón M’a brisé le cœur
Pero sigo necesitándola Mais j’ai toujours besoin d’elle
La necesito de verdad J’ai vraiment besoin d’elle
 
Lucille Lucille
Vuelto loco M’as retourné la tête
La amo Je l’aime
La amo de verdad Je l’aime vraiment
 
Lucille Lucille
Mi corazón Mon cœur
Pero sigo amándola Mais je l’aime toujours
La amo de verdad Je l’aime vraiment
 
Lucille Lucille
Vuelto loco M’as retourné la tête
La amo Je l’aime
La amo de verdad Je l’aime vraiment
 
Lucille Lucille
Mi corazón Mon cœur
La necesito de verdad J’ai vraiment besoin d’elle
La necesito de verdad, de verdad J’ai vraiment, vraiment besoin d’elle
 
Lucille Lucille
Vuelto loco M’as retourné la tête
La amo de verdad Je l’aime vraiment
La amo de verdad, de verdad Je l’aime vraiment, vraiment beaucoup
 
Lucille Lucille
Mi corazón Mon cœur
La amo de verdad Je l’aime vraiment
La amo de verdad Je l’aime vraiment
 
Lucille Lucille
Vuelto loco M’as retourné la tête
Pero sigo amándola Mais je l’aime toujours
La amo de verdad, de verdad Je l’aime vraiment, vraiment beaucoup
 
Lucille Lucille
Vuelto loco M’as retourné la tête
La necesito de verdad J’ai vraiment besoin d’elle
La necesito de verdad, de verdad J’ai vraiment, vraiment besoin d’elle
 
Lucille Lucille
Me ha destrozado el corazón M’a brisé le cœur
La amo de verdad Je l’aime vraiment
La amo de verdad, de verdad Je l’aime vraiment, vraiment beaucoup
 
Lucille Lucille
Vuelto loco M’as retourné la tête
La amo de verdad Je l’aime vraiment
La amo de verdad Je l’aime vraiment

9. Postludio del Escrutiñador

9. Postlude du Scrutateur Central

English Italiano Français English Italiano Español
[Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… otra vez. Hola… soy yo otra vez, el Escrutiñador Central… Joe dice que fue Lucille que le ha liado la cabeza, pero ¿fue la chica o fue la música? Como podéis ver… chicas, música, enfermedades, corazones rotos… todo va junto… Joe lo descubrió por las malas, pero sus problemas solo estaban al principio, su cabeza estaba tan liada… que casi no podía hacer nada… Devorado por la remolinante cloaca de sus propios humos… no sabía qué hacer… El chico era un desastre… así que… ¿qué hace? Por una vez, hace algo inteligente… se va… y paga un montón de dinero a L. Ron Hoover en la Primera… en la puaj… uh… se va y paga un montón de dinero a L. Ron Hoover… ¡en la Primera Iglesia de Electrodomesticología! [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… à nouveau. Salut… c’est encore moi, le Scrutateur Central… Joe dit que c’était Lucille qui a embrouillé ses idées, mais était-ce elle ou la musique ? Comme vous pouvez le voir… les filles, la musique, les maladies, les cœurs brisés… ils vont tous de pair… Joe avait compris ça à la dure, mais ses ennuis commençaient tout juste, ses idées étaient tellement embrouillées… qu’il ne pouvait presque rien faire… Happé par le cloaque tourbillonnant de ses propres désirs brûlants… il ne savait pas quoi faire… Le garçon était une épave… alors… que fait-il ? Pour une fois, il fait quelque chose d’intelligent… il sort… et paie beaucoup d’argent à L. Ron Hoover à la Première… à la beurk… euh… il sort et paie beaucoup d’argent à L. Ron Hoover… à la Première Église d’Electroménagéologie !

10. Una muestra de mi extremo / estima

10. Un gage de mon extrême / estime

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Cuando llega al complejo oficina / catedral / almacén / condominio modernista de L. Ron Hoover, Joe es recibido por un mensaje pregrabado y una imagen iluminada espectacularmente en una pantalla de TV tamaño pared… [Notes par FZ] En arrivant au complexe bureau / cathédrale / entrepôt / condo moderniste de L. Ron Hoover, Joe est accueilli par un message préenregistré et une image lumineuse spectaculaire sur une télé grand écran au mur…
 
[L. Ron Hoover] ¡Bienvenido a la Primera Iglesia de Electrodomesticología! ¡La Zona Blanca es solo para carga y descarga! [L. Ron Hoover] Bienvenue dans la Première Église d’Electroménagéologie ! La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement !
 
No te quedes tarot-ificado Ne reste pas tarot-ifié
Es solo una muestra de mi extremo / estima C’est juste un gage de mon extrême / estime
No te quedes tarot-ificado Ne reste pas tarot-ifié
Es solo una muestra de mi extremo / estima C’est juste un gage de mon extrême / estime
 
Nunca intentes mirar en lo profundo de mis ojos N’essaye jamais de regarder au fond de mes yeux
Es mejor para ti no saber lo que han visto T’as pas intérêt à savoir ce qu’ils ont vu
Nunca intentes mirar en lo profundo de mis ojos N’essaye jamais de regarder au fond de mes yeux
Es mejor para ti no saber lo que han visto T’as pas intérêt à savoir ce qu’ils ont vu
 

[Joe, pensando para sí mismo] Algunos piensan que, si van demasiado lejos
[Joe, pensant à lui-même] Certaines personnes pensent qu’en allant trop loin
Nunca volverán donde están los otros Ils ne retourneront jamais dans leur communauté, néanmoins
Puede que esté loco, pero algo que siempre he sabido Je suis peut-être fou, mais il y a une chose que je sais
Es que lo que descubrirás, yendo allí, ¡podría dejarte sorprendido! Ce que tu découvriras là-bas pourrait t’étonner !


Y así, después de justificar racionalmente su expedición al complejo oficina / catedral / almacén / condominio modernista de L. Ron, Joe busca La Respuesta a su problema… Et alors, après avoir rationnellement justifié son expédition vers le complexe bureaux / cathédrale / entrepôt / condo moderniste de L. Ron, Joe cherche La Réponse à son problème…
 
[Joe] Oh, consejero místico [Joe] Ô conseiller mystique
Me diga, ¿puedes entender si tengo unos problemas específicos? Quel est mon problème, dites-moi, pouvez-vous le déterminer ?
[L. Ron Hoover] ¡Bueno, no tienes nada que temer, hijo mío! [L. Ron Hoover] Eh bien, tu n’as rien à craindre, mon fils !
¡Me parece que eres un fetichista latente de electrodomésticos! Il me semble que tu es un fétichiste latent d’électroménagers !
 
[Joe] Todo esto me resulta muy, muy extraño [Joe] Tout ça me semble très, très étrange
Nunca se me ha antojado una tostadora o una TV en color Je n’ai jamais convoité de grille-pain ni de télévision couleur
[L. Ron Hoover] Un fetichista latente de electrodomésticos es alguien que se niega a admitirse a sí mismo o a sí misma [L. Ron Hoover] Un fétichiste latent d’électroménagers est un homme ou une femme qui refuse d’admettre à lui-même
Que la gratificación sexual solo se puede alcanzar a través del uso de maquinarias… ¿Captas la idea? Que la gratification sexuelle ne peut être obtenue que par l’utilisation de machines… Tu vois le tableau ?
 
[Joe] ¿Me está diciendo que debería salir del armario ahora, señor Ron? [Joe] Vous me dites que je devrais sortir du placard maintenant, M. Ron ?
[L. Ron Hoover] ¡No, hijo mío! Debes entrar en El Armario… [L. Ron Hoover] Non, mon fils ! Tu dois entrer dans Le Placard…
[Joe] ¿Qué? [Joe] Quoi ?
[L. Ron Hoover] Y tendrás… [L. Ron Hoover] Et tu…
[Joe] ¿Eh? [Joe] Hein ?
[L. Ron Hoover] ¡Eh! ¡Un montón de diversión! [L. Ron Hoover] Hé ! T’amuseras beaucoup !
Ahí es donde viven todos Ils sont tous là
Así que, si quieres un electrodoméstico que te ame, tendrás que entrar allí y conseguirte uno Donc, si tu veux qu’un électroménager t’aime, tu dois y aller et t’en prendre un
 
[Joe] Bueno… eso parece bastante simple… [Joe] Eh bien… ça semble assez simple…
[L. Ron Hoover] Sí, pero si quieres uno muy bueno, tendrás que aprender un idioma extranjero… [L. Ron Hoover] Oui, mais si tu en veux un vraiment bon, tu dois apprendre une langue étrangère…
[Joe] ¿Alemán, por ejemplo? [Joe] Allemand, par exemple ?
[L. Ron Hoover] Eso es… ¡muchos de los más bonitos vienen de por allí! (Cincuenta pavos, por favor) [L. Ron Hoover] C’est bien ça… beaucoup de ceux vraiment sympas viennent de là-bas ! (Cinquante dollars, s’il te plaît)


Y un alegre grupo de Electrodomesticólogos con batas de laboratorio de papel de aluminio entra bailando en la habitación y cierra los brazos formando un círculo alrededor de Joe para obligarlo a pagar por completo, entretanto cantando con L. Ron mientras él recita sus instrucciones finales… Et un groupe joyeux d’Electroménagéologues en blouses de laboratoire en alu entre en dansant dans la chambre et entoure Joe dans leurs bras pour le forcer à payer en totalité, en chantant avec L. Ron pendant qu’il récite ses dernières instructions…
 
[L. Ron Hoover] Si has sido mod-o-ficado [L. Ron Hoover] Si tu as été mod-o-fié
Es una ilusión, y tú no puedes escapar C’est une illusion, et tu n’es pas sorti
No te quedes tarot-ificado Ne reste pas tarot-ifié
Es solo un montón de nada, entonces, ¿qué puede significar? C’est du vent, alors qu’est-ce que ça signifie ?
Si has sido mod-o-ficado Si tu as été mod-o-fié
Es una ilusión, y tú no puedes escapar C’est une illusion, et tu n’es pas sorti
No te quedes tarot-ificado Ne reste pas tarot-ifié
Es solo un montón de nada, entonces, ¿qué puede significar? C’est du vent, alors qu’est-ce que ça signifie ?
Si has sido mod-o-ficado Si tu as été mod-o-fié
Es una ilusión, y tú no puedes escapar C’est une illusion, et tu n’es pas sorti


Joe sale de la Primera Iglesia de Electrodomesticología decidido a probar el caro consejo de L. Ron. Joe quitte la Première Église d’Electroménagéologie avec l’intention d’essayer le conseil coûteux de L. Ron.
 
[Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Joe acaba de aprender a hablar alemán. Pues bien, escuchad esto, ¡he aquí por qué lo ha hecho! Para ir a ese club en el otro lado de la ciudad, llamado “El Armario”… donde tienen todos esos electrodomésticos a los que les encantan los tipos vestidos como amas de casa que saben alemán (entendéis bien a quien me refiero) … Así que, después de aprender alemán, Joe entra en este lugar y ve estas pequeñas maquinarias de cocina bailando por ahí unos con otros y ve uno… que parece… un cruce entre una aspiradora industrial y un chanchito cromado, con consoladores colgando por todo el cuerpo… es muy excitante… y cuando lo ve, rompe a cantar… [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Joe vient d’apprendre l’allemand. Alors écoutez ça, c’est pour ça qu’il l’a fait ! Pour aller dans ce club de l’autre côté de la ville appelé « Le Placard »… où ils gardent ces électroménagers qui aiment vraiment les mecs habillés en femmes au foyer qui parlent allemand (vous savez bien à qui je fais allusion) … Alors, après avoir appris l’allemand, Joe entre et voit ces petits robots culinaires danser entre eux et il en voit un… qui ressemble à… un croisement entre un aspirateur industriel et un cochonnet tirelire chromé, avec des sex-toys accrochés sur tout le corps… c’est très provocant… et quand Joe le voit, se met à chanter…

11. Sácalo

11. Sors-le

English Italiano Français English Italiano Español
[Joe] Fóllame, miserable hijo de perra [Joe] Baise-moi, misérable fils de pute
Tú, miserable hijo de perra Toi, misérable fils de pute
Fóllame, miserable hijo de perra Baise-moi, misérable fils de pute
 
Sácalo Sors-le
Saca tu suculento… Sors ton succulent…
Sácalo Sors-le
Saca tu suculento… Sors ton succulent…
Sácalo Sors-le
Saca tu suculento pito Sors ton succulent zizi
 
 
Muévelo rápido Fais-le aller vite
Dentro y fuera Dedans et dehors
Cerdito mágico Cochonnet magique
Muévelo rápido Fais-le aller vite
Dentro y fuera Dedans et dehors
Cerdito mágico Cochonnet magique
 
Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree Jusqu’à ce qu’il éclabousse, éclabousse, éclabousse, éclabousse
¡Fuego! Feu !
Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree Jusqu’à ce qu’il éclabousse, éclabousse, éclabousse, éclabousse
¡Fuego! Feu !
 
¡Pero no te corras en el sofá, sofá! Mais ne jute pas sur le sofa, sofa !
¡Pero no te corras en el sofá, sofá! Mais ne jute pas sur le sofa, sofa !
¡Pero no te corras en el sofá, sofá! Mais ne jute pas sur le sofa, sofa !
¡Pero no te corras en el sofá, sofá! Mais ne jute pas sur le sofa, sofa !


Anonadado por el dominio de Joe de su lengua natal, un reluciente modelo XQJ-37 follador giratorio pansexual de energía nuclear llamado Sy Borg (quien previamente se pensaba que era el hijo de la mujer que llamó a la policía en la segunda pieza de la primera cara), avanza tambaleándose hacia Joe y dice… Impressionné par la maîtrise de Joe de sa langue maternelle, un modèle étincelant XQJ-37 roto-teubeur pansexuel à propulsion nucléaire nommé Sy Borg (que nous pensions être le fils de la dame qui a appelé la police dans la deuxième chanson de la première face) caracole vers Joe et dit…
 

[Sy] Cógeme… estoy limpio… también estoy programado para el inglés conversacional
[Sy] Prends-moi… je suis propre… je suis programmé aussi pour l’anglais conversationnel


Esto anonada a Joe, que se queda sin habla por un momento. Cautivado por el magnetismo animal de Joe, Sy continúa… Joe est impressionné et reste sans voix pendant un instant. Fasciné par le magnétisme animal de Joe, Sy continue…
 
[Sy] ¿Me concedes este baile? [Sy] M’accorderais-tu cette danse ?


Y Joe, tan elegante con su vestido de ama de casa con un pañuelo en la cabeza y un delantal de gasa amarillo, responde intrépidamente repitiendo en su forma en inglés conversacional la súplica que originalmente había recitado en alemán, para que sus intenciones respecto al electrodoméstico sean perfectamente claras… Et Joe, propre sur lui dans ses vêtements de femme au foyer avec un foulard et un tablier en mousseline jaune, répond hardiment en répétant en anglais conversationnel le plaidoyer qu’il avait précédemment récité en allemand, afin que ses intentions envers l’électroménager soient dépourvues de toute ambiguïté…
 
[Joe] Tengo una idea mejor… [Joe] J’ai une meilleure idée…

Fóllame, feo hijo de perra
Baise-moi, sale fils de pute
Tú, feo hijo de perra Toi, sale fils de pute
Fóllame, feo hijo de perra Baise-moi, sale fils de pute
 
Sácalo Sors-le
Saca tu suculento pito Sors ton succulent zizi
Sácalo Sors-le
Saca tu suculento pito Sors ton succulent zizi
Sácalo Sors-le
Saca tu suculento pito, pito Sors ton succulent zizi, zizi
¡Pito, pito, pito! Zizi, zizi, zizi !
 
Muévelo rápido Fais-le aller vite
Dentro y fuera Dedans et dehors
Dentro y fuera Dedans et dehors
¡Cerdito mágico! Cochonnet magique !
Muévelo rápido Fais-le aller vite
Dentro y fuera Dedans et dehors
Dentro y fuera Dedans et dehors
¡Cerdito mágico! Cochonnet magique !
 
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
¡Fuego! Feu !
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
¡Fuego! Feu !
 
No te corras en ese sofá, sofá Ne jute pas sur ce sofa, sofa
No te corras en ese sofá, sofá Ne jute pas sur ce sofa, sofa
No te corras en ese sofá, sofá Ne jute pas sur ce sofa, sofa
No te corras en ese sofá, sofá Ne jute pas sur ce sofa, sofa


Tras lo cual Sy, para demostrar a Joe que no es un electrodoméstico ordinario, recita unas pocas líneas de Poesía de Amor Americana tradicional… Après quoi, Sy, pour prouver à Joe qu’il n’est pas un électroménager ordinaire, cite quelques lignes de Poésie d’Amour Traditionnelle Américaine…
 

[Sy] ¿Qué hace una chica como tú en un lugar como este?

[Sy] Que fait une fille comme toi dans un endroit pareil ?

¿Vienes aquí a menudo?

Tu viens souvent ici ?

Un momento… lo tengo… ¡eres italiana!

Attends… j’ai pigé… t’es italienne !

¿Qué? ¿Eres judía?

Quoi ? T’es juive ?

Me encantan tus uñas…

J’adore tes ongles…

Debes ser Libra…

Tu dois être Balance…

¿En tu casa o en la mía?

Chez toi ou chez moi ?

¿En tu casa o en la mía?

Chez toi ou chez moi ?

¿En tu casa o en la mía?

Chez toi ou chez moi ?

¿En tu casa o en la mía?

Chez toi ou chez moi ?

¿En tu casa o en la mía?

Chez toi ou chez moi ?

¿En tu casa o en la mía?

Chez toi ou chez moi ?

 

Mira el cromo

Regarde le chromage

Siente el cromo

Sens le chromage

Toca el cromo

Touche le chromage

Cura el cromo

Soigne le chromage

Mira la exhalación caliente y negra, humeando

Regarde l’exhalation fumante, chaude et noire

El pitón iridiscente en piel sintética, gritando

Le python hurlant iridescent en similicuir

¡Apisonadora!

Rouleau compresseur !

 
[Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Joe y su cita van al apartamento de Sy Borg para hacer una fiestecita… [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Joe et son partenaire se rendent à l’appartement de Sy Borg pour faire une sauterie…

12. Sy Borg

12. Sy Borg

English Italiano Français English Italiano Español
[Joe] Sy Borg [Joe] Sy Borg
Dámela, dámela Donne-la-moi, donne-la-moi
Sy Borg Sy Borg
Dámela, dame la pierna cromada Donne-la-moi, donne-moi la panicule chromée
Te lo ruego Je t’en prie
Sy Borg Sy Borg
Dámela, dámela Donne-la-moi, donne-la-moi
Sy Borg Sy Borg
Dámela, dame la pierna cromada Donne-la-moi, donne-moi la panicule chromée
 
Pequeños cables, tenazas, neumáticos Petits câbles, pinces, pneus
Me ponen caliente M’excitent
Puede que esté loco Peut-être que je suis fou
Puede que esté loco Peut-être que je suis fou
Puede que esté loco Peut-être que je suis fou
 


Acariciando varios de los relucientes accesorios colgantes de Sy, Joe continúa… En caressant plusieurs des scintillants accessoires pendants de Sy, Joe continue…
 
Caray, Sy, tienes un apartamento superguay La vache, Sy, t’as un sacré appartement
[Sy] Todos los servicios recreacionales subvencionados por el gobierno son limpios y eficientes [Sy] Tous les services récréatifs subventionnés par le gouvernement sont propres et efficients
[Joe] Esto es excitante. Nunca antes había follado a una maquinita cromada como tú, que parece un cerdito mágico con consoladores colgando por todos lados. [Joe] C’est excitant. Je n’avais jamais niqué un petit appareil chromé comme toi, qui ressemble à un cochonnet magique avec des sex-toys accrochés sur tout son corps.

[Sy] ¡Te encantará! Es un estilo de vida
[Sy] Tu l’aimeras ! C’est un mode de vie
[Joe] Significa eso que quizás más tarde me follaras tú a mí… [Joe] Ça signifie que tu me niqueras à moi peut-être plus tard…
[Sy] Si quieres, podemos hacer una orgía superguay [Sy] Si tu veux, on peut avoir une sacrée orgie
[Joe] ¿Solo tú y yo? [Joe] Juste toi et moi ?
[Sy] Comparto este apartamento con Gay Bob, un muñeco modificado que llega hasta el final… ¿Has probado alguna vez el sexo oral con una réplica homo de goma en miniatura? [Sy] Je partage cet appartement avec Gay Bob, un baigneur modifié qui va jusqu’au bout… As-tu déjà essayé le sexe oral avec une réplique miniature homo en caoutchouc ?
[Joe] No, ah, aún no. Ah, ¿ese es él? [Joe] Non, ah, pas encore. Ah, c’est lui ?
[Sy] Ese es él. Tus deseos son sus órdenes. Le gustas, se te comería a besos, solo dile lo que quieres. [Sy] C’est lui. Pour lui, tes souhaits sont ses commandements. Il t’aime bien, il n’arrêterait jamais de t’embrasser, tu dois juste lui dire ce que tu veux.
[Joe] ¿En serio? Hola, muchachito. Creo que me gustaría que me hicieras una pequeña pero excitante mamada… Házmela, hazme esta… mamada… Dámela, dame la mazorca cromada. [Joe] Ah bon ? Salut bonhomme. Je crois que j’aimerais une petite mais alléchante pipe… Suce-la-moi, taille cette… pipe… Donne-la-moi, donne-moi la panicule chromée, vite.
[Sy] Agáchate [Sy] Penche-toi
[Joe] Gay Bob, mamada… Házmela, hazme esta… mamada… Dámela, dame la mazorca cromada [Joe] Gay Bob, pipe… Suce-la-moi, taille cette… pipe… Donne-la-moi, donne-moi la panicule chromée, vite

[Sy] ¡Te encantará! Parece mucho un micrófono Telefunken U-47
[Sy] Tu l’aimeras ! Il ressemble vraiment à un microphone Telefunken U-47
[Joe] Gorra y pantaloncitos de cuero, tienen una pinta tan gay… [Joe] Casquette et short en cuir, ils ont l’air si gay…
Warren acaba de comprarse unos, Warren acaba de comprarse unos, Warren acaba de comprarse unos, eh… Warren vient de les acheter, Warren vient de les acheter, Warren vient de les acheter, hé…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Sy] Bob está cansado. Ahora tú, bribón salvaje, fóllame a mí. ¡Eh! Eso me hace cosquillas. Eres divertido, me gustas, me te comería a besos. [Sy] Bob est fatigué. Maintenant toi, espèce de fripon sauvage, nique-moi. Hé ! Ça me chatouille. Tu es une personne amusante, je t’aime bien, je n’arrêterais jamais de t’embrasser.

[Joe] Caray, esto es estupendo. ¿Qué tal algo de bondage y humillación?
[Joe] La vache, c’est génial. Ça te dit d’un peu de bondage et d’humiliation ?
[Sy] Lo que tú digas, amo [Sy] Tout ce que tu veux, mon maître

[Joe] Oh no, no puedo creerlo , eres mucho más divertido que Mary…
[Joe] Oh non, je n’arrive pas à y croire , tu es beaucoup plus amusant que Mary…

[Sy] Estás follando demasiado fuerte…
[Sy] Tu niques trop fort…
[Joe] Y más limpio que Lucille… [Joe] Et plus propre que Lucille…
[Sy] Follándome… [Sy] Tu me niques…
[Joe] ¿Qué me he estado perdiendo todos estos años? [Joe] Qu’ai-je manqué toutes ces années ?
[Sy] Demasiado fuerte [Sy] Trop fort
[Joe] Sy[Joe] Sy
[Sy] Demasiado fuerte [Sy] Trop fort
[Joe] Sy[Joe] Sy
[Sy] Follándome demasiado fuerte… [Sy] Tu me niques trop fort…
[Joe] Háblame. Oh no… cuando le meé encima, debo haber producido un corto en su circuito principal. Está… Está… Dios mío, debo haberlo follado… eh, hasta la muerte… eh. [Joe] Parle-moi. Oh non… quand j’ai pissé sur lui, j’ai dû court-circuiter son circuit maître. Il est… Il est… Oh mon Dieu, j’ai dû le niquer… hé, à mort… hé.
 
[Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Acabas de destruir un modelo XQJ-37 follador giratorio pansexual de energía nuclear ¡y vas a tener que resarcirlo! Así que ríndete, no tienes elección. [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Tu viens de détruire un modèle roto-teubeur XQJ-37 pansexuel à propulsion nucléaire et tu devras le rembourser ! Alors rends-toi, tu n’as pas le choix.
[Joe] Pero yo… yo, yo, yo, yo, yo… no puedo pagar, le di todo mi dinero a uno de esos tíos religiosos de moda… hace dos canciones… [Joe] Mais je… je, je, je, je, je… je ne peux pas payer, il y a deux chansons… j’ai donné tout mon argent à l’un de ces types religieux branchés…
[Escrutiñador Central] Sal de ahí, hijo… cara a cara encontraremos un modo de arreglarlo [Scrutateur Central] Vas-y, sors, mon fils… nous trouverons un moyen de régler cette affaire face à face

Disco 2

1. Gran Polla trabaja para Yuda

1. Grosse Bite bosse pour Yuda

English Italiano Français English Italiano Español
[Escrutiñador Central] Hola… Soy el Escrutiñador Central… Joe se ha enviado a una prisión especial donde guardan a todos los criminales del negocio musical… ya sabéis… aquellos que son atrapados… Es un lugar horrible, pintado todo de verde por dentro, donde los músicos y los exejecutivos discográficos hacen turnos para esnifar detergente y follarse unos a otros… [Scrutateur Central] Salut… Je suis le Scrutateur Central… Joe a été envoyé dans une prison spéciale où tous les criminels de l’industrie de la musique sont enfermés… vous savez… ceux qui se font attraper… C’est un endroit horrible, tout peint en vert à l’intérieur, où les musiciens et les anciens dirigeants discographiques se relaient pour sniffer du détergent et se niquer les uns les autres…


(Mientras el Escrutiñador Central se ríe por dentro por un momento, el Padre Riley, después de convertirse en Buddy Jones, entra en escena con su nueva identidad: Padre Riley B. Jones, capellán de la prisión, a quien, en una imagen bastante escabrosa, se le ha confiado la tarea de cantar esta canción mientras asiste a los ejecutivos encarcelados en su búsqueda de carne fresca para follar, y que, una vez encontradas estas víctimas para los príncipes de la industria, intercambia con ellas gotitas de gelatina lubricante santificada por cigarrillos y barras de caramelo, mientras las mantiene agachadas de forma que los ejecutivos no tengan que esforzarse demasiado cuando se la meten dentro). (Pendant que le Scrutateur Central glousse un instant sous cape, le père Riley, après être devenu Buddy Jones, entre en scène sous sa nouvelle identité : le père Riley S. Jones, aumônier de la prison, à qui il est maintenant confiée, dans une image figurative assez scabreuse, la tâche de chanter cette chanson pendant qu’il aide les dirigeants incarcérés à trouver de la chair fraîche à niquer et qui, une fois qu’il a trouvé ces victimes pour les princes de l’industrie, échange avec elles des gouttelettes de gelée lubrifiante sanctifiée contre des cigarettes et des en-cas, les gardant vers le bas pour ne pas faire trop peiner les dirigeants pendant qu’ils la fourrent dedans).
 
… en cualquier caso, escuchad, mientras está allí, Joe conoce a un tío que era publicista en una importante discográfica, llamado John El Pelado… Rey de los Folladores … bref, écoutez, pendant qu’il est là, Joe rencontre un type qui était publicitaire pour une grande maison de disques, appelé John Boule de Billard… le Roi des Niqueurs
 
[Padre Riley] Esta es la historia de John El Pelado [Père Riley] Voici l’histoire de John Boule de Billard
[Exejecutivos] Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla [Anciens dirigeants] Grosse Bite bosse pour Yuda, Grosse Bite, Grosse Bite
[Padre Riley] Habla mucho y a menudo está equivocado [Père Riley] Il parle beaucoup et commet souvent des erreurs
[Exejecutivos] Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla [Anciens dirigeants] Grosse Bite bosse pour Yuda, Grosse Bite, Grosse Bite
[Padre Riley] Dijo que Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa y Gran Polla trabaja para Yuda y John estaba equivocado [Père Riley] Il a dit que Grosse Bite était Bâtard et Bâtard était Grande Bite et Grosse Bite bosse pour Yuda et John se trompait
 
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
[Exejecutivos] Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla [Anciens dirigeants] Grosse Bite bosse pour Yuda, Grosse Bite, Grosse Bite
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
[Exejecutivos] Dijo que Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa y Gran Polla era El Follador y John estaba equivocado [Anciens dirigeants] Il dit que Grosse Bite était Bâtard et Bâtard était Grande Bite et Grosse Bite était Le Niqueur et John commettait des erreurs
 
[Padre Riley] John tiene una salchicha, sí, amigo [Père Riley] John a une saucisse, oui
John tiene una salchicha, sí, amigo John a une saucisse, oui
John tiene una salchicha que te hará pedorrear John a une saucisse qui te fera péter
John tiene una salchicha que, el corazón, te lo va a romper John a une saucisse qui te brisera le cœur
Te romperá el corazón y te hará tirar más de un pedo Te brisera le cœur et te fera péter
[Exejecutivos] Si eres listo, no te pones agachado [Anciens dirigeants] Si tu es malin, ne te penche jamais
 
[Padre Riley] Se dio un paseíto hasta el puesto de bocadillos [Père Riley] Il s’est promené au stand des petits pains
[Exejecutivos] John tiene una salchicha, sí, amigo [Anciens dirigeants] John a une saucisse, oui
[Padre Riley] Cogió una enorme salchicha con las dos manos [Père Riley] A pris un gros hot-dog à deux mains
[Exejecutivos] John tiene una salchicha, sí, amigo [Anciens dirigeants] John a une saucisse, oui
[Padre Riley] Chupó la punta hasta que la mostaza salió a chorros [Père Riley] En a sucé la pointe jusqu’au moment où la moutarde a giclé
Dijo: “Apartaos, porque podréis salir heridos” Il a dit : « Tout le monde, reculez, parc’que vous pourriez en sortir blessés »
 
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
[Exejecutivos] John tiene una salchicha, sí, amigo [Anciens dirigeants] John a une saucisse, oui
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
[Exejecutivos] Dijo que Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa y Polla Gruesa era El Follador y John estaba equivocado [Anciens dirigeants] Il dit que Grosse Bite était Bâtard et Bâtard était Grande Bite et Grande Bite était Le Niqueur et John commettait des erreurs
 
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
[John El Pelado] Haced sitio para la salchicha de hierro [John Boule de Billard] Faites place à la saucisse de fer
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
[John El Pelado] Necesito una docena de toallas para que los chicos se puedan duchar [John Boule de Billard] Il me faut une douzaine de serviettes pour que les gars puissent prendre une douche
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
[John El Pelado] Camarero, tráigame una piña colada y leche [John Boule de Billard] Barman, apportez-moi une piña colada avec du lait
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer

[John El Pelado] Pensándolo mejor, tráigame agua… H2O
[John Boule de Billard] J’ai changé d’avis, apportez-moi de l’eau… H2O
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
[John El Pelado] Falkoner Theater… ¡llévame al Falkoner! [John Boule de Billard] Falkoner Theater… amène-moi au Falkoner !
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
[John El Pelado] Yo peso mis bolsas, ¿pesaste tú las tuyas? [John Boule de Billard] Je pèse mes bagages, as-tu pesé les tiens ?
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
[John El Pelado] Bueno, ¿cuánto pesaban? [John Boule de Billard] Eh bien, combien pesaient-ils ?
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
[John El Pelado] Tengo casi dos kilómetros de alto [John Boule de Billard] Je mesure presque deux kilomètres
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer

[John El Pelado] Esta chica debe estar practicando brujería
[John Boule de Billard] Cette fille doit pratiquer la sorcellerie
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
[John El Pelado] No os preocupéis del marica, yo me encargo del marica [John Bald Head] Ne t’inquiète pas pour la pédale, je m’en charge de la pédale
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
 
[John El Pelado] Tu Pomona está muy extinto… [John Boule de Billard] Ton Pomona est vraiment éteint…
Sí, estudié con el Dong de Tokio Ouais, j’ai étudié avec le Dong de Tokyo
Y también con el Kato oriental… Et aussi avec le Kato oriental…
Mi cuerpo contiene, uh, agua Mon corps contient, ouh, de l’eau
¡Me encanta como hablan estos de Copenhague! J’adore la façon dont ces gens de Copenhague parlent !
Conductor, al McDonald’s Chauffeur, au McDonald’s
Salchicha Saucisse
Salima Salima
Salami Salami

Se parece a eso que le sale a Pecas una vez al mes…
Il semble ce truc que Taches de Rousseur sort une fois par mois…


Al final, el Padre Riley B. Jones se acerca a Joe con su pequeño estuche de ungüentos pre-bendecidos… À la fin, le père Riley B. Jones s’approche de Joe avec son petit étui d’onguents pré-bénis…
 
[Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Pobre Joe. Se está cansando de agacharse… pero intentamos advertirle… ¿verdad? [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Pauvre Joe. Il en a marre de se pencher… Mais nous avons tenté de le mettre en garde… n’est-ce pas ?
Bueno, Joe… tú te lo buscaste… aquí llega La Pieza de Resistencia Bien, Joe… tu l’as cherché… voici la Pièce de Résistance

2. Manténtelo lubricado

2. Garde-le lubrifié

English Italiano Français English Italiano Español
[Joe, untándose mientras canta] Me lo mantengo lubricado para que entre bien [Joe, s’oignant pendant qu’il chante] Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
[Hombres] Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad [Hommes] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
 
[Joe] Me lo mantengo lubricado para que entre bien [Joe] Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
[Hombres] Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad [Manx] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville


Joe (que todavía lleva su vestido de ama de casa de cuando se fue a por Sy Borg en El Armario) se ajusta su pequeño delantal a una posición más funcional y canta… Joe (en portant toujours ses vêtements de femme au foyer depuis qu’il était allé chercher Sy Borg dans Le Placard) ajuste son petit tablier dans une position plus fonctionnelle et chante…
 
[Joe] Vaya, las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos [Joe] Hé, bien sûr que les bonnes femmes ont beaucoup de difficultés
Bueno, no hay suficientes hombres buenos De bons hommes, eh bien, n’y en a pas assez
Las buenas chicas están buscando todo el rato, todas Toutes les bonnes filles sont toujours à l’affût
Los hombres buenos son un bien escaso para ellas Pour elles, cette denrée rare a disparu
Porque, si encuentran uno milagrosamente Parc’que si par miracle elles en trouvent un semblable
Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente Tentent d’être aussi affectueuses que possible
Pero si encuentran uno y lo dejan escapar Mais si elles en trouvent un et le laissent s’échapper
Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar Probablement un autre, ne le retrouveront plus jamais
 
Se lo mantienen lubricado para que entre bien Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Se lo mantienen lubricado para que entre bien Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Se lo mantienen lubricado para que entre bien Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
[Hombres] Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad [Manx] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
 
[Joe] Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar [Joe] Un bon homme affectueux est le plus difficile à trouver, d’ailleurs
Una buena mujer necesita relajar su mente Une bonne femme a besoin de détendre son cerveaux
Y conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior Et j’en connais quelques-unes qui ont besoin de détendre leur postérieur
Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente Tu dois juste te lubrifier dessous et tout sera beaux
 
Manténtelo lubricado para que entre bien Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Manténtelo lubricado para que entre bien Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Manténtelo lubricado para que entre bien Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
[Hombres] Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad [Manx] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
 
[Joe] Una chica no necesita [Joe] Une fille n’a pas besoin
Ningún lubricante raro De lubrifiants particuliers
Para aflojarse Pour détendre
Un poco el trasero Un peu son derrière
Cualquier tipo Toute sorte
De lubricante funcionará De lubrifiant fonctionnera
Tomado de otra Peut-être pris d’un autre
Parte de ti, quizá Partie de toi
Lubricante del norte Lubrifiant du nord
Lubricante del sur Lubrifiant du sud
Toma algo de saliva, poca Prends un peu de salive, ma douce
Del borde de tu boca Du côté de ta bouche
De tu boca De ta bouche
De tu boca De ta bouche
De tu boca De ta bouche
De tu boca De ta bouche
Pásala encima Passe-la dessus
Lubrícatelo abajo Lubrifie-toi dessous
Aquí llegan esos gritos locos, carajoVoilà ces hurlements fous…
 
Manténtelo lubricado para que entre bien Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Manténtelo lubricado para que entre bien Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Manténtelo lubricado para que entre bien Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Pásala encima y lubrícalo (abajo), abajo (abajo), abajo (abajo) Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous (dessous), dessous (dessous), dessous (dessous)
LUBRÍCATELO ABAJO… LUBRIFIE-TOI DESSOUS…
¡Oh no! Aquí vuelven esos gritos… Oh non ! Revoilà ces hurlements…


Y, como era de esperar, los muros de la prisión retumbaron con toda clase de gritos cuando los abogados, ejecutivos y publicistas decidieron todos saltar sobre Joe para efectuar una rápida y espectacular violación en grupo que nos lleva a… Et comme il était prévisible, les murs de la prison résonnèrent de hurlements de toutes sortes quand les avocats, les dirigeants et les publicitaires décidèrent de sauter sur Joe pour un viol collectif rapide et spectaculaire qui conduisit à…
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Fuera ahora

3. Dehors maintenant

English Italiano Français English Italiano Español
[Joe, bastante exhausto] Esos ejecutivos discográficos me han follado sin piedad [Joe, un peu épuisé] Ces dirigeants discographiques m’ont niqué à l’épuisement
Y todavía me queda mucho tiempo hasta que haya pagado mi deuda con la sociedad Et avant que j’aie payé ma dette à la société, il faudra longtemps

Y yo, lo único que siempre he querido hacer era tocar la guitarra con un glissando así…
Et moi qui je voulais juste jouer de la guitare et faire des glissandos comme ça…
 
 
Lo tengo J’ai pigé
Seré hosco e introvertido Je serai introverti et grincheux
Desvaneceré en el universo crepuscular de mis propios pensamientos secretos Je m’éclipserai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes
Me tumbaré de espaldas aquí hasta el amanecer en un estado semi-catatónico Je resterai ici couché jusqu’à l’aube, dans un état semi-catatonique
Soñando con esas notas de guitarra que ponían histérico Rêvant de ces notes de guitare qui rendaient hystérique
A todo manager típico… Les dirigeants typiques…


Y, como era de esperar, Joe sueña con unas pocas de esas notas de guitarra que todo ejecutivo detesta… esas bajas… todo ejecutivo sabe que solo los discos con notas agudas y chirriantes pueden alcanzar el éxito (excepto con Duane Eddy) … Et comme il était prévisible, Joe rêve d’un peu de ces notes de guitare que tous les dirigeants détestent… les basses… tous les dirigeants savent que seules les notes aiguës et stridentes ont du succès (sauf pour Duane Eddy) …
 
Bueno, creo que eso logró su cometido Eh bien, je pense que ça aurait marché
Si tan solo lo hubieran oído Si seulement ils l’avaient écouté
Media docena de ellos, chupándose la polla unos a otros, se habrían sofocado Une demi-douzaine d’eux, se suçant la bite les uns les autres, se seraient étouffés
Pero lo que he tocado era solo alguna nota imaginaria Mais ce que j’ai joué n’était qu’un tas de notes imaginaires
Solo un pequeño aliciente para seguir adelante en la vida diaria Rien qu’une petite consolation pour aller de l’avant jour après jour
Una cosa ordinaria Bien sûr
Muy pronto voy a cortar la cuerda Je vais bientôt couper la corde
Entonces ya no tendré que vivir en esta fea celda de mierda Alors je n’aurai plus à vivre dans cette cellule moche de merde
 
No puedo esperar a ver… J’ai hâte de voir…
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
No puedo esperar a ver… J’ai hâte de voir…
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
[Repite] [Répète]
 
[Instrumental] [Instrumental]


Y Joe se queda ahí tumbado durante años, soñando con notas de guitarra imaginaria, hasta que por fin lo dejan salir… Et Joe reste là couché pendant des années et des années, rêvant de notes de guitare imaginaire, jusqu’à ce qu’ils le laissent enfin sortir…

4. Solía cortar el césped

4. Autrefois, il tondait le gazon

English Italiano Français English Italiano Español
[Joe, a sí mismo mientras sale de prisión] Por fin estoy fuera [Joe, à lui-même, sortant de prison] Je suis enfin sorti
Tío, el mundo sin duda ha cambiado Bien sûr que le monde a changé
Guau… ya no queda casi nada divertido que hacer desde que declararon ilegal la música Ouah… depuis qu’ils ont interdit la musique, il n’y a plus presque rien d’amusant à faire
Pero estoy obsesionado Mais j’ai fait une fixette
Estoy adicto Je suis accro
Tengo que hacerlo Je dois le faire
Necesito tocar J’ai besoin de jouer
Pero ya no hay músicos Mais il n’y a plus de musiciens
Todos se han ido Ils ont tous disparu
¡Espera! ¡Ya lo tengo! Attends ! J’ai pigé !
Seré hosco e introvertido Je serai introverti et grincheux
Desvaneceré en el universo crepuscular de mis propios pensamientos secretos Je m’éclipserai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes
Pasaré por el aparcamiento en un estado semi-catatónico Je traverserai le parking dans un état semi-catatonique
Soñando con notas de guitarra para acompañar los anuncios de la zona de carga En rêvant de notes de guitare pour accompagner les annonces de la zone de chargement


Joe vaga por el mundo que para entonces ha sido totalmente polimerizado, cuidadosamente organizado; todos se presentan diariamente en su lugar designado en una cola en algún lugar en frente de una ventanilla en algún lugar de un edificio en algún lugar para cobrar sus cheques de la asistencia social que, una vez convertidos en efectivo, permiten a los jóvenes continuar con los pagos de los obsoletos electrodomésticos irreparables que sus padres habían comprado a plazos hace años, usando como aval los futuros sueldos de sus hijos. Joe erre dans un monde désormais complètement polymérisé et soigneusement organisé ; chaque jour, chacun se présente à l’endroit qui lui est attribué et fait la queue quelque part à un guichet quelque part dans un bâtiment quelque part pour percevoir son chèque d’allocations qui, une fois encaissé, permet aux jeunes de continuer à payer les électroménagers obsolètes et irréparables que leurs parents avaient achetés il y a des années, donnant en garantie les revenus futurs de leurs fils.

Lo que quedaba de estos cheques era usado por los jóvenes beneficiarios para comprar sus propios objetos divertidos a crédito, muchos de los cuales se rompían unos pocos momentos después de la compra y parecían amontonarse en todas partes .
Ce qui restait de ces chèques était utilisé par les jeunes bénéficiaires pour acheter à crédit des objets ludiques, dont la plupart se cassaient quelques instants après l’achat et semblaient s’entasser partout .
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central. La Zona Blanca es solo para carga y descarga. Si tienen que cargar o descargar, vayan a la Zona Blanca. Les encantará. Es un estilo de vida. Soy el Escrutiñador Central. La Zona Blanca es solo para carga y descarga. Si tienen que cargar o descargar, vayan a la Zona Blanca. Les encantará. Es un estilo de vida. Soy el Escrutiñador Central. La Zona Blanca es solo para carga y descarga. [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central. La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement. Si vous devez charger ou décharger, allez à la Zone Blanche. Vous l’aimerez. C’est un mode de vie. Je suis le Scrutateur Central. La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement. Si vous devez charger ou décharger, allez à la Zone Blanche. Vous l’aimerez. C’est un mode de vie. Je suis le Scrutateur Central. La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement.
 
[Instrumental] [Instrumental]


Mientras Joe tropieza con montones de bienes de consumo rotos formando estatuas abstractas que celebran la Calidad de la Artesanía Americana, soñando con sus estúpidas notitas de guitarra, escucha, en algún lugar en el fondo de su cabeza, la voz de la señora Borg burlándose de él: Pendant que Joe trébuche sur des tas de biens de consommation cassés formant des statues abstraites célébrant la Qualité de l’Artisanat Américain, en rêvant de ses petites notes de guitare stupides, il entend quelque part dans sa tête la voix de Mme Borg qui le nargue :
 
[Señora Borg] ¡Bajad el volumen! [Mme Borg] Baissez le son !
¡Bajad el volumen! Baissez le son !
Aquí hay niños durmiendo… Il y a des enfants qui dorment ici…
¿No os sabéis ninguna canción agradable, chicos? Les gars, vous ne connaissez pas de bonnes chansons ?
¡Estoy llamando a la policía! J’appelle la police !
¡Ya lo he hecho! Je l’ai fait !
¡Estarán aquí… pronto! Ils seront là… dans quelques instants !
¡Se acabaron las bromas! Je ne plaisante plus !
¡Ahora veréis! Vous allez voir !
¡Ahí están… ya vienen! Les voilà… ils arrivent !
¡Escuchen ese ruido, escuchen! Écoutez ce vacarme, écoutez !
¡Aquí todos los días es lo mismo! Tous les jours, ici, c’est la même histoire !
Solía cortarme el césped… Autrefois, il tondait mon gazon…
Era un muy buen chico… C’était vraiment un bon fiston…
Solía cortarme el césped… Autrefois, il tondait mon gazon…
Era un muy buen chico… C’était vraiment un bon fiston…
Solía cortarme el césped… Autrefois, il tondait mon gazon…
Era un muy buen chico… C’était vraiment un bon fiston…
Solía cortarme el césped… Autrefois, il tondait mon gazon…
Era un muy buen chico… C’était vraiment un bon fiston…
 
[Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Sí… solía ser un muy buen chico… solía cortar el césped… pero ahora su mente está totalmente destrozada por la música. Ahora está tan loco que hasta cree que la gente escribe artículos y reseñas sobre sus notas de guitarra imaginaria, y así, continuando a desvanecerse en el universo crepuscular de sus propios pensamientos secretos, no solo sueña con notas de guitarra imaginaria, sino que también, para empeorar las cosas, sueña con partes vocales imaginarias para una canción sobre la profesión imaginaria de periodista… [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Oui… autrefois, c’était un bon fiston… autrefois, il tondait le gazon… mais maintenant son cerveau est en compote à cause de la musique. Maintenant, il est tellement fou qu’il croit même que quelqu’un écrit des articles et des critiques sur ses notes de guitare imaginaire et ainsi, continuant à s’éclipser dans l’univers crépusculaire de ses pensées secrètes, il rêve non seulement de notes de guitare imaginaire mais, pour empirer les choses, il rêve même de parties vocales imaginaires pour une chanson sur le métier imaginaire de journaliste…

5. Ganso Packard

5. Oie Packard

English Italiano Français English Italiano Español
[Joe, agarrando el adorno del capó de un coche antiguo] Quizás pensabais que yo era el adorno del capó Ganso Packard [Joe, serrant l’ornement de capot d’une voiture ancienne] Vous pensiez peut-être que j’étais l’ornement de capot Oie Packard
O el muñeco Ronald McDonald de la moda abstrusa Ou la marionnette Ronald McDonald du nouveau-abstruse
Bueno, que os jodan todos, no necesito ninguna excusa Enfin, allez tous vous faire foutre, je n’ai pas besoin d’excuses
De justificar lo que soy, ¿me oís, hoy? Pour être qui je suis, alors, c’est compris ?
 
Todos esos escritores de rock & roll son el peor tipo de gentuza Tous ces journalistes de rock & roll sont les plus merdiques
Hacen pasar el punk por un nuevo tipo de enfermedad inglesa Ils font passer le punk pour une nouvelle maladie britannique
¿Es esa la onda del futuro? ¡Ah, por favor, ahorradme esa! Est-ce la vague du futur ? Ah, épargnez-la-moi, soyez sympathiques !
 
Oh no, tienes que desaparecer Oh non, va-t’en
¿Para quién escribes? Quel éditeur te soutient ?
Quiero saber Je veux le savoir
Creo que tú eres la puta de los gobernantes À mon avis, tu es la pute du gouvernement
Y es para mantener a todo el mundo aturdido Et c’est pour garder tout le monde hébété
Soy muy aturdido Je suis très hébété
Que tú has venido Que tu es arrivé
Y es para mantener a todo el mundo aturdido Et c’est pour garder tout le monde hébété
Soy muy aturdido Je suis très hébété
Que tú has venido Que tu es arrivé
 
Que se jodan todos esos escritores con, en la mano, un bolígrafo estilográfico Qu’ils aillent se faire foutre tous ces journalistes avec un stylo à la main
Para que puedan entender, seré más específico Je serai plus précis, afin qu’ils puissent me comprendre bien
Pueden todos besarme el culo, pero como es tan magnífico, será mejor que se mantengan alejados Ils peuvent tous m’embrasser le cul, mais puisqu’il est si surhumain, ils feraient mieux d’en rester loin
 
 
Oye, Joe, ¿a quién se la chupaste? Hé, Joe, qui as-tu sucé ?

Cuando Dina Moe se hizo un dedo , maldición
Quand Dina Moe s’était doigtée
De su numerito, tú disfrutaste Tu avais apprécié
Chúpala con más empeño, o no llegará el pastón Suce mieux, sinon le fric cessera d’arriver
Y no me refiero a tu dedo Et je ne parle pas de ton pouce
No me refiero a tu dedo Je ne parle pas de ton pouce
Así que ponte de rodillas, fracasado Alors mets-toi à genoux, cloche
Solo repítete que es exquisito Tu n’as qu’à te répéter qu’il est exquis
Que es exquisito Il est exquis
Y chúpala hasta quedarte entumecido Et sucer jusqu’à en rester engourdi
 
El periodismo da un poco de miedo Le journalisme est un peu effrayant
Y necesita un modo de proceder precavido Et, de lui, nous devrions être méfiants
¿De Mary, qué habrá sido? Qui sait ce qui est arrivé à Mary maintenant ?


Y tan pronto como se pregunta eso, se le aparece una visión de Mary pronunciando un discursito… Et il n’a pas le temps de se demander ça qu’il voit une vision de Mary tenant un petit discours…
 
[Voz de la visión de Mary] ¡Hola! Soy yo… la chica del autobús… ¿recuerdas? ¿La última gira? [Voix de la vision de Mary] Salut ! C’est moi… la fille du bus… tu te souviens ? La dernière tournée ?
Bueno… Eh bien…

La información no es conocimiento
L’information n’est pas la connaissance
El conocimiento no es sabiduría La connaissance n’est pas la sagesse
La sabiduría no es verdad La sagesse n’est pas la vérité
La verdad no es belleza La vérité n’est pas la beauté
La belleza no es amor La beauté n’est pas l’amour
El amor no es música L’amour n’est pas la musique
La música es lo mejor… La musique est la meilleure chose…
La sabiduría es competencia del Sab (que se ha extinguido) La Sagesse relève de la compétence du Sag (qui est éteint)

La belleza (beauté) es una corrupción fonética francesa de un adorno corto de cuello de tela (bow-tie) que está resurgiendo / volviendo de moda
‘Beauty’ (beauté) est une corruption phonétique française d’un ornement de cou court en tissu (bow-tie) qui à présent resurgit / revient à la mode


Y tan pronto como ella termina su discursito (embarazoso y probablemente incorrecto, pero a quién le importa una mierda), miríadas de enormes y flácidos adornos cortos de cuello de tela (papillons) oscurecen el horizonte, batiendo sus alas feas y activando el clic de sus cierres cromados escondidos, mientras resurgen en dirección a la Zona Blanca para buscar migajas junto a los Santuarios al Sanitario de la Superior América… Et avant qu’elle ait fini son petit discours (embarrassant et probablement faux, mais on s’en branle) des myriades d’énormes ornements de cou courts en tissu (papillons) obscurcissent l’horizon, battant leurs ailes moches et claquant leurs fermoirs chromés cachés pendant qu’ils resurgissent en direction de la Zone Blanche pour chercher quelques miettes près des Sanctuaires à l’Ustensile de l’Amérique Supérieure…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Joe] Si estáis entre la audiencia y os gusta lo que escucháis [Joe] Si vous êtes dans le public et que vous aimez ce que nous faisons
Bueno, queremos que sepáis que a nosotros también nos gustáis Eh bien, nous voulons que vous sachiez que nous aussi vous aimons
En cambio, en cuanto al mamón que escribirá la revisión Mais en ce qui concerne le con qui écrira l’évaluation
 
Si su cerebro es elástico Si son esprit est préhensile
Su cerebro es elástico Son esprit est préhensile
Dejará su bolígrafo estilográfico Il déposera son stylo hostile
Dejará su bolígrafo estilográfico Il déposera son stylo hostile
Y se agachará sobre el sanitario cósmico Et ira s’accroupir sur l’ustensile universel
Sanitario cósmico Ustensile universel
 
Saca todo lo que tienes sobre el sanitario cósmico Faits ressortir tout ce que tu as sur l’ustensile universel
Sanitario cósmico Ustensile universel
Siéntate y retorcete hasta que te pudras sobre el sanitario cósmico Assieds-toi et tortille-toi jusqu’à pourrir sur l’ustensile universel
Sanitario cósmico Ustensile universel
Él realmente necesita agacharse sobre el sanitario cósmico Il a vraiment besoin de s’accroupir sur l’ustensile universel
Sanitario cósmico Ustensile universel
Sanitario cósmico Ustensile universel
 
Ahora que me he quitado este peso de encima, voy a tocar otra vez mi guitarra imaginaria Maintenant que je me suis débarrassé de ce poids, je vais à nouveau jouer sur ma guitare imaginaire
Eh… ¡ah… suena bastante bien ahí! Hé… ah… ça sonne assez bien, là !
Ah… dale duro… Ah… lance-toi…
¡Ah! Ah !
 
Tío, ¡qué imaginación! Mince, quelle imagination !
 

Me amo más de lo que me amo…
Je m’aime moi-même plus que je ne m’aime moi-même…
 
Creo… Je pense…
 
¡Qué tono! Quel son !
 
¡Suena como un Gitano Elegante! On dirait un Gitan Élégant !
 

¿Qué es eso? ¿Musgo?
C’est quoi ça ? Musc ?
 
¡Es trendy! C’est tendance !

6. Una sandía en viruta para canastas de regalo

6. Une pastèque dans de la paille de bois

English Italiano Français English Italiano Español
[Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Joe acaba de alocarse en un frenesí imaginario durante el fundido final de su canción imaginaria… Ahora ya empieza a sentirse deprimido. Sabe que el final se acerca. [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Pendant que sa chanson imaginaire s’estompait, Joe s’est laissé aller à une frénésie imaginaire… Il commence désormais à se sentir déprimé. Il sait que la fin est proche.

Se ha dado cuenta al fin de que las notas de guitarra imaginaria y las partes vocales imaginarias solo existen en la mente del imaginador… y… en definitiva, ¿a quién coño le importa? Entonces… Entonces… Perdonadme… ¡ja ja ja! Mmm-mmm. Entonces… ja ja ja, en definitiva, ¿a quién coño le importa? Por tanto él vuelve con el pensamiento a su fea celdita y sueña en silencio con su último solo de guitarra imaginaria…
Il s’est enfin rendu compte que les notes de guitare imaginaire et les parties vocales imaginaires n’existent que dans l’imagination de l’imaginateur… et… alors, en fin de compte, qui s’en fout ? Alors… Alors… Excusez-moi… ha ha ha ! Hmmm-hmmm. Alors… ha ha ha, en fin de compte, qui s’en fout ? Alors il retourne en pensée dans sa petite cellule moche et rêve silencieusement de son dernier solo de guitare imaginaire…
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Una pequeña roseta verde

7. Une petite rosette verte

English Italiano Français English Italiano Español
[Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Como podéis ver, la música os puede joder bien… Tomad ejemplo de Joe, haced como él, empeñad vuestra guitarra imaginaria y conseguid un buen trabajo… [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Comme vous pouvez le voir, la musique peut vous foutre dans la merde… Inspirez-vous de Joe, faites comme lui, apportez votre guitare imaginaire au prêteur sur gages et trouvez un bon boulot…

Joe lo hizo y ahora es un tipo feliz, en el turno de día en la Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas retuerce con arrogancia el extremo en tela estéril de una manga pastelera repleta .
Joe l’a fait et est maintenant un garçon heureux, dans l’équipe de jour à la Cuisine Polyvalente pour l’Expérimentation sur les Muffins, en tordant avec arrogance l’extrémité en toile stérile d’une poche à douille bourrée .

Y cada vez que pasa una magdalena bonita por la cinta transportadora, él pedorrea…
Et chaque fois qu’un petit muffin mignon passe sur le convoyeur, il pète…
Y si esto no es suficiente para convenceros de que la música trae serios problemas… entonces quizás debería apagar mi megáfono de plástico y cantar la última canción del álbum con mi voz normal… Et si ça ne suffit pas à vous convaincre que la musique attire de gros ennuis… alors peut-être que je devrai éteindre mon mégaphone en plastique et chanter la dernière chanson de l’album avec ma voix normale…
Ejem, je je Ahem, he he
 
Una pequeña roseta verde Une petite rosette verte
Una pequeña roseta verde Une petite rosette verte
Una pequeña roseta verde Une petite rosette verte
Una pequeña roseta verde Une petite rosette verte
Mejorarás una magdalena Tu amélioreras un muffin
Con una roseta verde Avec une rosette verte
Una pequeña roseta verde Une petite rosette verte
Una pequeñita roseta verde Une toute petite rosette verte
 
Una roseta verde Une rosette verte
Una pequeña roseta verde Une petite rosette verte
Una pequeña roseta verde Une petite rosette verte
Una pequeñita roseta verde Une toute petite rosette verte
Mejorarás mucho una magdalena Tu amélioreras vraiment un muffin
Es mejor C’est mieux
Está mejorando mucho S’améliore vraiment
Es mejor, es mejor C’est mieux, c’est mieux
Con una roseta verde Avec une rosette verte
Roseta, roseta Rosette, rosette
Y también una rositti verde Et aussi une rositti verte
 
Rositti verde Rositti verte
Una pequeña rositti verde Une petite rositti verte
Es muy, muy sustanciosa Très, très nutritive
La pequeña rositti verde La petite rositti verte
 
Mejoras mucho una magdalena Tu améliores vraiment un muffin
Es mejor C’est mieux
(Vaya, fuera de sus cabales… eso estuvo muy bien) (Hé, vraiment dingue… c’était vraiment génial)
Está mejorando mucho S’améliore vraiment
Es mejor, es mejor C’est mieux, c’est mieux
Con una roseta verde Avec une rosette verte
Roseta, roseta Rosette, rosette
(Buen Dios, dadle algo al baterista) (Mon Dieu, donnez-en un peu au batteur)
Roseta verde Rosette verte
 
Una pequeña roseta verde Une petite rosette verte
Una pequeña roseta verde Une petite rosette verte
Una pequeña roseta verde Une petite rosette verte
Roseta, roseta, roseta roseta, roseta, roseta roseta, roseta, roseta, roseta, roseta Rosette, rosette, rosette rosette, rosette, rosette rosette, rosette, rosette, rosette, rosette
Haces una magdalena, haces una magdalena, haces una magdalena Rend un muffin, rend un muffin, rend un muffin
Mejor Meilleur
Mejoras una magdalena, mejoras una magdalena Tu améliores un muffin, tu améliores un muffin
Con una roseta verde Avec une rosette verte
Mejoras una magdalena, mejoras una magdalena Tu améliores un muffin, tu améliores un muffin
Una pequeña roseta verde Une petite rosette verte
Una pequeña roseta verde Une petite rosette verte
 
Mejorarás una magdalena Tu amélioreras un muffin
Una pequeña roseta verde Une petite rosette verte
Con una roseta verde Avec une rosette verte
Una pequeña roseta verde Une petite rosette verte
Mejorarás una magdalena Tu amélioreras un muffin
Una pequeña roseta verde Une petite rosette verte
 

¡Buen Dios! ¡Estáis improvisando de verdad! Ahora la versión reggae, eh, para la gente del Tercer Mundo… no hemos olvidado a nadie en esta canción… Para todos vosotros, los franceses… que creéis que sois el no va más… Y para la gente de España… que cree que los franceses marcan tendencia… Y para la gente de Mongolia que siempre ha querido ir de vacaciones a España… Y para aquellos de vosotros en Taiwán que fuisteis estafados, este coro es para vosotros:
Mon Dieu ! Vous improvisez pour de vrai ! Maintenant la version reggae, hé, pour les habitants du Tiers Monde… nous n’avons oublié personne dans cette chanson… Pour vous tous, les Français… qui pensez être le nec plus ultra… Et pour les Espagnols… qui pensent que les Français sont tendance… Et pour les gens de la Mongolie qu’ont toujours voulu partir en vacances en Espagne… Et pour ceux d’entre vous à Taïwan qui ont été dupés, ce refrain est pour vous :

(Rang tang ding dong, soy el duende japonés del sueño… relajaos…)
(Rang tang ding dong, je suis le marchand de sable japonais… détendez-vous…)
 
Una roseta verde Une rosette verte
Una roseta verde, roseta verde, una pequeña roseta verde Une rosette verte, une rosette verte, une petite rosette verte
Una roseta verde Une rosette verte
(Contra el ritmo reggae, aunque… no, todavía es reggae, pero está todo al revés, sí) (Contrairement au rythme reggae, bien que… non, c’est toujours du reggae, mais c’est tout à l’inverse, oui)
Una roseta verde Une rosette verte
Una pequeña roseta verde Une petite rosette verte
Una roseta verde Une rosette verte
Una pequeña roseta verde Une petite rosette verte
Una pequeña roseta verde Une petite rosette verte
 
Mejorarás una magdalena Tu amélioreras un muffin
Pequeña roseta verde Petite rosette verte
Mejorarás una magdalena Tu amélioreras un muffin
Pequeña roseta verde Petite rosette verte
Mejorarás una magdalena Tu amélioreras un muffin
Pequeña roseta verde Petite rosette verte
Pequeña roseta verde Petite rosette verte
Pequeña roseta verde Petite rosette verte
Una pequeña roseta verde Une petite rosette verte
 
Pues bien, en algunos lugares del Tercer Mundo puede ser difícil bailar esta canción porque el tocadiscos a querosén no es un aparato muy eficiente, sabéis… y muchas veces se va la… se va la luz justo en mitad del coro… haciendo que la canción suene así… Maintenant, dans certains endroits du Tiers-Monde, ce n’est probablement pas facile de danser sur cette chanson parce que le tourne-disque à kérosène n’est pas un appareil très efficient, vous savez… et très souvent, il y a une panne… une panne d’électricité en plein milieu du refrain… donc la chanson sonne comme ça…
 
UNA PEQUEÑA ROSETA VERDE UNE PETITE ROSETTE VERTE
 
Pero vamos a seguir adelante de todos modos, a pesar del hecho de que vuestro tocadiscos tenga poco carburante. En lugares del Cuarto Mundo, donde las cosas son muy duras, sugerimos que mantengáis el tocadiscos en marcha frotando dos palos. Y si todo lo demás falla, tirad el disco… preparad vuestra propia roseta verde… probad esta receta: empezaremos con un puñado de hierba… el hueso de hierba unido al hueso del tobillo… el hueso de la rodilla unido al hueso de los deseos… y entonces todo el mundo se muda a Nueva York y va a una fiesta con Warren. ¡Eh! Mais nous continuons, même si le carburant dans votre tourne-disque pourrait être presque fini. Dans les endroits du Quart Monde, où les choses sont très dures, nous vous recommandons de maintenir le tourne-disque en marche en frottant deux bâtonnets l’un contre l’autre. Et si toutes les tentatives échouent, jetez ce disque… préparez votre propre rosette verte… essayez cette recette : nous commencerons par une poignée d’herbe… l’os herbe relié à l’os de la cheville… l’os du genou relié au bréchet… et ensuite nous déménageons tous à New York et allons à une fête avec Warren. Hé !
Y hemos traído en avión - sin reparar en gastos (salario triple, damas y caballeros, nada menos) - al clon de Steve Gadd para tocar el final de esta canción. Él es simplemente el no va más, a pesar del hecho de que la pista del metrónomo no tiene nada que ver con lo que él está haciendo ahora… Estoy oyendo el metrónomo, sí, estoy sufriendo con la pista del metrónomo ahora mismo… este tío está totalmente desincronizado con ella, pero a quién le importa una mierda. Ed Mann lo llamará más tarde y le enseñará la señal. Bueno, Vinnie, ¿dónde está el cinco? Et nous avons emmené en avion - sans regarder à la dépense (triple salaire, mesdames et messieurs, rien de moins) - le clone de Steve Gadd pour jouer la fin de cette chanson. Il est vraiment super, même si la piste du métronome est totalement négligeable pour ce qu’il fait maintenant… J’écoute le métronome, oui, maintenant la piste du métronome me fait souffrir… il est complètement désynchronisé par rapport à la piste, mais qui s’en fout. Plus tard, Ed Mann l’appellera et lui montrera le signe. Bien, Vinnie, où est le cinq ?
 

Son músicos bastante buenos
Ce sont de musiciens plutôt bons
Son músicos bastante buenos Ce sont de musiciens plutôt bons
Son músicos bastante buenos Ce sont de musiciens plutôt bons
El cantante no es bastante bueno, los músicos son bastante buenos Le chanteur n’est pas très bon, les musiciens sont plutôt bons
 
Son músicos bastante buenos Ce sont de musiciens plutôt bons
Son músicos bastante buenos Ce sont de musiciens plutôt bons
Son músicos bastante buenos Ce sont de musiciens plutôt bons
Son músicos bastante buenos Ce sont de musiciens plutôt bons
 
Pero eso no marca ninguna diferencia si son buenos músicos Mais s’ils sont des bons musiciens, rien ne change
Porque a cualquiera que compre este disco no le importa una mierda si tiene buenos músicos Parce que tous ceux qui achètent ce disque s’en foutent s’il y a des bons musiciens
Porque esta es una canción estúpida Parce que celle-ci est une chanson stupide
Y ASÍ ES COMO ME GUSTA ET C’EST COMME ÇA QUE JE L’AIME
 
Una pequeña roseta verde Une petite rosette verte
¡Eh! Una pequeña roseta verde Hé ! Une petite rosette verte
Una pequeña roseta verde Une petite rosette verte
Una pequeña roseta verde Une petite rosette verte
Mejoras una magdalena Tu améliores un muffin
Con una roseta verde Avec une rosette verte
Una pequeña roseta verde Une petite rosette verte
Roseta, roseta, roseta Rosette, rosette, rosette
Roseta, roseta Rosette, rosette
 
[Al] Roseta… [Al] Rosette…





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder