Note di FZ
| Notes par FZ |
Alla fin fine si scoprì che Dio non voleva che fossimo tutti uguali.
| Finalement, il s’avéra que Dieu ne voulait pas que nous soyons tous pareils. |
Questa fu una BRUTTA NOTIZIA per i governi mondiali perché sembrava in contrasto con la dottrina delle Razioni a Dosi Controllate. Per far funzionare IL FUTURO, l’umanità doveva essere resa più omogenea.
| C’était une mauvaise nouvelle pour les gouvernements du monde entier parce qu’elle semblait aller à l’encontre de la doctrine des Rations à Doses Contrôlées. Pour que L’AVENIR fonctionne, il fallait rendre l’humanité plus homogène. |
Furono cercati vari metodi per vincolarci gli uni agli altri, ma niente da fare, L’UNIFORMITÀ non era realizzabile.
| Diverses méthodes ont été cherchées pour nous lier les uns aux autres, mais en vain, l’UNIFORMITÉ n’était pas atteignable. |
Fu più o meno allora che qualcuno tirò fuori l’idea della CRIMINALIZZAZIONE TOTALE, basata sul principio che, se fossimo stati TUTTI furfanti, allora avremmo potuto finalmente essere tutti uguali, in una certa misura, davanti alla LEGGE.
| Ce fut vers cette époque-là que quelqu’un a eu l’idée de la CRIMINALISATION TOTALE, basée sur le principe que si nous étions TOUS des escrocs, nous pourrions enfin tous être égaux, dans une certaine mesure, devant la LOI. |
I nostri legislatori valutarono sagacemente che i cittadini erano, in maggior parte, troppo pigri per commettere un VERO REATO, perciò furono promulgate nuove leggi per permettere a chiunque di violarle in ogni momento del giorno o della notte, e dopo avere infranto una qualche legge saremmo tutti entrati nella stessa grande cerchia allegra, insieme al Presidente, agli industriali più eminenti e ai pezzi grossi del clero di tutte le vostre religioni preferite ▶.
| Nos législateurs ont sagement jugé que la plupart des gens étaient trop paresseux pour commettre un VRAI CRIME, donc de nouvelles lois ont été promulguées pour permettre à quiconque de les enfreindre à tout moment du jour ou de la nuit et, après avoir violé une loi, nous rejoindrions tous le même grand club joyeux, avec le président, les industriels les plus éminents et les gros bonnets du clergé de n’importe quelle religion de votre choix ▶. |
La CRIMINALIZZAZIONE TOTALE era l’idea più grandiosa del suo tempo ed era estremamente popolare, tranne presso chi non voleva essere un furfante o un fuorilegge e quindi doveva ovviamente essere INDOTTO A DIVENTARLO… e questo è uno dei motivi per cui la MUSICA fu infine dichiarata ILLEGALE.
| LA CRIMINALISATION TOTALE était la meilleure idée de son époque et était extrêmement populaire, sauf parmi ceux qui ne voulaient pas être des escrocs ou des hors-la-loi et devaient donc bien sûr être amenés à le devenir… et c’est l’une des raisons pour lesquelles la MUSIQUE fut finalement déclarée ILLÉGALE. |
Preludio di FZ
| Prélude de FZ |
Come noto, sfigati con alti incarichi e disposti a tutto emanano in tutto il mondo leggi schifosissime per guadagnare voti (o, nei Paesi dove non si può votare, per tenere a bada i comportamenti di massa indesiderati).
| Comme on le sait, des losers prêts à tout et assumant des hautes fonctions promulguent les lois les plus nulles partout dans le monde pour gagner des voix (ou, dans les Pays où l’on ne peut pas voter, pour contrôler les comportements de masse indésirables). |
Le normative sull’ambiente non sono promulgate per proteggere la nostra aria e la nostra acqua… sono promulgate per prendere voti. Le campagne moralizzatrici non sono condotte periodicamente per liberare le nostre comunità dal marciume morale… sono condotte per dare un’aura di santità agli aspiranti funzionari che le promuovono. Buttando qualche frase-chiave in mezzo ai discorsi (come i consulenti esperti suggeriscono di fare a quei Capi di Stato), arriveranno voti, arriveranno soldi e, cosa più importante, il potere resterà nelle mani del bellimbusto (o della bellimbusta) che otterrà la maggiore copertura mediatica alle proprie porcate. Ovviamente gli affari andranno bene anche ai suoi amici.
| Les réglementations environnementales ne sont pas promulguées pour protéger notre air et notre eau… elles sont promulguées pour obtenir des votes. Les campagnes de moralisation ne sont pas menées périodiquement pour débarrasser nos communautés de la pourriture morale… elles sont menées pour donner une aura de sainteté aux aspirants fonctionnaires qui les promeuvent. En jetant quelques phrases clés dans les discours (comme le suggèrent les conseillers experts à ces chefs d’État), les votes viendront, l’argent viendra et, surtout, le pouvoir restera entre les mains du freluquet (ou freluquette) qui obtient le plus de couverture média pour ses cochonneries. Bien sûr, les affaires seront bonnes aussi pour ses amis. |
Tutti i governi perpetuano sé stessi commettendo ogni giorno atti che una persona razionale giudicherebbe stupidi o pericolosi (o entrambe le cose). Ovviamente il nostro governo non fa eccezione… ad esempio, se un Presidente (uno qualunque) andasse in TV e si sedesse lì con la bandiera sullo sfondo (o forse uno scenarietto con un’ambientazione rustica, più la bandiera) e, fissando con sincerità nella telecamera, annunciasse che è stata scoperta la causa di tutti i problemi energetici e di tutti i problemi di inflazione, e che la soluzione è quella di abolire la MUSICA, è probabile che la maggioranza gli crederebbe e penserebbe che la messa al bando di questa insopportabile forma di inquinamento acustico sia un prezzo piccolo da pagare pur di tornare a pagare la benzina come ai vecchi tempi. Impossibile? Non succederà mai? I dischi sono fatti di petrolio. Tutti quei grandi concerti rock che si spostano di città in città in quei TIR lunghi 15 metri che divorano carburante… e che, una volta giunti a destinazione, consumano quantità spropositate di energia elettrica per le loro luci, i loro amplificatori, i loro impianti audio… le loro macchine del fumo. E tutti quei sintetizzatori… guardate tutta la plastica di cui sono fatti… e i plettri… tanto per fare qualche esempio…
| Tous les gouvernements se perpétuent en commettant quotidiennement des actes qu’une personne rationnelle considérerait comme stupides ou dangereux (ou les deux). Bien sûr, notre gouvernement ne fait pas exception… par exemple, si un président (n’importe qui) allait à la télévision et s’asseyait là avec le drapeau en arrière-plan (ou peut-être un scénario dans un cadre rustique, plus le drapeau) et, regardant sincèrement la caméra, annonçait que la cause de tous les problèmes d’énergie et d’inflation a été découverte et que la solution est d’éliminer la MUSIQUE, il est probable que la majorité le croirait et penserait que la mise au ban de cette forme insupportable de pollution sonore est un petit prix afin de payer à nouveau l’essence comme au bon vieux temps. Impossible ? Cela n’arrivera -t-il jamais ? Les disques sont faits de pétrole. Tous ces grands concerts de rock qui se déplacent de ville en ville dans ces camions de 15 mètres de long qui dévorent de carburant… et qui, une fois arrivés à destination, consomment une quantité indécente d’électricité pour les lumières, les amplificateurs, les sonos… les machines à fumée. Et tous ces synthétiseurs… regardez tout le plastique dont ils sont faits… et les médiators… juste pour donner quelques exemples… |
“Il Garage di Joe” è una stupida storia su come il governo stia per tentare di sbarazzarsi della musica (una delle principali cause dei comportamenti di massa indesiderati). È un po’ come una recita liceale alla buona… come la si sarebbe potuta fare 20 anni fa, con tutte le scenografie fatte con scatoloni e manifesti dipinti. È anche come quelle conferenze di una volta della narcotici (dove facevano vedere tutti i vari modi per strafarsi, con le pillole che portano all’erba che porta alla siringa, ecc., ecc.). Se vi sembra un tantinello assurda la trama di questa storia e se vi fa ridacchiare l’idea dello Scrutatore Centrale che fa rispettare leggi che non sono ancora state approvate, rallegratevi solo di non vivere in uno di quei piccoli Paesi ameni dove in questo preciso momento la musica è sottoposta a rigide restrizioni… oppure, come in Iran, è totalmente illegale.
| « Le Garage de Joe » est une histoire stupide sur la façon dont le gouvernement va essayer de se débarrasser de la musique (une cause majeure de comportements de masse indésirables). C’est un peu comme une pièce de théâtre au lycée à la bonne franquette… comme on aurait pu la faire il y a 20 ans, avec tous les décors réalisés avec des cartons et des affiches peintes. C’est aussi comme ces conférences d’antan sur les drogues (où l’on montrait toutes les différentes manières de se défoncer, avec les pilules qui mènent à l’herbe qui mène à la seringue, etc., etc.). Si l’intrigue de cette histoire vous semble un poil absurde et que l’idée du Scrutateur Central faisant respecter des lois qui n’ont pas encore été adoptées vous fait glousser, réjouissez-vous de ne pas vivre dans l’un de ces petits Pays heureux où, en ce moment même, la musique est sévèrement restreinte… ou bien, comme en Iran, totalement illégale. |
| |
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… è mio compito far rispettare tutte le leggi che non sono ancora state approvate. È anche mio compito mettere in guardia tutti quanti voi dalle possibili conseguenze di varie attività quotidiane che potreste svolgere abitualmente e che a lungo andare potrebbero condurvi alla Pena di Morte (o peggiorare la solvibilità dei vostri genitori). Le nostre strutture di detenzione sono piene di vermiciattoli come voi che fanno cose sbagliate… e molti di loro sono stati indotti a questi reati da un’orribile forza chiamata musica!
| [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… il est de ma responsabilité de faire respecter toutes les lois qui n’ont pas encore été adoptées. Il est aussi de ma responsabilité de vous mettre tous en garde contre les conséquences possibles des diverses activités quotidiennes que vous pouvez effectuer habituellement et qui, à long terme, pourraient vous valoir la peine de mort (ou aggraver la cote de crédit de vos parents). Nos institutions pénitentiaires sont pleines de vermisseaux comme vous qui font de mauvaises choses… et beaucoup d’entre eux ont été poussés à commettre ces crimes par une force horrible appelée musique ! |
| |
I nostri studi hanno dimostrato che questa orribile forza è talmente pericolosa per l’intera società che in questo stesso momento stanno per essere promulgate leggi per fermarla per sempre! Punizioni crudeli e disumane saranno accuratamente descritte in minuscoli paragrafi, in modo tale da non violare la Costituzione (che, a sua volta, sarà modificata per adattarsi al futuro).
| Nos études ont montré que cette force horrible est si dangereuse pour la société entière que, à ce moment précis, des lois sont sur le point d’être promulguées pour l’arrêter à jamais ! Des châtiments cruels et inhumains seront décrits avec précision dans des minuscules paragraphes, afin de ne pas violer la Constitution (qui, à son tour, sera amendée pour s’adapter au futur). |
| |
Vi offrirò adesso una presentazione speciale per farvi vedere quello che può succedervi se scegliete una carriera nella musica…
| Maintenant, je vous faire une présentation spéciale pour vous montrer ce qui peut vous arriver si vous choisissez une carrière dans la musique… |
La Zona Bianca è riservata al carico e scarico… Se dovete caricare o scaricare, andate alla Zona Bianca… vi piacerà molto… è uno stile di vita…
| La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement… Si vous devez charger ou décharger, allez à la Zone Blanche… vous l’aimerez… c’est un mode de vie… |
| |
Ciao, sono io, sono tornato. Io sono lo Scrutatore Centrale… La Zona Bianca è riservata al carico e scarico… Se dovete caricare o dovete scaricare, andate alla Zona Bianca, vi piacerà molto… è uno stile di vita, proprio così! Vi piacerà molto, è uno stile di vita, proprio così, vi piacerà, uno stile di vita, così, piacerà… Io sono lo Scrutatore Centrale.
| Salut, c’est moi, je suis de retour. Je suis le Scrutateur Central… La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement… Si vous devez charger ou décharger, allez à la Zone Blanche, vous l’aimerez… c’est un mode de vie, c’est bien ça ! Vous l’aimerez, c’est un mode de vie, c’est bien ça, vous l’aimerez, un mode de vie, bien ça, l’aimerez… Je suis le Scrutateur Central. |
| |
[Larry] Potevamo suonare insieme nel garage di Joe, sua madre gridava, suo padre si arrabbiava
| [Larry] Nous pouvions jouer ensemble dans le garage de Joe, sa mère criait, son père se fâchait |
Suonavamo sempre la stessa tiritera nel pomeriggio e a volte
| Nous jouions toujours la même chanson l’après-midi et parfois |
La suonavamo per tutta la sera, era l’unico pezzo che sapessimo ed era pure facilissimo
| Toute la soirée, nous la jouions, c’était la seule et était aussi très facile |
Quindi non potevamo sbagliare la maniera, ci bastava glissare sulle corde così…
| Nous ne devions donc pas la jouer à tâtons, il nous suffisait de faire des glissandos comme ça… |
| |
Ehi! Laggiù nel garage di Joe, non usavamo droghe o LSD
| Hé ! Là, dans le garage de Joe, nous ne consommions ni drogue ni LSD |
Un litro di birra era invece adeguato per evitare che l’intonazione
| Quelques litres de bière était bon pour éviter que vos oreilles |
Vi desse fastidio all’udito, e quegli stessi accordi ripetuti più e più volte
| Soient endommagées par l’intonation, et ces mêmes accords répétés plusieurs fois |
Diventarono una sinfonia, potevamo suonarla ancora e ancora e ancora
| Sont devenus une symphonie, nous pouvions la jouer encore et encore et encore |
Perché non mi sembrava una porcheria. Un’altra volta!
| Parce que je la trouvais jolie. Encore une fois ! |
| |
Potevamo suonare insieme nel garage di Joe, sua madre gridava: “Abbassate il volume!”
| Nous pouvions jouer ensemble dans le garage de Joe, sa mère criait : « Baissez le son ! » |
Suonavamo sempre la stessa tiritera nel pomeriggio e a volte
| Nous jouions toujours la même chanson l’après-midi et parfois |
La suonavamo per tutta la sera, era l’unico pezzo che sapessimo ed era pure facilissimo
| Toute la soirée, nous la jouions, c’était la seule et était aussi très facile |
Quindi non potevamo sbagliarla più, nemmeno se al sassofono l’avessi suonata tu
| Nous ne devions donc pas la jouer à tâtons, même si tu l’avais jouée au saxophone |
| |
Pensavamo di essere un gruppo affiatato, parlavamo di tenere unita la band
| Nous pensions être plutôt extraordinaire, nous parlions de la façon de garder le groupe ensemble |
E ci immaginavamo che così sarebbe stato, perché avevamo suscitato l’interesse
| Et nous imaginions que nous irions le faire, parc’que nous commencions à susciter l’intérêt |
Delle ragazze del vicinato, che venivano tutte da noi e ballavano intorno così…
| Des filles dans l’aire, qui venaient toutes chez nous et dansaient tout autour comme ça… |
| |
Così ci siamo scelti un nome fesso, per un paio di dollari ci siamo fatti stampare dei biglietti da visita
| Nous avons alors choisi un nom à la con et fait imprimer des cartes de visite pour quelques dollars |
Ed eravamo lanciati verso il successo, avevamo vestiti abbinati e stivali Beatle
| Et nous allions faire un carton, nous avions des costumes assortis et des bottes Beatle |
E una scritta sul cofano davanti, e per lavorare in un locale eravamo pronti
| Et un panneau à l’arrière de la voiture, et nous étions prêts à travailler dans un gogo bar |
UNO, DUE, TRE, QUATTRO, VEDIAMO SE SAPETE SUONARE QUALCOS’ALTRO!
| UN, DEUX, TROIS, QUATRE, VOYONS SI VOUS EN AVEZ D’AUTRES ! |
| |
La nostra canzone sembrava geniale, la gente si alzava per ballare e faceva un gran baccano
| Il semblait que les gens aimaient notre chanson, ils se levaient pour danser et faisaient beaucoup de bruit |
E da lì a poco un tale, di una compagnia discografica che non possiamo nominare
| Et peu de temps après, un mec d’une maison de disques dont nous ne pouvons pas mentionner le nom |
Disse che, per divertirci un mondo, dovevamo prendere la sua penna e firmare sulla linea
| Dit que pour passer des bons moments, nous devions prendre son stylo et signer sur la ligne |
Non ci disse però quando quel “mondo” sarebbe davvero arrivato
| Mais il ne nous dit pas quand ces « bons moments » arriveraient réellement |
Così la band si sciolse e sembrava che (uh-uh) non avremmo mai più suonato (uh)
| Alors le groupe se sépara et il semblait (ouh-ouh) que nous ne jouerions plus jamais (ouh) |
| |
[Joe] Mi sa che nella vita avete un’unica occasione di suonare una tale canzone…
| [Joe] Je pense que dans la vie on n’a qu’une seule occasion de jouer une telle chanson… |
| |
[Signora Borg] Abbassate il volume!
| [Mme Borg] Baissez le son ! |
Abbassate il volume!
| Baissez le son ! |
Ci sono dei bambini che dormono, qui…
| Il y a des enfants qui dorment ici… |
Ragazzi, non conoscete qualche bella canzone?
| Les gars, vous ne connaissez pas de bonnes chansons ? |
| |
[Joe, immaginandosi il futuro] Beh, gli anni stavano passando, l’heavy metal e il glam rock
| [Joe, spéculant sur l’avenir] Eh bien, les années passaient, le heavy metal et le glam rock |
Avevano catturato l’attenzione del mondo, mocciosi con il rossetto
| Avaient capté l’attention du public, des morveux avec du rouge à lèvres |
Stavano proprio sfondando, e dopo c’è stata quella faccenda della disco-music ▶
| Étaient arrivés très hauts, et puis il y a eu ce truc de la musique disco ▶ |
E la new wave è arrivata, così all’improvviso ho pensato che fosse giunta l’ora
| Et la new wave a fait son apparition et soudain, j’ai pensé que le temps était venu |
Per quella canzone datata che un tempo suonavamo nel garage di Joe
| Pour cette vieille chanson que nous jouions dans le garage de Joe |
E se non sto prendendo una cantonata, presto ballerete la…
| Et si si j’ai raison, vous danserez bientôt la… |
| |
[Scrutatore Centrale] La Zona Bianca è riservata al carico e scarico. Se dovete caricare o scaricare, andate alla Zona Bianca.
| [Scrutateur Central] La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement. Si vous devez charger ou décharger, allez à la Zone Blanche. |
| |
[Joe] Ho detto che gli anni stavano passando, sì, gli anni stavano passando
| [Joe] J’ai dit que les années passaient, ouais, les années passaient |
[Signora Borg] Sto chiamando la polizia!
| [Mme Borg] J’appelle la police ! |
[Joe] Quegli anni stavano passando
| [Joe] Ces années passaient |
[Signora Borg] L’ho fatto!
| [Mme Borg] Je l’ai fait ! |
[Joe] Gli anni stavano passando
| [Joe] Les années passaient |
[Signora Borg] Saranno qui… a momenti!
| [Mme Borg] Ils seront là… dans quelques instants ! |
[Joe] Passando, passando, gli anni stavano passando
| [Joe] Passaient, passaient, les années passaient |
| |
[Agente Butzis] Siamo la polizia…
| [Policier Butzis] Ici la police… |
[Signora Borg] Non sto più scherzando!
| [Mme Borg] Je ne plaisante plus ! |
[Agente Butzis] Venite fuori! Abbiamo circondato il garage
| [Policier Butzis] Sortez ! Nous avons encerclé le garage |
[Joe] Gli anni stavano passando
| [Joe] Les années passaient |
[Agente Butzis] Arrendetevi, nessuno vi farà del male ▶ o vi picchierà
| [Policier Butzis] Rendez-vous, personne ne vous blessera ▶ ni vous battra |
[Joe] Ho detto che gli anni stavano passando
| [Joe] J’ai dit que les années passaient |
[Signora Borg] Adesso vedrete! Eccoli, stanno arrivando!
| [Mme Borg] Vous allez voir ! Les voilà, ils arrivent ! |
[Agente Butzis] Polizia, arrendetevi, nessuno vi farà del male ▶
| [Policier Butzis] Ici la police, rendez-vous, personne ne vous blessera ▶ |
[Joe] Gli anni stavano passando
| [Joe] Les années passaient |
[Signora Borg] Sentite che casino, sentite!
| [Mme Borg] Écoutez ce vacarme, écoutez ! |
[Agente Butzis] Polizia, arrendetevi, abbiamo circondato il garage
| [Policier Butzis] Ici la police, rendez-vous, nous avons encerclé le garage |
[Signora Borg] Da queste parti tutti i giorni è la stessa storia!
| [Mme Borg] Tous les jours, ici, c’est la même histoire ! |
[Joe] Gli anni stavano passando
| [Joe] Les années passaient |
[Agente Butzis] Nessuno vi farà del male ▶ o vi storpierà (Squadra 4 dell’Unità Armi e Tattiche Speciali, entrate!)
| [Policier Butzis] Personne ne vous blessera ▶ ni vous estropiera (Équipe 4 d’Armes et de Tactiques Spéciales, entrez !) |
[Joe] Gli anni stavano passando
| [Joe] Les années passaient |
[Signora Borg] Una volta mi tagliava l’erba… era proprio un bravo ragazzo…
| [Mme Borg] Autrefois, il tondait mon gazon… c’était vraiment un bon fiston… |
[Agente Butzis] Polizia, venite fuori con le mani in alto
| [Policier Butzis] Ici la police, sortez les mains en l’air |
| |
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Per Joe questo è stato il primo scontro con La Legge. Ovviamente ci siamo andati piano con lui. Uno dei nostri amichevoli consulenti gli ha dato una ciambella… e gli ha detto di attenersi alle attività sociali organizzate dalla Chiesa.
| [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… C’était la première confrontation de Joe avec La Loi. Naturellement, nous y sommes allés doucement avec lui. L’un de nos conseillers amicaux lui a donné un beignet… et lui a dit de s’en tenir aux activités sociales organisées par l’Église. |
| |
[Padre Riley e vari festaioli] Beh
| [Père Riley et plusieurs fêtards] Eh bien |
Ragazze cattoliche
| Les filles catholiques |
Con dei minuscoli baffetti
| Avec une toute petite moustache |
Ragazze cattoliche
| Les filles catholiques |
Sapete come lo fanno?
| Savez-vous comment elles font ça ? |
Ragazze cattoliche
| Les filles catholiques |
Nel seminterrato della canonica
| Au sous-sol du presbytère |
Padre Riley è una checca ma Mary se ne impippa
| Le père Riley est une fiotte, mais Mary s’en moque |
| |
Ragazze cattoliche
| Les filles catholiques |
All’Organizzazione della Gioventù Cattolica
| À l’Organisation de la Jeunesse Catholique |
Ragazze cattoliche
| Les filles catholiques |
Sapete come lo fanno?
| Savez-vous comment elles font ça ? |
Ragazze cattoliche
| Les filles catholiques |
Ognuna di esse è unica
| Chacune d’elles est unique |
Come lo fanno, dopo che al cinema vanno?
| Comment font-elles ça après le cinéma ? |
| |
[Joe] Sfrenatamente
| [Joe] Sans frein |
È così che lo fanno
| Voilà comment elles font ça |
Quotidianamente
| Au quotidien |
E le loro mamme non sospettano mai niente
| Et leurs mamans ne se doutent pas |
Hip hip urrà
| Hip hip hourra |
Con tutta la classe che sanno mostrare
| Avec toute la classe qu’elles savent exhiber |
Non c’è niente come una ragazza cattolica
| Il n’y a rien de tel qu’une fille catholique |
All’Organizzazione della Gioventù Cattolica
| À l’Organisation de la Jeunesse Catholique |
Quando impara a spompinare…
| Quand elle apprend à sucer… |
| |
[Padre Riley] Stanno imparando a spompinare tutti i ragazzi cattolici!
| [Père Riley] Elles apprennent à sucer tous les garçons catholiques ! |
[Mary] Warren Cuccurullo…
| [Mary] Warren Cuccurullo… |
[Padre Riley] Ragazzi cattolici!
| [Père Riley] Les garçons catholiques ! |
[Mary] Così giovane, così uau!
| [Mary] Si jeune, si ouah ! |
[Padre Riley] Ragazzi cattolici!
| [Père Riley] Les garçons catholiques ! |
[Mary] Vinnie Colaiuta…
| [Mary] Vinnie Colaiuta… |
[Coro] Dove sono al momento? Hanno tutte preso i voti in convento?
| [Chœur] Où sont-elles maintenant ? Ont-elles toutes prononcé leurs vœux au couvent ? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Padre Riley] Ragazze cattoliche!
| [Père Riley] Les filles catholiques ! |
[Warren] Carmenita Scarfone!
| [Warren] Carmenita Scarfone ! |
[Padre Riley] Ragazze cattoliche!
| [Père Riley] Les filles catholiques ! |
[Agente Butzis] Ehi! Lei mi ha attaccato una malattia venerea!
| [Agent Butzis] Hé ! Elle m’a refilé une MST ! |
[Padre Riley] Ragazze cattoliche!
| [Père Riley] Les filles catholiques ! |
[Warren] Toni Carbone!
| [Warren] Toni Carbone ! |
[Coro] Con quella lingua da vacca lei potrebbe farti gridare ‘CHE BOCCA’!
| [Chœur] Avec cette langue de vache, elle pourrait te faire crier ‘QUELLE BOUCHE’ ! |
| |
[Joe] Malattie veneree, votini, perbacco, immediatamente
| [Joe] MST, petits vœux, immédiatement, c’est bien |
È così che lo fanno
| Voilà comment elles font ça |
Quotidianamente
| Au quotidien |
Ogni volta che con le loro mamme al cinema vanno
| Chaque fois que leurs mamans les emmènent au cinéma |
Proiezione pomeridiana
| Matinée |
Passami i popcorn, per favore
| File-moi le pop-corn, merci beaucoup |
Non c’è niente come una ragazza cattolica
| Il n’y a rien de tel qu’une fille catholique |
Con una mano nella scatola / sulla topa
| Avec sa main dans la boîte / sur sa chatte |
Quando è inginocchiata, e non per pregare
| Quand est à genoux |
| |
[Larry] Lei era in ginocchio
| [Larry] Elle était à genoux |
La mia ragazzina cattolica
| Ma gamine catholique |
[Coro] Nel suo bianco vestitino
| [Chœur] Dans sa petite robe blanche soignée |
Ragazze cattoliche
| Les filles catholiques |
Non si confessano nemmeno
| Elles ne se confessent jamais |
Ragazze cattoliche
| Les filles catholiques |
Ne ho una per cugina
| J’ai une cousine pareille, lointaine |
Adoro come lo fanno
| J’adore comment elles font ça |
Perciò mandatemene una dozzina ▶
| Veuillez donc m’en envoyer une douzaine ▶ |
| |
Ragazze cattoliche
| Les filles catholiques |
| |
| |
Ragazze cattoliche
| Les filles catholiques |
| |
| |
Ragazze cattoliche
| Les filles catholiques |
| |
| |
Ragazze cattoliche
| Les filles catholiques |
| |
| |
| |
Ragazze cattoliche
| Les filles catholiques |
| |
| |
Ragazze cattoliche
| Les filles catholiques |
| |
| |
Ragazze cattoliche
| Les filles catholiques |
| |
| |
| |
Ragazze cattoliche
| Les filles catholiques |
| |
| |
| |
Ragazze cattoliche
| Les filles catholiques |
| |
Ragazze cattoliche
| Les filles catholiques |
| |
| |
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Joe aveva una fidanzata di nome Mary. Ogni settimana lei andava all’oratorio. Si incontravano lì, si tenevano mano nella mano e pensavano Pensieri Casti…
| [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Joe avait une copine qui s’appelait Mary. Elle allait à l’oratoire chaque semaine. Là, ils se rencontraient, se tenaient main dans la main et pensaient à des Pensées Chastes… |
| |
[Scrutatore Centrale] Una sera, però, Mary non si presentò all’appuntamento all’oratorio… stava succhiando un uccello dietro le quinte dell’Arsenale in cambio di un pass per vedere gratis qualche grande gruppo rock…
| [Scrutateur Central] Mais un soir, Mary ne se présenta pas au rendez-vous à l’oratoire… elle était en train de tailler une pipe dans les coulisses de l’Arsenal en échange d’un laissez-passer pour voir gratuitement un grand groupe de rock… |
| |
[Larry] Ehi ehi ehi, dico a te, ragazza di una di queste città industriali
| [Larry] Hé hé hé, ma fille d’une de ces villes industrielles, je parle à toi |
So che probabilmente ti stai stufando di tutti i pagliacci locali
| Tu en as probablement marre de tous ces pitres du coin, n’est-ce pas |
Non ti rispettano mai, non ti trattano mai in modo gradevole
| Ils ne te respectent jamais, ils te traitent toujours mal |
Allora dovresti forse provare un piccolo consiglio amichevole
| Peut-être devrais-tu alors essayer un petit conseil amical |
| |
E diventare la zoccola di una troupe
| Et devenir la salope d’une équipe |
Ehi, ti piacerà molto ▶
| Hé, tu l’aimeras ▶ |
Diventa la zoccola di una troupe
| Deviens la salope d’une équipe |
È uno stile di vita
| C’est un mode de vie |
Diventa la zoccola di una troupe
| Deviens la salope d’une équipe |
Girerai il mondo
| Tu vas parcourir le monde |
Non comportarti così, sali sul pullman e piantala lì
| N’en fais pas tout un plat, monte dans le bus et basta |
| |
ZOCCOLA DELLA TROUPE
| SALOPE DE L’ÉQUIPE |
Aggiungi dell’acqua, fa il suo sugo
| Ajoutez de l’eau, il fait sa propre sauce |
Diventa la zoccola di una troupe
| Deviens la salope d’une équipe |
Quindi non dimenticarti, chiama stasera prima di mezzanotte
| Alors n’oubliez pas, appelez ce soir avant minuit |
I ragazzi in tournée stanno aspettando proprio te
| C’est toi que les gars de l’équipe attendent tout de suite |
| |
Non esci mai, non hai mai una destinazione
| Tu ne sors jamais, tu ne voyages jamais |
So che probabilmente ti stai stufando di tutti i tipi in circolazione
| Tu en as probablement marre de tous ces gars qui traînent là, je sais |
Ti sei sempre chiesta come sarebbe spostarsi senza sosta
| Tu t’es toujours demandé ce que ce serait de se déplacer de place en place |
Quindi, tesoro, fatti una cavalcatina sulla faccia dell’elettricista
| Alors, trésor, avec le technicien du mélangeur, chevauche un peu sur sa face |
| |
Diventa la zoccola di una troupe
| Deviens la salope d’une équipe |
Basta seguire le impronte magiche
| Il suffit de suivre les empreintes magiques |
Diventa la zoccola di una troupe
| Deviens la salope d’une équipe |
Ehi, ti piacerà molto!
| Hé, tu l’aimeras ! |
Diventa la zoccola di una troupe
| Deviens la salope d’une équipe |
È uno stile di vita
| C’est un mode de vie |
Starò attento a non schiacciartela
| Je ne te l’écraserai |
E non hai bisogno di lavartela!
| Et tu n’as pas à la laver ! |
| |
ZOCCOLA DELLA TROUPE
| SALOPE DE L’ÉQUIPE |
Ehi, ti comprerò una pizza
| Hé, je vais t’acheter une pizza |
Diventa la zoccola di una troupe
| Deviens la salope d’une équipe |
Ti presenterò a Warren, certo
| Bien sûr, je vais te présenter Warren |
I ragazzi in tournée stanno aspettando solo te
| C’est juste toi que les gars de l’équipe attendent tout de suite |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Larry] Allora, sei stata in Georgia, ragazza, e anche in Alabama
| [Larry] Alors, tu es allée en Alabama, ma fille, et en Georgia, aussi |
E l’intera troupe, con te, è sempre stata buona
| Et, avec toi, tous les gars de l’équipe ont été gentils |
“Questa è la scelta giusta”, è quello che starai pensando ora
| « C’est la bonne chose à faire », te dis-tu, je sais |
Perché, quando avrai bisogno di un piccolo extra, loro te lo daranno un po’ ancora
| Parc’que quand tu auras besoin d’un petit extra, ils te la donneront en plus grande quantité |
| |
Perché sei la zoccola della troupe
| Parc’que tu es la salope de l’équipe |
[Mary] Ah ah ah! Ho un debole per il cuoio…
| [Mary] Ha ha ha ! J’ai un faible pour le cuir… |
[Larry] Ottimo! Molti ragazzi della troupe vanno matti per il cuoio…
| [Larry] Super ! Beaucoup de gars de l’équipe adorent le cuir… |
ZOCCOLA DELLA TROUPE
| SALOPE DE L’ÉQUIPE |
[Mary] E la gomma…
| [Mary] Et le caoutchouc… |
ZOCCOLA DELLA TROUPE
| SALOPE DE L’ÉQUIPE |
[Larry] Sì, gli piace anche la gomma… tubi che si restringono con un asciugacapelli…
| [Larry] Oui, ils aiment aussi le caoutchouc… les tubes que l’on rétrécit avec un sèche-cheveux… |
[Coro della troupe itinerante] Baratta un pompino a un ragazzo con una chiave inglese in cambio di un posto a sedere per te senza spese
| [Chœur de l’équipe itinérante] Troque une pipe à un gars avec une clé anglaise contre ta place assise |
| |
E diventa la zoccola di una troupe
| Et deviens la salope d’une équipe |
[Mary] Ah ah ah!
| [Marie] Ha ha ha ! |
[Larry] Ti piace, eh?
| [Larry] Tu aimes ça, hein ? |
ZOCCOLA DELLA TROUPE
| SALOPE DE L’ÉQUIPE |
[Larry] Te l’avevo detto che ti sarebbe piaciuto molto… è uno stile di vita!
| [Larry] Je t’avais bien dit que tu l’aimerais… c’est un mode de vie ! |
[Coro della troupe itinerante] I ragazzi in tournée hanno un regalo per te!
| [Chœur de l’équipe itinérante] Les garçons de l’équipe ont un cadeau pour toi ! |
| |
[Mary] Un regalo per me?
| [Mary] Un cadeau pour moi ? |
[Larry] Abbiamo un regalo per te!
| [Larry] Nous avons un cadeau pour toi ! |
[Mary] Cosa avete? Cosa mi state dando?
| [Mary] Qu’avez-vous ? Que me donnez-vous ? |
| |
[Larry] Sembra proprio un microfono Telefunken U-47
| [Larry] Il ressemble vraiment à un microphone Telefunken U-47 |
[Mary] Ah ah ah!
| [Marie] Ha ha ha ! |
[Larry] Ti piacerà molto…
| [Larry] Tu l’aimeras… |
[Mary] Con il cuoio?
| [Mary] Avec du cuir ? |
| |
[Scrutatore Centrale] Eh ehm… eh eh. Io sono di nuovo lo Scrutatore Centrale… E così, Mary è stata indotta a lasciare Joe da un malvagio barbaro con una chiave inglese in tasca, adescata verso una vita di malcostumanza insieme all’intera troupe itinerante di qualche famoso gruppo rock (non saprei dire se fossero proprio i Rosp-O… non so… verificherò). Ancora una volta, vediamo come la musica porti seri guai!
| [Scrutateur Central] Euh… ha ha. Je suis à nouveau le Scrutateur Central… Et alors Mary a été amenée à quitter Joe par un barbare maléfique avec une clé anglaise dans sa poche, attirée dans une vie de débauchesse avec toute l’équipe itinérante d’un célèbre groupe de rock (je ne peux pas dire s’ils étaient vraiment les Crap-Aud… je ne sais pas… je vais vérifier). Une fois de plus, nous voyons comment la musique attire de gros ennuis ! |
| |
[Ike] Mi sembra che qua in giro ci sia un po’ di caciara
| [Ike] Il semble qu’ici se passe quelque chose de rigolo |
Tutti ridono e ballano e pagano la birra decisamente troppo cara
| Tout le monde rit et danse et paie sa bière bien trop |
E pensano di essere tutti dei veri schianti
| Et ils pensent tous qu’ils ont une allure vraiment fascinante |
Il cartello fuori annuncia che è la Serata delle Magliette Bagnate e quindi a far baldoria sono pronti
| Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et ils sont donc prêts à faire bombance |
E tutti smaniano per un po’ di quelle prelibatezze stuzzicanti
| Et ils brûlent tous de désir pour quelques délicatesses alléchantes |
| |
Beh, le ragazze sono euforiche perché a momenti bagnate verranno
| Eh bien, les filles sont euphoriques parce que dans quelques instants, elles seront mouillées |
E i ragazzi gongolano perché tutte quelle tette li provocheranno
| Et les garçons sont ravis parce que tous ces nichons vont les provoquer |
E tutti pensano di passare una serata festosa
| Et tout le monde pense qu’ils passeront une soirée joyeuse |
Il cartello fuori annuncia che è la Serata delle Magliette Bagnate e quindi sono pronti per qualsiasi cosa
| Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et ils sont donc prêts à toutes choses |
E tutti smaniano per per un po’ di quelle prelibatezze rosa
| Et ils brûlent tous de désir pour quelques délicatesses roses |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Quando l’acqua gli arriva addosso, le loro tettine s’irrigidiscono e traspaiono in maniera nitida
| Quand l’eau arrive sur elles, leurs nénés deviennent clairement visibles et raides |
È una normale reazione che diventa un’attrazione quando l’acqua è gelida
| C’est une normale réaction qui devient une attraction quand l’eau est froide |
E tutti i ragazzi vorrebbero poter dare un morso
| Et tous les gars souhaitent avoir une bouchée |
A quei bocconcini graziosi che stasera mettono in mostra le ragazze in concorso
| De ces mignonnes friandises que ce soir, les filles du coin vont montrer |
Se lo meritano, concordo
| Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais |
Se lo meritano, concordo
| Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais |
Se lo meritano, concordo
| Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais |
Se lo meritano, concordo
| Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais |
Ed è arrivata di nuovo l’ora delle Magliette Bagnate
| Et c’est à nouveau l’heure des t-shirts mouillés |
Volete che vi facciamo vedere un po’ di tette, lo so!
| Vous voulez qu’on vous montre des nénés, je sais ! |
QUELLE GROSSE!
| LES PLUS GROS ! |
QUELLE BAGNATE!
| LES PLUS MOUILLÉS ! |
QUELLE GROSSE E BAGNATE!
| LES PLUS GROS ET MOUILLÉS ! |
| |
[Buddy Jones] Da dove vieni?
| [Buddy Jones] D’où viens-tu ? |
[Mary] Ah, dal pullman…
| [Mary] Ah, depuis le bus… |
[Buddy Jones] Quale?
| [Buddy Jones] Lequel ? |
[Mary] Sai… l’ultima tournée… sai… il cuoio
| [Mary] Tu sais… la dernière tournée… tu vois… le cuir |
[Buddy Jones] Oh… tu eri la ragazza che stava sempre seduta sul sedile 38 di Fido III… Perché adesso non ti metti in posizione e fai un respiro profondo? Perché quell’acqua è molto, molto fredda, ma sarà proprio stuzzicante. E Mary è quel tipo di ragazza americana energica che farà qualsiasi cosa…
| [Buddy Jones] Oh… tu étais la fille qui s’asseyait toujours sur le siège 38 de Fido III… Pourquoi ne te mets-tu pas en position maintenant et ne prends une profonde respiration ? Parce que cette eau est très, très froide, mais sera très stimulante. Et Mary est ce genre de fille américaine énergique qui ferait n’importe quoi… |
[Mary] Qualsiasi cosa…
| [Marie] N’importe quoi… |
[Buddy Jones] Ho detto ‘qualsiasi cosa’… per cinquanta dollari. Proprio così!
| [Buddy Jones] J’ai dit ‘n’importe quoi’… pour cinquante dollars. C’est bien ça ! |
[Mary] Mi servono proprio quei cinquanta dollari, sai, devo tornare a casa!
| [Mary] J’ai vraiment besoin des cinquante dollars, tu sais, je dois rentrer à la maison ! |
[Buddy Jones] Sì, lo so, tuo padre ti sta aspettando nel capanno degli attrezzi… Proprio così, avete sentito bene… stasera il nostro primo premio sono cinquanta dollari americani alla ragazza con le protruberanze ▶ mammarie più eccitanti…
| [Buddy Jones] Oui, je sais, ton père t’attend dans la remise à outils… C’est bien ça, vous avez bien entendu… notre premier prix ce soir est de cinquante dollars américains pour la fille aux protrubérances ▶ mammaliennes les plus excitantes… |
[Mary] Eccomi!
| [Mary] Me voilà ! |
[Buddy Jones] … come scrutate attraverso una lingerie di cotone completamente inzuppata, cari miei maschi bianchi conservatori, fessacchiotti, mediocri! Evviva! Ed ecco che arriva l’acqua!
| [Buddy Jones] … comme vues à travers de la lingerie en coton complètement trempée, mes chers mâles blancs conservateurs, nigauds et minables ! Youpi ! Et voilà l’eau ! |
[Mary] AIUTO!
| [Mary] AIDE ! |
[Buddy Jones] No, quando l’acqua ti arriva addosso, devi squittire più forte… come se ti arrivasse una piccozza in fronte… Ed ecco che arriva la piccozza in fronte… Risate a crepapelle, Mary! Comunque; accipicchia, che disastro… è completamente inzuppata…
| [Buddy Jones] Non, quand l’eau te frappe, tu dois couiner plus fort… comme si un piolet arrivait sur ton front… Et voilà le piolet sur ton front… Rires aux éclats, Mary ! Bref ; mince, quel désastre… elle est complètement trempée… |
[Mary] Mi piace tanto
| [Mary] J’aime ça |
[Buddy Jones] Sì, ce la mette tutta per i cinquanta dollari… Così, mettiti sotto la luce, dolcezza… lascia che i ragazzi ti diano una bella guardata!
| [Buddy Jones] Ouais, elle se donne à fond pour les cinquante dollars… Alors mets-toi sous la lumière, ma douce… laisse les garçons te regarder bien ! |
[Mary] Eccomi!
| [Marie] Me voilà ! |
[Buddy Jones] Che ne dite, amici? Bel paio di poppe? Adesso, Mary, che ne dici di scuoterle un po’ in giro? Oh, santo cielo, guardate come lo fa!
| [Buddy Jones] Qu’en dites-vous, mes amis ? Une belle paire de nichons ? Maintenant, Mary, ça te dit de les secouer un peu par ici ? Oh mon Dieu, regardez-la faire ça ! |
[Mary] Oh! Sto ballando!
| [Mary] Oh ! Je danse ! |
[Buddy Jones] È per questo che la vita merita di essere vissuta! Ecco i tuoi cinquanta dollari, Mary…
| [Buddy Jones] Voilà pourquoi la vie vaut la peine d’être vécue ! Voilà tes cinquante dollars, Mary… |
[Mary] Oh, fantastico! Adesso potrò tornare a casa!
| [Mary] Oh, super ! Maintenant je peux rentrer à la maison ! |
[Buddy Jones] La casa è dove sta il cuore
| [Buddy Jones] La maison est là où se trouve le cœur |
[Mary] Sul pullman
| [Mary] Dans le bus |
| |
[Joe] Perché mi fa male pisciare?
| [Joe] Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? |
Perché mi fa male pisciare?
| Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? |
Non voglio dottori che mi infilano aghi nel sedere
| Je ne veux aucun médecin qui m’enfonce des aiguilles dans le cul |
Perché mi fa male pisciare?
| Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? |
| |
L’ho preso dalla tazza del cesso
| Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes |
L’ho preso dalla tazza del cesso
| Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes |
È saltato dritto su e dentro la mia carne si è messo
| Il a sauté et a harponné ma chair, directe |
L’ho preso dalla tazza del cesso
| Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Le mie palle sembrano un paio di maraca
| Mes couilles ressemblent à deux maracas |
Le mie palle sembrano un paio di maraca
| Mes couilles ressemblent à deux maracas |
Oddio, mi sarò preso il gono-cocco-caca!
| Ô Dieu, j’ai probablement attrapé le gono-coque-caca ! |
Le mie palle sembrano un paio di maraca
| Mes couilles ressemblent à deux maracas |
Ahi ahi ahi!
| Aïe aïe aïe ! |
Perché…
| Pourquoi… |
Perché…
| Pourquoi… |
Perché…
| Pourquoi… |
Perché… mi fa male… pisciare?
| Pourquoi… quand je pisse… j’ai mal ? |
| |
[Joe] Lucille
| [Joe] Lucille |
Mi ha incasinato le idee
| M’a brouillé les idées |
Però la amo ancora
| Mais je l’aime toujours |
Oh, la amo ancora
| Oh, je l’aime toujours |
| |
Lucille
| Lucille |
Mi ha incasinato le idee
| M’a brouillé les idées |
Però ho ancora bisogno di lei
| Mais j’ai toujours besoin d’elle |
Ho bisogno di lei, capite
| J’ai besoin d’elle, vous comprenez |
| |
Che cosa stai cercando di farmi, Lucille?
| Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ? |
Che cosa stai cercando di farmi, Lucille?
| Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ? |
Che cosa stai cercando di farmi, Lucille?
| Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ? |
Mi hai mandato fuori di testa
| Tu m’as retourné la tête |
| |
Lucille
| Lucille |
Mi ha spezzato il cuore
| M’a brisé le cœur |
Però la amo ancora
| Mais je l’aime toujours |
Io la amo davvero
| Je l’aime vraiment |
| |
Lucille
| Lucille |
Mi ha spezzato il cuore
| M’a brisé le cœur |
Però ho ancora bisogno di lei
| Mais j’ai toujours besoin d’elle |
Ho bisogno di lei, capite
| J’ai besoin d’elle, vous comprenez |
| |
Mi tratta come se non avessi un cuore
| Elle me traite comme si je n’avais pas de cœur, non |
Esce e mi lascia a casa tutto solo per ore
| Elle sort et me laisse tout seul à la maison |
Non risponde quando le voglio telefonare
| Elle ne répond pas quand je l’appelle au téléphone |
Mi ha incasinato le idee
| M’a brouillé les idées |
Piango tutto il tempo
| Je pleure tout le temps |
| |
Lucille
| Lucille |
Mi ha incasinato le idee
| M’a brouillé les idées |
Però la amo ancora
| Mais je l’aime toujours |
Io la amo davvero
| Je l’aime vraiment |
| |
Lucille
| Lucille |
Mi ha spezzato il cuore
| M’a brisé le cœur |
Però ho ancora bisogno di lei
| Mais j’ai toujours besoin d’elle |
Ho davvero bisogno di lei
| J’ai vraiment besoin d’elle |
| |
Lucille
| Lucille |
Fuori di testa
| M’as retourné la tête |
Io la amo
| Je l’aime |
Io la amo davvero
| Je l’aime vraiment |
| |
Lucille
| Lucille |
Il mio cuore
| Mon cœur |
Però la amo ancora
| Mais je l’aime toujours |
Io la amo davvero
| Je l’aime vraiment |
| |
Lucille
| Lucille |
Fuori di testa
| M’as retourné la tête |
Io la amo
| Je l’aime |
Io la amo davvero
| Je l’aime vraiment |
| |
Lucille
| Lucille |
Il mio cuore
| Mon cœur |
Ho davvero bisogno di lei
| J’ai vraiment besoin d’elle |
Ho davvero, davvero bisogno di lei
| J’ai vraiment, vraiment besoin d’elle |
| |
Lucille
| Lucille |
Fuori di testa
| M’as retourné la tête |
Io la amo davvero
| Je l’aime vraiment |
Io la amo davvero, davvero
| Je l’aime vraiment, vraiment beaucoup |
| |
Lucille
| Lucille |
Il mio cuore
| Mon cœur |
Io la amo davvero
| Je l’aime vraiment |
Io la amo davvero
| Je l’aime vraiment |
| |
Lucille
| Lucille |
Fuori di testa
| M’as retourné la tête |
Però la amo ancora
| Mais je l’aime toujours |
Io la amo davvero, davvero
| Je l’aime vraiment, vraiment beaucoup |
| |
Lucille
| Lucille |
Fuori di testa
| M’as retourné la tête |
Ho davvero bisogno di lei
| J’ai vraiment besoin d’elle |
Ho davvero, davvero bisogno di lei
| J’ai vraiment, vraiment besoin d’elle |
| |
Lucille
| Lucille |
Mi ha spezzato il cuore
| M’a brisé le cœur |
Io la amo davvero
| Je l’aime vraiment |
Io la amo davvero, davvero
| Je l’aime vraiment, vraiment beaucoup |
| |
Lucille
| Lucille |
Fuori di testa
| M’as retourné la tête |
Io la amo davvero
| Je l’aime vraiment |
Io la amo davvero
| Je l’aime vraiment |
| |
[L. Ron Hoover] Benvenuto nella Prima Chiesa di Elettrodomesticologia! La Zona Bianca è riservata al carico e scarico!
| [L. Ron Hoover] Bienvenue dans la Première Église d’Electroménagéologie ! La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement ! |
| |
Non restare tarocchi-ficato
| Ne reste pas tarot-ifié |
È solo un segno del mio estremo / della mia stima
| C’est juste un gage de mon extrême / estime |
Non restare tarocchi-ficato
| Ne reste pas tarot-ifié |
È solo un segno del mio estremo / della mia stima
| C’est juste un gage de mon extrême / estime |
| |
Non provare mai a guardare in fondo ai miei occhi
| N’essaye jamais de regarder au fond de mes yeux |
È meglio per te non sapere quello che hanno visto
| T’as pas intérêt à savoir ce qu’ils ont vu |
Non provare mai a guardare in fondo ai miei occhi
| N’essaye jamais de regarder au fond de mes yeux |
È meglio per te non sapere quello che hanno visto
| T’as pas intérêt à savoir ce qu’ils ont vu |
| |
[Joe, pensando a sé stesso] Qualcuno pensa che spingendosi troppo in là
| [Joe, pensant à lui-même] Certaines personnes pensent qu’en allant trop loin |
Non tornerà mai più indietro nella sua comunità
| Ils ne retourneront jamais dans leur communauté, néanmoins |
Sarò anche matto, però una cosa credo di sapere
| Je suis peut-être fou, mais il y a une chose que je sais |
Quello che scoprirai, andando là, ti potrebbe stupire!
| Ce que tu découvriras là-bas pourrait t’étonner ! |
| |
[Joe] Oh, consigliere mistico
| [Joe] Ô conseiller mystique |
Mi dica, riesce a capire se ho dei problemi specifici?
| Quel est mon problème, dites-moi, pouvez-vous le déterminer ? |
[L. Ron Hoover] Beh, non hai niente da temere, figliolo!
| [L. Ron Hoover] Eh bien, tu n’as rien à craindre, mon fils ! |
A me sembra che tu sia un feticista latente di elettrodomestici!
| Il me semble que tu es un fétichiste latent d’électroménagers ! |
| |
[Joe] Tutto ciò mi sembra molto, molto strano
| [Joe] Tout ça me semble très, très étrange |
Non ho mai smaniato per un tostapane o una TV a colori
| Je n’ai jamais convoité de grille-pain ni de télévision couleur |
[L. Ron Hoover] Un feticista latente di elettrodomestici è una persona che rifiuta di ammettere a sé stesso o sé stessa
| [L. Ron Hoover] Un fétichiste latent d’électroménagers est un homme ou une femme qui refuse d’admettre à lui-même |
Che la gratificazione sessuale può essere raggiunta soltanto usando dei macchinari… Ho reso l’idea?
| Que la gratification sexuelle ne peut être obtenue que par l’utilisation de machines… Tu vois le tableau ? |
| |
[Joe] Mi sta dicendo che adesso dovrei uscire dal ripostiglio / fare coming-out, signor Ron?
| [Joe] Vous me dites que je devrais sortir du placard maintenant, M. Ron ? |
[L. Ron Hoover] No, figliolo! Tu devi entrare nel Ripostiglio…
| [L. Ron Hoover] Non, mon fils ! Tu dois entrer dans Le Placard… |
[Joe] Cosa?
| [Joe] Quoi ? |
[L. Ron Hoover] E ti…
| [L. Ron Hoover] Et tu… |
[Joe] Eh?
| [Joe] Hein ? |
[L. Ron Hoover] Ehi! Divertirai un mondo!
| [L. Ron Hoover] Hé ! T’amuseras beaucoup ! |
È lì che stanno tutti
| Ils sont tous là |
Quindi, se vuoi farti amare da un elettrodomestico, dovrai entrare lì e prendertene uno
| Donc, si tu veux qu’un électroménager t’aime, tu dois y aller et t’en prendre un |
| |
[Joe] Beh… sembra abbastanza semplice…
| [Joe] Eh bien… ça semble assez simple… |
[L. Ron Hoover] Sì, ma se ne vuoi uno davvero buono, dovrai imparare una lingua straniera…
| [L. Ron Hoover] Oui, mais si tu en veux un vraiment bon, tu dois apprendre une langue étrangère… |
[Joe] Tedesco, per esempio?
| [Joe] Allemand, par exemple ? |
[L. Ron Hoover] Proprio così… molti di quelli veramente carini arrivano da lì! (Cinquanta dollari, prego)
| [L. Ron Hoover] C’est bien ça… beaucoup de ceux vraiment sympas viennent de là-bas ! (Cinquante dollars, s’il te plaît) |
| |
[L. Ron Hoover] Se sei stato mod-o-ficato
| [L. Ron Hoover] Si tu as été mod-o-fié |
È un’illusione, e tu non ne puoi uscire
| C’est une illusion, et tu n’es pas sorti |
Non restare tarocchi-ficato
| Ne reste pas tarot-ifié |
È solo aria fritta, quindi che cosa vorrà dire?
| C’est du vent, alors qu’est-ce que ça signifie ? |
Se sei stato mod-o-ficato
| Si tu as été mod-o-fié |
È un’illusione, e tu non ne puoi uscire
| C’est une illusion, et tu n’es pas sorti |
Non restare tarocchi-ficato
| Ne reste pas tarot-ifié |
È solo aria fritta, quindi che cosa vorrà dire?
| C’est du vent, alors qu’est-ce que ça signifie ? |
Se sei stato mod-o-ficato
| Si tu as été mod-o-fié |
È un’illusione, e tu non ne puoi uscire
| C’est une illusion, et tu n’es pas sorti |
[Joe] Scopami, miserabile figlio di puttana
| [Joe] Baise-moi, misérable fils de pute |
Tu, miserabile figlio di puttana
| Toi, misérable fils de pute |
Scopami, miserabile figlio di puttana
| Baise-moi, misérable fils de pute |
| |
Tiralo fuori
| Sors-le |
Tira fuori il tuo succulento…
| Sors ton succulent… |
Tiralo fuori
| Sors-le |
Tira fuori il tuo succulento…
| Sors ton succulent… |
Tiralo fuori
| Sors-le |
Tira fuori il tuo succulento pisello
| Sors ton succulent zizi |
| |
| |
Fallo andare veloce
| Fais-le aller vite |
Dentro e fuori
| Dedans et dehors |
Porcellino magico
| Cochonnet magique |
Fallo andare veloce
| Fais-le aller vite |
Dentro e fuori
| Dedans et dehors |
Porcellino magico
| Cochonnet magique |
| |
Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza
| Jusqu’à ce qu’il éclabousse, éclabousse, éclabousse, éclabousse |
Fuoco!
| Feu ! |
Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza
| Jusqu’à ce qu’il éclabousse, éclabousse, éclabousse, éclabousse |
Fuoco!
| Feu ! |
| |
Però non schizzare sul sofà, sofà!
| Mais ne jute pas sur le sofa, sofa ! |
Però non schizzare sul sofà, sofà!
| Mais ne jute pas sur le sofa, sofa ! |
Però non schizzare sul sofà, sofà!
| Mais ne jute pas sur le sofa, sofa ! |
Però non schizzare sul sofà, sofà!
| Mais ne jute pas sur le sofa, sofa ! |
| |
[Joe] Ho un’idea migliore…
| [Joe] J’ai une meilleure idée… |
Scopami, brutto figlio di puttana
| Baise-moi, sale fils de pute |
Tu, brutto figlio di puttana
| Toi, sale fils de pute |
Scopami, brutto figlio di puttana
| Baise-moi, sale fils de pute |
| |
Tiralo fuori
| Sors-le |
Tira fuori il tuo succulento pisello
| Sors ton succulent zizi |
Tiralo fuori
| Sors-le |
Tira fuori il tuo succulento pisello
| Sors ton succulent zizi |
Tiralo fuori
| Sors-le |
Tira fuori il tuo succulento pisello, pisello
| Sors ton succulent zizi, zizi |
Pisello, pisello, pisello!
| Zizi, zizi, zizi ! |
| |
Fallo andare veloce
| Fais-le aller vite |
Dentro e fuori
| Dedans et dehors |
Dentro e fuori
| Dedans et dehors |
Porcellino magico!
| Cochonnet magique ! |
Fallo andare veloce
| Fais-le aller vite |
Dentro e fuori
| Dedans et dehors |
Dentro e fuori
| Dedans et dehors |
Porcellino magico!
| Cochonnet magique ! |
| |
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
| Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) |
Fuoco!
| Feu ! |
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
| Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) |
Fuoco!
| Feu ! |
| |
Non schizzare su quel sofà, sofà
| Ne jute pas sur ce sofa, sofa |
Non schizzare su quel sofà, sofà
| Ne jute pas sur ce sofa, sofa |
Non schizzare su quel sofà, sofà
| Ne jute pas sur ce sofa, sofa |
Non schizzare su quel sofà, sofà
| Ne jute pas sur ce sofa, sofa |
| |
Cavolo, Sy, hai un gran bell’appartamento
| La vache, Sy, t’as un sacré appartement |
[Sy] Tutti i servizi ricreativi sovvenzionati dal governo sono puliti ed efficienti
| [Sy] Tous les services récréatifs subventionnés par le gouvernement sont propres et efficients |
[Joe] È eccitante. Non avevo mai chiavato un apparecchietto cromato come te, che sembra un porcellino magico con sex-toy appesi su tutto il corpo.
| [Joe] C’est excitant. Je n’avais jamais niqué un petit appareil chromé comme toi, qui ressemble à un cochonnet magique avec des sex-toys accrochés sur tout son corps. |
[Sy] Ti piacerà molto! È uno stile di vita ▶
| [Sy] Tu l’aimeras ! C’est un mode de vie ▶ |
[Joe] Vuol dire che magari dopo mi chiaverai tu…
| [Joe] Ça signifie que tu me niqueras à moi peut-être plus tard… |
[Sy] Se vuoi, possiamo fare una gran bell’orgia
| [Sy] Si tu veux, on peut avoir une sacrée orgie |
[Joe] Tu ed io da soli?
| [Joe] Juste toi et moi ? |
[Sy] Divido questo appartamento con Gay Bob, un bambolotto modificato che lo fa fino in fondo… Hai mai provato il sesso orale con una riproduzione omo di gomma in miniatura?
| [Sy] Je partage cet appartement avec Gay Bob, un baigneur modifié qui va jusqu’au bout… As-tu déjà essayé le sexe oral avec une réplique miniature homo en caoutchouc ? |
[Joe] No, ah, non ancora. Ah, è lui?
| [Joe] Non, ah, pas encore. Ah, c’est lui ? |
[Sy] È lui. Per lui, ogni tuo desiderio è un ordine. Gli piaci, non smetterebbe mai di baciarti, devi solo dirgli cosa vuoi.
| [Sy] C’est lui. Pour lui, tes souhaits sont ses commandements. Il t’aime bien, il n’arrêterait jamais de t’embrasser, tu dois juste lui dire ce que tu veux. |
[Joe] Davvero? Ciao, tipetto. Penso che mi farei fare un piccolo ma stuzzicante pompino… Fammelo, fammi questo… pompino… Dammelo, dammi il tuo cromato bigolino.
| [Joe] Ah bon ? Salut bonhomme. Je crois que j’aimerais une petite mais alléchante pipe… Suce-la-moi, taille cette… pipe… Donne-la-moi, donne-moi la panicule chromée, vite. |
[Sy] Mettiti a novanta gradi
| [Sy] Penche-toi |
[Joe] Gay Bob, pompino… Fammelo, fammi questo… pompino… Dammelo, dammi il tuo cromato bigolino
| [Joe] Gay Bob, pipe… Suce-la-moi, taille cette… pipe… Donne-la-moi, donne-moi la panicule chromée, vite |
[Sy] Ti piacerà molto! Sembra proprio un microfono Telefunken U-47 ▶
| [Sy] Tu l’aimeras ! Il ressemble vraiment à un microphone Telefunken U-47 ▶ |
[Joe] Cappellino e pantaloncini di cuoio, fanno così gay…
| [Joe] Casquette et short en cuir, ils ont l’air si gay… |
Warren se li è appena comprati, Warren se li è appena comprati, Warren se li è appena comprati, ehi…
| Warren vient de les acheter, Warren vient de les acheter, Warren vient de les acheter, hé… |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Sy] Bob è stanco. Adesso tu, birbante selvaggio, chiava me. Ehi! Mi fa il solletico. Sei divertente, mi piaci, non smetterei mai di baciarti.
| [Sy] Bob est fatigué. Maintenant toi, espèce de fripon sauvage, nique-moi. Hé ! Ça me chatouille. Tu es une personne amusante, je t’aime bien, je n’arrêterais jamais de t’embrasser. |
[Joe] Cavolo, è fantastico. Che ne dici di un po’ di bondage e umiliazione?
| [Joe] La vache, c’est génial. Ça te dit d’un peu de bondage et d’humiliation ? |
[Sy] Tutto quello che vuoi, padrone
| [Sy] Tout ce que tu veux, mon maître |
[Joe] Oh no, non ci posso credere ▶, tu sei molto più divertente di Mary…
| [Joe] Oh non, je n’arrive pas à y croire ▶, tu es beaucoup plus amusant que Mary… |
[Sy] Stai ✄ chiavando troppo forte…
| [Sy] Tu ✄ niques trop fort… |
[Joe] E più pulito di Lucille…
| [Joe] Et plus propre que Lucille… |
[Sy] Mi stai chiavando…
| [Sy] Tu me niques… |
[Joe] Che cosa mi sono perso in tutti questi anni?
| [Joe] Qu’ai-je manqué toutes ces années ? |
[Sy] Troppo forte
| [Sy] Trop fort |
[Joe] Sy…
| [Joe] Sy… |
[Sy] Troppo forte
| [Sy] Trop fort |
[Joe] Sy…
| [Joe] Sy… |
[Sy] Mi stai chiavando troppo forte…
| [Sy] Tu me niques trop fort… |
[Joe] Parlami. Oh no… quando gli ho pisciato addosso, devo avergli mandato in corto il circuito principale. Lui è… Lui è… Oh, mio Dio, devo averlo chiavato… ehi, a morte… ehi.
| [Joe] Parle-moi. Oh non… quand j’ai pissé sur lui, j’ai dû court-circuiter son circuit maître. Il est… Il est… Oh mon Dieu, j’ai dû le niquer… hé, à mort… hé. |
| |
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Hai appena distrutto un modello XQJ-37 roto-chiavatore pansessuale a energia nucleare e dovrai risarcirlo! Quindi arrenditi, non hai scelta.
| [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Tu viens de détruire un modèle roto-teubeur XQJ-37 pansexuel à propulsion nucléaire et tu devras le rembourser ! Alors rends-toi, tu n’as pas le choix. |
[Joe] Ma io… io, io, io, io, io… non posso pagare, due canzoni fa… ho dato tutti i miei soldi a uno di quei tipi religiosi alla moda…
| [Joe] Mais je… je, je, je, je, je… je ne peux pas payer, il y a deux chansons… j’ai donné tout mon argent à l’un de ces types religieux branchés… |
[Scrutatore Centrale] Su, vieni fuori, figliolo… a quattr’occhi troveremo un modo per sistemare la faccenda
| [Scrutateur Central] Vas-y, sors, mon fils… nous trouverons un moyen de régler cette affaire face à face |
| |
… comunque, sentite, stando lì Joe conosce uno che prima faceva il pubblicitario per un’importante casa discografica, chiamato John Crapa Pelata… Re dei Chiavatori
| … bref, écoutez, pendant qu’il est là, Joe rencontre un type qui était publicitaire pour une grande maison de disques, appelé John Boule de Billard… le Roi des Niqueurs |
| |
[Padre Riley] Questa è la storia di John Crapa Pelata
| [Père Riley] Voici l’histoire de John Boule de Billard |
[Ex dirigenti] Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava
| [Anciens dirigeants] Grosse Bite bosse pour Yuda, Grosse Bite, Grosse Bite |
[Padre Riley] Parla molto e spesso dice una cosa sbagliata
| [Père Riley] Il parle beaucoup et commet souvent des erreurs |
[Ex dirigenti] Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava
| [Anciens dirigeants] Grosse Bite bosse pour Yuda, Grosse Bite, Grosse Bite |
[Padre Riley] Ha detto che Gran Fava era Bastardo, e Bastardo era Gran Cazzo, e Gran Fava lavora per Yuda, e John si sbagliava
| [Père Riley] Il a dit que Grosse Bite était Bâtard et Bâtard était Grande Bite et Grosse Bite bosse pour Yuda et John se trompait |
| |
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[Ex dirigenti] Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava
| [Anciens dirigeants] Grosse Bite bosse pour Yuda, Grosse Bite, Grosse Bite |
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[Ex dirigenti] Ha detto che Gran Fava era Bastardo, e Bastardo era Gran Cazzo, e Gran Fava era Lo Scopatore, e John si sbagliava
| [Anciens dirigeants] Il dit que Grosse Bite était Bâtard et Bâtard était Grande Bite et Grosse Bite était Le Niqueur et John commettait des erreurs |
| |
[Padre Riley] John ha una salsiccia, sì, amico
| [Père Riley] John a une saucisse, oui |
John ha una salsiccia, sì, amico
| John a une saucisse, oui |
John ha una salsiccia che ti farà scoreggiare
| John a une saucisse qui te fera péter |
John ha una salsiccia che ti spezzerà il cuore
| John a une saucisse qui te brisera le cœur |
Ti spezzerà il cuore e ti farà scoreggiare
| Te brisera le cœur et te fera péter |
[Ex dirigenti] Se sei furbo, a novanta gradi non ti piegare
| [Anciens dirigeants] Si tu es malin, ne te penche jamais |
| |
[Padre Riley] Si è fatto una passeggiatina allo stand dei panini
| [Père Riley] Il s’est promené au stand des petits pains |
[Ex dirigenti] John ha una salsiccia, sì, amico
| [Anciens dirigeants] John a une saucisse, oui |
[Padre Riley] Ha preso un grosso hot dog con entrambe le mani
| [Père Riley] A pris un gros hot-dog à deux mains |
[Ex dirigenti] John ha una salsiccia, sì, amico
| [Anciens dirigeants] John a une saucisse, oui |
[Padre Riley] Ne ha succhiato la punta fino a quando la senape è zampillata fuori
| [Père Riley] En a sucé la pointe jusqu’au moment où la moutarde a giclé |
Ha detto: “State tutti indietro, altrimenti per voi potrebbero essere dolori”
| Il a dit : « Tout le monde, reculez, parc’que vous pourriez en sortir blessés » |
| |
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[Ex dirigenti] John ha una salsiccia, sì, amico
| [Anciens dirigeants] John a une saucisse, oui |
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[Ex dirigenti] Ha detto che Gran Fava era Bastardo, e Bastardo era Gran Cazzo, e Gran Cazzo era Lo Scopatore, e John si sbagliava
| [Anciens dirigeants] Il dit que Grosse Bite était Bâtard et Bâtard était Grande Bite et Grande Bite était Le Niqueur et John commettait des erreurs |
| |
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[John Crapa Pelata] Fate spazio alla salsiccia di ferro
| [John Boule de Billard] Faites place à la saucisse de fer |
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[John Crapa Pelata] Mi serve una dozzina di asciugamani, così i ragazzi possono farsi una doccia
| [John Boule de Billard] Il me faut une douzaine de serviettes pour que les gars puissent prendre une douche |
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[John Crapa Pelata] Barista, portami una piña colada al latte
| [John Boule de Billard] Barman, apportez-moi une piña colada avec du lait |
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[John Crapa Pelata] Ci ho ripensato, portami dell’acqua… H2O
| [John Boule de Billard] J’ai changé d’avis, apportez-moi de l’eau… H2O |
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[John Crapa Pelata] Falkoner Theater… portami al Falkoner!
| [John Boule de Billard] Falkoner Theater… amène-moi au Falkoner ! |
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[John Crapa Pelata] Io peso i miei bagagli, tu hai pesato i tuoi?
| [John Boule de Billard] Je pèse mes bagages, as-tu pesé les tiens ? |
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[John Crapa Pelata] Beh, quanto pesavano?
| [John Boule de Billard] Eh bien, combien pesaient-ils ? |
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[John Crapa Pelata] Sono alto quasi due chilometri
| [John Boule de Billard] Je mesure presque deux kilomètres |
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[John Crapa Pelata] Questa ragazza deve praticare stregonerie ▶
| [John Boule de Billard] Cette fille doit pratiquer la sorcellerie ▶ |
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[John Crapa Pelata] Non preoccuparti per il frocio, ci penso io al frocio
| [John Bald Head] Ne t’inquiète pas pour la pédale, je m’en charge de la pédale |
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
| |
[John Crapa Pelata] Il tuo Pomona è proprio estinto…
| [John Boule de Billard] Ton Pomona est vraiment éteint… |
Sì, ho studiato con il Dong di Tokyo
| Ouais, j’ai étudié avec le Dong de Tokyo |
E anche con il Kato orientale…
| Et aussi avec le Kato oriental… |
Il mio corpo contiene, ehm, acqua
| Mon corps contient, ouh, de l’eau |
Adoro come parlano questi di Copenaghen!
| J’adore la façon dont ces gens de Copenhague parlent ! |
Autista, al McDonald’s
| Chauffeur, au McDonald’s |
Salsiccia
| Saucisse |
Salima
| Salima |
Salame
| Salami |
Sembra quella roba che Efelidi fa uscire una volta al mese…
| Il semble ce truc que Taches de Rousseur sort une fois par mois… |
[Joe, ungendosi mentre canta] Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| [Joe, s’oignant pendant qu’il chante] Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
[Uomini] Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| [Hommes] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
| |
[Joe] Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| [Joe] Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
[Uomini] Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| [Manx] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
| |
[Joe] Ehi, per le brave donne non c’è molta speranza
| [Joe] Hé, bien sûr que les bonnes femmes ont beaucoup de difficultés |
Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza
| De bons hommes, eh bien, n’y en a pas assez |
Tutte le brave ragazze stanno sempre a cercare
| Toutes les bonnes filles sont toujours à l’affût |
I bravi uomini sono per loro merci rare
| Pour elles, cette denrée rare a disparu |
Perché se, per miracolo, ne trovano uno simile
| Parc’que si par miracle elles en trouvent un semblable |
Cercano di essere affettuose il più possibile
| Tentent d’être aussi affectueuses que possible |
Ma se ne trovano uno e se lo fanno scappare
| Mais si elles en trouvent un et le laissent s’échapper |
Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare
| Probablement un autre, ne le retrouveront plus jamais |
| |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
[Uomini] Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| [Manx] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
| |
[Joe] Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare
| [Joe] Un bon homme affectueux est le plus difficile à trouver, d’ailleurs |
Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello
| Une bonne femme a besoin de détendre son cerveaux |
E ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore
| Et j’en connais quelques-unes qui ont besoin de détendre leur postérieur |
Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello
| Tu dois juste te lubrifier dessous et tout sera beaux |
| |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
[Uomini] Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| [Manx] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
| |
[Joe] Una ragazza non ha bisogno
| [Joe] Une fille n’a pas besoin |
Di lubrificarsi in maniera strana
| De lubrifiants particuliers |
Per allentarsi
| Pour détendre |
Un po’ il fondoschiena
| Un peu son derrière |
Qualunque tipo
| Toute sorte |
Di lubrificante funzionerà
| De lubrifiant fonctionnera |
Preso da un’altra
| Peut-être pris d’un autre |
Parte di te, chissà
| Partie de toi |
Lubrificante dal nord
| Lubrifiant du nord |
Lubrificante dal sud
| Lubrifiant du sud |
Prendi un po’ di saliva, cocca
| Prends un peu de salive, ma douce |
Dal bordo della tua bocca
| Du côté de ta bouche |
Dalla tua bocca
| De ta bouche |
Dalla tua bocca
| De ta bouche |
Dalla tua bocca
| De ta bouche |
Dalla tua bocca
| De ta bouche |
Passala sopra
| Passe-la dessus |
Lubrificatelo giù
| Lubrifie-toi dessous |
Quelle urla pazzesche non la smettono più…
| Voilà ces hurlements fous… |
| |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Passalo sopra e lubrificatelo (giù), giù (giù), giù (giù)
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous (dessous), dessous (dessous), dessous (dessous) |
LUBRIFICATELO GIÙ…
| LUBRIFIE-TOI DESSOUS… |
Oh no! Ecco di nuovo quelle urla…
| Oh non ! Revoilà ces hurlements… |
[Joe, un po’ spossato] Quei dirigenti discografici mi hanno chiavato allo sfinimento
| [Joe, un peu épuisé] Ces dirigeants discographiques m’ont niqué à l’épuisement |
E prima che io abbia pagato il mio debito verso la società, dovrà passare molto tempo
| Et avant que j’aie payé ma dette à la société, il faudra longtemps |
Ed io che volevo solo suonare la chitarra e glissare sulle corde così… ▶
| Et moi qui je voulais juste jouer de la guitare et faire des glissandos comme ça… ▶ |
| |
| |
Ho capito
| J’ai pigé |
Sarò introverso e scontroso
| Je serai introverti et grincheux |
Mi eclisserò nell’universo crepuscolare dei miei pensieri segreti
| Je m’éclipserai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes |
Resterò qui sdraiato fino all’alba, in uno stato semi-catatonico
| Je resterai ici couché jusqu’à l’aube, dans un état semi-catatonique |
A sognare quelle note di chitarra che rendevano isterico
| Rêvant de ces notes de guitare qui rendaient hystérique |
Ogni dirigente tipico…
| Les dirigeants typiques… |
| |
Beh, mi sa che questa era tremenda
| Eh bien, je pense que ça aurait marché |
Se solo l’avessero sentita
| Si seulement ils l’avaient écouté |
Una mezza dozzina di loro si sarebbero soffocati succhiandosi il cazzo a vicenda
| Une demi-douzaine d’eux, se suçant la bite les uns les autres, se seraient étouffés |
Quello che ho suonato era però solo un sacco di note immaginate
| Mais ce que j’ai joué n’était qu’un tas de notes imaginaires |
Solo un contentino per sopportare le mie giornate
| Rien qu’une petite consolation pour aller de l’avant jour après jour |
Ma non vi preoccupate
| Bien sûr |
Ben presto da qui taglierò la corda
| Je vais bientôt couper la corde |
Allora non dovrò più vivere in questa brutta cella di merda
| Alors je n’aurai plus à vivre dans cette cellule moche de merde |
| |
Muoio dalla voglia di vedere…
| J’ai hâte de voir… |
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant |
Muoio dalla voglia di vedere…
| J’ai hâte de voir… |
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant |
[Ripete]
| [Répète] |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
[Joe, a sé stesso, mentre esce di prigione] Finalmente sono fuori
| [Joe, à lui-même, sortant de prison] Je suis enfin sorti |
Accidenti, certo che il mondo è cambiato
| Bien sûr que le monde a changé |
Uau… da quando hanno messo al bando la musica, non è rimasto quasi più niente di divertente da fare
| Ouah… depuis qu’ils ont interdit la musique, il n’y a plus presque rien d’amusant à faire |
Ma io sto in fissa
| Mais j’ai fait une fixette |
Sono assuefatto
| Je suis accro |
Devo farlo
| Je dois le faire |
Ho bisogno di suonare
| J’ai besoin de jouer |
Però non ci sono più musicisti
| Mais il n’y a plus de musiciens |
Sono tutti spariti
| Ils ont tous disparu |
Aspetta! Ho capito!
| Attends ! J’ai pigé ! |
Sarò introverso e scontroso
| Je serai introverti et grincheux |
Mi eclisserò nell’universo crepuscolare dei miei pensieri segreti
| Je m’éclipserai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes |
Attraverserò il parcheggio in uno stato semi-catatonico
| Je traverserai le parking dans un état semi-catatonique |
Sognando note di chitarra per accompagnare gli annunci sulla zona di carico
| En rêvant de notes de guitare pour accompagner les annonces de la zone de chargement |
| |
[Signora Borg] Abbassate il volume!
| [Mme Borg] Baissez le son ! |
Abbassate il volume!
| Baissez le son ! |
Ci sono dei bambini che dormono, qui…
| Il y a des enfants qui dorment ici… |
Ragazzi, non conoscete qualche bella canzone?
| Les gars, vous ne connaissez pas de bonnes chansons ? |
Sto chiamando la polizia!
| J’appelle la police ! |
L’ho fatto!
| Je l’ai fait ! |
Saranno qui… a momenti!
| Ils seront là… dans quelques instants ! |
Non sto più scherzando!
| Je ne plaisante plus ! |
Adesso vedrete!
| Vous allez voir ! |
Eccoli… stanno arrivando!
| Les voilà… ils arrivent ! |
Sentite solo che casino, sentite!
| Écoutez ce vacarme, écoutez ! |
Da queste parti tutti i giorni è la stessa storia!
| Tous les jours, ici, c’est la même histoire ! |
Una volta mi tagliava l’erba…
| Autrefois, il tondait mon gazon… |
Era proprio un bravo ragazzo…
| C’était vraiment un bon fiston… |
Una volta mi tagliava l’erba…
| Autrefois, il tondait mon gazon… |
Era proprio un bravo ragazzo…
| C’était vraiment un bon fiston… |
Una volta mi tagliava l’erba…
| Autrefois, il tondait mon gazon… |
Era proprio un bravo ragazzo…
| C’était vraiment un bon fiston… |
Una volta mi tagliava l’erba…
| Autrefois, il tondait mon gazon… |
Era proprio un bravo ragazzo…
| C’était vraiment un bon fiston… |
| |
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Sì… una volta era un bravo ragazzo… una volta tagliava l’erba… ma adesso il suo cervello è completamente spappolato dalla musica. Adesso è talmente impazzito da credere addirittura che si scrivano articoli e recensioni sulle sue note di chitarra immaginaria, e quindi, continuando a eclissarsi nell’universo crepuscolare dei suoi pensieri segreti, non solo sogna note di chitarra immaginaria ma, a peggiorare le cose, sogna anche parti vocali immaginarie per una canzone sulla professione giornalistica immaginaria…
| [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Oui… autrefois, c’était un bon fiston… autrefois, il tondait le gazon… mais maintenant son cerveau est en compote à cause de la musique. Maintenant, il est tellement fou qu’il croit même que quelqu’un écrit des articles et des critiques sur ses notes de guitare imaginaire et ainsi, continuant à s’éclipser dans l’univers crépusculaire de ses pensées secrètes, il rêve non seulement de notes de guitare imaginaire mais, pour empirer les choses, il rêve même de parties vocales imaginaires pour une chanson sur le métier imaginaire de journaliste… |
[Joe, stringendo il bouchon di un’auto d’epoca] Forse pensavate che io fossi il bouchon Oca Packard
| [Joe, serrant l’ornement de capot d’une voiture ancienne] Vous pensiez peut-être que j’étais l’ornement de capot Oie Packard |
O il pupazzo Ronald McDonald dell’arte moderna astrusa
| Ou la marionnette Ronald McDonald du nouveau-abstruse |
Beh, andate tutti affanculo, non ho bisogno di nessuna scusa
| Enfin, allez tous vous faire foutre, je n’ai pas besoin d’excuses |
Per giustificare quello che sono, mi avete sentito o no?
| Pour être qui je suis, alors, c’est compris ? |
| |
Tutti ‘sti giornalisti di rock & roll sono la feccia del Paese
| Tous ces journalistes de rock & roll sont les plus merdiques |
Spacciano il punk per una qualche nuova malattia inglese
| Ils font passer le punk pour une nouvelle maladie britannique |
È questa l’onda del futuro? Ah, risparmiamela, sii cortese!
| Est-ce la vague du futur ? Ah, épargnez-la-moi, soyez sympathiques ! |
| |
Oh no, levati di torno
| Oh non, va-t’en |
Per chi scrivi ogni giorno?
| Quel éditeur te soutient ? |
Voglio saperlo
| Je veux le savoir |
Secondo me tu sei la baldracca del governo
| À mon avis, tu es la pute du gouvernement |
Ed è per far restare il popolo rimbambito
| Et c’est pour garder tout le monde hébété |
Sono proprio rimbambito
| Je suis très hébété |
Che sei arrivato
| Que tu es arrivé |
Ed è per far restare il popolo rimbambito
| Et c’est pour garder tout le monde hébété |
Sono proprio rimbambito
| Je suis très hébété |
Che sei arrivato
| Que tu es arrivé |
| |
Andassero affanculo tutti ‘sti giornalisti con la penna in mano
| Qu’ils aillent se faire foutre tous ces journalistes avec un stylo à la main |
Sarò più preciso, così che possano capire l’arcano
| Je serai plus précis, afin qu’ils puissent me comprendre bien |
Possono tutti baciarmi il culo, però essendo talmente sovrumano è meglio per loro stargli lontano
| Ils peuvent tous m’embrasser le cul, mais puisqu’il est si surhumain, ils feraient mieux d’en rester loin |
| |
| |
Ehi, Joe, a chi hai fatto un pompino?
| Hé, Joe, qui as-tu sucé ? |
Quando Dina Mo si era fatta un ditalino ▶
| Quand Dina Moe s’était doigtée ▶ |
Tu ti eri proprio goduto quello spettacolino
| Tu avais apprécié |
Succhialo con più impegno, o resterai senza un quattrino
| Suce mieux, sinon le fric cessera d’arriver |
E non mi riferisco al tuo dito
| Et je ne parle pas de ton pouce |
Non mi riferisco al tuo dito
| Je ne parle pas de ton pouce |
Quindi mettiti in ginocchio, fallito
| Alors mets-toi à genoux, cloche |
Ti basta ripeterti che è squisito
| Tu n’as qu’à te répéter qu’il est exquis |
Che è squisito
| Il est exquis |
E succhiarlo fino a restare intorpidito
| Et sucer jusqu’à en rester engourdi |
| |
Il giornalismo fa un po’ ribrezzo
| Le journalisme est un peu effrayant |
E bisognerebbe trattarlo con sospetto
| Et, de lui, nous devrions être méfiants |
Chissà Mary che fine ha fatto?
| Qui sait ce qui est arrivé à Mary maintenant ? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Joe] Se siete fra il pubblico e vi piace quello che ascoltate
| [Joe] Si vous êtes dans le public et que vous aimez ce que nous faisons |
Beh, vogliamo farvi sapere che anche voi tutti ci piacete
| Eh bien, nous voulons que vous sachiez que nous aussi vous aimons |
Invece, riguardo al coglione che scriverà la recensione
| Mais en ce qui concerne le con qui écrira l’évaluation |
| |
Se il suo cervello è prensile
| Si son esprit est préhensile |
Il suo cervello è prensile
| Son esprit est préhensile |
Deporrà la sua penna ostile
| Il déposera son stylo hostile |
Deporrà la sua penna ostile
| Il déposera son stylo hostile |
E andrà ad accovacciarsi sull’utensile universale
| Et ira s’accroupir sur l’ustensile universel |
Utensile universale
| Ustensile universel |
| |
Fa uscire tutto ciò che hai sull’utensile universale
| Faits ressortir tout ce que tu as sur l’ustensile universel |
Utensile universale
| Ustensile universel |
Siediti e contorciti fino a marcire sull’utensile universale
| Assieds-toi et tortille-toi jusqu’à pourrir sur l’ustensile universel |
Utensile universale
| Ustensile universel |
Lui ha proprio bisogno di accovacciarsi sull’utensile universale
| Il a vraiment besoin de s’accroupir sur l’ustensile universel |
Utensile universale
| Ustensile universel |
Utensile universale
| Ustensile universel |
| |
Adesso che mi sono levato questo peso, suonerò di nuovo la mia chitarra immaginaria
| Maintenant que je me suis débarrassé de ce poids, je vais à nouveau jouer sur ma guitare imaginaire |
Ehi… ah… non suona affatto male, lì!
| Hé… ah… ça sonne assez bien, là ! |
Ah… dacci dentro…
| Ah… lance-toi… |
Ah!
| Ah ! |
| |
Accipicchia, che immaginazione!
| Mince, quelle imagination ! |
| |
✄ Amo me stesso più di quanto io ami me stesso…
| ✄ Je m’aime moi-même plus que je ne m’aime moi-même… |
| |
Penso…
| Je pense… |
| |
Che suono!
| Quel son ! |
| |
Sembra uno Zingaro Elegante!
| On dirait un Gitan Élégant ! |
| |
Cos’è? Muschio? ▶
| C’est quoi ça ? Musc ? ▶ |
| |
È trendy!
| C’est tendance ! |
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Come potete vedere, la musica può ridurvi in uno stato pietoso… Prendete spunto da Joe, fate come lui, portate al Monte dei Pegni la vostra chitarra immaginaria e cercatevi un buon lavoro…
| [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Comme vous pouvez le voir, la musique peut vous foutre dans la merde… Inspirez-vous de Joe, faites comme lui, apportez votre guitare imaginaire au prêteur sur gages et trouvez un bon boulot… |
Joe l’ha fatto, e adesso è un ragazzo felice, al turno diurno alla Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin torce con arroganza l’estremità in tela sterile di una tasca da pasticceria piena zeppa ▶.
| Joe l’a fait et est maintenant un garçon heureux, dans l’équipe de jour à la Cuisine Polyvalente pour l’Expérimentation sur les Muffins, en tordant avec arrogance l’extrémité en toile stérile d’une poche à douille bourrée ▶. |
E ogni volta che passa sul nastro trasportatore un bel muffin, lui spetazza…
| Et chaque fois qu’un petit muffin mignon passe sur le convoyeur, il pète… |
E se questo non basta a convincervi che la musica porta seri guai… allora forse dovrò spegnere il mio megafono di plastica e cantare l’ultima canzone dell’album con la mia voce normale…
| Et si ça ne suffit pas à vous convaincre que la musique attire de gros ennuis… alors peut-être que je devrai éteindre mon mégaphone en plastique et chanter la dernière chanson de l’album avec ma voix normale… |
Ehm, eh eh
| Ahem, he he |
| |
Una piccola rosellina verde
| Une petite rosette verte |
Una piccola rosellina verde
| Une petite rosette verte |
Una piccola rosellina verde
| Une petite rosette verte |
Una piccola rosellina verde
| Une petite rosette verte |
Migliorerai un muffin
| Tu amélioreras un muffin |
Con una rosellina verde
| Avec une rosette verte |
Una piccola rosellina verde
| Une petite rosette verte |
Una piccolissima rosellina verde
| Une toute petite rosette verte |
| |
Una rosellina verde
| Une rosette verte |
Una piccola rosellina verde
| Une petite rosette verte |
Una piccola rosellina verde
| Une petite rosette verte |
Una piccolissima rosellina verde
| Une toute petite rosette verte |
Migliorerai davvero un muffin
| Tu amélioreras vraiment un muffin |
È meglio
| C’est mieux |
Sta davvero migliorando
| S’améliore vraiment |
È meglio, è meglio
| C’est mieux, c’est mieux |
Con una rosellina verde
| Avec une rosette verte |
Rosellina, rosellina
| Rosette, rosette |
E anche una rositti verde
| Et aussi une rositti verte |
| |
Rositti verde
| Rositti verte |
Una piccola rositti verde
| Une petite rositti verte |
È molto, molto nutriente
| Très, très nutritive |
La piccola rositti verde
| La petite rositti verte |
| |
Migliori davvero un muffin
| Tu améliores vraiment un muffin |
È meglio
| C’est mieux |
(Ehi, davvero fuori… era fortissimo)
| (Hé, vraiment dingue… c’était vraiment génial) |
Sta davvero migliorando
| S’améliore vraiment |
È meglio, è meglio
| C’est mieux, c’est mieux |
Con una rosellina verde
| Avec une rosette verte |
Rosellina, rosellina
| Rosette, rosette |
(Santo cielo, datene un po’ al batterista)
| (Mon Dieu, donnez-en un peu au batteur) |
Rosellina verde
| Rosette verte |
| |
Una piccola rosellina verde
| Une petite rosette verte |
Una piccola rosellina verde
| Une petite rosette verte |
Una piccola rosellina verde
| Une petite rosette verte |
Rosellina, rosellina, rosellina rosellina, rosellina, rosellina rosellina, rosellina, rosellina, rosellina, rosellina
| Rosette, rosette, rosette rosette, rosette, rosette rosette, rosette, rosette, rosette, rosette |
Rende un muffin, rende un muffin, rende un muffin
| Rend un muffin, rend un muffin, rend un muffin |
Migliore
| Meilleur |
Migliori un muffin, migliori un muffin
| Tu améliores un muffin, tu améliores un muffin |
Con una rosellina verde
| Avec une rosette verte |
Migliori un muffin, migliori un muffin
| Tu améliores un muffin, tu améliores un muffin |
Una piccola rosellina verde
| Une petite rosette verte |
Una piccola rosellina verde
| Une petite rosette verte |
| |
Migliorerai un muffin
| Tu amélioreras un muffin |
Una piccola rosellina verde
| Une petite rosette verte |
Con una rosellina verde
| Avec une rosette verte |
Una piccola rosellina verde
| Une petite rosette verte |
Migliorerai un muffin
| Tu amélioreras un muffin |
Una piccola rosellina verde
| Une petite rosette verte |
| |
Santo cielo! State improvvisando per davvero! Adesso la versione reggae, ehi, per gli abitanti del Terzo Mondo… non abbiamo dimenticato nessuno in questa canzone… Per tutti voi francesi… che pensate di essere il massimo… E per gli spagnoli… che pensano che i francesi facciano tendenza… E per gli abitanti della Mongolia che hanno sempre voluto andare in vacanza in Spagna… ▶ E per quelli di voi a Taiwan che sono stati raggirati, questo ritornello è per voi:
| Mon Dieu ! Vous improvisez pour de vrai ! Maintenant la version reggae, hé, pour les habitants du Tiers Monde… nous n’avons oublié personne dans cette chanson… Pour vous tous, les Français… qui pensez être le nec plus ultra… Et pour les Espagnols… qui pensent que les Français sont tendance… Et pour les gens de la Mongolie qu’ont toujours voulu partir en vacances en Espagne… ▶ Et pour ceux d’entre vous à Taïwan qui ont été dupés, ce refrain est pour vous : |
(Rang tang ding dong, io sono ✄ l’omino giapponese del sonno… rilassatevi…)
| (Rang tang ding dong, je suis ✄ le marchand de sable japonais… détendez-vous…) |
| |
Una rosellina verde
| Une rosette verte |
Una rosellina verde, rosellina verde, una piccola rosellina verde
| Une rosette verte, une rosette verte, une petite rosette verte |
Una rosellina verde
| Une rosette verte |
(Contrariamente al ritmo reggae, anche se… no, è ancora reggae ma è tutto all’incontrario, sì)
| (Contrairement au rythme reggae, bien que… non, c’est toujours du reggae, mais c’est tout à l’inverse, oui) |
Una rosellina verde
| Une rosette verte |
Una piccola rosellina verde
| Une petite rosette verte |
Una rosellina verde
| Une rosette verte |
Una piccola rosellina verde
| Une petite rosette verte |
Una piccola rosellina verde
| Une petite rosette verte |
| |
Migliorerai un muffin
| Tu amélioreras un muffin |
Piccola rosellina verde
| Petite rosette verte |
Migliorerai un muffin
| Tu amélioreras un muffin |
Piccola rosellina verde
| Petite rosette verte |
Migliorerai un muffin
| Tu amélioreras un muffin |
Piccola rosellina verde
| Petite rosette verte |
Piccola rosellina verde
| Petite rosette verte |
Piccola rosellina verde
| Petite rosette verte |
Una piccola rosellina verde
| Une petite rosette verte |
| |
Ebbene, in qualche località del Terzo Mondo potrebbe non essere facile ballare questa canzone perché il giradischi a cherosene non è un apparecchio molto efficiente, sapete… e lì molto spesso viene a mancare… viene a mancare la corrente proprio nel bel mezzo del ritornello… per cui la canzone suona così…
| Maintenant, dans certains endroits du Tiers-Monde, ce n’est probablement pas facile de danser sur cette chanson parce que le tourne-disque à kérosène n’est pas un appareil très efficient, vous savez… et très souvent, il y a une panne… une panne d’électricité en plein milieu du refrain… donc la chanson sonne comme ça… |
| |
UNA PICCOLA ROSELLINA VERDE
| UNE PETITE ROSETTE VERTE |
| |
Ma noi andiamo avanti lo stesso, anche se nel vostro giradischi il carburante potrebbe essere quasi finito. Nelle località del Quarto Mondo, dove la situazione è veramente dura, vi consigliamo di continuare a far andare il giradischi sfregando insieme due legnetti. E se tutti i tentativi falliscono, buttate via il disco… preparate la vostra personale rosellina verde… provate questa ricetta: inizieremo con una manciata d’erba… l’osso erba collegato al malleolo… l’osso del ginocchio collegato all’osso dei desideri… e poi ci trasferiamo tutti a New York e andiamo a una festa con Warren. Ehi!
| Mais nous continuons, même si le carburant dans votre tourne-disque pourrait être presque fini. Dans les endroits du Quart Monde, où les choses sont très dures, nous vous recommandons de maintenir le tourne-disque en marche en frottant deux bâtonnets l’un contre l’autre. Et si toutes les tentatives échouent, jetez ce disque… préparez votre propre rosette verte… essayez cette recette : nous commencerons par une poignée d’herbe… l’os herbe relié à l’os de la cheville… l’os du genou relié au bréchet… et ensuite nous déménageons tous à New York et allons à une fête avec Warren. Hé ! |
E abbiamo portato in aereo - senza badare a spese (retribuzione tripla, signore e signori, nientemeno) - il clone di Steve Gadd per suonare il finale di questa canzone. Lui è proprio uno schianto, nonostante che la traccia metronoma sia del tutto trascurabile per quello che sta facendo adesso… Sto ascoltando il metronomo, sì, adesso la traccia metronoma mi fa penare… lui è completamente fuori sincro rispetto alla traccia, ma chi cazzo se ne frega. Dopo, Ed Mann lo chiamerà e gli mostrerà il segno. Bene, Vinnie, dov’è il cinque?
| Et nous avons emmené en avion - sans regarder à la dépense (triple salaire, mesdames et messieurs, rien de moins) - le clone de Steve Gadd pour jouer la fin de cette chanson. Il est vraiment super, même si la piste du métronome est totalement négligeable pour ce qu’il fait maintenant… J’écoute le métronome, oui, maintenant la piste du métronome me fait souffrir… il est complètement désynchronisé par rapport à la piste, mais qui s’en fout. Plus tard, Ed Mann l’appellera et lui montrera le signe. Bien, Vinnie, où est le cinq ? |
| |
Sono musicisti abbastanza bravi
| Ce sont de musiciens plutôt bons |
Sono musicisti abbastanza bravi
| Ce sont de musiciens plutôt bons |
Sono musicisti abbastanza bravi
| Ce sont de musiciens plutôt bons |
Il cantante non è molto bravo, i musicisti sono abbastanza bravi
| Le chanteur n’est pas très bon, les musiciens sont plutôt bons |
| |
Sono musicisti abbastanza bravi
| Ce sont de musiciens plutôt bons |
Sono musicisti abbastanza bravi
| Ce sont de musiciens plutôt bons |
Sono musicisti abbastanza bravi
| Ce sont de musiciens plutôt bons |
Sono musicisti abbastanza bravi
| Ce sont de musiciens plutôt bons |
| |
Ma non cambia nulla se sono bravi musicisti
| Mais s’ils sont des bons musiciens, rien ne change |
Perché chiunque compri questo disco se ne fotte se ci sono bravi musicisti
| Parce que tous ceux qui achètent ce disque s’en foutent s’il y a des bons musiciens |
Perché questa è una canzone stupida
| Parce que celle-ci est une chanson stupide |
ED È COSÌ CHE MI PIACE
| ET C’EST COMME ÇA QUE JE L’AIME |
| |
Una piccola rosellina verde
| Une petite rosette verte |
Ehi! Una piccola rosellina verde
| Hé ! Une petite rosette verte |
Una piccola rosellina verde
| Une petite rosette verte |
Una piccola rosellina verde
| Une petite rosette verte |
Migliori un muffin
| Tu améliores un muffin |
Con una rosellina verde
| Avec une rosette verte |
Una piccola rosellina verde
| Une petite rosette verte |
Rosellina, rosellina, rosellina
| Rosette, rosette, rosette |
Rosellina, rosellina
| Rosette, rosette |
| |
[Al] Rosellina…
| [Al] Rosette… |