Damas y caballeros
| Mesdames et Messieurs |
Elvis acaba de dejar el edificio
| Elvis vient de quitter le bâtiment |
| |
Elvis acaba de dejar el edificio
| Elvis vient de quitter le bâtiment |
Esas son sus pisadas, justo ahí
| Voilà ses empreintes, juste ici |
Elvis acaba de dejar el edificio
| Elvis vient de quitter le bâtiment |
Para ascender por esa escalera celestial, sí
| Pour gravir cet escalier qui mène au paradis |
| |
Regalaba Cadillacs una que otra vez
| Il offrait des Cadillacs parfois |
Guardaba sexo en los calzoncillos, ¡tenía estilo, pardiez!
| Il avait du sexe dans son caleçon, il avait du style, c’est ça ! |
¿Monos con pata de campana? Aquí hay una gran cantidad
| Des pattes d’éléphant ? En voilà une grande quantité |
Pero él ya no los necesita ¡porque está haciendo sonreír a Jesús por la eternidad!
| Mais il n’en a plus besoin parce qu’il fait sourire Jésus désormais ! |
| |
Elvis acaba de dejar el edificio
| Elvis vient de quitter le bâtiment |
¡Aquí está!
| Le voilà ! |
Esas son sus pisadas, justo ahí
| Voilà ses empreintes, juste ici |
Elvis acaba de dejar el edificio
| Elvis vient de quitter le bâtiment |
Para ascender por esa escalera celestial, sí
| Pour gravir cet escalier qui mène au paradis |
| |
Todos los ángeles lo aman, él les da consuelo
| Tous les anges l’aiment, il leur apporte du réconfort |
¡Con gotitas de sudor de su pañuelo!
| Avec des gouttelettes de sueur de son mouchoir ! |
Encima de su cabeza, querubín y serafín van a zumbar
| Des chérubins et des séraphins filent au-dessus de sa tête, bien sûr |
¡No queremos a Elvis muerto! ¡Jesús, déjalo regresar!
| Jésus, ramène-le ! Nous ne voulons pas Elvis mort ! |
| |
¿Y qué, si parece un jabalí en celo?
| Qu’importe s’il ressemble à un phacochère en rut ? |
Él sabe que todos lo amamos, ¡nos bastará mirarlo mientras come solo! ▶
| Il sait que nous l’aimons tous, le regarder manger nous suffira ! ▶ |
Así que quitad el papel de aluminio de su retiro en el hotel
| Alors, depuis son hôtel-refuge, détachez l’alu |
¡Y traed de vuelta al Rey para el hombre normal!
| Et, à l’homme de la rue, ramenez le Roi ! |
| |
Elvis acaba de dejar el edificio
| Elvis vient de quitter le bâtiment |
Esas son sus pisadas, justo ahí
| Voilà ses empreintes, juste ici |
Elvis acaba de dejar el edificio
| Elvis vient de quitter le bâtiment |
Él está con Jesús, en un sillón purpuro, allí
| Il est là-haut avec Jésus, dans un grand fauteuil cramoisi |
Mientras tanto, en Wall Street…
| Pendant ce temps, à Wall Street… |
| |
En el planeta de las mujeres barítonas
| Sur la planète des femmes barytons |
En voz grave, hablan
| Elles parlent à voix basse |
Sobre las cosas que saben
| Des choses qu’elles connaissent |
| |
Cantan “¡Ih!”
| Elles chantent « Aaah ! » |
Y se ríen de ti
| Et se moquent de toi |
¡Ja ja ja! ¡Eh!
| Ha ha ha ! Hé ! |
| |
Si tú no puedes
| Si à faire la même chose |
SI TÚ NO PUEDES
| SI À FAIRE LA MÊME CHOSE |
Hacer así
| Tu n’arrives pas |
HACER ASÍ
| TU N’ARRIVES PAS |
¡Ja ja ja! ¡Eh!
| Ha ha ha ! Hé ! |
| |
Cantan “¡Lai-lai-lai-lai!”
| Elles chantent « Laï-laï-laï-laï ! » |
Cantan “¡Lo-lo-lo-lo!”
| Elles chantent « Lo-lo-lo-lon ! » |
Cada hombre siempre lleva
| Les hommes portent des bourses |
Un bolso consigo
| Partout où ils vont |
| |
Jóvenes ejecutivos
| Tous alignés |
Todos alineados
| Des jeunes du conseil de direction |
Miran a las mujeres barítonas
| Regardent les femmes barytons |
Hacer los espectáculos barítonos
| Faire le spectacle baryton |
¡Ja ja ja! ¡Eh!
| Ha ha ha ! Hé ! |
| |
Cantan sobre el trigo
| Elles chantent sur le maïs |
Cantan sobre el maíz
| Elles chantent sur le blé |
Cantan sobre los lugares
| Elles chantent sur les lieux |
Donde las mujeres salieron a la luz
| Où les femmes sont nées |
| |
Cantan sobre el odio
| Elles chantent sur la haine |
Cantan sobre el miedo
| Elles chantent sur la trouille |
Parece que tienen todas
| Il semble qu’elles ont toutes |
Un bastante buen oído
| Une assez bonne oreille |
¡Ja ja ja! ¡Eh!
| Ha ha ha ! Hé ! |
| |
Cantan sobre eso en una armonía sofisticada
| Elles en chantent en une harmonie qu’on n’entend pas souvent |
Con una cadencia clásica
| Avec une cadence classique |
Robert Martin, graduado en 1971 del Instituto Curtis de Filadelfia. ¡Un aplauso para él!
| Robert Martin, diplômé en 1971 de l’Institut Curtis de Philadelphie. Applaudissons-le ! |
En cada palabra larga cantada
| Sur chaque long mot |
| |
La mantienen lo más grave que pueden
| Elles le chantent aussi bas qu’elles le peuvent chanter |
Y a veces como los egipcios ✄ andan
| Et parfois elles ✄ marchent comme les Égyptiens, tu sais |
¡Ja ja ja! ¡Eh!
| Ha ha ha ! Hé ! |
| |
Hacen coreografías aún más únicas
| Elles créent des chorégraphies encore plus sophistiqué |
Cuando hablan, dejan las piernas abiertas
| En parlant, gardent les jambes écartées |
Levantan los ojos al cielo repetidamente
| Lèvent les yeux au ciel souvent |
¡Y cuando cantan sobre los hombres, cierran las piernas abruptamente!
| Et quand chantent sur les hommes, referment les jambes brusquement ! |
| |
¡ESAS MUJERES BARÍTONAS!
| CES FEMMES BARYTONS ! |
¡NO SON TUS AMIGAS!
| NE SONT PAS TES ALLIÉES ! |
¡Ja ja ja!
| Ha ha ha ! |
| |
¡Cometerías un error si, allí, volvieras!
| Tu commettrais une erreur d’y retourner ! |
¡“Broadway por las malas”, damas y caballeros!
| « Broadway à la dure », mesdames et messieurs ! |
¡“Broadway por las malas”!
| « Broadway à la dure » ! |
| |
Eres la chica
| Tu es la fille |
Que alguien inventó
| Que quelqu’un a inventée |
En una lúgubre oficinita
| Dans un petit bureau sinistre |
En la Madison Avenue
| Sur la Madison Avenue |
| |
Te hicieron especial
| Ils étaient spécifiques |
Eres genial:
| Ils t’ont fabriquée fantastique : |
Labios rojos
| Lèvres rouges |
Ojos azules
| Yeux bleus |
Pelo rubio
| Cheveux blonds |
Sin sensatez
| Sotte, au mieux |
| |
Eres 100% americana
| Tu es 100 % américaine |
Y, cariño, eso dijeron
| Et, trésor, c’est ce qu’ils disaient |
| |
Me aliviarías cualquier sufrimiento
| Tu me soulagerais de n’importe quelle souffrance |
¿No lo harías, nena?
| N’est-ce pas, chérie ? |
Me aliviarías cualquier sufrimiento
| Tu me soulagerais de n’importe quelle souffrance |
¿No lo harías, nena?
| N’est-ce pas, chérie ? |
| |
Ya que no tienes el don de la razón
| Puisque tu n’as pas d’esprit |
Voy a darte una explicación:
| Laisse-moi t’expliquer ceci : |
Cualquier sufrimiento
| N’importe quelle souffrance |
Nunca es un quizás
| N’est jamais un peut-être |
| |
¿Qué?
| Quoi ? |
| |
Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe
| Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait |
| |
Su cabeza está llena de burbujas
| Sa tête est pleine de bulles |
¡Su nariz es miñón!
| Son nez est miniaturisé ! |
¡Al parecer
| On dirait qu’elle |
Nunca tiene nada para comer!
| N’a jamais rien à manger ! |
| |
Y sale a cenar con actores
| Et elle dîne avec des acteurs |
Y personajes de Wall Street:
| Et des personnages de Wall Street : |
Conversación aburrida
| Des conversations ennuyeuses |
Ropa bonita
| Des beaux vêtements |
¿La ves o no?
| Tu la vois ? |
Ella apesta / chupa
| Elle suce / craint |
(Ella es tan importante porque él se las arregló para hacer talk show)
| (Elle est si importante parce qu’il est arrivé à faire des émissions-débat) |
| |
Ella me aliviaría cualquier sufrimiento
| Elle me soulagerait de n’importe quelle souffrance |
¿No lo haría, Bobby?
| N’est-ce pas, Bobby ? |
¡Sí que lo haría!
| Ouais, elle le ferait ! |
Ella me aliviaría cualquier sufrimiento
| Elle me soulagerait de n’importe quelle souffrance |
¿No lo haría, Bobby?
| N’est-ce pas, Bobby ? |
| |
Ya que ella no tiene nombre
| Puisqu’elle n’a pas de nom |
Voy a darte una explicación:
| Laisse-moi t’expliquer ceci : |
Cualquier sufrimiento
| N’importe quelle souffrance |
Es probablemente su hobby
| Est probablement son hobby |
| |
No… oh… no
| Non… oh… non |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ella ha hecho carrera
| À présent elle a fait carrière |
Logró progresar
| A fait des progrès |
Le dan montones de palabras
| Ils lui donnent des tas |
Que puede decir
| De mots à utiliser |
Cuando está de buen humor
| Quand elle est bien lunée |
“Panecillo para reclusos” ▶ parece funcionar
| « Pain pour détenus » ▶ semble fonctionner |
| |
Eso es, ella no tiene razón
| C’est bien ça, elle n’a pas raison |
Acabemos su canción
| Finissons sa chanson |
| |
Parece que está en todas partes, no podemos evitarla
| On dirait qu’elle est partout, on ne peut pas lui échapper |
¿Es esto un milagro de la pura evolución?
| Est-ce un miracle de pure évolution ? |
Y todos los chicos yuppies sueñan con violarla
| Et tous les yuppies rêvent de la violer |
¡Ella hace que el recorrido del autobús acabe con emoción!
| Elle fait terminer le trajet du bus avec émotion ! |
| |
Sí, es completamente sosa, tanto como yo
| Oui, elle est en tous points aussi fade que moi |
¿No es tierna, cielos?
| Elle est tendre, n’est-ce pas ? |
Sí, es completamente aburrida, tanto como yo
| Oui, elle est en tous points aussi chiante que moi |
No nos olvidemos
| Nous ne devons pas oublier |
Que ella solo tiene la mitad de la culpa
| Que ce n’est qu’a moitie sa faute |
Solo la mitad de la culpa
| Qu’a moitie sa faute |
Solo la mitad de la culpa
| Qu’a moitie sa faute |
A menos que la extendamos
| À moins de la rallonger |
| |
Uno y uno son once
| Un plus un égale onze |
Dos y dos son veintidós
| Deux plus deux égalent vingt-deux, évidement |
¿Podría alguien amablemente decirme ▶
| Quelqu’un veut-il gentiment me dire ▶ |
Qué está intentando hacer el gobierno, por Dios?
| Que tente de faire le gouvernement ? |
| |
Dick, es demasiado complicado
| Dick, il est trop compliqué |
Para mí usarlo, porque soy un cabrón
| À utiliser, oh, utiliser pour moi, qui je suis con |
Toma en serio ese subcomité, amigo
| Mon ami, prends au sérieux ce sous-commission |
Y voy en serio
| Et je suis sérieux |
Las noticias de la tarde podrían causarte una convulsión
| Regarder les infos du soir pourrait même te donner une convulsion |
| |
Millones y millones de dólares
| Des millions et des millions de dollars |
Cuantos él podría tener necesidad
| Autant qu’il en faudrait |
(¡Bien hecho!)
| (Bien joué !) |
Él podría abrir una cadena de moteles
| Il pourrait ouvrir une chaîne de motels |
En la autopista, gente, de verdad
| Sur l’autoroute, oui, c’est vrai |
| |
Desesperación tetrafónica
| Désespoir quadriphonique |
¡Oh, adelante, birla ese panecillo!
| Oh, vas-y, pique ce pain ! |
Podría haber un panecillo para reclusos bajo tu cama
| Il pourrait y avoir un pain pour détenus sous ton lit |
(Bueno)
| (Bien) |
Si solo te sale una caquita durante tu adormecimiento
| Il suffit que tu démoule une petite crotte pendant que tu piques un roupillon |
Puaj… ¡Enfermera!
| Beurk… Infirmière ! |
El FBI va a rastrear tu número pronto
| Et le FBI identifiera ton téléphone |
| |
VA A COGERTE…
| T’ATTRAPERA… |
VA A COGERTE…
| T’ATTRAPERA… |
¡VA A SALIR DEL SUBCOMITÉ Y COGERTE!
| IL SORTIRA DE LA SOUS-COMMISSION ET T’ATTRAPERA ! |
| |
El FBI
| Le FBI |
Va a rastrear tu número
| Identifiera ton téléphone |
EL FBI
| LE FBI |
Va a rastrear tu número
| Identifiera ton téléphone |
EL FBI
| LE FBI |
Va a rastrear tu número
| Identifiera ton téléphone |
EL FBI
| LE FBI |
Va a rastrear tu número
| Identifiera ton téléphone |
EL FBI
| LE FBI |
Ya tienen tu foto
| Ils ont déjà ta photo |
EL FBI
| LE FBI |
Y tus huellas dactilares
| Et tes empreintes digitales aussi, c’est ça |
EL FBI
| LE FBI |
Además, tienen un tío en Virginia
| Puis ils ont un type en Virginie |
EL FBI
| LE FBI |
Preparando para ti una de esas sopitas especiales ▶
| Qui prépare une petite soupe juste pour toi ▶ |
| |
Va a rastrear tu número
| Identifiera ton téléphone |
Va a rastrear tu número
| Identifiera ton téléphone |
| |
Estoy intentando no preocuparme
| J’essaye de ne pas m’inquiéter |
Estoy intentando no hacer caso, sí
| Je n’y penserai pas |
Pero, sabes, estoy muy emocionado
| Mais, tu sais, je suis très ravi |
Cuando esa sopa llega allí
| Quand cette soupe arrive là-bas |
| |
No podemos tener ninguna conversación privada
| On ne peut avoir aucune communication privée |
En ningún sitio
| Où que ce soit |
En los Estados Unidos
| Dans les États-Unis |
No puedo esperar a que todos, en todo el mundo
| J’ai hâte que le reste du monde, partout ailleurs |
Se den cuenta de que sus panecillos para reclusos
| Découvre que leur pain pour détenus |
Son siempre los mismos aburridos
| Est toujours le même, oui |
Cada día…
| Chaque jour… |
¡Adelante, birla ese panecillo!
| Vas-y, pique ce pain ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Déjame decirte esto ahora mismo
| Je vais te dire ceci tout de suite |
Déjame decirte esto aquí mismo
| Je vais te dire ceci juste ici |
Déjame explicarlo perfectamente
| Je vais t’expliquer ceci bien |
Déjame decirte esto aquí mismo
| Je vais te dire ceci juste ici |
Ya sabes, me diste tú ese trabajo
| C’est toi qui m’as confié cette tâche, tu sais |
Entonces me elegiste tú para ese trabajo
| C’est donc toi qui m’as choisi pour cette tâche |
No te hice ningún daño
| Je ne t’ai pas fait de mal |
Tenía veinticinco cintas
| J’avais autrefois vingt-cinq bandes |
Ahora solo me quedan diez
| Il ne m’en reste plus que dix maintenant |
No puedo recordar qué pasó con las demás
| Je ne me souviens pas de ce qui est arrivé aux autres |
Supongo que se las di a un amigo
| J’ai dû les donner à un ami |
Le di un par a Bebe Rebozo
| J’en ai donné à Bebe Rebozo |
Le di un par a Pat Boone
| J’en ai donné à Pat Boone |
Le di un par a Ronald Reagan
| J’en ai donné à Ronald Reagan |
Le di un par al nuevo vicepresidente
| J’en ai donné au nouveau vice-président |
Él dijo que se quedaría a mi lado en lo bueno y en lo malo
| Il a dit qu’il resterait à mes côtés pour le meilleur ou pour le pire |
Incluso si invadiera Nicaragua
| Même si j’envahissais le Nicaragua |
Sabes que no soy ningún granuja
| Tu sais que je ne suis pas un escroc |
Sabes que no soy ningún granuja
| Tu sais que je ne suis pas un escroc |
Solo quiero decir otra mentira ahora mismo
| Je veux juste dire un autre bobard tout de suite |
| |
| |
El gánster se presentó
| Le bandit s’est présenté |
Y lo besó en los labios, el daño ya está hecho
| Et l’a embrassé sur les lèvres, le mal était fait |
Lo enfangó por persona interpuesta, sí, lo hizo
| L’a terni par personne interposée, oui, c’est ça |
¡Y él ni siquiera parpadeó!
| Et il n’a même pas bronché ! |
| |
El hombre en la Casa Blanca, ¡oh!
| L’homme à la Maison Blanche, ouh ! |
¡Tiene una conciencia tan negra como el pecado!
| A une conscience aussi noire que le péché ! |
Sí, quizás yo… no lo sé, pero… es solo un ejercicio de entrenamiento
| Ouais, peut-être que je… je ne sais pas, mais… c’est juste un exercice d’entraînement |
Solo hay una cosa que quiero saber:
| Il y a juste une chose que j’aimerais savoir : |
¿Cómo se las arregló ese pendejo para entrar?
| Comment ce connard est-il entré ? |
| |
Todos vosotros sois lo mismo, así que cantad con nosotros
| Vous êtes tous pareils, alors maintenant chantez ensemble |
| |
DICK ES UN VERDADERO PENDEJO
| DICK EST UN VRAI CONNARD |
Sinceramente, Dick, hablamos en serio
| Honnêtement, Dick, nous disons au sérieux |
Sinceramente, Ronald, hablamos en serio
| Honnêtement, Ronald, nous disons au sérieux |
Sinceramente, Dick y Ronald, seguimos hablando en serio
| Honnêtement, Dick et Ronald, nous continuons à le dire au sérieux |
| |
| |
Ahora vamos a poner al día el Partido Republicano
| Maintenant mettons à jour le Parti Républicain |
¡Birla eso, vamos!
| Pique-le, vas-y ! |
Ese panecillo para reclusos ▶ es muy bueno, sabes
| Ce pain pour détenus ▶ est très bon, tu sais |
Eh, ¡tienes que probar un poco!
| Hé, tu devrais en déguster un peu ! |
| |
Tienen mentiras tan grandes
| Ils ont des mensonges tellement gros |
Que no hacen ruidos
| Qu’ils ne font aucun bruit |
Las cuentan tan bien
| Ils les racontent tellement bien |
Como una enfermedad secreta
| Comme une maladie secrète |
Que os deja atontados
| Qui vous engourdit |
| |
Con una gran mentira
| Avec un mensonge éhonté |
Y un pastel y una bandera
| Et un drapeau et une tarte préparée |
Y una mamá y una Biblia
| Et une maman et une bible |
La mayoría de la gente se arriesga
| La plupart des gens sont susceptible |
A tragarse cualquier cuento
| De gober n’importe quel slogan |
En cualquier lugar, en todo momento
| N’importe où, n’importe quand |
| |
Cuando la mentira es tan grande
| Quand le mensonge est tellement éhonté |
Como en el caso de Robertson
| Comme dans l’affaire Robertson |
(Ese rostro siniestro detrás
| (Ce visage menaçant là-dessus |
De todos los hurras a Jesús)
| Derrière tous les hurrahs à Jésus) |
| |
Puede que al final se haga evidente
| En fin de compte, pourrait devenir évidente |
Una tendencia preocupante
| Une tendance inquiétante |
De que todos americanos
| Selon laquelle tous les Américains |
No “renacidos”
| Qui ne sont pas « nés de nouveau » |
Podrían ser castigados de modos crueles e inusuales
| Pourraient être punis de manière cruelle et inhabituelle |
Por este cretino traicionero ▶
| Par ce perfide crétin là-dessus ▶ |
Que le cuenta a todo el mundo
| Qui dit à tout le monde |
Que Jesús es su amigo verdadero
| Qu’il est le meilleur ami de Jésus |
| |
Cuando las mentiras se hacen tan grandes
| Quand les mensonges deviennent tellement éhontés |
Y la niebla tan densa que impide de enfocar lo lejano
| Et que le brouillard épais empêche de voir loin |
Y los hechos desaparecen
| Et que les faits disparaissent |
El Truco Republicano
| Le Truc Républicain |
Puede ser llevado a cabo una vez más
| Peut être mis en place une autre fois |
Por favor, ¡decidme cuándo, amigos
| S’il vous plaît, mes amis, dites-moi |
Nos desharemos de esos tíos!
| Quand nous nous débarrasserons de ceux-là ! |
| |
¿Quiénes creen ser?
| Qui se croient-ils être ? |
¿Y cómo se las han arreglado para llegar
| Et comment sont-ils arrivés |
Hasta donde, al parecer, han llegado, cielos?
| Jusqu’à où ils semblent être arrivés ? |
¿Realmente hemos sido tan estúpidos?
| Avons-nous été si niais ? |
| |
Gente, despertaos
| Mes amis, réveillez-vous |
Imaginaos
| Imaginez-vous |
Fanáticos religiosos
| Des fanatiques religieux |
En todos lados
| Partout |
Al Palacio de Justicia, al Palacio Regional
| Au Palais de Justice, au Palais Présidentiel |
A la Casa Blanca, al Congreso Nacional
| À la Maison Blanche, au Congrès National |
| |
Santos criminales
| Des saints criminels |
Con una “Divina Misión”
| Avec une « Céleste Mission » |
Una nación embelesada
| Une nation captivée |
Por la pura superstición
| Par la pure superstition |
| |
¿Creéis en el Ejército Invisible?
| Croyez-vous en l’Armée Invisible ? |
¡Claro que sí!
| Oui, vraiment ! |
| |
Cuando la mentira es tan grande
| Quand le mensonge est tellement éhonté |
Y la niebla tan densa que impide de enfocar lo lejano
| Et que le brouillard épais empêche de voir loin |
Y los hechos siguen olvidados
| Et les faits gardés dans l’oubli |
Entonces el Truco Republicano
| Alors le Truc Républicain |
¡El kétchup es un vegetal!
| Le ketchup est un légume ! |
Puede ser llevado a cabo una vez más
| Peut être mis en place une autre fois |
Por favor, ¡decidme cuándo, amigos
| S’il vous plaît, mes amis, dites-moi |
Nos desharemos de esos tíos!
| Quand nous nous débarrasserons de ceux-là ! |
Hombre de las rimas
| L’homme qui rime |
Alto y bronceado
| Grand et bronzé |
Trastornado
| Insensé |
Juega tus cartas
| Joue tes cartes |
Rima en esto, rima en aquello
| Rime avec ceci, rime avec cela |
¡Oh, Demócrata golfillo!
| Oh, vilain Démocrate, toi ! |
| |
Se dice que, cuando le dispararon al Doctor King
| On dit que quand le Docteur King fut assassiné |
Jesse ideó un malvado plan
| Jesse avait ourdi une méchanceté |
Sumergió sus manos en la sangre del Doctor
| Il trempa ses mains dans le sang du Docteur |
Y se frotó la camisa como para jugar
| Et frotta sa chemise comme s’il jouait avec de la terre |
Miró alrededor hacia los flashes
| Et se tournant vers toute la presse |
Y dijo: “¡Miradme, mi nombre es Jesse!
| Il dit : « Regardez-moi, je m’appelle Jesse ! |
Seré conocido por todos lados
| Je serai connu dans tous les endroits |
¡El Doctor King murió en mis brazos!”
| Le Docteur King est mort dans mes bras ! » |
| |
Hombre de las rimas
| L’homme qui rime |
Alto y bronceado
| Grand et bronzé |
Trastornado
| Insensé |
Juega tus cartas
| Joue tes cartes |
Rima en esto, rima en aquello
| Rime avec ceci, rime avec cela |
¡Oh, Demócrata golfillo!
| Oh, vilain Démocrate, toi ! |
| |
Unos pocos años más tarde, cuenta la leyenda
| La légende raconte qu’après un certain temps |
El hombre de las rimas se postuló para la presidencia
| L’homme qui rime se présenta comme président |
Farrakhan lo hizo quedar como un payaso, sí
| Farrakhan le fit passer pour un plaisantin |
Cerca de la Ciudad Judía allí
| Là-bas, près du Chef-lieu Youpin |
Él decía que era un diplomático
| Il disait qu’il était diplomatique |
Uña y carne con Arafat
| Cul et chemise avec Arafat |
Castro era simpático
| Castro était sympathique |
Pero los votantes estadounidenses dijeron: “¡No!”
| Mais les électeurs américains ont dit : « Non ! » |
| |
Hombre de las rimas
| L’homme qui rime |
Alto y bronceado
| Grand et bronzé |
Trastornado
| Insensé |
Juega tus cartas
| Joue tes cartes |
Rima en esto, rima en aquello
| Rime avec ceci, rime avec cela |
¡Oh, Demócrata golfillo!
| Oh, vilain Démocrate, toi ! |
| |
Sí, ¡aquí vamos de nuevo!
| Oui, nous revoilà ! |
El hombre de las rimas dice que es tu compañero
| L’homme qui rime se fait passer pour un ami à toi |
Cualquier tonto puede hacer una rima
| N’importe quel stupide peut rimer |
Los vaqueros las hacen todo el rato, desde la mañana
| Les cowboys le font sans arrêt |
Sí que las hacen, sí que las hacen
| Bien sûr que oui, bien sûr que oui |
La gente dice: “¡Ahora está maduro!”
| Les gens disent : « Maintenant il a évolué ! » |
Los vaqueros riman esa palabra con estiércol duro
| Les cowboys font rimer ça avec fumier |
| |
¡Estiércol duro!
| Fumier ! |
Estiércol duro
| Fumier |
¡Eso es seguro!
| C’est vrai ! |
Has hecho trampa
| Tu as triché |
¡Hemos comprobado!
| On a tout noté ! |
¿Eres “esto”?
| Es-tu « ceci » ? |
¿O eres “aquello”?
| Ou es-tu « cela » ? |
Oh, tú
| Oh, vilain |
¡Demó… crata golfillo!
| Démo… crate, toi ! |
¡Demócrata golfillo!
| Démocrate ! |
¡Vamos!
| On y va ! |
| |
El Doctor Koop, Responsable de la Sanidad
| Le docteur Koop, Responsable de la Santé Publique |
Se supone que os proporciona toda absurdidad
| Est censé vous faire gober toutes ces idées merdiques |
Pero cuando está con el Centro de Información Musical para Padres
| Mais quand il est avec le Centre Parental de Documentation Musicale |
Las absurdidades que saca me dejan sin palabras
| Les conneries qu’il invente me semblent phénoménales |
| |
El canal TV C-SPAN lo mostró, todo elegante
| La chaîne C-SPAN l’a montré, très élégant |
Con su uniforme de Doctor Dios comediante
| Dans son déguisement de Docteur Dieu charlatan |
Se ajustó las gafas, miró a la cámara directamente
| Il a regardé droit dans la caméra, a ajusté ses lunettes |
Y, sobre el sexo anal, dio una lección fascinante
| Et, sur le sexe anal, a fait une fascinante causette |
SEXO ANAL
| CAUSETTE |
SEXO ANAL
| CAUSETTE |
SEXO ANAL
| CAUSETTE |
SEXO ANAL
| CAUSETTE |
| |
Él dice que no es bueno para nosotros
| Il dit que ce n’est pas bien pour nous, tout à fait |
No podemos ser promiscuos
| Nous ne pouvons pas adopter la promiscuité |
En su calidad de médico, él tiene certezas
| En tant que médecin, il sait ça |
Es obra del Diablo, así que, chicas, ¡no os desperdiciéis / hagáis mamadas!
| C’est l’œuvre du Diable, alors, les filles, ne gâchez pas votre vie / sucez pas ! |
No hagáis mamadas
| Ne sucez pas |
No hagáis mamadas
| Ne sucez pas |
| |
No hagáis mamadas a Jimmy, no hagáis mamadas a Bobby
| Ne sucez pas Jimmy, ne sucez pas Bobby |
Buscaos otro hobby
| Trouvez-vous un autre hobby |
(Si Jesús hubiera sido doctor
| (Si Jésus avait pratiqué la médecine, lui aussi |
Lo habría hecho al igual que él, lo puedo apostar)
| Je suis sûr qu’il se serait comporté comme lui) |
| |
¿En el Doctor Koop podemos confiar?
| À un homme comme le docteur Koop, peut-on se fier ? |
Al menos Reagan lo hace, al parecer
| Du moins, c’est le cas avec Reagan, on dirait |
(Y Ronald es del tipo confiado, lo sé
| (Et Ronald est un mec confiant, c’est bien ça |
Confía en Ed Meese, me pregunto por qué)
| Il fait confiance à Ed Meese, je me demande pourquoi) |
Me pregunto por qué
| Je me demande pourquoi |
Me pregunto por qué
| Je me demande pourquoi |
| |
La Asociación Médica Estadounidense acaba de ser atrapada
| L’Association des Médecins Américains vient de se faire pincer hier |
Por hacer una cosa equivocada
| En faisant des choses qu’elle n’aurait pas dû faire |
No hacen más que mentir y mentir, es así
| Ils ne font que dire des faussetés |
¿Dónde está el Doctor Koop?
| Où est le docteur Koop ? |
¿ESTÁ AHÍ
| EST-IL À CÔTÉ |
| |
Junto al Responsable de la Sanidad Pública? ¿Qué pasa verdaderamente?
| Du Responsable de la Santé Publique ? Que s’est-il passé ? |
¿Vuestra epidemia existe realmente?
| Votre épidémie existe-t-elle en réalité ? |
¿Estamos dejando algo escapar?
| Y a-t-il quelque chose qu’on a loupé ? |
¿Algo de lo que no se puede hablar?
| Quelque chose dont on ne doit pas parler ? |
| |
¿Un pequeño cercopiteco infausto
| Un petit cercopithèque là-bas dans les arbustes |
Que causa la muerte de un millón de personas? ▶
| Aurait causé la mort d’un million de personnes ? ▶ |
¡NO ES JUSTO!
| CE N’EST PAS JUSTE ! |
¿Es esto lo que realmente pasó o es una fantasía?
| Est-ce que c’est vraiment arrivé comme ça ? |
¿Le preguntaste a la CIA?
| Avez-vous demandé à la CIA ? |
| |
Os tomarían seriamente
| Vous prendraient-ils au sérieux pour de vrai |
O quien fue promiscuo fue esa gente
| Ou bien c’est eux qui ont adopté la promiscuité |
Quien fue promiscuo fue esa gente
| C’est eux qui ont adopté la promiscuité |
Quien fue promiscuo fue esa gente
| C’est eux qui ont adopté la promiscuité |
Quien fue promiscuo fue esa gente
| C’est eux qui ont adopté la promiscuité |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¡Rico! ¡Youngblood! ¡Poneos las pilas!
| Rico ! Youngblood ! Réveillez-vous ! |
¡El prohibicionismo se acabó, pero el país sigue hecho un lío!
| Le prohibitionnisme est terminé, mais le Pays est toujours un bordel ! |
¡Nos necesitan ahí fuera!
| Ils ont besoin de nous là-dehors ! |
Tenemos algo de limpieza que hacer, especialmente en lo que respecta a este tío…
| Il faut faire un peu de nettoyage, surtout en ce qui concerne ce mec… |
Poneos esas gabardinas de grandes solapas…
| Mettez-vous ces vestes de sport à gros revers… |
Están de vuelta, ¡están nuevamente de moda!
| Les revoilà, elles sont de nouveau à la mode ! |
Bueno, veamos algunas fichas descriptivas de los sospechosos de los años 80:
| Bien, voyons quelques fiches signalétiques des suspects des années 80: |
| |
¡Almirante Poindexter! ¡Vuelve a Félix el Gato, eso es tu lugar!
| Amiral Poindexter ! Rentre chez Félix Le Chat, c’est ta place ! |
¡Quítate esa maldita pipa de la boca!
| Enlève cette maudite pipe de ta bouche ! |
¡Eres historia, te has ido!
| Tu es de l’histoire ancienne, tu es fini ! |
| |
¡Oliver North! ¡No hay “Gobierno Secreto” para ti, colega!
| Oliver North ! Pas de « Gouvernement Secret » pour toi, mon pote ! |
¡Estás acabado! ¡Estás pasado!
| Tu es fini ! Tu es viré ! |
| |
¡Bill Casey! ¡Estás muerto!
| Bill Casey ! Tu es mort ! |
Lo digo en serio…
| Je suis sérieux… |
| |
¡Bush! Aún eres un pelele, lo siento, ¡eres historia!
| Bush ! Je suis désolé, tu es toujours une lavette, tu es de l’histoire ancienne ! |
| |
¡Deaver! ¡Nofziger! ¡Sois granujas! ¡Arréstalos, Danny! ¿Danny? ¿Cómo se ha metido él en escena? ¡Fuera de aquí!
| Deaver ! Nofziger ! Vous êtes des escrocs ! Incrimine-les, Danny ! Danny ? Comment est-il entré en scène ? Fous le camp ! |
| |
¡Reagan! ¡Estás dormido! ¡Despiértate! ¡El país está hecho un lío!
| Reagan ! Tu t’es endormi ! Réveille-toi ! Le Pays est un bordel ! |
Estás perdiendo tu toque, en cualquier caso, estás en declive, colega
| De toute façon, tu es en perte de vitesse, tu es en baisse, mon pote |
Eres historia, eres carne, ¡estás acabado!
| Tu es de l’histoire ancienne, tu es raide mort, tu es fini ! |
Has evaporado, ¡eres un pelele, colega!
| Tu es du vent, tu es un bon à rien, mon pote ! |
Has sido excluido, en efecto, ¡está Robin Leach en tu lugar!
| Tu as été exclu, en effet, Robin Leach est à ta place ! |
“No sé por qué…”
| « Je ne sais pas pourquoi… » |
| |
Oíd, amigos, ¡llevadme al puente musical / de mando! ¡Ahora mismo!
| Hé, mes amis, emmenez-moi au pont musical / de pilotage ! Tout de suite ! |
| |
¡Rico! ¡Youngblood! ¡Salgamos de aquí! ¡Todo se acabó!
| Rico ! Youngblood ! Sortons d’ici ! Tout est fini ! |
| |
¡LOS INTOCABLES!
| LES INTOUCHABLES ! |
“Él es blanco, Jim…”
| « Il est blanc, Jim… » |
| |
¿Por qué no te gusto?
| Pourquoi je ne te plais pas ? |
¿Por qué no te gusto?
| Pourquoi je ne te plais pas ? |
¿Por qué no te gusto?
| Pourquoi je ne te plais pas ? |
¿Soy realmente tan malo?
| Suis-je vraiment si mauvais ? |
✄ ES MALO, ES MALO, ES MALO
| ✄ IL EST MAUVAIS, IL EST MAUVAIS |
| |
“¡Creo que eres un imbécil! ¡Fuera de mi camino!”
| « Je pense que tu es un idiot ! Éloigne-toi de moi ! » |
“Hazme un bocadillo”
| « Fais-moi un sandwich » |
“Voy al barrio Venice”
| « Je suis en route pour le quartier Venice » |
“Seré negro”
| « Je serai noir » |
¡Jack! ¿Qué?
| Jack ! Quoi ? |
| |
“Aún blanco, Jim…”
| « Toujours blanc, Jim… » |
| |
Odio a mi madre
| Je hais ma mère |
Odio a mi padre
| Je hais mon père |
Soy mi hermana…
| Je suis ma sœur… |
¡Y Jermaine es un negro!
| Et Jermaine est un nègre ! |
¡UN NEGRO! ¡UN NEGRO! ¡UN NEGRO!
| UN NÈGRE ! UN NÈGRE ! UN NÈGRE ! |
| |
“Pensaba que él estaba bien, ¿qué te ha pasado?”
| « Je pensais qu’il allait bien - que t’est-il arrivé ? » |
“Por favor, lea este panfleto”
| « S’il vous plaît, lisez cette brochure » |
“¡Soy tan malo!”
| « Je suis si mauvais ! » |
| |
Tú lleva el mono, yo llevaré la llama
| Toi, tu prends le singe, moi, je prends le lama |
Haremos una fiesta:
| Nous allons faire une fête : |
DADME UNA PEPSI
| DONNEZ-MOI UN PEPSI |
Michael es Janet, Janet es Michael
| Michael est Janet, Janet est Michael |
Estoy muy confundido ahora
| Je suis très confus maintenant |
¿QUIÉN ES DIANA?
| QUI EST DIANA ? |
Él está oxigenado
| Il est oxygéné |
Su nariz se ha desinflado
| Son nez a dégonflé |
Y piensa que te cae bien
| Et il pense que tu l’aimes |
Piensa que te cae bien
| Il pense que tu l’aimes |
| |
Oh, lo siento
| Oh, je suis désolé |
| |
Esta se supone que es la parte donde… nombro a personas que no están… relacionadas de ninguna forma en particular con… Michael Jackson… así… oh, veamos, quién puede ser uh… ¿Cómo te llamas? ¿Se llama Bob? Bob no es el hijo ilegítimo de Michael Jackson, creedme.
| Maintenant il y a la partie où je… mentionne des gens qui n’ont… aucun lien particulier avec… Michael Jackson… alors… oh, voyons voir, qui pourrait être euh… Comment tu t’appelles ? Est-ce qu’il s’appelle Bob ? Bob n’est pas le fils illégitime de Michael Jackson, croyez-moi. |
| |
✄ Billie Jean no es el señor Bob
| ✄ Billie Jean n’est pas M. Bob
|
Arnold Silvestri
| Arnold Silvestri |
¡Ja ja ja!
| Ha ha ha ! |
Billie Jean no es Arnold Silvestri
| Billie Jean n’est pas Arnold Silvestri
|
Jeane Kirkpatrick
| Jeane Kirkpatrick |
Billie Jean no es Kirkpatrick
| Billie Jean n’est pas Kirkpatrick
|
Lando Calrissian
| Lando Calrissian |
| |
Dadme el oxígeno
| Donnez-moi de l’oxygène |
Dadme el oxígeno
| Donnez-moi de l’oxygène |
Dadme el oxígeno
| Donnez-moi de l’oxygène |
| |
Panda de gilipollas
| Bande de connards |
| |
Eso es, ¡una panda de gilipollas!
| C’est bien ça, une bande de connards ! |
[FZ] Muy bien. Esta tarde, mientras íbamos al ascensor, paramos en el vestíbulo y me han presentado a un hombre llamado Sting que antes no conocía. Es un hombre muy agradable y ha venido al espectáculo de esta noche; acabo de hablar con él en el camerino hace un ratito y le he preguntado: “¿Qué tal, señor Sting, si sube al escenario y actúa con nosotros?” Ahora…
| [FZ] Bien. Alors, cet après-midi, sur mon chemin vers l’ascenseur, ils m’ont arrêté dans le hall et m’ont présenté un homme nommé Sting que je n’avais jamais rencontré avant. C’est un homme très sympa et il est venu au spectacle de ce soir ; je viens de lui parler dans la loge et je lui ai demandé : « M. Sting, aimeriez-vous monter sur scène et jouer avec nous ? » Maintenant… |
| |
[Sting] Cómo […]. No es propio de mí ir tras los que no pueden defenderse. Después de ver la primera parte del espectáculo, me di cuenta de que tenía que subir aquí y deciros algo. Bueno, hace cuatro años, Jimmy Swaggart dijo esto sobre mí: dijo que esta canción aquí de los Police, “Fórmula para un delito”, ¡estaba escrita por Satanás! ¡Interpretada por los hijos de Satanás! ¡Belcebú! ¡Lucifer! ¡Él con los cuernos! Fui yo el que escribió esta puta canción, ¿vale?
| [Sting] Comme […]. Ce n’est pas mon style de m’acharner sur qui ne peut pas se défendre. Après avoir vu la première partie du spectacle, j’ai réalisé que je devais venir ici pour vous dire quelque chose. Il y a quatre ans, Jimmy Swaggart a dit ceci à mon sujet : il a dit que cette chanson-ci des Police, « Formule pour un meurtre », avait été écrite par Satan ! Jouée par les enfants de Satan ! Belzébuth ! Lucifer ! Celui avec les cornes ! C’est moi qui ai écrit cette foutue chanson, d’accord ? |
| |
Después de decidir cometer un asesinato
| Après avoir décidé de commettre un meurtre |
Primero, petrifica tu corazón
| Pétrifie d’abord ton cœur |
Y si encuentras que tus manos aún tienen apetito
| Et si tu comprends ensuite que tes mains en veulent encore |
Entonces puedes convertir el asesinato en afición
| Tu peux transformer le meurtre en art |
No hay ninguna necesidad de hacer una matanza
| Il n’est pas du tout nécessaire d’effusion de sang |
Hazlo simplemente con un poco más de finura
| Il faut juste le faire un peu plus subtilement |
| |
Si puedes deslizar una pastilla en el café de alguien
| Si tu peux glisser une pilule dans le café de quelqu’un |
Luego, eso evita un montón de basura, porque es
| Tu t’épargneras un tas d’ennuis, parce que c’est |
La fórmula para un delito, un dos tres
| La formule pour un meurtre, un deux trois |
Es tan fácil de aprender como el ABC
| Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC |
La fórmula para un delito, un dos tres
| La formule pour un meurtre, un deux trois |
Es tan fácil de aprender como el ABC
| Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC |
| |
Pues bien, si le has cogido gusto a esa experiencia
| Alors, si tu as pris goût à cette expérience |
Y estás exaltado con tu primerísimo resultado
| Et tu es ravi de ton tout premier succès |
Entonces debes probar la pareja o el trío
| Tu devrais ensuite en essayer un double ou un triple |
Y descubrirás que tu conciencia ya no te remorderá a menudo
| Et tu constaterais que tu n’auras plus autant de regrets |
Porque el asesinato es como cualquier hábito
| Parce que le meurtre est comme toute habitude |
Es una necesidad a la que te acostumbras de hacerlos más y más
| C’est un besoin addictif d’en avoir toujours plus |
| |
Te puedes cargar a todos los miembros de tu familia
| Tu peux buter tous les membres de ta famille |
Y a cualquier otro que encuentres aburrido
| Et toute autre personne que tu trouves ennuyeux |
Porque es la fórmula para un delito, un dos tres
| Parce que c’est la formule pour un meurtre, un deux trois |
Es tan fácil de aprender como el ABC
| Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC |
La fórmula para un delito, un dos tres
| La formule pour un meurtre, un deux trois |
Es tan fácil de aprender como el ABC
| Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC |
| |
He dicho, fórmula para un delito, un dos tres
| J’ai dit, formule pour un meurtre, un deux trois |
Es tan fácil de aprender como el ABC
| Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC |
La fórmula para un delito, un dos tres
| La formule pour un meurtre, un deux trois |
Es tan fácil de aprender como el ABC
| Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC |
Fórmula para un delito, A B C D E
| Formule pour un meurtre, A B C D E |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
El señor Sting, damas y caballeros. El señor Sting.
| M. Sting, mesdames et messieurs. M. Sting. |
¡Sting!
| Sting ! |
¡Gracias! “Fórmula para un delito”. Y entonces, de repente…
| Merci ! « Formule pour un meurtre ». Et puis, soudain… |
[Ike] ¡Chapero!
| [Ike] Tapineur ! |
| |
Sabes que todos los tíos de la patrulla del sheriff
| Tu sais que tous les gars de la patrouille du shérif |
Te dejan en paz cuando atrapan a las putas
| Te laissent tranquille quand ils ramassent les putes |
En el Hollywood Boulevard
| Sur le Hollywood Boulevard |
| |
[FZ] ¿Qué?
| [FZ] Quoi ? |
[Ike] Esto es lo que pasa en Los Ángeles
| [Ike] C’est ce qui se passe à Los Angeles |
| |
Parece que ese vejestorio Fiscal del Distrito, entiendes
| Parfois, on a l’impression que ce schnock, l’Avocat du District, tu comprends |
A veces cree que necesita su nombre en la prensa otra vez
| Pense que son nom doit à nouveau faire la une dans le journal |
[FZ] Allí es cuando las chicas con pantaloncitos
| [FZ] C’est là que les filles en short |
[Ike] Tienen que dar una vuelta con un policía muy, muy amigable
| [Ike] Doivent faire un tour avec un policier très, très amical |
| |
Pero el chapero
| Mais le tapineur |
En la esquina de la planta procesadora de Technicolor
| Au coin de l’usine de traitement Technicolor |
Se queda bajo una lámpara
| Se tient près de la lumière |
En la noche, a la espera
| En attendant toute la nuit |
A la espera… A la espera de que ese… ese… distinguido
| En attendant… En attendant que ce… ce… distingué |
Caballero del distrito de Wilshire con pelo blanco como la nieve
| Gentilhomme du quartier Wilshire aux cheveux blancs comme neige |
| |
[Senador Hollings, acelerado] Tal vez podría ser una gran estrella del rock
| [Sénateur Hollings, accéléré] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star |
| |
[Ike] Llegue en su Lincoln
| [Ike] Arrive dans sa Lincoln |
Y lo sube al coche de prisa
| Et le charge à la hâte |
¡Aquí está!
| Le voilà ! |
| |
[FZ] El viejo Ralph meterá esa miserable salchicha en su boca otra vez
| [FZ] Le vieux Ralph mettra à nouveau cette misérable saucisse-là dans sa bouche |
| |
[Ike] ¡Ja ja ja, ja ja ja!
| [Ike] Ha ha ha, ha ha ha ! |
[FZ] ¡Sigue adelante!
| [FZ] Continue ! |
[Ike] ¡Ja ja ja!
| [Ike] Ha ha ha ! |
[FZ] ¿Quieres que lo repita?
| [FZ] Je le répète ? |
[Ike] ¡Sí, claro!
| [Ike] Ouais, bien sûr ! |
[FZ] El viejo Ralph meterá esa miserable salchicha en su boca otra vez
| [FZ] Le vieux Ralph mettra à nouveau cette misérable saucisse-là dans sa bouche |
Y otra vez
| Et à nouveau |
[Ike] Y de nuevo
| [Ike] Et encore à nouveau |
[FZ] Y otra vez más
| [FZ] Et encore une fois à nouveau |
| |
[Ike] Bueno, ¡ah! Bueno, sabes lo que dicen…
| [Ike] Eh bien, ah ! Eh bien, tu sais ce qu’ils disent… |
Otro día, otra salchicha
| Un autre jour, une autre saucisse |
CHAPERO
| TAPINEUR |
Esos ejecutivos discográficos me han follado sin piedad
| Ces dirigeants discographiques m’ont niqué à l’épuisement |
Y todavía me queda mucho tiempo hasta que haya pagado mi deuda con la sociedad
| Et avant que j’aie payé ma dette à la société, il faudra longtemps |
Y yo, lo único que siempre he querido hacer era tocar la guitarra con un glissando así… ▶
| Et moi qui je voulais juste jouer de la guitare et faire des glissandos comme ça… ▶ |
| |
| |
Lo tengo
| J’ai pigé |
Seré hosco e introvertido
| Je serai introverti et grincheux |
Desvaneceré en el universo crepuscular de mis propios pensamientos secretos
| Je m’éclipserai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes |
Me tumbaré de espaldas aquí hasta el amanecer en un estado semi-catatónico
| Je resterai ici couché jusqu’à l’aube, dans un état semi-catatonique |
Soñando con esas notas de guitarra que ponían histérico
| Rêvant de ces notes de guitare qui rendaient hystérique |
A todo manager típico…
| Les dirigeants typiques… |
| |
Bueno, creo que eso logró su cometido
| Eh bien, je pense que ça aurait marché |
Si tan solo lo hubieran oído
| Si seulement ils l’avaient écouté |
Media docena de ellos, chupándose la polla unos a otros, se habrían sofocado
| Une demi-douzaine d’eux, se suçant la bite les uns les autres, se seraient étouffés |
Sí, pero lo que he tocado era solo alguna nota imaginaria
| Ouais, mais ce que j’ai joué n’était qu’un tas de notes imaginaires |
Solo un pequeño aliciente para seguir adelante en la vida diaria
| Rien qu’une petite consolation pour aller de l’avant jour après jour |
Pero está bien así
| Bien sûr |
Muy pronto voy a cortar la cuerda
| Je vais bientôt couper la corde |
Entonces ya no tendré que vivir en esta fea celda de mierda
| Alors je n’aurai plus à vivre dans cette cellule moche de merde |
| |
¡Vaya! No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
| Hé ! J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant |
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant |
¡Escuchadme!
| Écoutez-moi ! |
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant |
¡Escuchadme, sí!
| Écoutez-moi, ouais ! |
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant |
Fuera ahora
| Dehors maintenant |
Fuera ahora
| Dehors maintenant |
Fuera ahora
| Dehors maintenant |
Fuera…
| Déchaînée… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
(¡Cantad esto!)
| (Chantez-la !) |
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant |
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant |
¡Sí!
| Oui ! |
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant |
¡Sí!
| Oui ! |
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant |
Antes tenía un trabajo y no me iba tan mal
| J’avais un boulot et mon état n’était pas si mauvais |
Vino la depresión y todo el mundo empezó a gritar:
| La dépression est arrivée et tout le monde a commencé à crier : |
“¿Dónde se fueron los buenos tiempos y toda esa mierda que solíamos vender?”
| « Où sont passés le bon vieux temps et toutes ces conneries que nous vendions avant ? » |
Ahora en el Paraíso del Hornillo, en el Hotel Verde, tengo que permanecer
| C’est dans le Paradis de la Plaque Chauffante à l’Hôtel Vert que je vis maintenant |
| |
Los Republicanos están bien si eres multimillonario
| Les Républicains sont bons si tu es plein aux as |
Los Demócratas son buenos si todo lo que posees es algo de vestuario
| Les Démocrates sont bons si tu possèdes juste ce que tu as sur toi |
Ni unos ni otros tienen realmente razón porque ni unos ni otros nunca se han preocupado
| Aucun des deux n’a tout à fait raison parce qu’aucun des deux ne se soucie |
Por ese Paraíso del Hornillo porque, allí, nunca han estado
| De ce Paradis de la Plaque Chauffante, parce qu’ils ne sont jamais venus ici |
| |
Realmente deberían ir allí para descubrir como apestan los vestíbulos
| Ils devraient vraiment venir pour découvrir l’odeur du couloir |
Les haría bien escuchar lo que podrían contar esos vagabundos
| Il leur serait utile d’écouter ce que ces clodos ont à dire |
(Por supuesto solo estamos soñando, pero quizás sea lo mejor
| (C’est peut-être juste un rêve, mais je pense que c’est mieux ainsi |
Ya que en el Hotel Verde, solamente se puede soñar)
| Parce qu’on peut seulement rêver, à l’Hôtel Vert, ici) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
No fue la naturaleza lo que me trajo aquí, ni tampoco mi destino
| Ce n’est pas la nature qui m’a amené ici et non plus mon destin |
Debe haber sido algún malvado candidato Republicano
| Ça a dû être un perfide candidat républicain |
Él está allí en Washington, desearía en cambio que se vaya a la mierda
| Il est là-bas à Washington, mais moi, j’aimerais qu’il soit en enfer |
Porque yo estoy en el Paraíso del Hornillo, en el Hotel Verde
| Parc’que je suis au Paradis de la Plaque Chauffante, à l’Hôtel Vert |
| |
Las cosas están un poco mejor ahora, esperan que olvidaremos lo infame
| Maintenant, les choses vont un peu mieux, ils espèrent que nous oublierons |
De la etiqueta de la gominola y del “Efecto Derrame
| La petitesse des « Répercussions Favorables » et de l’étiquette du bonbon |
El estilo presidencial regio / de Reagan no quedaba bien, simplemente
| Le style présidentiel royal / de Reagan n’était simplement pas sur mesure |
Pero mis harapos en el Hotel Verde, igualmente
| Mais même pas mes haillons, ici à l’Hôtel Vert |
| |
He dicho, el Hotel Verde
| J’ai dit, l’Hôtel Vert |
En serio, el Hotel Verde
| Sérieusement, l’Hôtel Vert |
He estado allí una vez, en el Hotel Verde
| J’y suis allée une fois, à l’Hôtel Vert |
Y he vuelto al Hotel Verde
| Et je suis retourné à l’Hôtel Vert |
Mis harapos en el Hotel Verde, igualmente
| Même pas mes haillons, ici à l’Hôtel Vert |
| |
¡Pásame la comida para perros!
| File-moi la bouffe pour chien ! |
¿Qué hace una chica como tú en un motel como este?
| Que fait une fille comme toi dans un motel pareil ? |
Dejé mi casa después de medianoche, cuando recibí la llamada
| J’ai quitté ma maison après minuit, quand j’ai reçu l’appel |
¡El servicio de escolta para el que trabajo dijo que querías la prestación completa!
| Le service d’escorte pour lequel je bosse m’a dit que tu voulais la totale ! |
Bueno, viniste al lugar adecuado, está justo aquí
| Eh bien, tu es venue au bon endroit, exactement |
Tengo el pito más santificado de toda Luisiana
| J’ai la bite la plus sanctifiée de toute la Louisiane |
¡En serio, sí!
| Sérieusement ! |
| |
¡Cuán cierto es!
| Tu peux le dire ! |
¡Es cierto, de verdad, llama!
| Tu peux le dire, lama, en toute sincérité ! |
¡Las otras putas del servicio dijeron que las ayudaste a satisfacer toda su necesidad!
| Les autres putes du service ont dit que tu les as aidées à satisfaire leurs nécessités ! |
Me gusta divertirme, ¿a ti también te gusta divertirte?
| J’aime m’amuser, toi aussi, tu aimes t’amuser ? |
Bueno, ¿qué tenías en mente?
| Eh bien, qu’avais-tu en tête ? |
Bueno, yo disfruto cuando… tele-evangelistas hipócritas con estrechos lazos con el Partido Republicano se corren encima mío
| Eh bien, je kiffe quand… des télévangélistes hypocrites ayant des liens étroits avec le Parti Républicain me jutent dessus |
MIENTRAS ED MEESE SE LIMPIA EL CULO CON LA CONSTITUCIÓN DE LOS ESTADOS UNIDOS, GRITANDO:
| PENDANT QU’ED MEESE SE TORCHE LE CUL AVEC LA CONSTITUTION DES ÉTATS-UNIS, TOUT EN CRIANT : |
| |
“Es decir, creo que sé cómo entrar en sintonía
| « Je veux dire, je pense que je sais comment me mettre en harmonie |
Pero está todo mal
| Mais c’est tout faux |
Es decir, creo que no estoy de acuerdo
| Je veux dire, je pense que je ne suis pas d’accord |
| |
No lo creo…
| Je ne pense pas… |
No puedo recordar…
| Je ne me rappelle pas… |
No puedo haber hecho eso…”
| Je serais incapable de faire ça… » |
Me pone tan caliente que podría gritar:
| Ça m’excite tellement que je pourrais crier : |
“No lo creo, no puedo recordar quién
| « Je ne pense pas, je ne me rappelle pas qui |
Escribió el memorándum, o a quién tenía que…”
| A écrit le mémo, ou à qui… » |
| |
Oye, tu servicio de escolta siempre ha sido extravagante y cautivador
| Hé, ton service d’escorte a toujours été très extravagante et formidable |
¿Has estado alguna vez en el Motel Texas?
| As-tu déjà été au Motel Texas ? |
¡Déjame llevarte ahí!
| Laisse-moi t’y emmener ! |
Jesús mágico al lado de la cama, pantalla de TV montada en la pared
| Un Jésus magique à côté du lit, télé grand écran au mur |
Mi iglesia empotrada en el dinero fácil, ¡y Reagan que me exculpa con facilidad!
| Reagan qui me disculpe et mon église encastrée dans l’assiette au beurre ! |
| |
¿Qué clase de chica?
| Quel genre de fille ? |
¿Qué clase de chica le chuparía la verga, cielos?
| Quel genre de fille lui sucerait la queue ? |
¿Qué clase de chica?
| Quel genre de fille ? |
¿Qué clase de chica le chuparía la verga, cielos?
| Quel genre de fille lui sucerait la queue ? |
¡Una prostituta vaga!
| Une prostituée paresseuse ! |
No te la chuparíamos solo porque conoces a “Dios”
| Nous ne te taillerions pas une pipe juste parce que tu connais « Dieu » |
¿Qué clase de chica?
| Quel genre de fille ? |
¿Qué clase de chica le chuparía la verga, cielos?
| Quel genre de fille lui sucerait la queue ? |
Esta desafortunada zorrita no dejaría que, por todo el regazo, cualquiera le salpicara
| Cette malheureuse petite mégère ne laisserait pas n’importe qui juter partout sur son giron |
Ella quiere a un tele-evangelista ignorante y pordiosero que recite toda esa basura…
| Elle veut un télévangéliste ignorant et gueux qui lui débite tous ces histoires bidons… |
[Eric Buxton] Sí, amigos, pasad la canasta, amigos, uníos a nosotros, amigos
| [Eric Buxton] Oui, mes amis, faites circuler la sébile, mes amis, rejoignez-nous, mes amis |
| |
[FZ] Hay una pequeña comadreja fea de un metro de alto, más o menos
| [FZ] Il y a une petite fouine moche un mètre de haut, environ |
Con la cara hinchada de mentiras y llantos
| Au visage gonflé de larmes et de mensonges |
Porque su dulce maridito chupa a tiempo parcial los rabos
| Parc’que son cher petit mari suce des bites à l’occasion |
(En nombre del Señor)
| (Au nom du Seigneur) |
| |
Te daré una pista, pequeña musaraña, oh sí, oh sí
| Je vais te donner un indice, petite mégère, oh ouais, oh ouais |
Jesús piensa que sois idiotas
| Jésus pense que vous êtes cons |
¿Elegiría él justo a Tammy para llevar a cabo Sus Tareas? Ajá
| Choisirait-il Tammy pour accomplir Ses Missions ? Hum-hum |
| |
¡Aleluya!
| Alléluia ! |
Sí, amigos
| Oui, mes amis |
| |
Robertson dice que él es un Hombre Ejemplar
| Robertson dit qu’il est génial |
Oh, seguro que lo es para vosotros, si creáis que Armagedón
| Oh, il l’est sûrement pour vous, si vous pensez qu’Armageddon |
Es la mejor diversión familiar
| Est le summum du divertissement familial |
¡Y él tiene alguno planeado para vosotros!
| Et il en a un peu en réserve pour vous ! |
(Dime que no es verdad, vamos)
| (Vas-y, dis-moi que ce n’est pas vrai du tout) |
| |
✄ ¡Dadme esa religión de los viejos tiempos!
| ✄ Donnez-moi cette religion d’autrefois ! |
| |
Entonces, qué pasa si Jim es un poco marica
| Alors, qu’importe si Jim est un peu pédé |
¿Pat lo dejará escapar?
| Pat le laissera-t-il s’en aller ? |
Todo lo que le hemos oído decir indica
| Tout ce que nous l’avons entendu déclarer |
Que Jim debe pagar
| Indique que Jim doit payer |
Y eso podría dolerle ligeramente
| Et ça pourrait bien le blesser |
¡Solo ligeramente!
| Juste un tantinet ! |
Pero dejad que el dinero siga viniendo
| Mais continuez à faire parvenir ce blé |
Porque Pat y Jim malo nunca tienen suficiente
| Parc’que Pat et le vilain Jim n’en ont jamais assez |
¡Bailemos!
| Dansons ! |
| |
Quizás es su idea
| C’est peut-être leur idée |
De un Programa de Protección de las Minorías
| D’un Plan de Protection des Minorités |
Para ofrecer una “escapatoria especial” a esos Cerdos Blancos
| Pour fournir une « échappatoire spéciale » à ces Cochons Blancs |
Que agarraron esos Jesús-pavos y corrieron en las cercanías
| Qui ont pris ces Christo-dollars et se sont tirés |
| |
¡Al banco! ¡Al banco! ¡Al banco! ¡Al banco!
| À la banque ! À la banque ! À la banque ! À la banque ! |
Y cada noche podemos oírlos expresar reconocimiento
| Et chaque soir nous les entendons remercier |
A su Amiguete en el cielo por
| Leur Pote qui est au ciel pour |
Enviarles aquí abajo su amor
| Leur avoir envoyé en bas son amour |
(Mientras todos vosotros, del guante, sentís el olor ▶)
| (Tandis que vous sentez tous le gant ▶) |
| |
¡Henry Cisneros, damas y caballeros!
| Henry Cisneros, mesdames et messieurs ! |
| |
A Jim y a Pat, a un poste, deberíamos haber atado
| Jim et Pat devraient être mis au poteau |
(Encima de cada agujero de gloria sagrado)
| (Sur chaque saint trou de la gloire) |
Alquitranados y emplumados
| Recouverts de goudron et de plumes |
Tal como a ellos les encantaría haceros a vosotros
| Tout comme ils aimeraient vous le faire |
| |
Porque creen que sois malos
| Parce qu’ils pensent que vous êtes mauvais |
¡Sí que lo creen!
| Oui, ils le pensent ! |
Y están muy enfadados
| Et ils sont très fâchés |
Porque a algunos no les gustan los rezos en las escuelas
| Parce qu’il y a des gens à l’école qui ne veulent pas de prières |
(Necesitaríamos un arca para sobrevivir a las babas
| (Il nous faudrait une arche pour survivre à la bave de colère |
De rabia de los micro-publicanos, crecidos en los odios
| Des micro-publicains, élevés à la haine |
Y en los sinsentidos durante sus estudios)
| Et aux foutaises quand ils obtiennent leurs diplômes) |
| |
Convencidos de que ellos son “Los Elegidos”
| Convaincus d’être « Les Élus », et |
Y todos sus padres andan armados
| Tous leurs parents sont armés |
¡Eh, mira! ¡Godzilla!
| Hé, regarde ! Godzilla ! |
Y en la Asociación Nacional del Rifle son inscritos
| Et inscrits auprès de l’Association Nationale des Armes |
Ah, llamas del infierno, Melvin, ¡eh eh!
| Ah, les flammes de l’enfer, Melvin, hé hé ! |
Mantienen un dedo en el gatillo
| Ils ont le doigt sur la gâchette |
“Todavía caliente”
| « Encore fumante » |
Cuando rezan arrodillados
| Quand ils s’agenouillent pour prier, fermes |
“Lo digo en serio…”
| « Je suis sérieux… » |
| |
Con una túnica muumuu del Ku-Klux-Klan en el maletero
| Avec une tunique muumuu du Ku-Klux-Klan dans le coffre du véhicule |
Si vosotros no sois “renacidos” os armarán jaleo
| Si vous n’êtes pas « nés de nouveau », ils vont vous faire un scandale |
Gritando: “¡No al aborto, no, señor!
| En criant : « Non à l’avortement, non, messieurs ! |
¡La vida es demasiado valiosa, cómo no podéis ver!” ▲
| La vie est trop précieuse, vous ne le comprenez même pas un peu ! » ▲ |
✄ ¿Qué es eso que cuelga del árbol de los vecinos?
| ✄ Qu’est-ce qui est accroché à l’arbre des voisins ? |
Me parecen “personas de color”, cielos
| Ils ressemblent à des « gens de couleur », putain |
| |
Podrían hacerlo…
| Pourraient-ils le faire… |
¡Lo han estado haciendo durante años!
| Ils l’ont fait pendant des années ! |
¿En serio?
| Au sérieux ? |
| |
Y ahora, damas y caballeros, el dinámico Eric Buxton
| Et maintenant, mesdames et messieurs, le dynamique Eric Buxton |
| |
[Eric Buxton] Imaginaos, si queréis, un tele-evangelista multimillonario exento de su deber de combate en Corea gracias a su padre, un senador estadounidense
| [Eric Buxton] Imaginez, si vous voulez, un télévangéliste multimillionnaire, qui a échappé au service actif en Corée grâce à son père, un sénateur des États-Unis |
Estudió leyes, pero no está cualificado para practicarlas
| Il a étudié le droit, mais n’est pas qualifié pour l’exercer |
Padre de un hijo ilegítimo que, en la madurez, presenta los restos del programa de propaganda religiosa de su papá
| Père d’un fils illégitime qui, devenu adulte, anime ce qui reste du programme de propagande religieuse de papa |
Clama no ser un “curandero de fe”, pero en el pasado se ocupó incansablemente de cualquier cosa, desde las hemorroides a los huracanes
| Il affirme ne pas être un « guérisseur », mais dans le passé, il s’est occupé sans relâche de tout, des hémorroïdes aux ouragans |
Involucrado con fondos para una “guerra no declarada” en América Central, afirma que Ronald Reagan y Oliver North son sus amigos íntimos
| Impliqué dans le financement d’une « guerre non déclarée » en Amérique Centrale, Ronald Reagan et Oliver North seraient ses amis proches |
Involucrado en sospechosos “tramas de evasión fiscal” (bajo investigación durante 16 meses por la agencia tributaria)
| Impliqué dans des soupçons de « complots d’évasion fiscale » (sous enquête par le fisc depuis 16 mois) |
Clama ser un hombre de Dios
| Il prétend être un Homme de Dieu |
Actualmente postulando a la presidencia de los Estados Unidos
| Actuellement candidat à la présidence des États-Unis |
Esperando que todos nosotros lo sigamos hasta Los Límites de la Realidad
| En espérant que nous le suivrons tous dans La Quatrième Dimension |
| |
[Ike] Pero, eh, ¿y si Pat llegara a la Casa Blanca?
| [Ike] Mais, hein, et si Pat arrivait à la Maison Blanche ? |
[FZ] Ni de coña, Ike, ¿me entiendes?
| [FZ] Mon cul, Ike, t’as compris ? |
[Ike] ¿De repente los derechos de “cierta gente” desaparecerían
| [Ike] Les droits de « certaines personnes » disparaîtraient-ils |
Misteriosamente?
| Mystérieusement ? |
| |
[FZ] Decidme, ¿no podría eso calificarse como una tragedia americana de hecho?
| [FZ] Dites-moi, cette histoire américaine ne pourrait-elle pas être définie presque comme une tragédie ? |
(Especialmente si lo enmascaran diciendo: “¡Es Jesús quien me lo ha dicho!”)
| (Surtout s’ils la camouflent en disant : « C’est Jésus qui me l’a dit ! ») |
Quiero decir, estamos casi sellados, ¿vale? Lo digo en serio
| Je veux dire, nous sommes, genre, scellés, non ? Je suis sérieux |
Espero que ese día nunca llegue
| J’espère que nous ne verrons jamais ce jour |
Lo digo en serio. Aquí mismo. Todavía caliente. Todavía caliente.
| Je suis sérieux. Juste ici. Encore fumante. Encore fumante. |
En la Tierra de la Libertad
| Dans le Pays de la Liberté |
¿O ese día llegará?
| Ou bien ce jour viendra-t-il ? |
¿En el 92?
| En 92 ? |
¿Llegará?
| Viendra-t-il ? |
¿En el 96?
| En 96 ? |
| |
Y si todavía no habéis pillado
| Et si vous n’avez toujours pas compris |
La verdad de lo que os estoy diciendo
| À quel point il y a du vrai dans ce que je vous dis |
Entonces, seguro que de alguna manera he fallado
| Alors j’ai échoué quelque part, oui |
Seguro que de alguna manera he fallado
| J’ai échoué quelque part, oui |
Seguro que de alguna manera he fallado
| J’ai échoué quelque part, oui |
| |
Y Jesús pensará que soy un idiota, al igual que vosotros
| Et Jésus pensera que je suis un con, tout comme vous |
¡Si dejáis que esos telepredicadores os traten como tontos, sí!
| Si vous laissez ces téléprédicateurs vous traiter comme des fous ! |
He dicho: “Jesús pensará que vosotros sois idiotas”, ¡y sería así!
| J’ai dit : « Jésus pensera que vous êtes cons » et ce ne serait pas faux du tout ! |
| |
Hay una ✄ vieja y rudimentaria cruz en la Tierra de la Virgen Inmaculada María
| Il y a une ✄ vieille croix rudimentaire au Pays de la Vierge Immaculée |
Ardiendo en el césped, ¡pero esta persona se parece a Thomas Braden, miembro de la CIA!
| Qui brûle dans le jardin, mais cette personne ressemble à Thomas Braden, hé ! |
| |
¡Jim y Tammy!
| Jim et Tammy ! |
¡Oh, nena!
| Oh, chérie ! |
¡Tenéis que iros!
| Foutez le camp ! |
¡Realmente tenéis que iros!
| Vous devez vraiment dégager ! |
Jim y Tammy tenéis que iros
| Jim et Tammy, dégagez |
| |
Damas y caballeros, esto es el intermedio. ¡Moved el culo ahí afuera y registraos para votar! ¿Lo haréis, por favor? ¡Nos vemos en media hora!
| Maintenant, mesdames et messieurs, c’est l’entracte. Bougez-vous le cul là-dehors et inscrivez-vous pour voter ! Vous le ferez, s’il vous plait ? On se retrouve dans une demi-heure ! |