Notas de Warren Cuccurullo en la partitura de “Éxito Fulgurante” - 21 de diciembre de 2007
| Notizen von Warren Cuccurullo in „Über Nacht Erfolg“-Notenblätter - 21. Dezember 2007 |
CUANDO la música no NORMAL sea proscrita ▶, me agradeceréis por sugeriros que comprarais copias extra de estas partituras… las enterraréis en una caja de plomo en un sitio secreto… y, creedme… empezarán con la letra Z. Compré mi primer disco de Zappa (esto) a los 16 años, me lo aprendí todo y, cuando cogía el metro, “lo ponía” en mi cabeza y lo sonaba… empezaba con “Lobo zombi”… esto es aturdimiento pre-walkman… y cada nota estaba allí… cuando llegaba al solo de “Montana”, me parecía imposible que los otros pasajeros no lo oyeran… Entonces, os sugiero que hagáis lo mismo… por si todo es CANCELADO…
| WENN nicht GEWÖHNLICHE Musik verboten ist ▶ ihr werdet mir danken, dass ich euch gesagt habe, dass ihr Ersatzkopien dieser Notenblätter kaufen sollt… ihr werdet sie in einer Bleikiste an einem geheimen Ort vergraben… und dürft mir glauben… sie werden damit beginnen mit dem Buchstaben Z. Ich kaufte mir Zappas erste Platte (diese hier) mit 16, ich lernte die ganze Platte auswendig, und als ich in die U-Bahn fuhr, legte ich sie in meinem Kopf „auf“ und spielte sie ab… Ich begann mit „Wer-Zombie“… das ist vor-Walkman Betäubung… und jeder Ton war da… als ich zum Solo von „Montana“ kam, schien es unmöglich, dass die anderen Passagiere es nicht hörten… Also, ich rate euch, dasselbe zu tun… falls alles ABGESAGT ist… |
Frank Zappa no solo fue el gigote más benial en absoluto, todos NOSOTROS sabemos que fue el guitarrista / compositor mayor del siglo XX… (él siempre decía que no se necesitaba mucho para entretenerme). Pasé la mayor parte de mi tiempo entre 16 y 22 años intentando convencer a todos los que apreciaban la música que les iba a ENCANTAR Zappa… Vi ESTA banda en 1973 en el Brooklyn College… era MAGIA PURA… Frank a un lado del escenario con George detrás de él y por el otro lado esa chica, Ruth, con la cual Frank hablaba, que tocaba las cosas más sorprendentes… y el nombre del cantante era Napoleon… Yo estaba en éxtasis… sonidos que solo había escuchado en dibujos animados o en bandas sonoras estaban todos allí, incluso los enanos… su forma de tocar la guitarra era única… melódica y enfadada… y se ajustaba PERFECTAMENTE a sus canciones… los riffs que había escrito… más fuertes y más difíciles que todas las cosas de los Led Zeppelin, Deep Purple y Black Sabbath que había estado tocando como un loro durante años… “Éxito Fulgurante” era mi arma secreta cuando quería que a alguien le gustara Frank… un proceso de adoctrinamiento divertido, de verdad… y yo podía utilizarla fácilmente en las discusiones para abogar por mi guitarrista favorito…
| Frank Zappa war nicht nur der schnoolste Currbart aller Zeiten, WIR alle wissen, dass er der größte Gitarrist / Komponist des zwanzigsten Jahrhunderts war… (er sagte immer, dass es brauchte nicht viel, um mich zu unterhalten). Sehr oft, im Alter zwischen 16 und 22, habe ich versucht, jeden, der Musik mochte, davon zu überzeugen, dass er Zappa LIEBEN könnte… Ich habe DIESE Band 1973 am Brooklyn College gesehen… es war PURE MAGIE… Frank an der Seite von der Bühne mit George hinter ihm, und auf der anderen Seite dieses Mädchen, Ruth, mit dem Frank sprach, das die unglaublichsten Dinge tat… und der Name des Sängers war Napoleon… Ich war begeistert… die Klänge, die ich vorher nur in Cartoons oder Soundtracks gehört hatte, waren alle da, sogar die Zwerge… sein Gitarrensound war einzigartig… melodisch und wütend… und er passte PERFEKT zu seinen Songs… die Riffe, die er geschrieben hatte… stärker und härter als all das Zeug von Led Zeppelin, Deep Purple und Black Sabbath, das ich jahrelang wie ein Papagei gespielt hatte… „Über Nacht Erfolg“ war meine Geheimwaffe, als ich jemanden dazu bringen wollte, Frank zu schätzen… ein wirklich lustiger Indoktrination-Prozess… und ich konnte es leicht verwenden, um meinen Lieblingsgitarristen zu befürworten… |
Esta es una de las formaciones de ensueño de los Mothers y probablemente la mejor nunca ensamblada en cualquier género… ¡Frank, Ian, Ruth, George y los Fowler! El genio, la química, la personalidad, lo que hacía Frank era puro entretenimiento musical al máximo… pero no solo para distraernos… si ESCUCHÁIS Zappa, podéis aprender… no solo sobre música… mantuvo alejados a muchos chicos de las drogas, os hizo consultar el diccionario una y otra vez, os incitó a ir a la biblioteca para buscar información a solas… ▶ y os explicó todo lo que había que saber sobre groupies, fetiches absurdos y vida de gira… informaciones que resultarían valiosas para mí… Qué modelo de conducta que elegí… ÚLTIMAS NOTICIAS: ¿Habéis considerado alguna vez la posibilidad de que algunas de vuestras estrellas favoritas del rock de esta gloriosa época podrían haber sido víctimas de drogas no solo debido a la tensión subconsciente ▶, sino que también porque intentaron averiguar que poción Frank estaba usando? Tal vez hubieran oído que su padre era químico…
| Dies ist eine der Traumformationen der Mothers, wahrscheinlich die beste, die jemals in JEDEM Genre zusammengestellt wurde… Frank, Ian, Ruth, George und die Fowlers! Das Genie, die Chemie, die Persönlichkeit, was Frank da machte, war pure musikalische Unterhaltung vom Feinsten… aber nicht einfach so, nur um Spaß zu haben… wenn man Zappa HÖRT, gibt’s zu lernen… nicht nur über die Musik… er hat viele Jungs von Drogen fern gehalten, ließ dich immer wieder im Wörterbuch nachschlagen, drängte dich, in die Bibliothek zu gehen, um selbst nach Informationen zu suchen… ▶ und erklärte alles, was über Groupies, absurde Fetische und das Leben auf Tournee zu wissen gab… Informationen, die sich für mich als unschätzbar erwiesen hätten… Welches Vorbild ich gewählt habe… DAS NEUSTE: hast du jemals die Hypothese in Betracht gezogen, dass einige deiner Lieblingsrockstars aus dieser glorreichen Zeit sind vielleicht in die Drogenspirale gestürzt nicht nur wegen der unterbewussten Anspannung ▶, sondern vielleicht auch, weil sie versucht hatten herauszufinden, welchen Zaubertrank Frank verwandte? Vielleicht hatten sie gehört, dass sein Vater Chemiker war… |
Frank Vincent Zappa fue, y siempre será, el hechicero de los tiempos extraños… el gran imaginador… ▶ el mejor organizador de eventos con sonidos y palabras nunca visto… y, dejadme deciros, una gran, gran persona y un gran, gran amigo… el más generoso, honesto, sensible, incansable y especial ser humano en el mundo… tenía una presencia mágica, una energía palpable… era eléctrico… y amé a él y su música más que cualquier otra cosa en mi vida… y, aún más importante, mi vida actual no hubiera existido sin él… realmente una Madre / Mother…
| Frank Vincent Zappa war und wird immer der Zauberer seltsamer Tempi sein… der große Imaginier… ▶ der größte Event-Organisator mit Klang und Wort aller Zeiten… und, lasst mich euch sagen, ein großartiger Mensch und ein großartiger Freund… der großzügigste, ehrlichste, sensibelste, unermüdlichste und besonderste Mensch der Welt… er hatte eine magische Präsenz, eine wahrnehmbare Energie… er war elektrisch… und ich liebte ihn und seine Musik über alles sonst in meinem Leben… und, noch wichtiger, mein jetziges Leben hätte es ohne ihn nicht gegeben… wirklich eine Mutter / Mother… |
Cuando era un chico entre la audiencia, con lágrimas de gozo corriendo por mi cara como lo hacen ahora, o cuando estaba en el escenario tocando con él, la frase que más temía escuchar siempre llegaba con demasiada frecuencia para mí:
| Als ich als Junge im Publikum war und Freudentränen auf mein Gesicht liefen, wie sie es jetzt tun, oder als ich auf der Bühne mit ihm spielte, der Satz, den ich am meisten fürchtete zu hören, kam immer zu häufig für mich: |
“Queremos daros las gracias de verdad por venir a nuestro concierto esta noche…”
| „Wir möchten uns ganz herzlich bei ihnen bedanken, dass ihr heute Abend zu unserem Konzert gekommen seid…“
|
TE LO RUEGO, REGRESA PARA UN BIS…
| ICH FLEHE DICH AN, KOMM ZURÜCK FÜR EINE ZUGABE… |
Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo
| Sie hatte dieses Camarillos zerzaustes Haar |
Llameando alrededor de su cabecita
| Flammend um ihren Kopf |
Quiero decir, su cabezota de Mendocino
| Oder vielmehr, um ihre Mendocino-Birne |
Que, por unos bichos, estaba enrojecida
| Die ganz rot war von gewissen Tierchen |
| |
Gobernaba a los sapos del Bosque Corto ▶
| Sie herrschte über die Kröten des Kurzen Waldes ▶ |
Y a cada salamandra de Idaho
| Und über jeden Molch in Idaho |
Y a cada grillo que chirriaba a coro
| Und jede Grille, die im Chor zirpte |
En el campo de Búfalo
| Neben dem Busch in Buffalo |
| |
Dijo que tenía un poder mágico tremendo
| Sie sagte, sie sei eine Hellseherin |
Y que, un buen tarot, lo podía robar
| Und ihr Tarot sei unheimlich stark |
Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo
| Und im gleichen Atemzug sagte sie |
Que ella era alguien a quien yo debía conocer
| Dass ich sollte jemanden wie sie kennen |
| |
Tenía una serpiente como animal de compañía
| Sie hatte eine Schlange als Schoßtier |
Y un amuleto para la brujería
| Und ein Amulett |
Y estaba procreando un enano
| Und sie war dabei, einen Zwerg zu gebären |
Pero no había terminado todavía
| Aber sie war noch nicht fertig |
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
| Sie hatte graugrüne Haut |
Tenía una muñeca con un alfiler
| Eine Puppe mit einer Nadel drin |
Le dije que ella estaba bien
| Ich sagte ihr, ich fände sie in Ordnung |
Pero yo no podía entrar
| Aber ich war nicht verfügbar |
(No podía entrar en ese momento…)
| (Damals war ich nicht verfügbar…) |
| |
Así que ella merodeó en el umbral
| Dann sie an der Türschwelle verweilte |
Tal como una sombra desde el más allá
| Genau wie ein Schatten aus dem Jenseits |
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional
| Sie sagte, sie hätte ein vier-Kanal-Stereo |
De cuatro vías, y que me encantaría de verdad
| Das in ihrem Zimmer würde mir wirklich gefallen |
| |
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso
| Naja, ich bin zum Abenteurer geboren |
Así que la seguí arriba por las escaleras
| Also folgte ich ihr die Stufen rauf |
Detrás de su hedor a humo de incienso
| Hinter ihrem qualmenden Räucherwerk-Stinker |
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
| Bis zur Stelle, wo ihre Kastagnetten hingen |
| |
Ella se quitó su poncho rancio
| Sie strippte sich aus ihrem ranzigen Poncho |
Y se tumbó junto a la puerta, desnuda
| Und legte sich nackt neben die Tür |
Lo hicimos hasta el cansancio
| Wir machten es, bis wir das Bewusstsein verloren |
Y fue inútil más que nada
| Und es war zweckloser denn je |
| |
Tenía una serpiente como animal de compañía
| Sie hatte eine Schlange als Schoßtier |
Y un amuleto para la brujería
| Und ein Amulett |
Y estaba procreando un enano
| Und sie war dabei, einen Zwerg zu gebären |
Pero no había terminado todavía
| Aber sie war noch nicht fertig |
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
| Sie hatte graugrüne Haut |
Tenía una muñeca con un alfiler
| Eine Puppe mit einer Nadel drin |
Le dije que ella estaba bien
| Ich sagte ihr, ich fände sie in Ordnung |
Pero yo no podía entrar
| Aber ich war nicht verfügbar |
(De hecho, estaba muy ocupado en ese momento)
| (Eigentlich, damals war ich sehr beschäftigt) |
| |
Así que ella merodeó en el umbral
| Dann sie an der Türschwelle verweilte |
Tal como una sombra desde el más allá
| Genau wie ein Schatten aus dem Jenseits |
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional
| Sie sagte, sie hätte ein vier-Kanal-Stereo |
De cuatro vías, y que me encantaría de verdad
| Das in ihrem Zimmer würde mir wirklich gefallen |
| |
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso
| Naja, ich bin zum Abenteurer geboren |
Así que la seguí arriba por las escaleras
| Also folgte ich ihr die Stufen rauf |
Detrás de su hedor a humo de incienso
| Hinter ihrem qualmenden Räucherwerk-Stinker |
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
| Bis zur Stelle, wo ihre Kastagnetten hingen |
| |
Dijo que tenía un poder mágico tremendo
| Sie sagte, sie sei eine Hellseherin |
Y que, un buen tarot, lo podía robar
| Und ihr Tarot sei unheimlich stark |
Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo
| Und im gleichen Atemzug sagte sie |
Que ella era alguien a quien yo debía conocer
| Dass ich sollte jemanden wie sie kennen |
| |
(¿Es este un verdadero poncho? Quiero decir, ¿es este un poncho mexicano o es un poncho de los almacenes Sears? Mmm… No te burles…)
| (Ist das ein echter Poncho? Ich meine, ist das ein mexikanischer Poncho oder ist es ein Poncho ausm Sears-Kaufhaus? Mhm… Keine Spielchen…) |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Soy vulgar y pervertido
| Ich bin unverschämt und pervers |
Soy obsesivo y demencial
| Ich bin besessen und geistesgestört |
Durante años he existido
| Es gibt mich schon seit Jahren |
Pero sigo más o menos igual
| Aber geändert hat sich sehr wenig |
| |
Soy la herramienta de los gobiernos
| Ich bin das Werkzeug der Regierung |
Y también de los industriales
| Und auch der Industrie |
Porque estoy destinado a dominaros
| Denn ich bin dazu da, euch zu beherrschen |
Y a disciplinaros como animales
| Und euer Verhalten zu steuern |
| |
Puede que sea vil y pernicioso
| Vielleicht bin ich abscheulich und schädlich |
Pero no podéis apartar la mirada
| Aber ihr könnt nicht wegsehen |
Os hago pensar que soy delicioso
| Mit dem Zeug, das ich sage, ich lasse euch glauben |
Con cada mi chorrada
| Dass ich was Leckeres bin |
| |
Soy lo mejor que podéis conseguir
| Ich bin das beste, was ihr kriegen könnt |
¿Aún no podéis adivinar?
| Habt ihr es schon erraten, wer ich bin? |
Soy el cieno lixiviando de vuestro televisor
| Ich bin das Sickerwasser, das aus eurem Fernseher entweicht |
| |
Me obedeceréis mientras os dirigiré
| Ich führe euch, und ihr müsst folgen |
Y comeréis la basura con la que os alimentaré
| Und den Mist fressen, den ich euch vorsetze |
Hasta que, para nosotros, perdáis todo valor
| Bis zu dem Tag, wenn wir euch nicht mehr brauchen |
No busquéis ayuda… nadie os va a escuchar
| Geht keine Hilfe holen… niemand wird auf euch hören |
| |
Vuestro cerebro está totalmente controlado
| Euer Denken ist total kontrolliert |
Es dentro de mi molde que se ha plasmado
| Es war in meine Schablone gepresst |
Y haréis lo que os digamos nosotros
| Und ihr werdet tun, was euch geheißen wird |
Hasta que cedamos los derechos sobre vosotros
| Bis wir die Rechte an euch an andere abtreten |
| |
Eso es, amigos… ¡no cambiéis de canal!
| Ganz recht, Freunde… bleiben Sie dran! |
| |
Bueno, soy el cieno desde vuestra televisión
| Tja, ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm |
Lixiviando por el suelo de vuestro salón
| Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht |
Soy el cieno desde vuestra televisión
| Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm |
Nada puede detenerme, mirad mi progresión
| Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten |
Soy el cieno desde vuestra televisión
| Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm |
Lixiviando por el suelo de vuestro salón
| Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht |
Soy el cieno desde vuestra televisión
| Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm |
Nada puede detenerme, mirad mi progresión
| Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Dame
| Gib mir |
Tu amor sucio
| Deine schweinische Liebe |
Como si te rindieras a un dragón mientras sueñas
| Als würdest du dich im Traum einem Drachen hingeben |
| |
Dame
| Gib mir |
Tu amor sucio
| Deine schweinische Liebe |
Como una donación rosa al dragón de tus sueños
| Wie ein rosa Geschenk für den Drachen in deinen Träumen |
| |
No necesito tu dulce devoción
| Ich brauche nicht deine zärtliche Hingabe |
Y no quiero tu barata emoción
| Ich will nicht deine billigen Emotionen |
Con el sangre de dragón, prepárame algo de loción
| Bereite mir ein bisschen Drachenblutbalsam vor |
Para tu amor sucio
| Für deine schweinische Liebe |
Tu amor sucio
| Deine schweinische Liebe |
| |
Dame
| Gib mir |
Tu amor sucio
| Deine schweinische Liebe |
Como en alguna revistucha pegajosa en el cajón de abajo de tu papá
| Wie in einem klebrigen kleinen Schundheft in der untersten Schublade von deinem Daddy |
| |
Dame
| Gib mir |
Tu amor sucio
| Deine schweinische Liebe |
No puedo creer que nunca hayas visto antes esa revista suya que ahí está
| Ich glaube es nicht, dass du sein Magazin vorher noch nie gesehen hast |
| |
No necesito consolación
| Ich brauche kein Trostpflaster |
No quiero tu vacilación
| Ich will deine Zweifel nicht |
Tengo una sola destinación
| Ich habe nur eines im Sinn |
Y es tu amor sucio
| Und das ist deine schweinische Liebe |
Tu amor sucio
| Deine schweinische Liebe |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Dame
| Gib mir |
Tu amor sucio
| Deine schweinische Liebe |
Tal como tu madre le hace hacer a su caniche peludo
| Genau wie’s deine Mama mit ihrem haarigen Pudel macht |
¡Oh, Franchute! ▶
| Oh, Frenchie! ▶ |
| |
Dame
| Gib mir |
Tu amor sucio
| Deine schweinische Liebe |
Como tu madre le hace mordisquear a ese caniche maldito
| Genau wie sich deine Mama von diesem obszönen Pudel abkauen lässt |
| |
Ignoraré tu perfume barato
| Ich werde dein billiges Parfüm ignorieren |
Y el diploma en nanas que has logrado
| Und dein Diplom in Kinderliedern |
Solo te pondré en coma de inmediato
| Ich werde dir einfach ein Koma servieren |
Con algo de amor sucio
| Mit ein bisschen schweinischer Liebe |
Algo de amor sucio
| Ein bisschen schweinische Liebe |
Ese amor sucio
| Diese schweinische Liebe |
Ese amor sucio
| Diese schweinische Liebe |
| |
¡EL CANICHE MUERDE! ▶
| DER PUDEL BEISST! ▶ |
Vamos, Franchute
| Mach schon, Frenchie |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! |
¡Muérdelo!
| Beiße drauf! |
¡EL CANICHE MUERDE!
| DER PUDEL BEISST! |
Vamos, Franchute
| Mach schon, Frenchie |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! |
¡Muérdelo!
| Beiße drauf! |
¡EL CANICHE MUERDE!
| DER PUDEL BEISST! |
Vamos, Franchute
| Mach schon, Frenchie |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! |
¡Muérdelo!
| Beiße drauf! |
¡EL CANICHE MUERDE!
| DER PUDEL BEISST! |
Vamos, Franchute
| Mach schon, Frenchie |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! |
¡Ni un grano de cereal!
| Nicht ein Fünkchen Getreide! |
¡EL CANICHE MUERDE!
| DER PUDEL BEISST! |
Vamos, Franchute
| Mach schon, Frenchie |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! |
¡Solo lo mejor para mi perro!
| Nur das Beste für meinen Hund! |
¡EL CANICHE MUERDE!
| DER PUDEL BEISST! |
Vamos, Franchute
| Mach schon, Frenchie |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! |
¡Vamos!
| Komm schon! |
¡EL CANICHE MUERDE!
| DER PUDEL BEISST! |
Vamos, Franchute
| Mach schon, Frenchie |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! |
¡Las patitas enmarañadas!
| Die gekräuselten Pfötchen! |
¡EL CANICHE MUERDE!
| DER PUDEL BEISST! |
¡La cabecita rizada!
| Das lockige Köpfchen! |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! |
¡La cabecita rizada!
| Das lockige Köpfchen! |
Bueno, se me cae la caspa y además
| Na, ich hab’ Schuppen |
Mi aliento huele a licor Chartreuse
| Und mein Atem riecht nach Chartreuse-Likör |
No soy guapo y me importa un bledo
| Ich weiß, ich bin nicht niedlich |
Y mi voz está kaputt / es un pedo
| Und meine Stimme klingt kaputt / wie ein Furz |
| |
Pero está bien, gente
| Aber das ist OK, Leute |
Estoy lo suficientemente loco como para cantaros
| Ich bin verrückt genug, euch was vorzusingen |
De cualquier manera
| Wie’s grade kommt |
| |
Supongo que hay un cincuenta por ciento de posibilidades
| Ich schätz’, die Chancen steh’n fifty-fifty |
De que yo tenga algo que decir ahora
| Dass ich tatsächlich was zu sagen hab’ |
| |
No voy a cantaros ninguna canción de amor
| Ich werd’ euch kein Liebeslied singen |
Sobre como mi corazón está destrozado
| Über wie das Herz ist mir schwer |
No voy a pedir vuestra indulgencia
| Werd’ euch nicht um Nachsicht bitten |
Si ya la habéis escuchado
| Falls ihr’s bereits gehört habt |
| |
Y está bien, gente
| Und das ist OK, Leute |
Estoy lo suficientemente loco como para cantaros
| Ich bin verrückt genug, euch was vorzusingen |
De cualquier manera
| Wie’s grade kommt |
| |
Supongo que hay un cincuenta por ciento de posibilidades
| Ich schätz’, die Chancen steh’n fifty-fifty |
De que yo tenga algo que decir ahora
| Dass ich tatsächlich was zu sagen hab’ |
¡No quepo en mí!
| Ich bin so aufgeregt! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Me he aprovechado de vuestra amabilidad
| Ich hab’ eure Zeit in Anspruch genommen |
Os he cantado mi canción
| Ich hab’ euch mein Lied gesungen |
No ha sido ninguna gran novedad
| Es war keine große Offenbarung |
Pero no ha sido más larga que un día sin pan
| Aber es war auch nicht allzu lang |
| |
Y está bien, gente
| Und das ist OK, Leute |
Estoy lo suficientemente loco como para cantaros
| Ich bin verrückt genug, euch was vorzusingen |
De cualquier manera
| Wie’s grade kommt |
| |
Supongo que hay un cincuenta por ciento de posibilidades
| Ich schätz’, die Chancen steh’n fifty-fifty |
¡De que yo tenga algo que decir ahora!
| Dass ich tatsächlich was zu sagen hab’! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Hace trescientos años
| Vor dreihundert Jahren |
Pensé en echar una cabezada
| Wollte ich mal ein bisschen schlafen |
Me acosté en una cama antigua
| Legte mich lang, auf ‘nem antiken Bett |
Y mi espíritu ✄ se escapó arrastrándose de madrugada
| Und mein Geist ist ✄ um Mitternacht weggekrochen |
| |
Nunca volveré a dormir, sabes
| Weißt du, ich werde nie mehr schlafen |
| |
No me parece una gran idea, cielos
| Das scheint mir keine schlaue Idee zu sein |
¿Te has despertado alguna vez por la mañana
| Bist du schon mal morgens aufgewacht |
Con un lobo zombi detrás de tus ojos?
| Mit einem Wer-Zombie hinter deinen Augen? |
Casi tan malo como tú podrías serlo
| So böse, fast wie du sein könntest |
| |
Soy el lobo zombi
| Ich bin der Wer-Zombie |
Soy esa criatura de la que todas las mujeres han estado hablando
| Ich bin die Kreatur, von der die Ladies ständig reden |
Soy el lobo zombi
| Ich bin der Wer-Zombie |
Todas buscan cobijo cuando vengo cargando
| Sie bringen sich alle in Sicherheit, wenn ich gehe zum Angriff |
| |
Te estoy contando toda la verdad de zombi
| Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit |
Aquí estoy yo, el lobo zombi
| Hier komm ich, der Wer-Zombie |
Te estoy contando toda la verdad de zombi
| Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit |
Aquí estoy yo…
| Hier komm ich… |
| |
Bien, muy bien, él es el lobo zombi
| Na schön, schon gut, er ist der Wer-Zombie |
| |
Bien, muy bien, él es el lobo zombi
| Na schön, schon gut, er ist der Wer-Zombie |
| |
Decían ‘bien’
| Sie sagten, ‚na schön‘ |
Y estaban muy bien
| Und sie waren schon gut |
Y yo era un zombi para ti, señorita…
| Ich war ein Wer-Zombie für dich, kleine Lady… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Tengo un colmillo puntiagudo grande y grueso
| Ich habe einen Reißzahn, groß und scharf |
Que es mi diente de zombi
| Der ist mein Zombie-Zahn |
Mi pie derecho es más grande que el otro
| Mein rechter Fuß ist größer als mein anderer |
Como una verdadera pezuña de zombi
| Wie ‘n echter Zombie-Huf |
| |
Si asalto tu dormitorio
| Wenn ich in ihren Schlafsaal einbreche |
No intentes quedarte a un lado…
| Versuche nicht, an der Seitenlinie zu bleiben… |
Podría secuestrarte por la ventana mientras gritas toda desnuda
| Ich könnte dich entführen kreischend und splitternackt durchs Fenster |
No juegues con el lobo zombi, podría cogerte en el tejado
| Und machen’s mit dich oben auf dem Dach, leg dich nicht an mit dem Wer-Zombie |
| |
¡Soy casi tan malo como un ogro puede serlo!
| Ich bin fast so böse wie der Schwarze Mann! |
| |
Te estoy contando toda la verdad de zombi
| Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit |
Aquí estoy yo, el lobo zombi
| Hier komm ich, der Wer-Zombie |
Te estoy contando toda la verdad de zombi
| Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit |
Aquí estoy yo, el lobo zombi
| Hier komm ich, der Wer-Zombie |
No sabría decir de dónde ha salido
| Ich habe keine Ahnung, woher sie kommt |
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo
| Aber ich traf grade eine Dame namens Dina Moes Stöhn |
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
| Sie kam zu mir rüber und sagte: „Pass auf, du Strolch |
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
| Ich wett’ vierzig Dollars, du kriegst mich nicht soweit, dass mir’s kommt |
(Seguro que no lo conseguirás)”
| (Du bringst’s einfach nicht)“ |
| |
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada
| Sie sagte zu ihrer Schwester, die hatte einen leichten Dachschaden weg |
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada
| Sie könnte jederzeit beweisen, dass Männer wären alle der letzte Dreck |
No presté atención a que me había llamado desgraciado
| Das mit dem Strolch nahm ich ihr nicht krumm |
Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo
| Ich wusste sofort, die hier krieg ich rum |
(Así que me esmeré)
| (Also legte ich gleich los) |
| |
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar
| Ich riss ihr die Schlüpfer runter, ließ meinen steifen Daumen |
Que, sobre su ✄ ciruela dulce, empecé a girar
| Rotieren auf ihrer ✄ Zuckerpflaume |
La froté y la toqueteé hasta que la muñeca se me entumeció
| Ich stieß und rieb bis mein Handgelenk taub wurde |
Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo
| Aber es war nix zu hören von wegen Dina Moes Stöhn |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen |
| |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen |
¿De dónde ha salido esta Dina Mo?
| Woher kam diese Dina Moe? |
Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo
| Drei Stunden dauert das jetzt schon und ich hör noch |
De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
| Kein Dina Moes, Dina Moes, Dina Moes |
De gemido de Dina Mo
| Dina Moes Stöhn |
| |
Tengo un punto que me pone caliente, ¡guau!
| Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf, wow! |
Y tú no has pasado por ahí
| Und da warst du noch nicht |
¡No, no, no, no!
| Nein, nein, nein, nein! |
Tengo un punto que me pone caliente, ¡guau!
| Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf, wow! |
Y tú no has pasado por ahí
| Und da warst du noch nicht |
¡No, no, no!
| Nee, nee, nee! |
Tengo un punto que me pone caliente
| Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf |
Pero tú no has pasado por ahí
| Aber da warst du noch nicht |
¡No, no, no, no, no!
| Nein, nein, nein, nein, nein! |
Tengo un punto que me pone caliente
| Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf |
Pero tú no has pasado por ahí
| Aber da warst du noch nicht |
| |
Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero
| Denn da kann ich nicht rein, wenn ich nicht vorher da rauskomm’ |
Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello
| Und ich muss da raus, bevor ich da reinkomm’ |
Porque nunca entro en ello a menos que salga de ello primero
| Denn ich nie da reinkomm’, wenn ich nicht vorher da rauskomm’ |
Y tengo que estar fuera de ello para entrar en ello
| Und ich muss da raus sein, um da reinzukommen |
| |
Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior, y dijo:
| Sie sah mich mit glasigen Augen an und etwas Rindschweiß auf ihrer Oberlippe, und sagte: |
| |
“Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino
| „Brauchst mich nur kirre zu mach’n dann hast du’s schon halb geschafft |
Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, mi cuerpo me importa un comino”
| Denn wenn mein Gehirn zu Brei ist, dann ist meinem Körper alles egal“ |
Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba
| Ich strich mich das Kinn und fragte mich: „Herrje |
¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?”
| Mit was bringt man bloß diese Lady in Fahrt?“ |
| |
Me dirigí a su hermana, que era testigo de la apuesta
| Ich musterte ihre Schwester, die Zeuge der Wette war |
Y le pregunté qué clase de rollo le gustaría a la señorita
| Und fragte, auf was wohl diese junge Dame steht |
Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó
| Die vierzig Dollars waren mir gar nicht mehr wichtig |
Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó
| Als sich die Schwester nackt auszog und auf den Boden legte |
| |
Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado
| Sie sagte, Dina Moe könne die Wette gewinnen |
Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡guau!) si yo todavía no había acabado
| Doch sie selbst hätte ein bisschen (wow!) begrüßt, falls ich noch was übrig hätte |
Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar
| Ich sagte zu ihr, bloß weil die Sonne den Himmel für sich reklamiere |
Le daría una oportunidad, no había razón para dudar
| Es gab keinen Grund zu bezweifeln, dass ich ihr eine Chance gegeben hätte |
| |
Así que le tiré del pelo de espaldas
| Also zerrte ich sie an den Haaren |
Le levanté en el aire las piernas
| Stemmte ihre Beine in die Luft |
Y pregunté si tenía ahí unas ladillas
| Und fragte, ob sie da drin irgendwelche Läuse hätte |
¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas!
| Läuse, was soll das heißen? Keine Läuse bei mir! |
| |
Estaba arrodillada, trasero en exhibición
| Sie kniete da, Hintern nach oben |
¡TRASERO EN EXHIBICIÓN!
| HINTERN NACH OBEN! |
Yo estaba aprovechando la ocasión
| Ich nutzte die Gelegenheit |
APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH!
| NUTZTE DIE GELEGENHEIT, UH! |
Ella se rindió a la sensación
| Sie kam auf den Geschmack |
¡SE RINDIÓ DULCEMENTE!
| AUF DEN SÜSSEN GESCHMACK! |
Y empezó a gemir de excitación
| Und fing an zu stöhnen |
| |
Dina Mo miraba desde el borde de la cama
| Dina Moe saß auf dem Bettrand und sah zu |
Con labios temblorosos y rubor en la cara
| Ihre Lippen zuckten, und ihr Gesicht war rot |
Algo de saliva caía por el borde de su mentón
| Ein bisschen Sabber tropfte ihr vom Kinn |
Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien
| Während sie guckte, in welchem Zustand ihre Schwester war |
| |
Se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital
| Sie zitterte und bebte und fummelte mit ihrer Hand |
Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental
| Während ihre Schwester einen Witz riss über ihren Geisteszustand |
Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina
| Schließlich hat Dina Moe sich ergeben |
Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina… ▶
| Aber ich sagte zu ihr, das Einzige, was ihr fehlt, ist ein bisschen Disziplin… ▶ |
| |
Bésame el aura… Dora…
| Küss meine Aura… Dora… |
Mmm… Es auténtica angora
| Mhm… Es is’ echt Angora |
¿Quieres un poco más ahora?
| Wie wär’s mit noch ‘n bisschen mehr? |
¿Aquí mismo en el suelo / la flora?
| Gleich hier auf dem Boden / der Flora? |
Y tú, Fauna, ¿qué opinas?
| Und was is’ mit dir, Fauna? |
¿Lo deseas?
| Willste? |
| |
Mmm… Suena como si tuvieras algo atorado en la garganta
| Mhm… Hört sich an, als ob dir was im Hals steckt |
| |
¿Has dicho que querías un poco más? ¡Pues, aquí hay un poco más!
| Hast du gesagt, du willst noch mehr? Na, hier haste noch mehr! |
| |
Oh, nena
| Oh, Baby |
| |
Oh, seguro… mira
| Oh, na klar… hör mal |
¿Crees que te podrían interesar un par de pinzas con circones incrustados?
| Meinst du, ich könnte dich für ‘ne Zirkon-besetzte Pinzette interessieren? |
| |
Mmm… ¡Pinzas!
| Mhm… Pinzette! |
Espera un momento, déjame esterilizarlas… dame tu encendedor…
| Moment mal, lass mich sie sterilisieren… gib mir mal dein Feuerzeug… |
| |
No sabría decir de dónde ha salido
| Ich habe keine Ahnung, woher sie kommt |
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo
| Aber ich traf grade eine Dame namens Dina Moes Stöhn |
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
| Sie kam zu mir rüber und sagte: „Pass auf, du Strolch |
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
| Ich wett’ vierzig Dollars, du kriegst mich nicht soweit, dass mir’s kommt |
(Seguro que no lo conseguirás)”
| (Du bringst’s einfach nicht)“ |
| |
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar
| Ich riss ihr die Schlüpfer runter, ließ meinen steifen Daumen |
Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
| Rotieren auf ihrer Zuckerpflaume |
La froté y la toqueteé hasta que la muñeca se me entumeció
| Ich stieß und rieb bis mein Handgelenk taub wurde |
Y, sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo
| Und, wisst ihr, ich hörte einen bisschen Dina Moes Stöhn |
Unos gemidos de Dina Mo
| Einen bisschen Dina Moes Stöhn |
| |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen |
Dina Mo
| Dina Mo |
Dina Mo
| Dina Mo |
Un poco de Dina Mo
| Ein bisschen Dina Mo |
Y un poquito de Dina Mo
| Und ein klein wenig Dina Mo |
Y un poco de Dina Mo
| Und ein bisschen Dina Mo |
Y un poco de Dina Mo
| Und ein bisschen Dina Mo |
Y un poco de Dina Mo
| Und ein bisschen Dina Mo |
Y un poquito de Dina Mo
| Und ein klein wenig Dina Mo |
Y un poco de Dina Mo
| Und ein bisschen Dina Mo |
Y un poco de Dina Mo
| Und ein bisschen Dina Mo |
Y un poco de Dina Mo
| Und ein bisschen Dina Mo |
Y una Dina Mo otra vez
| Und wieder eine Dina Mo |
Y Dina Mo
| Und Dina Mo |
Y Dora también, las pequeñas Dina y Dora
| Und Dora auch, kleine Dina und Dora |
Dina Mo
| Dina Mo |
Y bésame el aura, Dina
| Und küss meine Aura, Dina |
Podría mudarme a Montana pronto
| Ich ziehe vielleicht bald nach Montana |
Para cultivar una cosecha de hilo dental
| Und bau mir ein Feld voll von Zahnseide an |
| |
Lo cultivaría
| Ich würde sie anbauen |
Lo enceraría
| Und sie einwachsen |
En una cajita blanca que podría
| In eine kleine weiße Schachtel |
Vender en la ciudad cada día
| Die ich in der Stadt verkaufen würde |
| |
Por mí mismo, sin jefes, en plena libertad
| Ganz allein, ohne Boss |
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
| Stattdessen würde ich meine einsame Zahnseide anbauen |
| |
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
| Würde ich meine einsame Zahnseide anbauen |
| |
Bueno, podría criar abejas
| Naja, ich könnte ein paar Bienen züchten |
Pero dejaré la cosa dulce a alguien más
| Aber das süße Zeug würde ich jemand anderem überlassen |
Por otra parte, por otro lado, yo podría…
| Im Übrigen, andererseits, würde ich… |
| |
Guardar la cera
| Das Wachs behalten |
Y derretirla
| Und einschmelzen |
Coger algo de hilo
| Ein bisschen Zahnseide pflücken |
Y pasarlo silbando dentro de ella
| Und machen sie darin rascheln |
| |
Me conseguiría una cosecha
| Ich hätte ein Feld |
| |
Y sería la mejor (por eso voy a mudarme a Montana)
| Und es wäre das Best (deshalb ziehe ich nach Montana) |
| |
Voy a mudarme a Montana pronto, allí
| Ziehe bald nach Montana |
Voy a ser un magnate del hilo dental, sí
| Und werde ein Zahnseide-Tycoon |
(Sí, así es)
| (Ja, genau so) |
Voy a mudarme a Montana pronto, allí
| Ziehe bald nach Montana |
Voy a ser un degnate mehintal, sí
| Werde ein Mahnteide-Sycoon |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Estoy recogiendo el hilo dental maduro
| Ich pflücke die reife Zahnseide |
Que crece en la pradera, recogiendo el hilo
| Die wächst auf der Prärie, pflücke die Seide |
Lo he recogido todo el día y toda la noche y toda la tarde…
| Ich pflückte den ganzen Tag und die ganze Nacht und den ganzen Nachmittag… |
| |
Monto un pequeño caballito
| Ich reite auf einem winzig kleinen Gaul |
(Su nombre es “Bastante Pequeño”) es un buen caballo
| (Er hört auf den Namen „Eindeutig Kleiner“) er ist ein guter Gaul |
Aunque es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos
| Allerdings ein bisschen zu mickrig, um einen großen Sattel draufzuschnallen oder zumindest eine Decke |
Es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos
| Ein bisschen zu mickrig, um einen großen Sattel draufzuschnallen oder zumindest eine Decke |
Por lo menos
| Zumindest |
| |
Estoy recogiendo el hilo dental maduro
| Ich pflücke die reife Zahnseide |
Aunque penséis que eso es un poco tonto, amigos
| Auch wenn ihr das ein bisschen blöd findet, Freunde |
No me preocupa que penséis que es tonto, amigos
| Mir doch egal, wenn ihr das blöd findet, Freunde |
No me preocupa que penséis que es tonto, amigos
| Mir doch egal, wenn ihr das blöd findet, Freunde |
| |
Voy a buscarme un caballo así de alto
| Ich werde mir ein Pferd besorgen, ungefähr so groß |
Y voy a montarlo a lo largo del perímetro
| Und damit an die ganze Grenze lang reiten |
Con, en la mano, un…
| Mit einer… |
| |
Par de resistentes
| Strapazierfähigen |
Pinzas con circones incrustados listas para su uso
| Zirkon-besetzten Pinzette in der Hand |
Todos los otros vaqueros dirían
| Alle anderen Viehhüter würden sagen |
Que soy bastante grandioso
| Dass ich eindeutig großartig bin |
| |
Por mí mismo, sin jefes, en plena libertad
| Ganz allein, ohne Boss |
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
| Stattdessen würde ich meine einsame Zahnseide anbauen |
| |
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
| Würde ich meine einsame Zahnseide anbauen |
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
| Würde ich meine einsame Zahnseide anbauen |
| |
Bueno, podría cabalgar por todo el perímetro
| Tja, ich würde an die Grenze lang reiten |
Con mis pinzas brillando por la noche a la luz de la luna
| Mit meiner Pinzette, die glitzert in der mondhellen Nacht |
Y entonces podría…
| Und dann würde ich… |
| |
Tomarme una taza de café
| Eine Tasse Kaffee trinken |
Y saltar en la grupa del animal…
| Und auf seinen Rücken steigen… |
Solo yo y el poni pigmeo
| Nur ich und das Pygmäen-Pony |
A lo largo de los arbustos de hilo dental
| Entlang der Zahnseide-Sträucher |
| |
Y entonces podría volver a montarlo
| Und dann würde ich wieder auf es springen |
Y cabalgar como un vaquero en el amanecer de Montana
| Und reiten wie ein Cowboy in den Sonnenaufgang, nach Montana rein |
| |
Voy a mudarme a Montana pronto, allí
| Ziehe bald nach Montana |
| |
[Repite]
| [Wiederholt] |