(Copertina del 1º atto) Foto di Norman Seeff (Interno sinistro del 1º LP) (Interno destro del 1º LP) (Copertina del 2º e 3º atto) Foto di Norman Seeff

Materiale attinente:

English Español Français English Italiano Español

Il garage di Joe

Le garage de Joe

 

Disco 1
  1 Lo Scrutatore Centrale   1 Le Scrutateur Central
  2 Il garage di Joe   2 Le garage de Joe
  3 Ragazze cattoliche   3 Les filles catholiques
  4 Zoccola della troupe   4 Salope de l’équipe
  5 Robottina in una maglietta bagnata   5 Femme-robot dans un t-shirt mouillé
  6 Sul pullman   6 Dans le bus
  7 Perché mi fa male pisciare?   7 Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
  8 Lucille mi ha incasinato le idee   8 Lucille m’a embrouillé les idées
  9 Postludio dello Scrutatore   9 Postlude du Scrutateur Central
10 Un segno del mio estremo / della mia stima 10 Un gage de mon extrême / estime
11 Tiralo fuori 11 Sors-le
12 Sy Borg 12 Sy Borg

 

Disco 2
  1 Gran Fava lavora per Yuda   1 Grosse Bite bosse pour Yuda
  2 Mantienitelo lubrificato   2 Garde-le lubrifié
  3 Fuori adesso   3 Dehors maintenant
  4 Una volta tagliava l’erba   4 Autrefois, il tondait le gazon
  5 Oca Packard   5 Oie Packard
  6 Un cocomero in paglietta per cesti-regalo   6 Une pastèque dans de la paille de bois
  7 Una piccola rosellina verde   7 Une petite rosette verte

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Note di FZ
Notes par FZ
Alla fin fine si scoprì che Dio non voleva che fossimo tutti uguali. Finalement, il s’avéra que Dieu ne voulait pas que nous soyons tous pareils.
Questa fu una BRUTTA NOTIZIA per i governi mondiali perché sembrava in contrasto con la dottrina delle Razioni a Dosi Controllate. Per far funzionare IL FUTURO, l’umanità doveva essere resa più omogenea. C’était une mauvaise nouvelle pour les gouvernements du monde entier parce qu’elle semblait aller à l’encontre de la doctrine des Rations à Doses Contrôlées. Pour que L’AVENIR fonctionne, il fallait rendre l’humanité plus homogène.
Furono cercati vari metodi per vincolarci gli uni agli altri, ma niente da fare, L’UNIFORMITÀ non era realizzabile. Diverses méthodes ont été cherchées pour nous lier les uns aux autres, mais en vain, l’UNIFORMITÉ n’était pas atteignable.
Fu più o meno allora che qualcuno tirò fuori l’idea della CRIMINALIZZAZIONE TOTALE, basata sul principio che, se fossimo stati TUTTI furfanti, allora avremmo potuto finalmente essere tutti uguali, in una certa misura, davanti alla LEGGE. Ce fut vers cette époque-là que quelqu’un a eu l’idée de la CRIMINALISATION TOTALE, basée sur le principe que si nous étions TOUS des escrocs, nous pourrions enfin tous être égaux, dans une certaine mesure, devant la LOI.

I nostri legislatori valutarono sagacemente che i cittadini erano, in maggior parte, troppo pigri per commettere un VERO REATO, perciò furono promulgate nuove leggi per permettere a chiunque di violarle in ogni momento del giorno o della notte, e dopo avere infranto una qualche legge saremmo tutti entrati nella stessa grande cerchia allegra, insieme al Presidente, agli industriali più eminenti e ai pezzi grossi del clero di tutte le vostre religioni preferite .
Nos législateurs ont sagement jugé que la plupart des gens étaient trop paresseux pour commettre un VRAI CRIME, donc de nouvelles lois ont été promulguées pour permettre à quiconque de les enfreindre à tout moment du jour ou de la nuit et, après avoir violé une loi, nous rejoindrions tous le même grand club joyeux, avec le président, les industriels les plus éminents et les gros bonnets du clergé de n’importe quelle religion de votre choix .
La CRIMINALIZZAZIONE TOTALE era l’idea più grandiosa del suo tempo ed era estremamente popolare, tranne presso chi non voleva essere un furfante o un fuorilegge e quindi doveva ovviamente essere INDOTTO A DIVENTARLO… e questo è uno dei motivi per cui la MUSICA fu infine dichiarata ILLEGALE. LA CRIMINALISATION TOTALE était la meilleure idée de son époque et était extrêmement populaire, sauf parmi ceux qui ne voulaient pas être des escrocs ou des hors-la-loi et devaient donc bien sûr être amenés à le devenir… et c’est l’une des raisons pour lesquelles la MUSIQUE fut finalement déclarée ILLÉGALE.


Preludio di FZ Prélude de FZ
Come noto, sfigati con alti incarichi e disposti a tutto emanano in tutto il mondo leggi schifosissime per guadagnare voti (o, nei Paesi dove non si può votare, per tenere a bada i comportamenti di massa indesiderati). Comme on le sait, des losers prêts à tout et assumant des hautes fonctions promulguent les lois les plus nulles partout dans le monde pour gagner des voix (ou, dans les Pays où l’on ne peut pas voter, pour contrôler les comportements de masse indésirables).
Le normative sull’ambiente non sono promulgate per proteggere la nostra aria e la nostra acqua… sono promulgate per prendere voti. Le campagne moralizzatrici non sono condotte periodicamente per liberare le nostre comunità dal marciume morale… sono condotte per dare un’aura di santità agli aspiranti funzionari che le promuovono. Buttando qualche frase-chiave in mezzo ai discorsi (come i consulenti esperti suggeriscono di fare a quei Capi di Stato), arriveranno voti, arriveranno soldi e, cosa più importante, il potere resterà nelle mani del bellimbusto (o della bellimbusta) che otterrà la maggiore copertura mediatica alle proprie porcate. Ovviamente gli affari andranno bene anche ai suoi amici. Les réglementations environnementales ne sont pas promulguées pour protéger notre air et notre eau… elles sont promulguées pour obtenir des votes. Les campagnes de moralisation ne sont pas menées périodiquement pour débarrasser nos communautés de la pourriture morale… elles sont menées pour donner une aura de sainteté aux aspirants fonctionnaires qui les promeuvent. En jetant quelques phrases clés dans les discours (comme le suggèrent les conseillers experts à ces chefs d’État), les votes viendront, l’argent viendra et, surtout, le pouvoir restera entre les mains du freluquet (ou freluquette) qui obtient le plus de couverture média pour ses cochonneries. Bien sûr, les affaires seront bonnes aussi pour ses amis.

Tutti i governi perpetuano sé stessi commettendo ogni giorno atti che una persona razionale giudicherebbe stupidi o pericolosi (o entrambe le cose). Ovviamente il nostro governo non fa eccezione… ad esempio, se un Presidente (uno qualunque) andasse in TV e si sedesse lì con la bandiera sullo sfondo (o forse uno scenarietto con un’ambientazione rustica, più la bandiera) e, fissando con sincerità nella telecamera, annunciasse che è stata scoperta la causa di tutti i problemi energetici e di tutti i problemi di inflazione, e che la soluzione è quella di abolire la MUSICA, è probabile che la maggioranza gli crederebbe e penserebbe che la messa al bando di questa insopportabile forma di inquinamento acustico sia un prezzo piccolo da pagare pur di tornare a pagare la benzina come ai vecchi tempi. Impossibile? Non succederà mai? I dischi sono fatti di petrolio. Tutti quei grandi concerti rock che si spostano di città in città in quei TIR lunghi 15 metri che divorano carburante… e che, una volta giunti a destinazione, consumano quantità spropositate di energia elettrica per le loro luci, i loro amplificatori, i loro impianti audio… le loro macchine del fumo. E tutti quei sintetizzatori… guardate tutta la plastica di cui sono fatti… e i plettri… tanto per fare qualche esempio…
Tous les gouvernements se perpétuent en commettant quotidiennement des actes qu’une personne rationnelle considérerait comme stupides ou dangereux (ou les deux). Bien sûr, notre gouvernement ne fait pas exception… par exemple, si un président (n’importe qui) allait à la télévision et s’asseyait là avec le drapeau en arrière-plan (ou peut-être un scénario dans un cadre rustique, plus le drapeau) et, regardant sincèrement la caméra, annonçait que la cause de tous les problèmes d’énergie et d’inflation a été découverte et que la solution est d’éliminer la MUSIQUE, il est probable que la majorité le croirait et penserait que la mise au ban de cette forme insupportable de pollution sonore est un petit prix afin de payer à nouveau l’essence comme au bon vieux temps. Impossible ? Cela n’arrivera -t-il jamais ? Les disques sont faits de pétrole. Tous ces grands concerts de rock qui se déplacent de ville en ville dans ces camions de 15 mètres de long qui dévorent de carburant… et qui, une fois arrivés à destination, consomment une quantité indécente d’électricité pour les lumières, les amplificateurs, les sonos… les machines à fumée. Et tous ces synthétiseurs… regardez tout le plastique dont ils sont faits… et les médiators… juste pour donner quelques exemples…
“Il Garage di Joe” è una stupida storia su come il governo stia per tentare di sbarazzarsi della musica (una delle principali cause dei comportamenti di massa indesiderati). È un po’ come una recita liceale alla buona… come la si sarebbe potuta fare 20 anni fa, con tutte le scenografie fatte con scatoloni e manifesti dipinti. È anche come quelle conferenze di una volta della narcotici (dove facevano vedere tutti i vari modi per strafarsi, con le pillole che portano all’erba che porta alla siringa, ecc., ecc.). Se vi sembra un tantinello assurda la trama di questa storia e se vi fa ridacchiare l’idea dello Scrutatore Centrale che fa rispettare leggi che non sono ancora state approvate, rallegratevi solo di non vivere in uno di quei piccoli Paesi ameni dove in questo preciso momento la musica è sottoposta a rigide restrizioni… oppure, come in Iran, è totalmente illegale. « Le Garage de Joe » est une histoire stupide sur la façon dont le gouvernement va essayer de se débarrasser de la musique (une cause majeure de comportements de masse indésirables). C’est un peu comme une pièce de théâtre au lycée à la bonne franquette… comme on aurait pu la faire il y a 20 ans, avec tous les décors réalisés avec des cartons et des affiches peintes. C’est aussi comme ces conférences d’antan sur les drogues (où l’on montrait toutes les différentes manières de se défoncer, avec les pilules qui mènent à l’herbe qui mène à la seringue, etc., etc.). Si l’intrigue de cette histoire vous semble un poil absurde et que l’idée du Scrutateur Central faisant respecter des lois qui n’ont pas encore été adoptées vous fait glousser, réjouissez-vous de ne pas vivre dans l’un de ces petits Pays heureux où, en ce moment même, la musique est sévèrement restreinte… ou bien, comme en Iran, totalement illégale.

Disco 1

1. Lo Scrutatore Centrale

1. Le Scrutateur Central

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] A volte ci coglie di sorpresa mentre non stiamo attenti. Sembra una specie di disco volante raffazzonato con un diametro di circa un metro e mezzo; davanti ha un megafono simile a un muso con due grandi occhi montati come faretti direzionabili, con sopra delle sopracciglia corrucciate, cromate, motorizzate, miniaturizzate. Lungo il suo corpo discoidale ci sono vari collettori dall’aspetto stupido e tubi di scappamento che, a quanto pare, lo sospingono e scandiscono i suoi discorsi con anelli di fumo che puzzano terribilmente. In mezzo alla sua testa c’è una manica a vento aeroportuale e un anemometro che ruota ininterrottamente. Nella parte inferiore ha una luce di atterraggio e tre ruote a raggi. [Notes par FZ] Parfois il nous prend par surprise pendant que nous ne faisons pas attention. Il ressemble à une sorte de soucoupe volante bâclée d’environ un mètre et demi de diamètre ; à l’avant, il présente un museau en forme de mégaphone avec deux grands yeux montés comme des projecteurs directionnels, avec des sourcils froncés, chromés, motorisés, miniaturisés. Le long de son corps discoïdal se trouvent plusieurs collecteurs à l’air stupide et tuyaux d’échappement qui semblent le propulser et scandent ses discours avec des anneaux de fumée qui puent terriblement. Au centre de sa tête se trouvent une manche à air d’aéroport et un anémomètre qui tourne sans cesse. En bas, se trouvent un phare d’atterrissage et trois roues à rayons.

 Dal libretto del CD “Joe’s Garage”

Nonostante tutto ciò, è palese che il vero metodo che usa per spostarsi da un posto all’altro è quello di aggrapparsi penzoloni a un sindacalista incazzato con una camicia verde scuro che mangia un panino (le cui briciole di tanto in tanto cadono, depositandosi vicino al foro dove viene versato l’olio che produce quel fumo dozzinale). Volteggia in vista e ci parla siffattamente
Malgré tout cela, il est clair que la méthode qu’il utilise en fait pour se déplacer d’un endroit à l’autre est de s’accrocher ballants à un syndicaliste fâché, vêtu d’une chemise vert foncé, qui mange un sandwich (dont les miettes tombent de temps en temps, se déposant près du trou où l’on verse l’huile qui produit cette fumée bon marché). Il tournoie en vue et nous parle ainsiment
 
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… è mio compito far rispettare tutte le leggi che non sono ancora state approvate. È anche mio compito mettere in guardia tutti quanti voi dalle possibili conseguenze di varie attività quotidiane che potreste svolgere abitualmente e che a lungo andare potrebbero condurvi alla Pena di Morte (o peggiorare la solvibilità dei vostri genitori). Le nostre strutture di detenzione sono piene di vermiciattoli come voi che fanno cose sbagliate… e molti di loro sono stati indotti a questi reati da un’orribile forza chiamata musica! [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… il est de ma responsabilité de faire respecter toutes les lois qui n’ont pas encore été adoptées. Il est aussi de ma responsabilité de vous mettre tous en garde contre les conséquences possibles des diverses activités quotidiennes que vous pouvez effectuer habituellement et qui, à long terme, pourraient vous valoir la peine de mort (ou aggraver la cote de crédit de vos parents). Nos institutions pénitentiaires sont pleines de vermisseaux comme vous qui font de mauvaises choses… et beaucoup d’entre eux ont été poussés à commettre ces crimes par une force horrible appelée musique !
 
I nostri studi hanno dimostrato che questa orribile forza è talmente pericolosa per l’intera società che in questo stesso momento stanno per essere promulgate leggi per fermarla per sempre! Punizioni crudeli e disumane saranno accuratamente descritte in minuscoli paragrafi, in modo tale da non violare la Costituzione (che, a sua volta, sarà modificata per adattarsi al futuro). Nos études ont montré que cette force horrible est si dangereuse pour la société entière que, à ce moment précis, des lois sont sur le point d’être promulguées pour l’arrêter à jamais ! Des châtiments cruels et inhumains seront décrits avec précision dans des minuscules paragraphes, afin de ne pas violer la Constitution (qui, à son tour, sera amendée pour s’adapter au futur).
 
Vi offrirò adesso una presentazione speciale per farvi vedere quello che può succedervi se scegliete una carriera nella musica… Maintenant, je vous faire une présentation spéciale pour vous montrer ce qui peut vous arriver si vous choisissez une carrière dans la musique…

La Zona Bianca è riservata al carico e scarico… Se dovete caricare o scaricare, andate alla Zona Bianca… vi piacerà molto… è uno stile di vita…
La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement… Si vous devez charger ou décharger, allez à la Zone Blanche… vous l’aimerez… c’est un mode de vie…
 
Ciao, sono io, sono tornato. Io sono lo Scrutatore Centrale… La Zona Bianca è riservata al carico e scarico… Se dovete caricare o dovete scaricare, andate alla Zona Bianca, vi piacerà molto… è uno stile di vita, proprio così! Vi piacerà molto, è uno stile di vita, proprio così, vi piacerà, uno stile di vita, così, piacerà… Io sono lo Scrutatore Centrale. Salut, c’est moi, je suis de retour. Je suis le Scrutateur Central… La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement… Si vous devez charger ou décharger, allez à la Zone Blanche, vous l’aimerez… c’est un mode de vie, c’est bien ça ! Vous l’aimerez, c’est un mode de vie, c’est bien ça, vous l’aimerez, un mode de vie, bien ça, l’aimerez… Je suis le Scrutateur Central.

2. Il garage di Joe

2. Le garage de Joe

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Dentro un noioso garage in una zona residenziale, una band di ragazzini sta provando. Joe (il protagonista della presentazione speciale dello Scrutatore Centrale) ci canta delle tribolazioni nell’allevare una band da garage. [Notes par FZ] Dans un garage ennuyeux d’un quartier résidentiel, un groupe d’ados répètent. Joe (le protagoniste de la présentation spéciale du Scrutateur Central) nous chante sur les tribulations pendant l’élevage d’un groupe amateur.
 
[Scrutatore Centrale] Adesso vi portiamo in un garage nel quartiere Canoga Park [Scrutateur Central] Nous vous emmenons maintenant dans un garage du quartier Canoga Park
[Larry] Quando si aggiunge dell’acqua, fa il suo sugo [Larry] Quand on ajoute de l’eau, il fait sa propre sauce
 
[Joe] Non era molto grande, c’era giusto lo spazio per stipare la batteria [Joe] Ce n’était pas très grand, juste assez de place pour fourrer la batterie
Nell’angolo vicino alla Dodge, era del cinquantaquattro, aveva uno sportello distrutto Dans le coin à côté de la Dodge, elle était de cinquante-quatre et avait une portière détruite
E un amplificatorino rimediato con una scritta “Fender Champsu un lato Et un petit ampli ringard avec « Fender Champ » écrit sur le devant
E una chitarra dal mercato dell’usato, era una Stratocaster con una leva per il vibrato Et une guitare, était une Stratocaster d’occasion avec une whammy bar


A questo punto Larry (un ragazzo che più tardi rinuncerà alla musica per guadagnarsi da vivere rispettabilmente come tecnico del suono per un gruppo chiamato Rosp-O) si unisce alla canzone… À ce stade, Larry (un garçon qui abandonnera plus tard la musique pour gagner honnêtement sa vie en tant qu’ingénieur du son pour un groupe appelé Crap-Aud) se joint à la chanson…
 
[Larry] Potevamo suonare insieme nel garage di Joe, sua madre gridava, suo padre si arrabbiava [Larry] Nous pouvions jouer ensemble dans le garage de Joe, sa mère criait, son père se fâchait
Suonavamo sempre la stessa tiritera nel pomeriggio e a volte Nous jouions toujours la même chanson l’après-midi et parfois
La suonavamo per tutta la sera, era l’unico pezzo che sapessimo ed era pure facilissimo Toute la soirée, nous la jouions, c’était la seule et était aussi très facile

Quindi non potevamo sbagliare la maniera, ci bastava glissare sulle corde così…
Nous ne devions donc pas la jouer à tâtons, il nous suffisait de faire des glissandos comme ça…
 
Ehi! Laggiù nel garage di Joe, non usavamo droghe o LSD Hé ! Là, dans le garage de Joe, nous ne consommions ni drogue ni LSD
Un litro di birra era invece adeguato per evitare che l’intonazione Quelques litres de bière était bon pour éviter que vos oreilles
Vi desse fastidio all’udito, e quegli stessi accordi ripetuti più e più volte Soient endommagées par l’intonation, et ces mêmes accords répétés plusieurs fois
Diventarono una sinfonia, potevamo suonarla ancora e ancora e ancora Sont devenus une symphonie, nous pouvions la jouer encore et encore et encore
Perché non mi sembrava una porcheria. Un’altra volta! Parce que je la trouvais jolie. Encore une fois !
 
Potevamo suonare insieme nel garage di Joe, sua madre gridava: “Abbassate il volume!” Nous pouvions jouer ensemble dans le garage de Joe, sa mère criait : « Baissez le son ! »
Suonavamo sempre la stessa tiritera nel pomeriggio e a volte Nous jouions toujours la même chanson l’après-midi et parfois
La suonavamo per tutta la sera, era l’unico pezzo che sapessimo ed era pure facilissimo Toute la soirée, nous la jouions, c’était la seule et était aussi très facile
Quindi non potevamo sbagliarla più, nemmeno se al sassofono l’avessi suonata tu Nous ne devions donc pas la jouer à tâtons, même si tu l’avais jouée au saxophone
 
Pensavamo di essere un gruppo affiatato, parlavamo di tenere unita la band Nous pensions être plutôt extraordinaire, nous parlions de la façon de garder le groupe ensemble
E ci immaginavamo che così sarebbe stato, perché avevamo suscitato l’interesse Et nous imaginions que nous irions le faire, parc’que nous commencions à susciter l’intérêt
Delle ragazze del vicinato, che venivano tutte da noi e ballavano intorno così… Des filles dans l’aire, qui venaient toutes chez nous et dansaient tout autour comme ça…


Venti ragazzine irrompono e battono piedi-mani, piedi-mani-mani… Vingt gamines font irruption et tapent pieds-mains, pieds-mains-mains…
 
Così ci siamo scelti un nome fesso, per un paio di dollari ci siamo fatti stampare dei biglietti da visita Nous avons alors choisi un nom à la con et fait imprimer des cartes de visite pour quelques dollars
Ed eravamo lanciati verso il successo, avevamo vestiti abbinati e stivali Beatle Et nous allions faire un carton, nous avions des costumes assortis et des bottes Beatle
E una scritta sul cofano davanti, e per lavorare in un locale eravamo pronti Et un panneau à l’arrière de la voiture, et nous étions prêts à travailler dans un gogo bar
UNO, DUE, TRE, QUATTRO, VEDIAMO SE SAPETE SUONARE QUALCOS’ALTRO! UN, DEUX, TROIS, QUATRE, VOYONS SI VOUS EN AVEZ D’AUTRES !
 
La nostra canzone sembrava geniale, la gente si alzava per ballare e faceva un gran baccano Il semblait que les gens aimaient notre chanson, ils se levaient pour danser et faisaient beaucoup de bruit
E da lì a poco un tale, di una compagnia discografica che non possiamo nominare Et peu de temps après, un mec d’une maison de disques dont nous ne pouvons pas mentionner le nom
Disse che, per divertirci un mondo, dovevamo prendere la sua penna e firmare sulla linea Dit que pour passer des bons moments, nous devions prendre son stylo et signer sur la ligne
Non ci disse però quando quel “mondo” sarebbe davvero arrivato Mais il ne nous dit pas quand ces « bons moments » arriveraient réellement
Così la band si sciolse e sembrava che (uh-uh) non avremmo mai più suonato (uh) Alors le groupe se sépara et il semblait (ouh-ouh) que nous ne jouerions plus jamais (ouh)
 
[Joe] Mi sa che nella vita avete un’unica occasione di suonare una tale canzone… [Joe] Je pense que dans la vie on n’a qu’une seule occasion de jouer une telle chanson…


E mentre la band suona la sua canzoncina, la signora Borg (che tiene il figlio Sy chiuso nel ripostiglio con l’aspirapolvere) grida dalla finestra… Et pendant que le groupe joue sa chansonnette, Mme Borg (qui garde son fils Sy enfermé dans le placard avec l’aspirateur) crie par la fenêtre…
 
[Signora Borg] Abbassate il volume! [Mme Borg] Baissez le son !
Abbassate il volume! Baissez le son !
Ci sono dei bambini che dormono, qui… Il y a des enfants qui dorment ici…
Ragazzi, non conoscete qualche bella canzone? Les gars, vous ne connaissez pas de bonnes chansons ?
 
[Joe, immaginandosi il futuro] Beh, gli anni stavano passando, l’heavy metal e il glam rock [Joe, spéculant sur l’avenir] Eh bien, les années passaient, le heavy metal et le glam rock
Avevano catturato l’attenzione del mondo, mocciosi con il rossetto Avaient capté l’attention du public, des morveux avec du rouge à lèvres

Stavano proprio sfondando, e dopo c’è stata quella faccenda della disco-music
Étaient arrivés très hauts, et puis il y a eu ce truc de la musique disco
E la new wave è arrivata, così all’improvviso ho pensato che fosse giunta l’ora Et la new wave a fait son apparition et soudain, j’ai pensé que le temps était venu
Per quella canzone datata che un tempo suonavamo nel garage di Joe Pour cette vieille chanson que nous jouions dans le garage de Joe
E se non sto prendendo una cantonata, presto ballerete la… Et si si j’ai raison, vous danserez bientôt la…
 
[Scrutatore Centrale] La Zona Bianca è riservata al carico e scarico. Se dovete caricare o scaricare, andate alla Zona Bianca. [Scrutateur Central] La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement. Si vous devez charger ou décharger, allez à la Zone Blanche.
 
[Joe] Ho detto che gli anni stavano passando, sì, gli anni stavano passando [Joe] J’ai dit que les années passaient, ouais, les années passaient
[Signora Borg] Sto chiamando la polizia! [Mme Borg] J’appelle la police !
[Joe] Quegli anni stavano passando [Joe] Ces années passaient
[Signora Borg] L’ho fatto! [Mme Borg] Je l’ai fait !
[Joe] Gli anni stavano passando [Joe] Les années passaient
[Signora Borg] Saranno qui… a momenti! [Mme Borg] Ils seront là… dans quelques instants !
[Joe] Passando, passando, gli anni stavano passando [Joe] Passaient, passaient, les années passaient
 

[Agente Butzis] Siamo la polizia…
[Policier Butzis] Ici la police…
[Signora Borg] Non sto più scherzando! [Mme Borg] Je ne plaisante plus !
[Agente Butzis] Venite fuori! Abbiamo circondato il garage [Policier Butzis] Sortez ! Nous avons encerclé le garage
[Joe] Gli anni stavano passando [Joe] Les années passaient

[Agente Butzis] Arrendetevi, nessuno vi farà del male o vi picchierà
[Policier Butzis] Rendez-vous, personne ne vous blessera ni vous battra
[Joe] Ho detto che gli anni stavano passando [Joe] J’ai dit que les années passaient
[Signora Borg] Adesso vedrete! Eccoli, stanno arrivando! [Mme Borg] Vous allez voir ! Les voilà, ils arrivent !

[Agente Butzis] Polizia, arrendetevi, nessuno vi farà del male
[Policier Butzis] Ici la police, rendez-vous, personne ne vous blessera
[Joe] Gli anni stavano passando [Joe] Les années passaient
[Signora Borg] Sentite che casino, sentite! [Mme Borg] Écoutez ce vacarme, écoutez !

[Agente Butzis] Polizia, arrendetevi, abbiamo circondato il garage
[Policier Butzis] Ici la police, rendez-vous, nous avons encerclé le garage
[Signora Borg] Da queste parti tutti i giorni è la stessa storia! [Mme Borg] Tous les jours, ici, c’est la même histoire !
[Joe] Gli anni stavano passando [Joe] Les années passaient

[Agente Butzis] Nessuno vi farà del male o vi storpierà (Squadra 4 dell’Unità Armi e Tattiche Speciali, entrate!)
[Policier Butzis] Personne ne vous blessera ni vous estropiera (Équipe 4 d’Armes et de Tactiques Spéciales, entrez !)
[Joe] Gli anni stavano passando [Joe] Les années passaient
[Signora Borg] Una volta mi tagliava l’erba… era proprio un bravo ragazzo… [Mme Borg] Autrefois, il tondait mon gazon… c’était vraiment un bon fiston…
[Agente Butzis] Polizia, venite fuori con le mani in alto [Policier Butzis] Ici la police, sortez les mains en l’air
 
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Per Joe questo è stato il primo scontro con La Legge. Ovviamente ci siamo andati piano con lui. Uno dei nostri amichevoli consulenti gli ha dato una ciambella… e gli ha detto di attenersi alle attività sociali organizzate dalla Chiesa. [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… C’était la première confrontation de Joe avec La Loi. Naturellement, nous y sommes allés doucement avec lui. L’un de nos conseillers amicaux lui a donné un beignet… et lui a dit de s’en tenir aux activités sociales organisées par l’Église.

3. Ragazze cattoliche

3. Les filles catholiques

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Un’allegra festa dell’Organizzazione della Gioventù Cattolica con stelle filanti, concorrenti per il ballo della scopa, la “danza folcloristica”, prodotti da forno e Padre Riley che controlla che le luci non si abbassino troppo… [Notes par FZ] Une joyeuse fête de l’Organisation de la Jeunesse Catholique avec des banderoles, des concurrents pour la danse du balai, la « danse folklorique », des viennoiseries et le père Riley s’assurant que les lumières ne soient pas trop basses…
 
[Padre Riley e vari festaioli] Beh [Père Riley et plusieurs fêtards] Eh bien
Ragazze cattoliche Les filles catholiques
Con dei minuscoli baffetti Avec une toute petite moustache
Ragazze cattoliche Les filles catholiques
Sapete come lo fanno? Savez-vous comment elles font ça ?
Ragazze cattoliche Les filles catholiques
Nel seminterrato della canonica Au sous-sol du presbytère
Padre Riley è una checca ma Mary se ne impippa Le père Riley est une fiotte, mais Mary s’en moque
 
Ragazze cattoliche Les filles catholiques
All’Organizzazione della Gioventù Cattolica À l’Organisation de la Jeunesse Catholique
Ragazze cattoliche Les filles catholiques
Sapete come lo fanno? Savez-vous comment elles font ça ?
Ragazze cattoliche Les filles catholiques
Ognuna di esse è unica Chacune d’elles est unique
Come lo fanno, dopo che al cinema vanno? Comment font-elles ça après le cinéma ?
 
[Joe] Sfrenatamente [Joe] Sans frein
È così che lo fanno Voilà comment elles font ça
Quotidianamente Au quotidien
E le loro mamme non sospettano mai niente Et leurs mamans ne se doutent pas
Hip hip urrà Hip hip hourra
Con tutta la classe che sanno mostrare Avec toute la classe qu’elles savent exhiber
Non c’è niente come una ragazza cattolica Il n’y a rien de tel qu’une fille catholique
All’Organizzazione della Gioventù Cattolica À l’Organisation de la Jeunesse Catholique
Quando impara a spompinare… Quand elle apprend à sucer…
 
[Padre Riley] Stanno imparando a spompinare tutti i ragazzi cattolici! [Père Riley] Elles apprennent à sucer tous les garçons catholiques !
[Mary] Warren Cuccurullo[Mary] Warren Cuccurullo

[Padre Riley] Ragazzi cattolici!
[Père Riley] Les garçons catholiques !
[Mary] Così giovane, così uau! [Mary] Si jeune, si ouah !
[Padre Riley] Ragazzi cattolici! [Père Riley] Les garçons catholiques !
[Mary] Vinnie Colaiuta[Mary] Vinnie Colaiuta
[Coro] Dove sono al momento? Hanno tutte preso i voti in convento? [Chœur] Où sont-elles maintenant ? Ont-elles toutes prononcé leurs vœux au couvent ?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Padre Riley] Ragazze cattoliche! [Père Riley] Les filles catholiques !
[Warren] Carmenita Scarfone! [Warren] Carmenita Scarfone !

[Padre Riley] Ragazze cattoliche!
[Père Riley] Les filles catholiques !
[Agente Butzis] Ehi! Lei mi ha attaccato una malattia venerea! [Agent Butzis] Hé ! Elle m’a refilé une MST !
[Padre Riley] Ragazze cattoliche! [Père Riley] Les filles catholiques !
[Warren] Toni Carbone! [Warren] Toni Carbone !
[Coro] Con quella lingua da vacca lei potrebbe farti gridare ‘CHE BOCCA’! [Chœur] Avec cette langue de vache, elle pourrait te faire crier ‘QUELLE BOUCHE’ !
 
[Joe] Malattie veneree, votini, perbacco, immediatamente [Joe] MST, petits vœux, immédiatement, c’est bien
È così che lo fanno Voilà comment elles font ça
Quotidianamente Au quotidien
Ogni volta che con le loro mamme al cinema vanno Chaque fois que leurs mamans les emmènent au cinéma
Proiezione pomeridiana Matinée
Passami i popcorn, per favore File-moi le pop-corn, merci beaucoup
Non c’è niente come una ragazza cattolica Il n’y a rien de tel qu’une fille catholique
Con una mano nella scatola / sulla topa Avec sa main dans la boîte / sur sa chatte
Quando è inginocchiata, e non per pregare Quand est à genoux
 
[Larry] Lei era in ginocchio [Larry] Elle était à genoux
La mia ragazzina cattolica Ma gamine catholique
[Coro] Nel suo bianco vestitino [Chœur] Dans sa petite robe blanche soignée
Ragazze cattoliche Les filles catholiques
Non si confessano nemmeno Elles ne se confessent jamais
Ragazze cattoliche Les filles catholiques
Ne ho una per cugina J’ai une cousine pareille, lointaine
Adoro come lo fanno J’adore comment elles font ça

Perciò mandatemene una dozzina
Veuillez donc m’en envoyer une douzaine
 
Ragazze cattoliche Les filles catholiques
 
 
Ragazze cattoliche Les filles catholiques
 
 
Ragazze cattoliche Les filles catholiques
 
 
Ragazze cattoliche Les filles catholiques
 
 
 
Ragazze cattoliche Les filles catholiques
 
 
Ragazze cattoliche Les filles catholiques
 
 
Ragazze cattoliche Les filles catholiques
 
 
 
Ragazze cattoliche Les filles catholiques
 
 
 
Ragazze cattoliche Les filles catholiques
 
Ragazze cattoliche Les filles catholiques
 
 
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Joe aveva una fidanzata di nome Mary. Ogni settimana lei andava all’oratorio. Si incontravano lì, si tenevano mano nella mano e pensavano Pensieri Casti… [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Joe avait une copine qui s’appelait Mary. Elle allait à l’oratoire chaque semaine. Là, ils se rencontraient, se tenaient main dans la main et pensaient à des Pensées Chastes…

4. Zoccola della troupe

4. Salope de l’équipe

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Dietro le quinte dell’Arsenale del posto, Mary, nel suo vestitino bianco, si sta pulendo dal lato della bocca i rimasugli della sua prestazione, mentre Larry (il ragazzo del garage che se n’era andato dalla band per condurre una vita onesta) si tira su la cerniera della sua tuta da lavoro maleodorante e canta a quelle ragazzine che poco prima stavano battendo le mani e i piedi, inginocchiate vicino al pullman della troupe con le loro boccucce rosa aperte, nella speranza di non pagare l’ingresso in cambio di atti di aspirapolverismo sui simpaticoni che installano l’impianto audio. [Notes par FZ] Dans les coulisses de l’Arsenal local, Mary, dans sa petite robe blanche, essuie les restes de sa performance du coin de sa bouche, pendant que Larry (le garçon du garage qui a quitté le groupe pour mener une vie honnête) remonte la fermeture éclair de son bleu de travail puant et chante pour les gamines qui battaient des mains et des pieds il y a quelque temps, agenouillées à côté du bus de l’équipe, leurs petites bouches roses ouvertes, espérant échapper au paiement du billet d’entrée en échange d’actes d’aspirateurisme sur les joyeux drilles qui installent la sono.
 
[Scrutatore Centrale] Una sera, però, Mary non si presentò all’appuntamento all’oratorio… stava succhiando un uccello dietro le quinte dell’Arsenale in cambio di un pass per vedere gratis qualche grande gruppo rock… [Scrutateur Central] Mais un soir, Mary ne se présenta pas au rendez-vous à l’oratoire… elle était en train de tailler une pipe dans les coulisses de l’Arsenal en échange d’un laissez-passer pour voir gratuitement un grand groupe de rock…
 
[Larry] Ehi ehi ehi, dico a te, ragazza di una di queste città industriali [Larry] Hé hé hé, ma fille d’une de ces villes industrielles, je parle à toi
So che probabilmente ti stai stufando di tutti i pagliacci locali Tu en as probablement marre de tous ces pitres du coin, n’est-ce pas
Non ti rispettano mai, non ti trattano mai in modo gradevole Ils ne te respectent jamais, ils te traitent toujours mal

Allora dovresti forse provare un piccolo consiglio amichevole
Peut-être devrais-tu alors essayer un petit conseil amical
 
E diventare la zoccola di una troupe Et devenir la salope d’une équipe

Ehi, ti piacerà molto
Hé, tu l’aimeras
Diventa la zoccola di una troupe Deviens la salope d’une équipe
È uno stile di vita C’est un mode de vie
Diventa la zoccola di una troupe Deviens la salope d’une équipe
Girerai il mondo Tu vas parcourir le monde
Non comportarti così, sali sul pullman e piantala lì N’en fais pas tout un plat, monte dans le bus et basta
 
ZOCCOLA DELLA TROUPE SALOPE DE L’ÉQUIPE
Aggiungi dell’acqua, fa il suo sugo Ajoutez de l’eau, il fait sa propre sauce
Diventa la zoccola di una troupe Deviens la salope d’une équipe
Quindi non dimenticarti, chiama stasera prima di mezzanotte Alors n’oubliez pas, appelez ce soir avant minuit
I ragazzi in tournée stanno aspettando proprio te C’est toi que les gars de l’équipe attendent tout de suite
 
Non esci mai, non hai mai una destinazione Tu ne sors jamais, tu ne voyages jamais
So che probabilmente ti stai stufando di tutti i tipi in circolazione Tu en as probablement marre de tous ces gars qui traînent là, je sais
Ti sei sempre chiesta come sarebbe spostarsi senza sosta Tu t’es toujours demandé ce que ce serait de se déplacer de place en place
Quindi, tesoro, fatti una cavalcatina sulla faccia dell’elettricista Alors, trésor, avec le technicien du mélangeur, chevauche un peu sur sa face
 
Diventa la zoccola di una troupe Deviens la salope d’une équipe
Basta seguire le impronte magiche Il suffit de suivre les empreintes magiques
Diventa la zoccola di una troupe Deviens la salope d’une équipe
Ehi, ti piacerà molto! Hé, tu l’aimeras !
Diventa la zoccola di una troupe Deviens la salope d’une équipe
È uno stile di vita C’est un mode de vie
Starò attento a non schiacciartela Je ne te l’écraserai
E non hai bisogno di lavartela! Et tu n’as pas à la laver !
 
ZOCCOLA DELLA TROUPE SALOPE DE L’ÉQUIPE
Ehi, ti comprerò una pizza Hé, je vais t’acheter une pizza
Diventa la zoccola di una troupe Deviens la salope d’une équipe
Ti presenterò a Warren, certo Bien sûr, je vais te présenter Warren
I ragazzi in tournée stanno aspettando solo te C’est juste toi que les gars de l’équipe attendent tout de suite
 
[Strumentale] [Instrumental]


A questo punto la troupe itinerante, come a volte devono fare tutte le troupe itineranti, prende in prestito degli strumenti da un grande gruppo rock e fa una jam session di blues, per far capire alle fanciulle inginocchiate che loro sono dotati di un bel po’ di talento grezzo nonché di carne massiccia. Visibilmente impressionata dalla capacità di Larry di soffiare così forte nella sua armonica da farne venir fuori rumorini striduli, Mary si inginocchia di nuovo e si protende in gesti di supplica, ascoltando attentamente Larry che continua a cantare… À ce moment-là, l’équipe itinérante, comme toutes les équipes itinérantes doivent le faire parfois, emprunte des instruments à un grand groupe de rock et joue une jam session de blues, pour faire comprendre aux filles agenouillées qu’ils sont dotés de beaucoup de talent brut ainsi que d’une chair massive. Visiblement impressionnée par la capacité de Larry à souffler si fort dans son harmonica qu’il en fait sortir des petits bruits stridents, Mary s’agenouille à nouveau et étire ses bras vers le haut dans un geste suppliant, écoutant attentivement Larry qui continue à chanter…
 
[Larry] Allora, sei stata in Georgia, ragazza, e anche in Alabama [Larry] Alors, tu es allée en Alabama, ma fille, et en Georgia, aussi
E l’intera troupe, con te, è sempre stata buona Et, avec toi, tous les gars de l’équipe ont été gentils
“Questa è la scelta giusta”, è quello che starai pensando ora « C’est la bonne chose à faire », te dis-tu, je sais
Perché, quando avrai bisogno di un piccolo extra, loro te lo daranno un po’ ancora Parc’que quand tu auras besoin d’un petit extra, ils te la donneront en plus grande quantité
 
Perché sei la zoccola della troupe Parc’que tu es la salope de l’équipe
[Mary] Ah ah ah! Ho un debole per il cuoio… [Mary] Ha ha ha ! J’ai un faible pour le cuir…
[Larry] Ottimo! Molti ragazzi della troupe vanno matti per il cuoio… [Larry] Super ! Beaucoup de gars de l’équipe adorent le cuir…
ZOCCOLA DELLA TROUPE SALOPE DE L’ÉQUIPE
[Mary] E la gomma… [Mary] Et le caoutchouc…
ZOCCOLA DELLA TROUPE SALOPE DE L’ÉQUIPE
[Larry] Sì, gli piace anche la gomma… tubi che si restringono con un asciugacapelli[Larry] Oui, ils aiment aussi le caoutchouc… les tubes que l’on rétrécit avec un sèche-cheveux

[Coro della troupe itinerante] Baratta un pompino a un ragazzo con una chiave inglese in cambio di un posto a sedere per te senza spese
[Chœur de l’équipe itinérante] Troque une pipe à un gars avec une clé anglaise contre ta place assise
 
E diventa la zoccola di una troupe Et deviens la salope d’une équipe
[Mary] Ah ah ah! [Marie] Ha ha ha !
[Larry] Ti piace, eh? [Larry] Tu aimes ça, hein ?
ZOCCOLA DELLA TROUPE SALOPE DE L’ÉQUIPE
[Larry] Te l’avevo detto che ti sarebbe piaciuto molto… è uno stile di vita! [Larry] Je t’avais bien dit que tu l’aimerais… c’est un mode de vie !
[Coro della troupe itinerante] I ragazzi in tournée hanno un regalo per te! [Chœur de l’équipe itinérante] Les garçons de l’équipe ont un cadeau pour toi !
 
[Mary] Un regalo per me? [Mary] Un cadeau pour moi ?
[Larry] Abbiamo un regalo per te! [Larry] Nous avons un cadeau pour toi !
[Mary] Cosa avete? Cosa mi state dando? [Mary] Qu’avez-vous ? Que me donnez-vous ?
 

[Larry] Sembra proprio un microfono Telefunken U-47
[Larry] Il ressemble vraiment à un microphone Telefunken U-47
[Mary] Ah ah ah! [Marie] Ha ha ha !
[Larry] Ti piacerà molto… [Larry] Tu l’aimeras…
[Mary] Con il cuoio? [Mary] Avec du cuir ?
 
[Scrutatore Centrale] Eh ehm… eh eh. Io sono di nuovo lo Scrutatore Centrale… E così, Mary è stata indotta a lasciare Joe da un malvagio barbaro con una chiave inglese in tasca, adescata verso una vita di malcostumanza insieme all’intera troupe itinerante di qualche famoso gruppo rock (non saprei dire se fossero proprio i Rosp-O… non so… verificherò). Ancora una volta, vediamo come la musica porti seri guai! [Scrutateur Central] Euh… ha ha. Je suis à nouveau le Scrutateur Central… Et alors Mary a été amenée à quitter Joe par un barbare maléfique avec une clé anglaise dans sa poche, attirée dans une vie de débauchesse avec toute l’équipe itinérante d’un célèbre groupe de rock (je ne peux pas dire s’ils étaient vraiment les Crap-Aud… je ne sais pas… je vais vérifier). Une fois de plus, nous voyons comment la musique attire de gros ennuis !

5. Robottina in una maglietta bagnata

5. Femme-robot dans un t-shirt mouillé

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Dopo qualche settimana sul pullman a farsi sbattere dalla troupe itinerante dei Rosp-O ed essendo troppo stanca per fargli regolarmente il bucato, Mary viene scaricata a Miami. Senza soldi (e senza passaggi in zona di altri gruppi rock famosi per almeno tre settimane), lei cerca di tirar su un po’ di soldi partecipando al Concorso delle Magliette Bagnate alla Reggipetteria[Notes par FZ] Après quelques semaines dans le bus en se faisant niquer par l’équipe itinérante des Crap-Aud, et étant trop fatiguée pour faire la lessive pour eux régulièrement, Mary est larguée à Miami. Sans un sou (et sans aucun passage dans le coin d’autres célèbres groupes de rock pendant au moins trois semaines), elle essaye de récolter un peu de thune en participant au Concours des T-shirts Mouillés chez La Brassièrie
 
[Ike] Mi sembra che qua in giro ci sia un po’ di caciara [Ike] Il semble qu’ici se passe quelque chose de rigolo
Tutti ridono e ballano e pagano la birra decisamente troppo cara Tout le monde rit et danse et paie sa bière bien trop
E pensano di essere tutti dei veri schianti Et ils pensent tous qu’ils ont une allure vraiment fascinante
Il cartello fuori annuncia che è la Serata delle Magliette Bagnate e quindi a far baldoria sono pronti Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et ils sont donc prêts à faire bombance
E tutti smaniano per un po’ di quelle prelibatezze stuzzicanti Et ils brûlent tous de désir pour quelques délicatesses alléchantes
 
Beh, le ragazze sono euforiche perché a momenti bagnate verranno Eh bien, les filles sont euphoriques parce que dans quelques instants, elles seront mouillées
E i ragazzi gongolano perché tutte quelle tette li provocheranno Et les garçons sont ravis parce que tous ces nichons vont les provoquer
E tutti pensano di passare una serata festosa Et tout le monde pense qu’ils passeront une soirée joyeuse
Il cartello fuori annuncia che è la Serata delle Magliette Bagnate e quindi sono pronti per qualsiasi cosa Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et ils sont donc prêts à toutes choses
E tutti smaniano per per un po’ di quelle prelibatezze rosa Et ils brûlent tous de désir pour quelques délicatesses roses
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Quando l’acqua gli arriva addosso, le loro tettine s’irrigidiscono e traspaiono in maniera nitida Quand l’eau arrive sur elles, leurs nénés deviennent clairement visibles et raides
È una normale reazione che diventa un’attrazione quando l’acqua è gelida C’est une normale réaction qui devient une attraction quand l’eau est froide
E tutti i ragazzi vorrebbero poter dare un morso Et tous les gars souhaitent avoir une bouchée
A quei bocconcini graziosi che stasera mettono in mostra le ragazze in concorso De ces mignonnes friandises que ce soir, les filles du coin vont montrer
Se lo meritano, concordo Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais
Se lo meritano, concordo Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais
Se lo meritano, concordo Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais
Se lo meritano, concordo Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais
Ed è arrivata di nuovo l’ora delle Magliette Bagnate Et c’est à nouveau l’heure des t-shirts mouillés
Volete che vi facciamo vedere un po’ di tette, lo so! Vous voulez qu’on vous montre des nénés, je sais !
QUELLE GROSSE! LES PLUS GROS !
QUELLE BAGNATE! LES PLUS MOUILLÉS !
QUELLE GROSSE E BAGNATE! LES PLUS GROS ET MOUILLÉS !


A questo punto Padre Riley (recentemente sospeso a divinis per non avere raggiunto la sua quota di fedeli, si è fatto crescere i capelli, si è comprato una giacca sportiva alla moda, si è trasferito a Miami e si è cambiato nome come Buddy Jones) sale sul palco affollato, nella sua nuova fantastica veste di presentatore del Concorso delle Magliette Bagnate… À ce stade, le père Riley (récemment suspendu a divinis pour ne pas avoir atteint son quota de fidèles, s’est laissé pousser les cheveux, a acheté une veste de sport tendance, a déménagé à Miami et a changé son nom en Buddy Jones) monte sur la scène bondée, dans son nouveau rôle passionnant de présentateur du Concours des T-shirts Mouillés…
 
[Buddy Jones] Ah, grazie, Ike… sì, è arrivata di nuovo l’ora delle Magliette Bagnate [Buddy Jones] Ah, merci, Ike… oui, c’est à nouveau l’heure des t-shirts mouillés
Qui alla Reggipetteria… la casa delle tette… ah ah ah… Ici à la Brassièrie… la maison des nichons… ha ha ha…
E la prossima concorrente per le semifinali è l’incantevole Mary dal quartiere Canoga Park… Ciao, Mary… come va? Et la prochaine candidate pour la demi-finale est la charmante Mary du quartier Canoga Park… Salut Mary… comment vas-tu ?


Dopo essere stata scopata fino allo sfinimento dai ragazzi della troupe, Mary non riconosce l’ex personalità religiosa delle sue sere nel seminterrato della canonica, durante le quali ha acquisito le proprie abilità manuali di base… Disorientata dalla sua giacca sportiva, lei risponde… Après avoir été baisée jusqu’à l’épuisement par les garçons de l’équipe, Mary ne reconnaît pas l’ancienne personnalité religieuse de ses soirées au sous-sol du presbytère, lors desquelles elle a acquis ses compétences manuelles de base… Déroutée par sa veste de sport, elle répond…
 
[Mary] Ciao! [Mary] Salut !


Rendendosi conto che lei non lo riconosce più… o che gli è addirittura riconoscente per la paziente educazione religiosa che lui le ha impartito in passato, Buddy Jones prosegue, come un vero presentatore delle Magliette Bagnate, raccontando un sacco di fesserie per perder tempo e far durare di più il concorso, offrendo così ai mongoloidi accovacciati sulla pista da ballo la possibilità di comprare più bibite stimolanti… prodotti liquidi che espanderanno le loro coscienze permettendogli così di godersi meglio l’atmosfera della Miami notturna…
Se rendant compte qu’elle ne le reconnaît plus… voire carrément qu’elle lui est reconnaissante pour la patiente éducation religieuse qu’il lui a donnée dans le passé, Buddy Jones continue, tel un vrai présentateur des T-shirts Mouillés, débitant un tas de sottises pour perdre du temps et faire durer le concours plus longtemps et offrant ainsi aux mongoloïdes accroupis sur la piste de danse l’opportunité d’acheter plus des boissons stimulantes… des produits liquides qui élargiront leurs consciences , leur permettant ainsi de mieux profiter de l’ambiance du Miami nocturne…
 
[Buddy Jones] Da dove vieni? [Buddy Jones] D’où viens-tu ?
[Mary] Ah, dal pullman… [Mary] Ah, depuis le bus…
[Buddy Jones] Quale? [Buddy Jones] Lequel ?
[Mary] Sai… l’ultima tournée… sai… il cuoio [Mary] Tu sais… la dernière tournée… tu vois… le cuir

[Buddy Jones] Oh… tu eri la ragazza che stava sempre seduta sul sedile 38 di Fido III… Perché adesso non ti metti in posizione e fai un respiro profondo? Perché quell’acqua è molto, molto fredda, ma sarà proprio stuzzicante. E Mary è quel tipo di ragazza americana energica che farà qualsiasi cosa…
[Buddy Jones] Oh… tu étais la fille qui s’asseyait toujours sur le siège 38 de Fido III… Pourquoi ne te mets-tu pas en position maintenant et ne prends une profonde respiration ? Parce que cette eau est très, très froide, mais sera très stimulante. Et Mary est ce genre de fille américaine énergique qui ferait n’importe quoi…
[Mary] Qualsiasi cosa… [Marie] N’importe quoi…
[Buddy Jones] Ho detto ‘qualsiasi cosa’… per cinquanta dollari. Proprio così! [Buddy Jones] J’ai dit ‘n’importe quoi’… pour cinquante dollars. C’est bien ça !
[Mary] Mi servono proprio quei cinquanta dollari, sai, devo tornare a casa! [Mary] J’ai vraiment besoin des cinquante dollars, tu sais, je dois rentrer à la maison !

[Buddy Jones] Sì, lo so, tuo padre ti sta aspettando nel capanno degli attrezzi… Proprio così, avete sentito bene… stasera il nostro primo premio sono cinquanta dollari americani alla ragazza con le protruberanze mammarie più eccitanti…
[Buddy Jones] Oui, je sais, ton père t’attend dans la remise à outils… C’est bien ça, vous avez bien entendu… notre premier prix ce soir est de cinquante dollars américains pour la fille aux protrubérances mammaliennes les plus excitantes…
[Mary] Eccomi! [Mary] Me voilà !
[Buddy Jones] … come scrutate attraverso una lingerie di cotone completamente inzuppata, cari miei maschi bianchi conservatori, fessacchiotti, mediocri! Evviva! Ed ecco che arriva l’acqua! [Buddy Jones] … comme vues à travers de la lingerie en coton complètement trempée, mes chers mâles blancs conservateurs, nigauds et minables ! Youpi ! Et voilà l’eau !
[Mary] AIUTO! [Mary] AIDE !
[Buddy Jones] No, quando l’acqua ti arriva addosso, devi squittire più forte… come se ti arrivasse una piccozza in fronte… Ed ecco che arriva la piccozza in fronte… Risate a crepapelle, Mary! Comunque; accipicchia, che disastro… è completamente inzuppata… [Buddy Jones] Non, quand l’eau te frappe, tu dois couiner plus fort… comme si un piolet arrivait sur ton front… Et voilà le piolet sur ton front… Rires aux éclats, Mary ! Bref ; mince, quel désastre… elle est complètement trempée…
[Mary] Mi piace tanto [Mary] J’aime ça
[Buddy Jones] Sì, ce la mette tutta per i cinquanta dollari… Così, mettiti sotto la luce, dolcezza… lascia che i ragazzi ti diano una bella guardata! [Buddy Jones] Ouais, elle se donne à fond pour les cinquante dollars… Alors mets-toi sous la lumière, ma douce… laisse les garçons te regarder bien !
[Mary] Eccomi! [Marie] Me voilà !
[Buddy Jones] Che ne dite, amici? Bel paio di poppe? Adesso, Mary, che ne dici di scuoterle un po’ in giro? Oh, santo cielo, guardate come lo fa! [Buddy Jones] Qu’en dites-vous, mes amis ? Une belle paire de nichons ? Maintenant, Mary, ça te dit de les secouer un peu par ici ? Oh mon Dieu, regardez-la faire ça !
[Mary] Oh! Sto ballando! [Mary] Oh ! Je danse !
[Buddy Jones] È per questo che la vita merita di essere vissuta! Ecco i tuoi cinquanta dollari, Mary… [Buddy Jones] Voilà pourquoi la vie vaut la peine d’être vécue ! Voilà tes cinquante dollars, Mary…
[Mary] Oh, fantastico! Adesso potrò tornare a casa! [Mary] Oh, super ! Maintenant je peux rentrer à la maison !
[Buddy Jones] La casa è dove sta il cuore [Buddy Jones] La maison est là où se trouve le cœur
[Mary] Sul pullman [Mary] Dans le bus

6. Sul pullman

6. Dans le bus

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Al che il gruppo musicale di casa alla Reggipetteria passa a una versione modificata di uno dei grandi successi dei Rosp-O. [Notes par FZ] Ensuite, le groupe résident de la Brassièrie passe à une version modifiée d’un des tubes des Crap-Aud.
Buddy Jones fissa con struggimento i piccoli ugelli che sporgono dalla parte superiore dell’abbigliamento bagnato di Mary, ma è troppo tardi… Warren, un altro dei ragazzi della band del garage di Joe (diventato uno dei principali chitarristi ritmici di disco-fusion nel circuito delle Magliette Bagnate, che attualmente offre fantastici strimpellii qui a Miami) l’ha riconosciuta e sta per scoprire i particolari della sua vita sul pullman insieme a Larry e agli altri simpaticoni della troupe itinerante. In seguito, Warren manda a Joe una lettera con queste informazioni… Buddy Jones regarde langoureusement les petites buses saillant de la partie supérieure des vêtements mouillés de Mary, mais c’est trop tard… Warren, un autre des garçons du groupe du garage de Joe (devenu l’un des guitaristes rythmiques de disco-fusion de premier plan dans le circuit des T-shirts Mouillés, offrant actuellement du bon grattement ici à Miami) l’a reconnue et est sur le point de découvrir les détails de sa vie dans le bus avec Larry et les autres joyeux drilles de l’équipe itinérante. Warren envoie ensuite à Joe une lettre contenant ces informations…
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Nel frattempo, Joe è venuto a sapere delle monellate di Mary. Inizia a frequentare brutte compagnie ed è sedotto da una ragazza di nome Lucille che lavora al fast-food Jack In The Box e che gli attacca una malattia impronunciabile… [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Pendant ce temps, Joe a été informé sur les coquineries de Mary. Il commence à se mêler avec de mauvaises fréquentations et est séduit par une fille nommée Lucille qui travaille chez le fast-food Jack In The Box et qui lui refile une maladie imprononçable…
 
[Strumentale] [Instrumental]

7. Perché mi fa male pisciare?

7. Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Poco dopo la sua liaison con la donna dello stand dei taco, Joe fa una scoperta terribile… [Notes par FZ] Peu de temps après sa liaison avec la dame du stand de tacos, Joe fait une terrible découverte…
 
[Joe] Perché mi fa male pisciare? [Joe] Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
Perché mi fa male pisciare? Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
Non voglio dottori che mi infilano aghi nel sedere Je ne veux aucun médecin qui m’enfonce des aiguilles dans le cul
Perché mi fa male pisciare? Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
 
L’ho preso dalla tazza del cesso Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
L’ho preso dalla tazza del cesso Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
È saltato dritto su e dentro la mia carne si è messo Il a sauté et a harponné ma chair, directe
L’ho preso dalla tazza del cesso Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Le mie palle sembrano un paio di maraca Mes couilles ressemblent à deux maracas
Le mie palle sembrano un paio di maraca Mes couilles ressemblent à deux maracas
Oddio, mi sarò preso il gono-cocco-caca! Ô Dieu, j’ai probablement attrapé le gono-coque-caca !
Le mie palle sembrano un paio di maraca Mes couilles ressemblent à deux maracas
Ahi ahi ahi! Aïe aïe aïe !
Perché… Pourquoi…
Perché… Pourquoi…
Perché… Pourquoi…
Perché… mi fa male… pisciare? Pourquoi… quand je pisse… j’ai mal ?

8. Lucille mi ha incasinato le idee

8. Lucille m’a embrouillé les idées

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Joe è proprio disorientato dalla sua malattia, va nell’altra stanza, mette su il pezzo che dà il nome a un vecchio album di Jeff Simmons e ci canta sopra. [Notes par FZ] Joe est vraiment désorienté par sa maladie, il va dans l’autre chambre, met la chanson qui donne le nom à un vieil album de Jeff Simmons et chante dessus.
 
[Joe] Lucille [Joe] Lucille
Mi ha incasinato le idee M’a brouillé les idées
Però la amo ancora Mais je l’aime toujours
Oh, la amo ancora Oh, je l’aime toujours
 
Lucille Lucille
Mi ha incasinato le idee M’a brouillé les idées
Però ho ancora bisogno di lei Mais j’ai toujours besoin d’elle
Ho bisogno di lei, capite J’ai besoin d’elle, vous comprenez
 
Che cosa stai cercando di farmi, Lucille? Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ?
Che cosa stai cercando di farmi, Lucille? Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ?
Che cosa stai cercando di farmi, Lucille? Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ?
Mi hai mandato fuori di testa Tu m’as retourné la tête
 
Lucille Lucille
Mi ha spezzato il cuore M’a brisé le cœur
Però la amo ancora Mais je l’aime toujours
Io la amo davvero Je l’aime vraiment
 
Lucille Lucille
Mi ha spezzato il cuore M’a brisé le cœur
Però ho ancora bisogno di lei Mais j’ai toujours besoin d’elle
Ho bisogno di lei, capite J’ai besoin d’elle, vous comprenez
 
Mi tratta come se non avessi un cuore Elle me traite comme si je n’avais pas de cœur, non
Esce e mi lascia a casa tutto solo per ore Elle sort et me laisse tout seul à la maison
Non risponde quando le voglio telefonare Elle ne répond pas quand je l’appelle au téléphone
Mi ha incasinato le idee M’a brouillé les idées
Piango tutto il tempo Je pleure tout le temps
 
Lucille Lucille
Mi ha incasinato le idee M’a brouillé les idées
Però la amo ancora Mais je l’aime toujours
Io la amo davvero Je l’aime vraiment
 
Lucille Lucille
Mi ha spezzato il cuore M’a brisé le cœur
Però ho ancora bisogno di lei Mais j’ai toujours besoin d’elle
Ho davvero bisogno di lei J’ai vraiment besoin d’elle
 
Lucille Lucille
Fuori di testa M’as retourné la tête
Io la amo Je l’aime
Io la amo davvero Je l’aime vraiment
 
Lucille Lucille
Il mio cuore Mon cœur
Però la amo ancora Mais je l’aime toujours
Io la amo davvero Je l’aime vraiment
 
Lucille Lucille
Fuori di testa M’as retourné la tête
Io la amo Je l’aime
Io la amo davvero Je l’aime vraiment
 
Lucille Lucille
Il mio cuore Mon cœur
Ho davvero bisogno di lei J’ai vraiment besoin d’elle
Ho davvero, davvero bisogno di lei J’ai vraiment, vraiment besoin d’elle
 
Lucille Lucille
Fuori di testa M’as retourné la tête
Io la amo davvero Je l’aime vraiment
Io la amo davvero, davvero Je l’aime vraiment, vraiment beaucoup
 
Lucille Lucille
Il mio cuore Mon cœur
Io la amo davvero Je l’aime vraiment
Io la amo davvero Je l’aime vraiment
 
Lucille Lucille
Fuori di testa M’as retourné la tête
Però la amo ancora Mais je l’aime toujours
Io la amo davvero, davvero Je l’aime vraiment, vraiment beaucoup
 
Lucille Lucille
Fuori di testa M’as retourné la tête
Ho davvero bisogno di lei J’ai vraiment besoin d’elle
Ho davvero, davvero bisogno di lei J’ai vraiment, vraiment besoin d’elle
 
Lucille Lucille
Mi ha spezzato il cuore M’a brisé le cœur
Io la amo davvero Je l’aime vraiment
Io la amo davvero, davvero Je l’aime vraiment, vraiment beaucoup
 
Lucille Lucille
Fuori di testa M’as retourné la tête
Io la amo davvero Je l’aime vraiment
Io la amo davvero Je l’aime vraiment

9. Postludio dello Scrutatore

9. Postlude du Scrutateur Central

English Español Français English Italiano Español
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… di nuovo. Ciao… sono di nuovo io, lo Scrutatore Centrale… Joe dice che è stata Lucille a incasinargli le idee, ma sarà stata lei oppure sarà stata la musica? Come potete vedere… ragazze, musica, malattie, cuori infranti… vanno tutti a braccetto… Joe l’aveva capito a proprie spese, ma i suoi guai erano solo all’inizio, aveva le idee così incasinate… che non riusciva a fare quasi niente… Risucchiato dalla cloaca vorticosa dei suoi stessi bollenti spiriti… non sapeva cosa fare… Il ragazzo era uno straccio… quindi… che cosa fa? Per una volta, fa qualcosa d’intelligente… esce… e paga un sacco di soldi a L. Ron Hoover alla Prima… alla bleah… ehm… esce e paga un sacco di soldi a L. Ron Hoover… alla Prima Chiesa di Elettrodomesticologia! [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… à nouveau. Salut… c’est encore moi, le Scrutateur Central… Joe dit que c’était Lucille qui a embrouillé ses idées, mais était-ce elle ou la musique ? Comme vous pouvez le voir… les filles, la musique, les maladies, les cœurs brisés… ils vont tous de pair… Joe avait compris ça à la dure, mais ses ennuis commençaient tout juste, ses idées étaient tellement embrouillées… qu’il ne pouvait presque rien faire… Happé par le cloaque tourbillonnant de ses propres désirs brûlants… il ne savait pas quoi faire… Le garçon était une épave… alors… que fait-il ? Pour une fois, il fait quelque chose d’intelligent… il sort… et paie beaucoup d’argent à L. Ron Hoover à la Première… à la beurk… euh… il sort et paie beaucoup d’argent à L. Ron Hoover… à la Première Église d’Electroménagéologie !

10. Un segno del mio estremo / della mia stima

10. Un gage de mon extrême / estime

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Quando arriva al modernistico complesso ufficio / cattedrale / emporio / condominio di L. Ron Hoover, Joe viene accolto da un messaggio preregistrato e da una scenografica immagine luminosa su uno schermo TV a parete… [Notes par FZ] En arrivant au complexe bureau / cathédrale / entrepôt / condo moderniste de L. Ron Hoover, Joe est accueilli par un message préenregistré et une image lumineuse spectaculaire sur une télé grand écran au mur…
 
[L. Ron Hoover] Benvenuto nella Prima Chiesa di Elettrodomesticologia! La Zona Bianca è riservata al carico e scarico! [L. Ron Hoover] Bienvenue dans la Première Église d’Electroménagéologie ! La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement !
 
Non restare tarocchi-ficato Ne reste pas tarot-ifié
È solo un segno del mio estremo / della mia stima C’est juste un gage de mon extrême / estime
Non restare tarocchi-ficato Ne reste pas tarot-ifié
È solo un segno del mio estremo / della mia stima C’est juste un gage de mon extrême / estime
 
Non provare mai a guardare in fondo ai miei occhi N’essaye jamais de regarder au fond de mes yeux
È meglio per te non sapere quello che hanno visto T’as pas intérêt à savoir ce qu’ils ont vu
Non provare mai a guardare in fondo ai miei occhi N’essaye jamais de regarder au fond de mes yeux
È meglio per te non sapere quello che hanno visto T’as pas intérêt à savoir ce qu’ils ont vu
 

[Joe, pensando a sé stesso] Qualcuno pensa che spingendosi troppo in là
[Joe, pensant à lui-même] Certaines personnes pensent qu’en allant trop loin
Non tornerà mai più indietro nella sua comunità Ils ne retourneront jamais dans leur communauté, néanmoins
Sarò anche matto, però una cosa credo di sapere Je suis peut-être fou, mais il y a une chose que je sais
Quello che scoprirai, andando là, ti potrebbe stupire! Ce que tu découvriras là-bas pourrait t’étonner !


E così, dopo avere giustificato razionalmente la propria spedizione al modernistico complesso ufficio / cattedrale / emporio / condominio di L. Ron, Joe cerca La Risposta al proprio problema… Et alors, après avoir rationnellement justifié son expédition vers le complexe bureaux / cathédrale / entrepôt / condo moderniste de L. Ron, Joe cherche La Réponse à son problème…
 
[Joe] Oh, consigliere mistico [Joe] Ô conseiller mystique
Mi dica, riesce a capire se ho dei problemi specifici? Quel est mon problème, dites-moi, pouvez-vous le déterminer ?
[L. Ron Hoover] Beh, non hai niente da temere, figliolo! [L. Ron Hoover] Eh bien, tu n’as rien à craindre, mon fils !
A me sembra che tu sia un feticista latente di elettrodomestici! Il me semble que tu es un fétichiste latent d’électroménagers !
 
[Joe] Tutto ciò mi sembra molto, molto strano [Joe] Tout ça me semble très, très étrange
Non ho mai smaniato per un tostapane o una TV a colori Je n’ai jamais convoité de grille-pain ni de télévision couleur
[L. Ron Hoover] Un feticista latente di elettrodomestici è una persona che rifiuta di ammettere a sé stesso o sé stessa [L. Ron Hoover] Un fétichiste latent d’électroménagers est un homme ou une femme qui refuse d’admettre à lui-même
Che la gratificazione sessuale può essere raggiunta soltanto usando dei macchinari… Ho reso l’idea? Que la gratification sexuelle ne peut être obtenue que par l’utilisation de machines… Tu vois le tableau ?
 
[Joe] Mi sta dicendo che adesso dovrei uscire dal ripostiglio / fare coming-out, signor Ron? [Joe] Vous me dites que je devrais sortir du placard maintenant, M. Ron ?
[L. Ron Hoover] No, figliolo! Tu devi entrare nel Ripostiglio… [L. Ron Hoover] Non, mon fils ! Tu dois entrer dans Le Placard…
[Joe] Cosa? [Joe] Quoi ?
[L. Ron Hoover] E ti… [L. Ron Hoover] Et tu…
[Joe] Eh? [Joe] Hein ?
[L. Ron Hoover] Ehi! Divertirai un mondo! [L. Ron Hoover] Hé ! T’amuseras beaucoup !
È lì che stanno tutti Ils sont tous là
Quindi, se vuoi farti amare da un elettrodomestico, dovrai entrare lì e prendertene uno Donc, si tu veux qu’un électroménager t’aime, tu dois y aller et t’en prendre un
 
[Joe] Beh… sembra abbastanza semplice… [Joe] Eh bien… ça semble assez simple…
[L. Ron Hoover] Sì, ma se ne vuoi uno davvero buono, dovrai imparare una lingua straniera… [L. Ron Hoover] Oui, mais si tu en veux un vraiment bon, tu dois apprendre une langue étrangère…
[Joe] Tedesco, per esempio? [Joe] Allemand, par exemple ?
[L. Ron Hoover] Proprio così… molti di quelli veramente carini arrivano da lì! (Cinquanta dollari, prego) [L. Ron Hoover] C’est bien ça… beaucoup de ceux vraiment sympas viennent de là-bas ! (Cinquante dollars, s’il te plaît)


E un allegro gruppo di Elettrodomesticologi con indosso camici da laboratorio di carta stagnola entra ballando nella stanza e serra le braccia in cerchio intorno a Joe per costringerlo a pagare per intero, cantando nel frattempo con L. Ron mentre lui recita le sue istruzioni finali… Et un groupe joyeux d’Electroménagéologues en blouses de laboratoire en alu entre en dansant dans la chambre et entoure Joe dans leurs bras pour le forcer à payer en totalité, en chantant avec L. Ron pendant qu’il récite ses dernières instructions…
 
[L. Ron Hoover] Se sei stato mod-o-ficato [L. Ron Hoover] Si tu as été mod-o-fié
È un’illusione, e tu non ne puoi uscire C’est une illusion, et tu n’es pas sorti
Non restare tarocchi-ficato Ne reste pas tarot-ifié
È solo aria fritta, quindi che cosa vorrà dire? C’est du vent, alors qu’est-ce que ça signifie ?
Se sei stato mod-o-ficato Si tu as été mod-o-fié
È un’illusione, e tu non ne puoi uscire C’est une illusion, et tu n’es pas sorti
Non restare tarocchi-ficato Ne reste pas tarot-ifié
È solo aria fritta, quindi che cosa vorrà dire? C’est du vent, alors qu’est-ce que ça signifie ?
Se sei stato mod-o-ficato Si tu as été mod-o-fié
È un’illusione, e tu non ne puoi uscire C’est une illusion, et tu n’es pas sorti


Joe lascia la Prima Chiesa di Elettrodomesticologia intenzionato a provare il costoso consiglio di L. Ron. Joe quitte la Première Église d’Electroménagéologie avec l’intention d’essayer le conseil coûteux de L. Ron.
 
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Joe ha appena imparato il tedesco. Ebbene, sentite questa, ecco perché l’ha fatto! Per andare in quel locale dall’altra parte della città che si chiama “Il Ripostiglio”… dove tengono quegli elettrodomestici ai quali piacciono molto i tipi vestiti da casalinghe che sanno parlare tedesco (capite bene a chi sto alludendo) … Così, dopo aver imparato il tedesco, Joe entra lì e vede quei piccoli macchinari da cucina che ballano tra loro, e ne vede uno… che sembra… un incrocio tra un aspirapolvere industriale e un salvadanaio cromato a porcellino, con sex-toy appesi su tutto il corpo… è davvero provocante… e quando lo vede, Joe si mette a cantare… [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Joe vient d’apprendre l’allemand. Alors écoutez ça, c’est pour ça qu’il l’a fait ! Pour aller dans ce club de l’autre côté de la ville appelé « Le Placard »… où ils gardent ces électroménagers qui aiment vraiment les mecs habillés en femmes au foyer qui parlent allemand (vous savez bien à qui je fais allusion) … Alors, après avoir appris l’allemand, Joe entre et voit ces petits robots culinaires danser entre eux et il en voit un… qui ressemble à… un croisement entre un aspirateur industriel et un cochonnet tirelire chromé, avec des sex-toys accrochés sur tout le corps… c’est très provocant… et quand Joe le voit, se met à chanter…

11. Tiralo fuori

11. Sors-le

English Español Français English Italiano Español
[Joe] Scopami, miserabile figlio di puttana [Joe] Baise-moi, misérable fils de pute
Tu, miserabile figlio di puttana Toi, misérable fils de pute
Scopami, miserabile figlio di puttana Baise-moi, misérable fils de pute
 
Tiralo fuori Sors-le
Tira fuori il tuo succulento… Sors ton succulent…
Tiralo fuori Sors-le
Tira fuori il tuo succulento… Sors ton succulent…
Tiralo fuori Sors-le
Tira fuori il tuo succulento pisello Sors ton succulent zizi
 
 
Fallo andare veloce Fais-le aller vite
Dentro e fuori Dedans et dehors
Porcellino magico Cochonnet magique
Fallo andare veloce Fais-le aller vite
Dentro e fuori Dedans et dehors
Porcellino magico Cochonnet magique
 
Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza Jusqu’à ce qu’il éclabousse, éclabousse, éclabousse, éclabousse
Fuoco! Feu !
Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza Jusqu’à ce qu’il éclabousse, éclabousse, éclabousse, éclabousse
Fuoco! Feu !
 
Però non schizzare sul sofà, sofà! Mais ne jute pas sur le sofa, sofa !
Però non schizzare sul sofà, sofà! Mais ne jute pas sur le sofa, sofa !
Però non schizzare sul sofà, sofà! Mais ne jute pas sur le sofa, sofa !
Però non schizzare sul sofà, sofà! Mais ne jute pas sur le sofa, sofa !


Colpito dalla padronanza di Joe della sua lingua madre, un modello luccicante XQJ-37 roto-chiavatore pansessuale a energia nucleare di nome Sy Borg (che prima pensavamo essere il figlio della donna che aveva chiamato la polizia nel secondo pezzo del primo lato) caracolla verso Joe e dice… Impressionné par la maîtrise de Joe de sa langue maternelle, un modèle étincelant XQJ-37 roto-teubeur pansexuel à propulsion nucléaire nommé Sy Borg (que nous pensions être le fils de la dame qui a appelé la police dans la deuxième chanson de la première face) caracole vers Joe et dit…
 

[Sy] Prendimi… sono pulito… sono programmato anche per l’inglese colloquiale
[Sy] Prends-moi… je suis propre… je suis programmé aussi pour l’anglais conversationnel


Joe rimane colpito e per un attimo resta senza parole. Ammaliato dal magnetismo animale di Joe, Sy continua… Joe est impressionné et reste sans voix pendant un instant. Fasciné par le magnétisme animal de Joe, Sy continue…
 
[Sy] Mi concedi questo ballo? [Sy] M’accorderais-tu cette danse ?


E Joe, a modino nel suo vestito da casalinga con un foulard in testa e un grembiule giallo di chiffon, risponde intrepidamente ripetendo nella sua forma in inglese colloquiale l’implorazione prima recitata in tedesco, così che le sue intenzioni verso l’elettrodomestico risultino inequivocabili… Et Joe, propre sur lui dans ses vêtements de femme au foyer avec un foulard et un tablier en mousseline jaune, répond hardiment en répétant en anglais conversationnel le plaidoyer qu’il avait précédemment récité en allemand, afin que ses intentions envers l’électroménager soient dépourvues de toute ambiguïté…
 
[Joe] Ho un’idea migliore… [Joe] J’ai une meilleure idée…

Scopami, brutto figlio di puttana
Baise-moi, sale fils de pute
Tu, brutto figlio di puttana Toi, sale fils de pute
Scopami, brutto figlio di puttana Baise-moi, sale fils de pute
 
Tiralo fuori Sors-le
Tira fuori il tuo succulento pisello Sors ton succulent zizi
Tiralo fuori Sors-le
Tira fuori il tuo succulento pisello Sors ton succulent zizi
Tiralo fuori Sors-le
Tira fuori il tuo succulento pisello, pisello Sors ton succulent zizi, zizi
Pisello, pisello, pisello! Zizi, zizi, zizi !
 
Fallo andare veloce Fais-le aller vite
Dentro e fuori Dedans et dehors
Dentro e fuori Dedans et dehors
Porcellino magico! Cochonnet magique !
Fallo andare veloce Fais-le aller vite
Dentro e fuori Dedans et dehors
Dentro e fuori Dedans et dehors
Porcellino magico! Cochonnet magique !
 
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
Fuoco! Feu !
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
Fuoco! Feu !
 
Non schizzare su quel sofà, sofà Ne jute pas sur ce sofa, sofa
Non schizzare su quel sofà, sofà Ne jute pas sur ce sofa, sofa
Non schizzare su quel sofà, sofà Ne jute pas sur ce sofa, sofa
Non schizzare su quel sofà, sofà Ne jute pas sur ce sofa, sofa


Al che Sy, per dimostrare a Joe di non essere un elettrodomestico qualunque, cita qualche verso di Poesia d’Amore Americana tradizionale… Après quoi, Sy, pour prouver à Joe qu’il n’est pas un électroménager ordinaire, cite quelques lignes de Poésie d’Amour Traditionnelle Américaine…
 

[Sy] Che ci fa una ragazza come te in un posto come questo?

[Sy] Que fait une fille comme toi dans un endroit pareil ?

Vieni qua spesso?

Tu viens souvent ici ?

Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana!

Attends… j’ai pigé… t’es italienne !

Cosa? Sei ebrea?

Quoi ? T’es juive ?

Mi piacciono molto le tue unghie…

J’adore tes ongles…

Devi essere della Bilancia…

Tu dois être Balance…

Da te o da me?

Chez toi ou chez moi ?

Da te o da me?

Chez toi ou chez moi ?

Da te o da me?

Chez toi ou chez moi ?

Da te o da me?

Chez toi ou chez moi ?

Da te o da me?

Chez toi ou chez moi ?

Da te o da me?

Chez toi ou chez moi ?

 

Guarda la cromatura

Regarde le chromage

Senti la cromatura

Sens le chromage

Tocca la cromatura

Touche le chromage

Cura la cromatura

Soigne le chromage

Guarda l’esalazione calda, nera, fumante

Regarde l’exhalation fumante, chaude et noire

Il pitone iridescente in similpelle, urlante

Le python hurlant iridescent en similicuir

Rullo compressore!

Rouleau compresseur !

 
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Joe e il suo compagno vanno nell’appartamento di Sy Borg per fare una festicciola… [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Joe et son partenaire se rendent à l’appartement de Sy Borg pour faire une sauterie…

12. Sy Borg

12. Sy Borg

English Español Français English Italiano Español
[Joe] Sy Borg [Joe] Sy Borg
Dammelo, dammelo Donne-la-moi, donne-la-moi
Sy Borg Sy Borg
Dammelo, dammi il bigolino cromato Donne-la-moi, donne-moi la panicule chromée
Ti prego Je t’en prie
Sy Borg Sy Borg
Dammelo, dammelo Donne-la-moi, donne-la-moi
Sy Borg Sy Borg
Dammelo, dammi il bigolino cromato Donne-la-moi, donne-moi la panicule chromée
 
Cavetti, pinze, gomme Petits câbles, pinces, pneus
Mi eccitano M’excitent
Forse sono matto Peut-être que je suis fou
Forse sono matto Peut-être que je suis fou
Forse sono matto Peut-être que je suis fou
 


Accarezzando molti dei luccicanti accessori penduli di Sy, Joe continua… En caressant plusieurs des scintillants accessoires pendants de Sy, Joe continue…
 
Cavolo, Sy, hai un gran bell’appartamento La vache, Sy, t’as un sacré appartement
[Sy] Tutti i servizi ricreativi sovvenzionati dal governo sono puliti ed efficienti [Sy] Tous les services récréatifs subventionnés par le gouvernement sont propres et efficients
[Joe] È eccitante. Non avevo mai chiavato un apparecchietto cromato come te, che sembra un porcellino magico con sex-toy appesi su tutto il corpo. [Joe] C’est excitant. Je n’avais jamais niqué un petit appareil chromé comme toi, qui ressemble à un cochonnet magique avec des sex-toys accrochés sur tout son corps.

[Sy] Ti piacerà molto! È uno stile di vita
[Sy] Tu l’aimeras ! C’est un mode de vie
[Joe] Vuol dire che magari dopo mi chiaverai tu… [Joe] Ça signifie que tu me niqueras à moi peut-être plus tard…
[Sy] Se vuoi, possiamo fare una gran bell’orgia [Sy] Si tu veux, on peut avoir une sacrée orgie
[Joe] Tu ed io da soli? [Joe] Juste toi et moi ?
[Sy] Divido questo appartamento con Gay Bob, un bambolotto modificato che lo fa fino in fondo… Hai mai provato il sesso orale con una riproduzione omo di gomma in miniatura? [Sy] Je partage cet appartement avec Gay Bob, un baigneur modifié qui va jusqu’au bout… As-tu déjà essayé le sexe oral avec une réplique miniature homo en caoutchouc ?
[Joe] No, ah, non ancora. Ah, è lui? [Joe] Non, ah, pas encore. Ah, c’est lui ?
[Sy] È lui. Per lui, ogni tuo desiderio è un ordine. Gli piaci, non smetterebbe mai di baciarti, devi solo dirgli cosa vuoi. [Sy] C’est lui. Pour lui, tes souhaits sont ses commandements. Il t’aime bien, il n’arrêterait jamais de t’embrasser, tu dois juste lui dire ce que tu veux.
[Joe] Davvero? Ciao, tipetto. Penso che mi farei fare un piccolo ma stuzzicante pompino… Fammelo, fammi questo… pompino… Dammelo, dammi il tuo cromato bigolino. [Joe] Ah bon ? Salut bonhomme. Je crois que j’aimerais une petite mais alléchante pipe… Suce-la-moi, taille cette… pipe… Donne-la-moi, donne-moi la panicule chromée, vite.
[Sy] Mettiti a novanta gradi [Sy] Penche-toi
[Joe] Gay Bob, pompino… Fammelo, fammi questo… pompino… Dammelo, dammi il tuo cromato bigolino [Joe] Gay Bob, pipe… Suce-la-moi, taille cette… pipe… Donne-la-moi, donne-moi la panicule chromée, vite

[Sy] Ti piacerà molto! Sembra proprio un microfono Telefunken U-47
[Sy] Tu l’aimeras ! Il ressemble vraiment à un microphone Telefunken U-47
[Joe] Cappellino e pantaloncini di cuoio, fanno così gay… [Joe] Casquette et short en cuir, ils ont l’air si gay…
Warren se li è appena comprati, Warren se li è appena comprati, Warren se li è appena comprati, ehi… Warren vient de les acheter, Warren vient de les acheter, Warren vient de les acheter, hé…
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Sy] Bob è stanco. Adesso tu, birbante selvaggio, chiava me. Ehi! Mi fa il solletico. Sei divertente, mi piaci, non smetterei mai di baciarti. [Sy] Bob est fatigué. Maintenant toi, espèce de fripon sauvage, nique-moi. Hé ! Ça me chatouille. Tu es une personne amusante, je t’aime bien, je n’arrêterais jamais de t’embrasser.

[Joe] Cavolo, è fantastico. Che ne dici di un po’ di bondage e umiliazione?
[Joe] La vache, c’est génial. Ça te dit d’un peu de bondage et d’humiliation ?
[Sy] Tutto quello che vuoi, padrone [Sy] Tout ce que tu veux, mon maître

[Joe] Oh no, non ci posso credere , tu sei molto più divertente di Mary…
[Joe] Oh non, je n’arrive pas à y croire , tu es beaucoup plus amusant que Mary…

[Sy] Stai chiavando troppo forte…
[Sy] Tu niques trop fort…
[Joe] E più pulito di Lucille… [Joe] Et plus propre que Lucille…
[Sy] Mi stai chiavando… [Sy] Tu me niques…
[Joe] Che cosa mi sono perso in tutti questi anni? [Joe] Qu’ai-je manqué toutes ces années ?
[Sy] Troppo forte [Sy] Trop fort
[Joe] Sy[Joe] Sy
[Sy] Troppo forte [Sy] Trop fort
[Joe] Sy[Joe] Sy
[Sy] Mi stai chiavando troppo forte… [Sy] Tu me niques trop fort…
[Joe] Parlami. Oh no… quando gli ho pisciato addosso, devo avergli mandato in corto il circuito principale. Lui è… Lui è… Oh, mio Dio, devo averlo chiavato… ehi, a morte… ehi. [Joe] Parle-moi. Oh non… quand j’ai pissé sur lui, j’ai dû court-circuiter son circuit maître. Il est… Il est… Oh mon Dieu, j’ai dû le niquer… hé, à mort… hé.
 
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Hai appena distrutto un modello XQJ-37 roto-chiavatore pansessuale a energia nucleare e dovrai risarcirlo! Quindi arrenditi, non hai scelta. [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Tu viens de détruire un modèle roto-teubeur XQJ-37 pansexuel à propulsion nucléaire et tu devras le rembourser ! Alors rends-toi, tu n’as pas le choix.
[Joe] Ma io… io, io, io, io, io… non posso pagare, due canzoni fa… ho dato tutti i miei soldi a uno di quei tipi religiosi alla moda… [Joe] Mais je… je, je, je, je, je… je ne peux pas payer, il y a deux chansons… j’ai donné tout mon argent à l’un de ces types religieux branchés…
[Scrutatore Centrale] Su, vieni fuori, figliolo… a quattr’occhi troveremo un modo per sistemare la faccenda [Scrutateur Central] Vas-y, sors, mon fils… nous trouverons un moyen de régler cette affaire face à face

Disco 2

1. Gran Fava lavora per Yuda

1. Grosse Bite bosse pour Yuda

English Español Français English Italiano Español
[Scrutatore Centrale] Ciao… io sono lo Scrutatore Centrale… Joe è stato mandato in un carcere speciale dove vengono rinchiusi tutti i criminali del settore musicale… sapete… quelli che vengono catturati… È un posto orribile, tutto dipinto di verde all’interno, dove i musicisti e gli ex dirigenti discografici fanno a turno per sniffare detersivo e chiavarsi a vicenda… [Scrutateur Central] Salut… Je suis le Scrutateur Central… Joe a été envoyé dans une prison spéciale où tous les criminels de l’industrie de la musique sont enfermés… vous savez… ceux qui se font attraper… C’est un endroit horrible, tout peint en vert à l’intérieur, où les musiciens et les anciens dirigeants discographiques se relaient pour sniffer du détergent et se niquer les uns les autres…


(Mentre lo Scrutatore Centrale ridacchia per un attimo sotto i baffi, Padre Riley, dopo essere diventato Buddy Jones, entra in scena nella sua nuova veste: Padre Riley S. Jones, cappellano della prigione, al quale adesso è affidato, in un atto d’arte figurativa alquanto scabroso, il compito di cantare questa canzone mentre aiuta i dirigenti incarcerati a cercare carne fresca da chiavare e che, una volta trovate per i principi del settore queste vittime, scambia con loro goccioline di gelatina lubrificante santificata in cambio di sigarette e merendine, tenendoli giù per non far faticare troppo i dirigenti mentre glielo ficcano dentro). (Pendant que le Scrutateur Central glousse un instant sous cape, le père Riley, après être devenu Buddy Jones, entre en scène sous sa nouvelle identité : le père Riley S. Jones, aumônier de la prison, à qui il est maintenant confiée, dans une image figurative assez scabreuse, la tâche de chanter cette chanson pendant qu’il aide les dirigeants incarcérés à trouver de la chair fraîche à niquer et qui, une fois qu’il a trouvé ces victimes pour les princes de l’industrie, échange avec elles des gouttelettes de gelée lubrifiante sanctifiée contre des cigarettes et des en-cas, les gardant vers le bas pour ne pas faire trop peiner les dirigeants pendant qu’ils la fourrent dedans).
 
… comunque, sentite, stando lì Joe conosce uno che prima faceva il pubblicitario per un’importante casa discografica, chiamato John Crapa Pelata… Re dei Chiavatori … bref, écoutez, pendant qu’il est là, Joe rencontre un type qui était publicitaire pour une grande maison de disques, appelé John Boule de Billard… le Roi des Niqueurs
 
[Padre Riley] Questa è la storia di John Crapa Pelata [Père Riley] Voici l’histoire de John Boule de Billard
[Ex dirigenti] Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava [Anciens dirigeants] Grosse Bite bosse pour Yuda, Grosse Bite, Grosse Bite
[Padre Riley] Parla molto e spesso dice una cosa sbagliata [Père Riley] Il parle beaucoup et commet souvent des erreurs
[Ex dirigenti] Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava [Anciens dirigeants] Grosse Bite bosse pour Yuda, Grosse Bite, Grosse Bite
[Padre Riley] Ha detto che Gran Fava era Bastardo, e Bastardo era Gran Cazzo, e Gran Fava lavora per Yuda, e John si sbagliava [Père Riley] Il a dit que Grosse Bite était Bâtard et Bâtard était Grande Bite et Grosse Bite bosse pour Yuda et John se trompait
 
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
[Ex dirigenti] Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava [Anciens dirigeants] Grosse Bite bosse pour Yuda, Grosse Bite, Grosse Bite
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
[Ex dirigenti] Ha detto che Gran Fava era Bastardo, e Bastardo era Gran Cazzo, e Gran Fava era Lo Scopatore, e John si sbagliava [Anciens dirigeants] Il dit que Grosse Bite était Bâtard et Bâtard était Grande Bite et Grosse Bite était Le Niqueur et John commettait des erreurs
 
[Padre Riley] John ha una salsiccia, sì, amico [Père Riley] John a une saucisse, oui
John ha una salsiccia, sì, amico John a une saucisse, oui
John ha una salsiccia che ti farà scoreggiare John a une saucisse qui te fera péter
John ha una salsiccia che ti spezzerà il cuore John a une saucisse qui te brisera le cœur
Ti spezzerà il cuore e ti farà scoreggiare Te brisera le cœur et te fera péter
[Ex dirigenti] Se sei furbo, a novanta gradi non ti piegare [Anciens dirigeants] Si tu es malin, ne te penche jamais
 
[Padre Riley] Si è fatto una passeggiatina allo stand dei panini [Père Riley] Il s’est promené au stand des petits pains
[Ex dirigenti] John ha una salsiccia, sì, amico [Anciens dirigeants] John a une saucisse, oui
[Padre Riley] Ha preso un grosso hot dog con entrambe le mani [Père Riley] A pris un gros hot-dog à deux mains
[Ex dirigenti] John ha una salsiccia, sì, amico [Anciens dirigeants] John a une saucisse, oui
[Padre Riley] Ne ha succhiato la punta fino a quando la senape è zampillata fuori [Père Riley] En a sucé la pointe jusqu’au moment où la moutarde a giclé
Ha detto: “State tutti indietro, altrimenti per voi potrebbero essere dolori” Il a dit : « Tout le monde, reculez, parc’que vous pourriez en sortir blessés »
 
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
[Ex dirigenti] John ha una salsiccia, sì, amico [Anciens dirigeants] John a une saucisse, oui
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
[Ex dirigenti] Ha detto che Gran Fava era Bastardo, e Bastardo era Gran Cazzo, e Gran Cazzo era Lo Scopatore, e John si sbagliava [Anciens dirigeants] Il dit que Grosse Bite était Bâtard et Bâtard était Grande Bite et Grande Bite était Le Niqueur et John commettait des erreurs
 
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
[John Crapa Pelata] Fate spazio alla salsiccia di ferro [John Boule de Billard] Faites place à la saucisse de fer
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
[John Crapa Pelata] Mi serve una dozzina di asciugamani, così i ragazzi possono farsi una doccia [John Boule de Billard] Il me faut une douzaine de serviettes pour que les gars puissent prendre une douche
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
[John Crapa Pelata] Barista, portami una piña colada al latte [John Boule de Billard] Barman, apportez-moi une piña colada avec du lait
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer

[John Crapa Pelata] Ci ho ripensato, portami dell’acqua… H2O
[John Boule de Billard] J’ai changé d’avis, apportez-moi de l’eau… H2O
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
[John Crapa Pelata] Falkoner Theater… portami al Falkoner! [John Boule de Billard] Falkoner Theater… amène-moi au Falkoner !
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
[John Crapa Pelata] Io peso i miei bagagli, tu hai pesato i tuoi? [John Boule de Billard] Je pèse mes bagages, as-tu pesé les tiens ?
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
[John Crapa Pelata] Beh, quanto pesavano? [John Boule de Billard] Eh bien, combien pesaient-ils ?
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
[John Crapa Pelata] Sono alto quasi due chilometri [John Boule de Billard] Je mesure presque deux kilomètres
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer

[John Crapa Pelata] Questa ragazza deve praticare stregonerie
[John Boule de Billard] Cette fille doit pratiquer la sorcellerie
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
[John Crapa Pelata] Non preoccuparti per il frocio, ci penso io al frocio [John Bald Head] Ne t’inquiète pas pour la pédale, je m’en charge de la pédale
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
 
[John Crapa Pelata] Il tuo Pomona è proprio estinto… [John Boule de Billard] Ton Pomona est vraiment éteint…
Sì, ho studiato con il Dong di Tokyo Ouais, j’ai étudié avec le Dong de Tokyo
E anche con il Kato orientale… Et aussi avec le Kato oriental…
Il mio corpo contiene, ehm, acqua Mon corps contient, ouh, de l’eau
Adoro come parlano questi di Copenaghen! J’adore la façon dont ces gens de Copenhague parlent !
Autista, al McDonald’s Chauffeur, au McDonald’s
Salsiccia Saucisse
Salima Salima
Salame Salami

Sembra quella roba che Efelidi fa uscire una volta al mese…
Il semble ce truc que Taches de Rousseur sort une fois par mois…


Padre Riley B. Jones si avvicina infine a Joe con il suo astuccetto di unguenti pre-benedetti… À la fin, le père Riley B. Jones s’approche de Joe avec son petit étui d’onguents pré-bénis…
 
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Povero Joe. Si sta stufando di mettersi a novanta gradi… Però abbiamo cercato di metterlo in guardia… non è vero? [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Pauvre Joe. Il en a marre de se pencher… Mais nous avons tenté de le mettre en garde… n’est-ce pas ?
Bene, Joe… te la sei cercata… ecco che arriva Il Pezzo Forte Bien, Joe… tu l’as cherché… voici la Pièce de Résistance

2. Mantienitelo lubrificato

2. Garde-le lubrifié

English Español Français English Italiano Español
[Joe, ungendosi mentre canta] Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente [Joe, s’oignant pendant qu’il chante] Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
[Uomini] Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città [Hommes] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
 
[Joe] Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente [Joe] Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
[Uomini] Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città [Manx] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville


Joe (che ha ancora indosso il suo vestito da casalinga da quando era andato a prendere Sy Borg al Ripostiglio) si sistema il grembiulino in posizione più funzionale e canta… Joe (en portant toujours ses vêtements de femme au foyer depuis qu’il était allé chercher Sy Borg dans Le Placard) ajuste son petit tablier dans une position plus fonctionnelle et chante…
 
[Joe] Ehi, per le brave donne non c’è molta speranza [Joe] Hé, bien sûr que les bonnes femmes ont beaucoup de difficultés
Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza De bons hommes, eh bien, n’y en a pas assez
Tutte le brave ragazze stanno sempre a cercare Toutes les bonnes filles sont toujours à l’affût
I bravi uomini sono per loro merci rare Pour elles, cette denrée rare a disparu
Perché se, per miracolo, ne trovano uno simile Parc’que si par miracle elles en trouvent un semblable
Cercano di essere affettuose il più possibile Tentent d’être aussi affectueuses que possible
Ma se ne trovano uno e se lo fanno scappare Mais si elles en trouvent un et le laissent s’échapper
Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare Probablement un autre, ne le retrouveront plus jamais
 
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
[Uomini] Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città [Manx] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
 
[Joe] Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare [Joe] Un bon homme affectueux est le plus difficile à trouver, d’ailleurs
Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello Une bonne femme a besoin de détendre son cerveaux
E ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore Et j’en connais quelques-unes qui ont besoin de détendre leur postérieur
Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello Tu dois juste te lubrifier dessous et tout sera beaux
 
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
[Uomini] Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città [Manx] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
 
[Joe] Una ragazza non ha bisogno [Joe] Une fille n’a pas besoin
Di lubrificarsi in maniera strana De lubrifiants particuliers
Per allentarsi Pour détendre
Un po’ il fondoschiena Un peu son derrière
Qualunque tipo Toute sorte
Di lubrificante funzionerà De lubrifiant fonctionnera
Preso da un’altra Peut-être pris d’un autre
Parte di te, chissà Partie de toi
Lubrificante dal nord Lubrifiant du nord
Lubrificante dal sud Lubrifiant du sud
Prendi un po’ di saliva, cocca Prends un peu de salive, ma douce
Dal bordo della tua bocca Du côté de ta bouche
Dalla tua bocca De ta bouche
Dalla tua bocca De ta bouche
Dalla tua bocca De ta bouche
Dalla tua bocca De ta bouche
Passala sopra Passe-la dessus
Lubrificatelo giù Lubrifie-toi dessous
Quelle urla pazzesche non la smettono più… Voilà ces hurlements fous…
 
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Passalo sopra e lubrificatelo (giù), giù (giù), giù (giù) Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous (dessous), dessous (dessous), dessous (dessous)
LUBRIFICATELO GIÙ… LUBRIFIE-TOI DESSOUS…
Oh no! Ecco di nuovo quelle urla… Oh non ! Revoilà ces hurlements…


E, com’era prevedibile, le mura della prigione riecheggiarono di urla di ogni genere quando avvocati, dirigenti e pubblicitari decisero di saltare tutti su Joe per un rapido e spettacolare stupro di gruppo che portò a… Et comme il était prévisible, les murs de la prison résonnèrent de hurlements de toutes sortes quand les avocats, les dirigeants et les publicitaires décidèrent de sauter sur Joe pour un viol collectif rapide et spectaculaire qui conduisit à…
 
[Strumentale] [Instrumental]

3. Fuori adesso

3. Dehors maintenant

English Español Français English Italiano Español
[Joe, un po’ spossato] Quei dirigenti discografici mi hanno chiavato allo sfinimento [Joe, un peu épuisé] Ces dirigeants discographiques m’ont niqué à l’épuisement
E prima che io abbia pagato il mio debito verso la società, dovrà passare molto tempo Et avant que j’aie payé ma dette à la société, il faudra longtemps

Ed io che volevo solo suonare la chitarra e glissare sulle corde così…
Et moi qui je voulais juste jouer de la guitare et faire des glissandos comme ça…
 
 
Ho capito J’ai pigé
Sarò introverso e scontroso Je serai introverti et grincheux
Mi eclisserò nell’universo crepuscolare dei miei pensieri segreti Je m’éclipserai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes
Resterò qui sdraiato fino all’alba, in uno stato semi-catatonico Je resterai ici couché jusqu’à l’aube, dans un état semi-catatonique
A sognare quelle note di chitarra che rendevano isterico Rêvant de ces notes de guitare qui rendaient hystérique
Ogni dirigente tipico… Les dirigeants typiques…


E, com’era prevedibile, Joe sogna un po’ di quelle note di chitarra che tutti i dirigenti detestano… quelle basse… tutti i dirigenti sanno che hanno successo soltanto i dischi con note alte e stridule (fatta eccezione per Duane Eddy) … Et comme il était prévisible, Joe rêve d’un peu de ces notes de guitare que tous les dirigeants détestent… les basses… tous les dirigeants savent que seules les notes aiguës et stridentes ont du succès (sauf pour Duane Eddy) …
 
Beh, mi sa che questa era tremenda Eh bien, je pense que ça aurait marché
Se solo l’avessero sentita Si seulement ils l’avaient écouté
Una mezza dozzina di loro si sarebbero soffocati succhiandosi il cazzo a vicenda Une demi-douzaine d’eux, se suçant la bite les uns les autres, se seraient étouffés
Quello che ho suonato era però solo un sacco di note immaginate Mais ce que j’ai joué n’était qu’un tas de notes imaginaires
Solo un contentino per sopportare le mie giornate Rien qu’une petite consolation pour aller de l’avant jour après jour
Ma non vi preoccupate Bien sûr
Ben presto da qui taglierò la corda Je vais bientôt couper la corde
Allora non dovrò più vivere in questa brutta cella di merda Alors je n’aurai plus à vivre dans cette cellule moche de merde
 
Muoio dalla voglia di vedere… J’ai hâte de voir…
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
Muoio dalla voglia di vedere… J’ai hâte de voir…
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
[Ripete] [Répète]
 
[Strumentale] [Instrumental]


E Joe resta lì sdraiato per anni e anni, sognando note di chitarra immaginaria, fino a quando finalmente lo fanno uscire… Et Joe reste là couché pendant des années et des années, rêvant de notes de guitare imaginaire, jusqu’à ce qu’ils le laissent enfin sortir…

4. Una volta tagliava l’erba

4. Autrefois, il tondait le gazon

English Español Français English Italiano Español
[Joe, a sé stesso, mentre esce di prigione] Finalmente sono fuori [Joe, à lui-même, sortant de prison] Je suis enfin sorti
Accidenti, certo che il mondo è cambiato Bien sûr que le monde a changé
Uau… da quando hanno messo al bando la musica, non è rimasto quasi più niente di divertente da fare Ouah… depuis qu’ils ont interdit la musique, il n’y a plus presque rien d’amusant à faire
Ma io sto in fissa Mais j’ai fait une fixette
Sono assuefatto Je suis accro
Devo farlo Je dois le faire
Ho bisogno di suonare J’ai besoin de jouer
Però non ci sono più musicisti Mais il n’y a plus de musiciens
Sono tutti spariti Ils ont tous disparu
Aspetta! Ho capito! Attends ! J’ai pigé !
Sarò introverso e scontroso Je serai introverti et grincheux
Mi eclisserò nell’universo crepuscolare dei miei pensieri segreti Je m’éclipserai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes
Attraverserò il parcheggio in uno stato semi-catatonico Je traverserai le parking dans un état semi-catatonique
Sognando note di chitarra per accompagnare gli annunci sulla zona di carico En rêvant de notes de guitare pour accompagner les annonces de la zone de chargement


Joe vaga per il mondo che è ormai completamente polimerizzato e accuratamente organizzato; ogni giorno tutti si presentano al proprio posto designato e si mettono in coda da qualche parte davanti a uno sportello da qualche parte in un edificio da qualche parte per riscuotere il proprio sussidio sociale che, una volta incassato, permette ai giovani di continuare a pagare gli elettrodomestici obsoleti e non più riparabili che i loro genitori avevano comprato a rate anni prima, dando in garanzia i redditi futuri dei loro figli. Joe erre dans un monde désormais complètement polymérisé et soigneusement organisé ; chaque jour, chacun se présente à l’endroit qui lui est attribué et fait la queue quelque part à un guichet quelque part dans un bâtiment quelque part pour percevoir son chèque d’allocations qui, une fois encaissé, permet aux jeunes de continuer à payer les électroménagers obsolètes et irréparables que leurs parents avaient achetés il y a des années, donnant en garantie les revenus futurs de leurs fils.

Quello che restava di quei sussidi era usato dai giovani beneficiari per comprare a credito oggetti divertenti, molti dei quali si rompevano pochi istanti dopo l’acquisto e sembravano accumularsi dappertutto .
Ce qui restait de ces chèques était utilisé par les jeunes bénéficiaires pour acheter à crédit des objets ludiques, dont la plupart se cassaient quelques instants après l’achat et semblaient s’entasser partout .
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale. La Zona Bianca è riservata al carico e scarico. Se dovete caricare o scaricare, andate alla Zona Bianca. Vi piacerà molto. È uno stile di vita. Io sono lo Scrutatore Centrale. La Zona Bianca è riservata al carico e scarico. Se dovete caricare o scaricare, andate alla Zona Bianca. Vi piacerà molto. È uno stile di vita. Io sono lo Scrutatore Centrale. La Zona Bianca è riservata al carico e scarico. [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central. La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement. Si vous devez charger ou décharger, allez à la Zone Blanche. Vous l’aimerez. C’est un mode de vie. Je suis le Scrutateur Central. La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement. Si vous devez charger ou décharger, allez à la Zone Blanche. Vous l’aimerez. C’est un mode de vie. Je suis le Scrutateur Central. La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement.
 
[Strumentale] [Instrumental]


Mentre Joe inciampa su cumuli di beni di consumo rotti che formano statue astratte celebranti la Qualità dell’Artigianato Americano, sognando le sue stupide notarelle di chitarra, sente da qualche parte nella sua testa la voce della signora Borg che lo deride: Pendant que Joe trébuche sur des tas de biens de consommation cassés formant des statues abstraites célébrant la Qualité de l’Artisanat Américain, en rêvant de ses petites notes de guitare stupides, il entend quelque part dans sa tête la voix de Mme Borg qui le nargue :
 
[Signora Borg] Abbassate il volume! [Mme Borg] Baissez le son !
Abbassate il volume! Baissez le son !
Ci sono dei bambini che dormono, qui… Il y a des enfants qui dorment ici…
Ragazzi, non conoscete qualche bella canzone? Les gars, vous ne connaissez pas de bonnes chansons ?
Sto chiamando la polizia! J’appelle la police !
L’ho fatto! Je l’ai fait !
Saranno qui… a momenti! Ils seront là… dans quelques instants !
Non sto più scherzando! Je ne plaisante plus !
Adesso vedrete! Vous allez voir !
Eccoli… stanno arrivando! Les voilà… ils arrivent !
Sentite solo che casino, sentite! Écoutez ce vacarme, écoutez !
Da queste parti tutti i giorni è la stessa storia! Tous les jours, ici, c’est la même histoire !
Una volta mi tagliava l’erba… Autrefois, il tondait mon gazon…
Era proprio un bravo ragazzo… C’était vraiment un bon fiston…
Una volta mi tagliava l’erba… Autrefois, il tondait mon gazon…
Era proprio un bravo ragazzo… C’était vraiment un bon fiston…
Una volta mi tagliava l’erba… Autrefois, il tondait mon gazon…
Era proprio un bravo ragazzo… C’était vraiment un bon fiston…
Una volta mi tagliava l’erba… Autrefois, il tondait mon gazon…
Era proprio un bravo ragazzo… C’était vraiment un bon fiston…
 
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Sì… una volta era un bravo ragazzo… una volta tagliava l’erba… ma adesso il suo cervello è completamente spappolato dalla musica. Adesso è talmente impazzito da credere addirittura che si scrivano articoli e recensioni sulle sue note di chitarra immaginaria, e quindi, continuando a eclissarsi nell’universo crepuscolare dei suoi pensieri segreti, non solo sogna note di chitarra immaginaria ma, a peggiorare le cose, sogna anche parti vocali immaginarie per una canzone sulla professione giornalistica immaginaria… [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Oui… autrefois, c’était un bon fiston… autrefois, il tondait le gazon… mais maintenant son cerveau est en compote à cause de la musique. Maintenant, il est tellement fou qu’il croit même que quelqu’un écrit des articles et des critiques sur ses notes de guitare imaginaire et ainsi, continuant à s’éclipser dans l’univers crépusculaire de ses pensées secrètes, il rêve non seulement de notes de guitare imaginaire mais, pour empirer les choses, il rêve même de parties vocales imaginaires pour une chanson sur le métier imaginaire de journaliste…

5. Oca Packard

5. Oie Packard

English Español Français English Italiano Español
[Joe, stringendo il bouchon di un’auto d’epoca] Forse pensavate che io fossi il bouchon Oca Packard [Joe, serrant l’ornement de capot d’une voiture ancienne] Vous pensiez peut-être que j’étais l’ornement de capot Oie Packard
O il pupazzo Ronald McDonald dell’arte moderna astrusa Ou la marionnette Ronald McDonald du nouveau-abstruse
Beh, andate tutti affanculo, non ho bisogno di nessuna scusa Enfin, allez tous vous faire foutre, je n’ai pas besoin d’excuses
Per giustificare quello che sono, mi avete sentito o no? Pour être qui je suis, alors, c’est compris ?
 
Tutti ‘sti giornalisti di rock & roll sono la feccia del Paese Tous ces journalistes de rock & roll sont les plus merdiques
Spacciano il punk per una qualche nuova malattia inglese Ils font passer le punk pour une nouvelle maladie britannique
È questa l’onda del futuro? Ah, risparmiamela, sii cortese! Est-ce la vague du futur ? Ah, épargnez-la-moi, soyez sympathiques !
 
Oh no, levati di torno Oh non, va-t’en
Per chi scrivi ogni giorno? Quel éditeur te soutient ?
Voglio saperlo Je veux le savoir
Secondo me tu sei la baldracca del governo À mon avis, tu es la pute du gouvernement
Ed è per far restare il popolo rimbambito Et c’est pour garder tout le monde hébété
Sono proprio rimbambito Je suis très hébété
Che sei arrivato Que tu es arrivé
Ed è per far restare il popolo rimbambito Et c’est pour garder tout le monde hébété
Sono proprio rimbambito Je suis très hébété
Che sei arrivato Que tu es arrivé
 
Andassero affanculo tutti ‘sti giornalisti con la penna in mano Qu’ils aillent se faire foutre tous ces journalistes avec un stylo à la main
Sarò più preciso, così che possano capire l’arcano Je serai plus précis, afin qu’ils puissent me comprendre bien
Possono tutti baciarmi il culo, però essendo talmente sovrumano è meglio per loro stargli lontano Ils peuvent tous m’embrasser le cul, mais puisqu’il est si surhumain, ils feraient mieux d’en rester loin
 
 
Ehi, Joe, a chi hai fatto un pompino? Hé, Joe, qui as-tu sucé ?

Quando Dina Mo si era fatta un ditalino
Quand Dina Moe s’était doigtée
Tu ti eri proprio goduto quello spettacolino Tu avais apprécié
Succhialo con più impegno, o resterai senza un quattrino Suce mieux, sinon le fric cessera d’arriver
E non mi riferisco al tuo dito Et je ne parle pas de ton pouce
Non mi riferisco al tuo dito Je ne parle pas de ton pouce
Quindi mettiti in ginocchio, fallito Alors mets-toi à genoux, cloche
Ti basta ripeterti che è squisito Tu n’as qu’à te répéter qu’il est exquis
Che è squisito Il est exquis
E succhiarlo fino a restare intorpidito Et sucer jusqu’à en rester engourdi
 
Il giornalismo fa un po’ ribrezzo Le journalisme est un peu effrayant
E bisognerebbe trattarlo con sospetto Et, de lui, nous devrions être méfiants
Chissà Mary che fine ha fatto? Qui sait ce qui est arrivé à Mary maintenant ?


E non fa in tempo a domandarselo che gli appare una visione di Mary che fa un discorsetto… Et il n’a pas le temps de se demander ça qu’il voit une vision de Mary tenant un petit discours…
 
[Voce della visione di Mary] Ciao! Sono io… la ragazza dal bus… ti ricordi? L’ultima tournée? [Voix de la vision de Mary] Salut ! C’est moi… la fille du bus… tu te souviens ? La dernière tournée ?
Beh… Eh bien…

L’informazione non è conoscenza
L’information n’est pas la connaissance
La conoscenza non è saggezza La connaissance n’est pas la sagesse
La saggezza non è verità La sagesse n’est pas la vérité
La verità non è bellezza La vérité n’est pas la beauté
La bellezza non è amore La beauté n’est pas l’amour
L’amore non è musica L’amour n’est pas la musique
La musica è il massimo… La musique est la meilleure chose…
La saggezza è competenza del Sagg (che si è estinto) La Sagesse relève de la compétence du Sag (qui est éteint)

Bellezza (beauté) è una corruzione fonetica francese di un corto ornamento da collo di stoffa (bow-tie) che sta risorgendo / tornando di moda
‘Beauty’ (beauté) est une corruption phonétique française d’un ornement de cou court en tissu (bow-tie) qui à présent resurgit / revient à la mode


E lei non fa in tempo a finire il suo discorsetto (imbarazzante e probabilmente sbagliato, ma chi cazzo se ne frega) che miriadi di enormi e flosci corti ornamenti da collo di stoffa (papillon) offuscano l’orizzonte, sbattendo le loro brutte ali e azionando lo scatto dei loro fermagli cromati nascosti, mentre risorgono in direzione della Zona Bianca per cercare qualche briciola vicino ai Santuari all’Utensile della Superiore America… Et avant qu’elle ait fini son petit discours (embarrassant et probablement faux, mais on s’en branle) des myriades d’énormes ornements de cou courts en tissu (papillons) obscurcissent l’horizon, battant leurs ailes moches et claquant leurs fermoirs chromés cachés pendant qu’ils resurgissent en direction de la Zone Blanche pour chercher quelques miettes près des Sanctuaires à l’Ustensile de l’Amérique Supérieure…
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Joe] Se siete fra il pubblico e vi piace quello che ascoltate [Joe] Si vous êtes dans le public et que vous aimez ce que nous faisons
Beh, vogliamo farvi sapere che anche voi tutti ci piacete Eh bien, nous voulons que vous sachiez que nous aussi vous aimons
Invece, riguardo al coglione che scriverà la recensione Mais en ce qui concerne le con qui écrira l’évaluation
 
Se il suo cervello è prensile Si son esprit est préhensile
Il suo cervello è prensile Son esprit est préhensile
Deporrà la sua penna ostile Il déposera son stylo hostile
Deporrà la sua penna ostile Il déposera son stylo hostile
E andrà ad accovacciarsi sull’utensile universale Et ira s’accroupir sur l’ustensile universel
Utensile universale Ustensile universel
 
Fa uscire tutto ciò che hai sull’utensile universale Faits ressortir tout ce que tu as sur l’ustensile universel
Utensile universale Ustensile universel
Siediti e contorciti fino a marcire sull’utensile universale Assieds-toi et tortille-toi jusqu’à pourrir sur l’ustensile universel
Utensile universale Ustensile universel
Lui ha proprio bisogno di accovacciarsi sull’utensile universale Il a vraiment besoin de s’accroupir sur l’ustensile universel
Utensile universale Ustensile universel
Utensile universale Ustensile universel
 
Adesso che mi sono levato questo peso, suonerò di nuovo la mia chitarra immaginaria Maintenant que je me suis débarrassé de ce poids, je vais à nouveau jouer sur ma guitare imaginaire
Ehi… ah… non suona affatto male, lì! Hé… ah… ça sonne assez bien, là !
Ah… dacci dentro… Ah… lance-toi…
Ah! Ah !
 
Accipicchia, che immaginazione! Mince, quelle imagination !
 

Amo me stesso più di quanto io ami me stesso…
Je m’aime moi-même plus que je ne m’aime moi-même…
 
Penso… Je pense…
 
Che suono! Quel son !
 
Sembra uno Zingaro Elegante! On dirait un Gitan Élégant !
 

Cos’è? Muschio?
C’est quoi ça ? Musc ?
 
È trendy! C’est tendance !

6. Un cocomero in paglietta per cesti-regalo

6. Une pastèque dans de la paille de bois

English Español Français English Italiano Español
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Mentre la sua canzone immaginaria dissolveva, Joe si è appena scatenato in una frenesia immaginaria… Inizia ormai a sentirsi depresso. Sa che la fine è vicina. [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Pendant que sa chanson imaginaire s’estompait, Joe s’est laissé aller à une frénésie imaginaire… Il commence désormais à se sentir déprimé. Il sait que la fin est proche.

Si è finalmente reso conto che le note di chitarra immaginaria e le parti vocali immaginarie esistono soltanto nell’immaginazione dell’immaginatore… e… tanto, in fin dei conti, chi se ne fotte? Quindi… Quindi… Scusatemi… ah ah ah! Hmm-hmm. Quindi… ah ah ah, tanto, chi se ne fotte? Quindi lui torna con il pensiero nella sua brutta celletta e sogna in silenzio il suo ultimo assolo di chitarra immaginaria…
Il s’est enfin rendu compte que les notes de guitare imaginaire et les parties vocales imaginaires n’existent que dans l’imagination de l’imaginateur… et… alors, en fin de compte, qui s’en fout ? Alors… Alors… Excusez-moi… ha ha ha ! Hmmm-hmmm. Alors… ha ha ha, en fin de compte, qui s’en fout ? Alors il retourne en pensée dans sa petite cellule moche et rêve silencieusement de son dernier solo de guitare imaginaire…
 
[Strumentale] [Instrumental]

7. Una piccola rosellina verde

7. Une petite rosette verte

English Español Français English Italiano Español
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Come potete vedere, la musica può ridurvi in uno stato pietoso… Prendete spunto da Joe, fate come lui, portate al Monte dei Pegni la vostra chitarra immaginaria e cercatevi un buon lavoro… [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Comme vous pouvez le voir, la musique peut vous foutre dans la merde… Inspirez-vous de Joe, faites comme lui, apportez votre guitare imaginaire au prêteur sur gages et trouvez un bon boulot…

Joe l’ha fatto, e adesso è un ragazzo felice, al turno diurno alla Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin torce con arroganza l’estremità in tela sterile di una tasca da pasticceria piena zeppa .
Joe l’a fait et est maintenant un garçon heureux, dans l’équipe de jour à la Cuisine Polyvalente pour l’Expérimentation sur les Muffins, en tordant avec arrogance l’extrémité en toile stérile d’une poche à douille bourrée .

E ogni volta che passa sul nastro trasportatore un bel muffin, lui spetazza…
Et chaque fois qu’un petit muffin mignon passe sur le convoyeur, il pète…
E se questo non basta a convincervi che la musica porta seri guai… allora forse dovrò spegnere il mio megafono di plastica e cantare l’ultima canzone dell’album con la mia voce normale… Et si ça ne suffit pas à vous convaincre que la musique attire de gros ennuis… alors peut-être que je devrai éteindre mon mégaphone en plastique et chanter la dernière chanson de l’album avec ma voix normale…
Ehm, eh eh Ahem, he he
 
Una piccola rosellina verde Une petite rosette verte
Una piccola rosellina verde Une petite rosette verte
Una piccola rosellina verde Une petite rosette verte
Una piccola rosellina verde Une petite rosette verte
Migliorerai un muffin Tu amélioreras un muffin
Con una rosellina verde Avec une rosette verte
Una piccola rosellina verde Une petite rosette verte
Una piccolissima rosellina verde Une toute petite rosette verte
 
Una rosellina verde Une rosette verte
Una piccola rosellina verde Une petite rosette verte
Una piccola rosellina verde Une petite rosette verte
Una piccolissima rosellina verde Une toute petite rosette verte
Migliorerai davvero un muffin Tu amélioreras vraiment un muffin
È meglio C’est mieux
Sta davvero migliorando S’améliore vraiment
È meglio, è meglio C’est mieux, c’est mieux
Con una rosellina verde Avec une rosette verte
Rosellina, rosellina Rosette, rosette
E anche una rositti verde Et aussi une rositti verte
 
Rositti verde Rositti verte
Una piccola rositti verde Une petite rositti verte
È molto, molto nutriente Très, très nutritive
La piccola rositti verde La petite rositti verte
 
Migliori davvero un muffin Tu améliores vraiment un muffin
È meglio C’est mieux
(Ehi, davvero fuori… era fortissimo) (Hé, vraiment dingue… c’était vraiment génial)
Sta davvero migliorando S’améliore vraiment
È meglio, è meglio C’est mieux, c’est mieux
Con una rosellina verde Avec une rosette verte
Rosellina, rosellina Rosette, rosette
(Santo cielo, datene un po’ al batterista) (Mon Dieu, donnez-en un peu au batteur)
Rosellina verde Rosette verte
 
Una piccola rosellina verde Une petite rosette verte
Una piccola rosellina verde Une petite rosette verte
Una piccola rosellina verde Une petite rosette verte
Rosellina, rosellina, rosellina rosellina, rosellina, rosellina rosellina, rosellina, rosellina, rosellina, rosellina Rosette, rosette, rosette rosette, rosette, rosette rosette, rosette, rosette, rosette, rosette
Rende un muffin, rende un muffin, rende un muffin Rend un muffin, rend un muffin, rend un muffin
Migliore Meilleur
Migliori un muffin, migliori un muffin Tu améliores un muffin, tu améliores un muffin
Con una rosellina verde Avec une rosette verte
Migliori un muffin, migliori un muffin Tu améliores un muffin, tu améliores un muffin
Una piccola rosellina verde Une petite rosette verte
Una piccola rosellina verde Une petite rosette verte
 
Migliorerai un muffin Tu amélioreras un muffin
Una piccola rosellina verde Une petite rosette verte
Con una rosellina verde Avec une rosette verte
Una piccola rosellina verde Une petite rosette verte
Migliorerai un muffin Tu amélioreras un muffin
Una piccola rosellina verde Une petite rosette verte
 

Santo cielo! State improvvisando per davvero! Adesso la versione reggae, ehi, per gli abitanti del Terzo Mondo… non abbiamo dimenticato nessuno in questa canzone… Per tutti voi francesi… che pensate di essere il massimo… E per gli spagnoli… che pensano che i francesi facciano tendenza… E per gli abitanti della Mongolia che hanno sempre voluto andare in vacanza in Spagna… E per quelli di voi a Taiwan che sono stati raggirati, questo ritornello è per voi:
Mon Dieu ! Vous improvisez pour de vrai ! Maintenant la version reggae, hé, pour les habitants du Tiers Monde… nous n’avons oublié personne dans cette chanson… Pour vous tous, les Français… qui pensez être le nec plus ultra… Et pour les Espagnols… qui pensent que les Français sont tendance… Et pour les gens de la Mongolie qu’ont toujours voulu partir en vacances en Espagne… Et pour ceux d’entre vous à Taïwan qui ont été dupés, ce refrain est pour vous :

(Rang tang ding dong, io sono l’omino giapponese del sonno… rilassatevi…)
(Rang tang ding dong, je suis le marchand de sable japonais… détendez-vous…)
 
Una rosellina verde Une rosette verte
Una rosellina verde, rosellina verde, una piccola rosellina verde Une rosette verte, une rosette verte, une petite rosette verte
Una rosellina verde Une rosette verte
(Contrariamente al ritmo reggae, anche se… no, è ancora reggae ma è tutto all’incontrario, sì) (Contrairement au rythme reggae, bien que… non, c’est toujours du reggae, mais c’est tout à l’inverse, oui)
Una rosellina verde Une rosette verte
Una piccola rosellina verde Une petite rosette verte
Una rosellina verde Une rosette verte
Una piccola rosellina verde Une petite rosette verte
Una piccola rosellina verde Une petite rosette verte
 
Migliorerai un muffin Tu amélioreras un muffin
Piccola rosellina verde Petite rosette verte
Migliorerai un muffin Tu amélioreras un muffin
Piccola rosellina verde Petite rosette verte
Migliorerai un muffin Tu amélioreras un muffin
Piccola rosellina verde Petite rosette verte
Piccola rosellina verde Petite rosette verte
Piccola rosellina verde Petite rosette verte
Una piccola rosellina verde Une petite rosette verte
 
Ebbene, in qualche località del Terzo Mondo potrebbe non essere facile ballare questa canzone perché il giradischi a cherosene non è un apparecchio molto efficiente, sapete… e lì molto spesso viene a mancare… viene a mancare la corrente proprio nel bel mezzo del ritornello… per cui la canzone suona così… Maintenant, dans certains endroits du Tiers-Monde, ce n’est probablement pas facile de danser sur cette chanson parce que le tourne-disque à kérosène n’est pas un appareil très efficient, vous savez… et très souvent, il y a une panne… une panne d’électricité en plein milieu du refrain… donc la chanson sonne comme ça…
 
UNA PICCOLA ROSELLINA VERDE UNE PETITE ROSETTE VERTE
 
Ma noi andiamo avanti lo stesso, anche se nel vostro giradischi il carburante potrebbe essere quasi finito. Nelle località del Quarto Mondo, dove la situazione è veramente dura, vi consigliamo di continuare a far andare il giradischi sfregando insieme due legnetti. E se tutti i tentativi falliscono, buttate via il disco… preparate la vostra personale rosellina verde… provate questa ricetta: inizieremo con una manciata d’erba… l’osso erba collegato al malleolo… l’osso del ginocchio collegato all’osso dei desideri… e poi ci trasferiamo tutti a New York e andiamo a una festa con Warren. Ehi! Mais nous continuons, même si le carburant dans votre tourne-disque pourrait être presque fini. Dans les endroits du Quart Monde, où les choses sont très dures, nous vous recommandons de maintenir le tourne-disque en marche en frottant deux bâtonnets l’un contre l’autre. Et si toutes les tentatives échouent, jetez ce disque… préparez votre propre rosette verte… essayez cette recette : nous commencerons par une poignée d’herbe… l’os herbe relié à l’os de la cheville… l’os du genou relié au bréchet… et ensuite nous déménageons tous à New York et allons à une fête avec Warren. Hé !
E abbiamo portato in aereo - senza badare a spese (retribuzione tripla, signore e signori, nientemeno) - il clone di Steve Gadd per suonare il finale di questa canzone. Lui è proprio uno schianto, nonostante che la traccia metronoma sia del tutto trascurabile per quello che sta facendo adesso… Sto ascoltando il metronomo, sì, adesso la traccia metronoma mi fa penare… lui è completamente fuori sincro rispetto alla traccia, ma chi cazzo se ne frega. Dopo, Ed Mann lo chiamerà e gli mostrerà il segno. Bene, Vinnie, dov’è il cinque? Et nous avons emmené en avion - sans regarder à la dépense (triple salaire, mesdames et messieurs, rien de moins) - le clone de Steve Gadd pour jouer la fin de cette chanson. Il est vraiment super, même si la piste du métronome est totalement négligeable pour ce qu’il fait maintenant… J’écoute le métronome, oui, maintenant la piste du métronome me fait souffrir… il est complètement désynchronisé par rapport à la piste, mais qui s’en fout. Plus tard, Ed Mann l’appellera et lui montrera le signe. Bien, Vinnie, où est le cinq ?
 

Sono musicisti abbastanza bravi
Ce sont de musiciens plutôt bons
Sono musicisti abbastanza bravi Ce sont de musiciens plutôt bons
Sono musicisti abbastanza bravi Ce sont de musiciens plutôt bons
Il cantante non è molto bravo, i musicisti sono abbastanza bravi Le chanteur n’est pas très bon, les musiciens sont plutôt bons
 
Sono musicisti abbastanza bravi Ce sont de musiciens plutôt bons
Sono musicisti abbastanza bravi Ce sont de musiciens plutôt bons
Sono musicisti abbastanza bravi Ce sont de musiciens plutôt bons
Sono musicisti abbastanza bravi Ce sont de musiciens plutôt bons
 
Ma non cambia nulla se sono bravi musicisti Mais s’ils sont des bons musiciens, rien ne change
Perché chiunque compri questo disco se ne fotte se ci sono bravi musicisti Parce que tous ceux qui achètent ce disque s’en foutent s’il y a des bons musiciens
Perché questa è una canzone stupida Parce que celle-ci est une chanson stupide
ED È COSÌ CHE MI PIACE ET C’EST COMME ÇA QUE JE L’AIME
 
Una piccola rosellina verde Une petite rosette verte
Ehi! Una piccola rosellina verde Hé ! Une petite rosette verte
Una piccola rosellina verde Une petite rosette verte
Una piccola rosellina verde Une petite rosette verte
Migliori un muffin Tu améliores un muffin
Con una rosellina verde Avec une rosette verte
Una piccola rosellina verde Une petite rosette verte
Rosellina, rosellina, rosellina Rosette, rosette, rosette
Rosellina, rosellina Rosette, rosette
 
[Al] Rosellina… [Al] Rosette…





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.