[Napoleon] Bill Romero, Bill Romero, ¿qué pasa? Sí, señor […] Romero, todo el mundo tiene que decir:
| [Napoleon Murphy Brock] Bill Romero, Bill Romero, whatsa matter? Yessir […] Romero, everybody gotta say: |
Je je je
| Heh heh heh |
| |
[George] ¡Oh sí!
| [George Duke] Oh yeah! |
[Napoleon] Es un… Es… Es… Es por el sol de aquí en Finlandia. Y por todas esas cosas que te hacen querer tener un pequeño…
| [Napoleon Murphy Brock] It’s a… It… It… It’s about all the sunshine here in Fin— Fin— Finland. And all that kinda stuff that makes you wanna have a little… |
Culito culito culito
| Tush tush tush |
| |
[George] Y entonces le pregunté: “¿Por qué tú y yo no subimos juntos a mi…?”
| [George Duke] And then I told her, I said: “Why don’t you and me get together goin’ up to my…?” |
[Napoleon] ¡Un momento! ¿Qué es eso que estás sacando de tu bolso?
| [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute! What’s that you pullin’ outa your purse? |
[George] Pero ella… ella dijo…
| [George Duke] But she… she said… |
[Napoleon] Un momento, ¿dije que?
| [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute, I said what? |
Je je je
| Heh heh heh |
| |
[George] Napoleon dice que él no usa esas cosas y que no está interesado porque…
| [George Duke] Napoleon say he don’t use them things and he ain’t interested because… |
[Napoleon] Un momento, ¿qué pasa contigo? ¿Para qué es esto? Nunca había visto cosa igual en mi vida ▶. Lo único que había visto me parecía como un pequeñísimo…
| [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute, what’s wrong with you anyway? What is that for, anyway? Ain’t never seen nothin’ like that in my life ▶. Only thing I’ve seen looks to me like a little bitty ol’… |
Culito culito culito
| Tush tush tush |
| |
[Napoleon] Y uh…
| [Napoleon Murphy Brock] An’ uh… |
[George] Excepto por esa mujer en uh… donde sea. Y uh…
| [George Duke] Except for that lady in uh… wherever it was. And uh… |
[Napoleon] Eh, un momento
| [Napoleon Murphy Brock] Hey, wait a minute |
[George] No, no estoy hablando de… A cada uno en el grupo ella le dio aproximadamente…
| [George Duke] No, I ain’t talkin’ about… She gave everybody in the group about… |
[Napoleon] Eh, ¡espera un momento, un momento!
| [Napoleon Murphy Brock] Hey, wait a minute, wait a minute! |
[George] Le dio doce de esos, y yo dije, uno negro, uno rosado y uh…
| [George Duke] Twelve of them son of a gun, an’ I said, a black one, a pink one, and uh… |
[Napoleon] Espera un momento, de todos los colores, y un color para…
| [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute, every different color, and a color for… |
Je je je
| Heh heh heh |
| |
[Napoleon] Dije, yo no sé usarlos
| [Napoleon Murphy Brock] I said, I can’t use that stuff |
[George] Le dije que yo tampoco sabía usarlos, pero ella me los dio
| [George Duke] I told her I couldn’t use ‘em neither but she gave ‘em |
[Napoleon] Los guardé durante unos seis meses y al final los tiré por sobre los tambores de Ruth, pero creo…
| [Napoleon Murphy Brock] I owned ‘em for about six months and then I just threw ‘em all all over Ruth’s drums, but I think… |
[George] Pero entonces ella dijo: “Bah, ja ja ja, ¡estáis todos locos!”
| [George Duke] But then she said: “Bah, ha ha ha, y’all is crazy!” |
[Napoleon] De todos modos, fue agradable y bonito, el…
| [Napoleon Murphy Brock] It was nice and pretty though, the… |
Je je je
| Heh heh heh |
| |
[George] Pero Ruth dijo que no se iba a rendir hasta que todos vosotros usarais algunos de esos […]
| [George Duke] But Ruth said she wasn’t gonna give up unless you all use some of them […] |
[Napoleon] Y después del concierto ella dijo: “Brian, solo tienes que llegar y tocar el timbre de la habitación tres, oh”
| [Napoleon Murphy Brock] And she said after the show: “Brian, all you have to do is come in to ring the bell at room three, oh” |
¡Je je je, ja ja ja!
| Heh heh heh, ha ha ha! |
| |
Oh sí, oh sí
| [George Duke] Oh yeah, oh yeah |
[Napoleon] Armand dijo: “Chicos, será mejor que os subáis algo de queso a la habitación”
| [Napoleon Murphy Brock] Armand said: “You guys better take some cheese up there in this room” |
Culito culito culito
| Tush tush tush |
| |
[George] Eso es lo que estaba intentando hacer anoche cuando ese… ese…
| [George Duke] That’s what I was tryin’ to do last night when that… that… |
[Napoleon] Es tu proteína y tu energía y tu resaca y todo eso, y contar historias y…
| [Napoleon Murphy Brock] It’s your protein and energy and slobberin’ and stuff and jivin’ and… |
[George] No me dejó entrar, maldita sea, me impidió entrar en la habitación, no me dejó entrar en el hotel
| [George Duke] Wouldn’t let me in the cotton pickin’, stopped me from gettin’ in the room, wouldn’t let me in the hotel |
[Napoleon] Espera un momento, creo que reconozco a ese tipo
| [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute, I think I recognize that fella |
[George] Oh, tengo una llave de…
| [George Duke] Oh, I got a key to the… |
Je je je
| Heh heh heh |
| |
[FZ] ¡Damas y caballeros! Bienvenidos a nuestro programa de esta noche, con Ruth Underwood en la percusión.
| [FZ] Ladies and gentlemen! Welcome to our program tonight, which features Ruth Underwood on percussion. |
Oh sí, oh sí
| [George Duke] Oh yeah, oh yeah |
Je je je
| Heh heh heh |
| |
[FZ] Napoleon Murphy Brock en Culito Culito Culito. Chester Thompson en la batería.
| [FZ] Napoleon Murphy Brock on Tush Tush Tush. Chester Thompson on drums. |
Oh sí, oh sí
| [George Duke] Oh yeah, oh yeah |
[FZ] Tom Fowler en el bajo y George Duke en los teclados.
| [FZ] Tom Fowler on bass and George Duke on keyboards. |
Je je je
| Heh heh heh |
| |
[FZ] Y el nombre de la primera canción que vamos a tocar para vosotros esta noche…
| [FZ] And the name of the very first song that we’re going to play tonight to you… |
Chillido chillido chillido
| Squeak squeak squeak |
[FZ] Es “Pies apestosos”
| [FZ] Is “Stink-foot” |
(Hola, Ruth)
| (Hi, Ruth) |
Por la noche (guau), cuando se agiganta cada fastidio (toda la noche)
| [FZ] In the dark (wow) where all the fevers grow (all night) |
Bajo el agua (agua), donde los tiburones están burbujeando (blup blup blup blup blup)
| Under the water (water) where the shark bubbles blow (wuh-wuh-wuh-wuh-wuh) |
Por la mañana (mañana), cerca de tu radio (¡radio! ¡Vete!)
| In the mornin’ (mornin’) by yer radio (radio! Get out of here!) |
¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan?
| Do the walls close in t’suffocate ya? |
(Sí, así es)
| (Yeah, they do) |
No tienes amigos, y todos los demás te odian
| Ain’t got no friends an’ all the others, they hate ya |
¿Tienes que dejar la vida que estás llevando?
| Does the life you’ve been livin’ gotta go? |
| |
Bueno, conozco un pequeño restaurante ruso, te lo recomiendo…
| Well, lemme straighten you out about a little Russian restaurant I know… |
Oh sí
| Oh yeah |
(Todos, poneos calcetines y zapatos, está a la vuelta de la esquina)
| (Get yer shoes an’ socks on, people, it’s right aroun’ the corner) |
| Well |
| |
A través de la noche y las brisas contrarias
| Out through the night an’ the whispering breezes |
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
| To the place where they keep the imaginary diseases |
A través de la noche y las brisas contrarias
| Out through the night an’ the whispering breezes |
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
| To the place where they keep the imaginary diseases |
| |
Pues bien, los científicos llaman a esta enfermedad… bromhidrosis
| Now, scientists call this disease… bromhidrosis |
¡Eso es!
| That’s right! |
Y hacen bien (Desde luego), hasta Napoleon sabe eso
| And, well, they should (Sure ‘nuff) even Napoleon knows that |
¡Ja ja ja!
| Ha ha ha ha! |
Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón ▶, conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos
| But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python BOOT ▶, know this EXQUISITE little inconvenience by the name of… STINK FOOT |
| |
Sabéis, mi bota de pitón está demasiado apretada
| Y’know, my python boot is too tight |
¡PUAJ!
| POOH! |
Anoche intenté quitármela, pero nada
| I couldn’t get it off last night |
¡PUAJ!
| POOH! |
Una semana ha pasado, y el mes de julio ha comenzado
| A week went by, an’ now it’s July |
Por fin, me la he quitado y mi novia ha gritado:
| I finally got it off an’ my girlfriend cry: |
“¡Tienes los pies apestosos!
| “You got STINK FOOT! |
Pies apestosos, cariño
| Stink foot, darlin’ |
¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz!
| Your stink foot puts THE HURTS on my nose! |
¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad
| Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’ |
¡Venga ya!
| No way! |
Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?”
| Can you rinse it off, d’you suppose?” |
| |
¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido! ▶
| Here Fido! Here Fido! ▶ |
Aquí, Fido… tráeme las zapatillas, perrito
| Here Fido… bring the slippers, little puppy |
Sí, eres un buen perro, ¡sí!
| Yes, that’s a good dog, yes! |
“Guau guau guau”
| “Arf arf arf” |
| |
¡QUÉ ASCO!
| SICK! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Y ahora, damas y caballeros, tenemos para vosotros una canción sobre platillos volantes. Esta canción va a ser cantada para vosotros por George y su nombre es “Carreteras incas”.
| [FZ] And now, ladies and gentlemen, we have a song for you about flying saucers. This song is going to be sung for you by George, and the name of the song is “Inca roads”. |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[George] ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba
| [George Duke] Did a vehicle come from somewhere out there |
Para aterrizar justo en los Andes?
| Just to land in the Andes? |
¿Era redondo y tenía un motor
| Was it round and did it have a motor |
O era algo diferente?
| Or was it something different? |
| |
[George] Claro que sí, pero nunca había visto un culito como ese, no sabía que era…
| [George Duke] Sure it would, but I ain’t never seen no tush like that, I didn’t know that was it… |
[Napoleon] ¡Un momento! No pongas esa cosa en mi… ¿Nunca lavas esa cosa? ▶
| [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute! Don’t put that stuff on my… Don’t you ever wash that thing? ▶ |
[George] Era… Tenía un fuerte sabor a anchoa, salado y…
| [George Duke] It was… Tasted like a bunch o’ anchovies, salty an’… |
[Napoleon] ¡Un momento! ¿Lo tienes ya arreglado? ¡Ponlo ahí!
| [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute! Have you got it worked out now? Put it down there! |
[FZ] Suzi Quatro está en la ciudad, vamos a tener una fiesta esta noche, ¡sí, así es!
| [FZ] Suzi Quatro get in town, let’s have a party tonight, yes indeed! |
| |
[George] ¿Voló un vehículo
| [George Duke] Did a vehicle |
Voló un vehículo, voló un vehículo
| Did a vehicle, did a vehicle |
A lo largo de las montañas
| Fly along the mountains |
Y encontró un sitio donde aparcarse?
| And find a place to park itself? |
Aparcar… se
| Park it… self |
APARCARSE, APARCARSE
| PARK IT, PARK IT |
| |
¿O alguien construyó un lugar
| Or did someone build a place |
Para reservar un espacio donde hacer aterrizar
| To leave a space |
Tal cosa?
| For such a thing to land? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[George] ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo
| [George Duke] Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come |
Desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina?
| From somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[George] ¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba para aterrizar justo en Bill Romero?
| [George Duke] Did a booger-bear come from somewhere out there just to land on Romero? |
¿Era redonda y tenía un motor o era algo diferente?
| Was she round and did she have a motor or was she something different? |
Reina del guacamole, Reina del guacamole, Reina del guacamole
| Guacamole Queen, Guacamole Queen, Guacamole Queen |
En el Armadillo en Austin, Texas, su aura, ¿o alguien construyó un lugar
| At the Armadillo in Austin, Texas, her aura, or did someone build a place |
O reservó un espacio donde hacer aterrizar
| Or leave a space |
La Cosa de Chester?
| For Chester’s Thing to land? |
| |
(La Cosa de Chester…
| (Chester’s Thing… |
En Ruth)
| On Ruth) |
| |
¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba?
| Did a booger-bear come from somewhere out there? |
¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba?
| Did a booger-bear come from somewhere out there? |
¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron su colina?
| Did the Indians, first on the bill, carve up her hill? |
| |
EN RUTH
| ON RUTH |
EN RUTH
| ON RUTH |
| |
Ajá
| Ah-ah |
ESA ES RUTH
| THAT’S RUTH |
| |
[FZ] ¡Gracias!
| [FZ] Thank you! |
Estoy volviendo a casa a la aldea del sol
| [Napoleon Murphy Brock] Goin’ back home to the village of the sun |
Donde se crían pavos, justo después de Palmdale
| Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run |
Me he decidido y sé que iré a Aldea del
| I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun |
Sol, Dios santo, espero que no sople el viento
| Village, good God, I hope the wind don’t blow |
| |
Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí
| It take the paint off your car and wreck your windshield too |
No sé cómo la gente lo aguanta, pero me parece que es así
| I don’t know how the people stand it, but I guess they do |
Ya que aún están todos allí, incluso Johnny Franklin
| ‘Cause they’re all still there, even Johnny Franklin too |
En la aldea del sol
| In the village of the sun, ah ah |
Aldea del sol
| Village of the sun |
Aldea del sol, hijo
| Village of the sun, son |
Aldea del Sol para ti
| Sun Village to you, you-ooo ooo-ooo-ooo-ooo |
¡Bueno!
| Well! |
| |
La pequeña Mary, y Teddy, y Thelma también
| Little Mary, and Teddy, and Thelma too, now |
Donde Palmdale Boulevard corta a través, bien
| Where Palmdale Boulevard, woh, cuts on through |
Más allá del Village Inn y del Barbecue, sí
| Past the Village Inn, well, & Barbecue now, yeah |
Me han dicho que ya no está allí, bueno, espero que hayan entendido mal
| I heard it ain’t there, well, I hope it ain’t true |
Si no ¿a dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul?
| Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue? |
Si no ¿a dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul?
| Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue? |
| Ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-wahhh |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| Boogedy-boogedy-boogedy-boogedy |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Estoy volviendo a casa a la aldea del sol
| Goin’ back home to the village of the sun |
Donde se crían pavos, justo después de Palmdale
| Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run |
Me he decidido y sé que iré a Aldea del
| I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun |
Sol, Dios santo, espero que no sople el viento
| Village, good God, I hope the wind don’t blow |
| Wow-wow-wow-wow-wow-wow-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-oooh |
| |
Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí
| It take the paint off your car and wreck your windshield too |
No sé cómo todos vosotros lo soportáis, pero me parece que es así
| I don’t know how y’all people stand it, but I guess you do |
Porque todos seguís ahí, de veras, en vuestras camisolas
| ‘Cause you’re all still there in your thermal underwear |
En la aldea del sol
| In the village of the sun |
Aldea del sol
| Village of the sun |
Aldea del sol, hijo
| Village of the sun, son |
Aldea del Sol para ti
| Sun Village to you |
¡Brian bu!
| Brian boo! |
¡JA JA JA!
| HA HA HA HA! |
¿Qué vas a hacer?
| What you gonna do? |
¡Brian bu!
| Brian boo! |
¡JA JA JA!
| HA HA HA HA! |
¿Qué vas a hacer?
| What you gonna do? |
¡Brian bu!
| Brian boo! |
¡JA JA JA!
| HA HA HA HA! |
¿Qué vas a hacer?
| What you gonna do? |
¡Brian bu!
| Brian BOOOOO! |
[Napoleon] Dulzura, dulzura
| [Napoleon Murphy Brock] Honey, honey |
Dulzura, dulzura
| Honey, honey |
Culito culito
| Tush tush |
Dulzura, dulzura
| Honey, honey |
¡Demasiado joven!
| Too young! |
Dulzura, dulzura
| Honey, honey |
¡Un momento! ¡Guau! ¡Guau!
| Wait a minute! Wow! Wow! |
| Wo-ah-aah-aaah-oooh-ooh! |
Dilo otra vez
| Say it again |
| Wo-ah-aah-aaah-oooh-ooh! |
| |
Dulzura, dulzura
| Honey, honey |
Dulzura, dulzura
| Honey, honey |
Dulzura, dulzura
| Honey, honey |
Dulzura, dulzura
| Honey, honey |
¡Míralo!
| Watch it! |
| Oooh oooh oooh oooh wow! |
| |
Bajando
| Gettin’ down |
Bajando
| Gettin’ down |
Bajando
| Gettin’ down |
¿Qué vas a hacer
| What you’re gonna do |
Cuando se acabe tu tiempo?
| When your time is up? |
¿Qué vas a hacer
| What you’re gonna do |
Cuando se acabe tu tiempo?
| When your time is up? |
¿Vas a tomar?
| Are you gonna take? |
¿Vas a ser?
| Are you gonna be? |
Podría preguntarte por favor
| I might just tell you please |
¿Vas a decir
| Are you gonna say |
Una cosa?
| One thing? |
Quiero saber
| I wanna know |
Una cosa, nena
| One thing, baby |
Quiero saber
| I wanna know |
Quiero saber
| I wanna know |
Quiero saber
| I wanna know |
Quiero saber
| I wanna know |
Quiero saber
| I wanna know |
Quiero saber
| I wanna know |
Quiero saber
| I wanna know |
Quiero saber
| I wanna know |
Quiero agarrar
| I wanna hold |
Quiero agarrar
| I wanna hold |
Quiero agarrar
| I wanna hold |
Quiero agarrar
| I wanna hold |
Quiero ir
| I wanna go |
Por eso estoy cantando ¡guau! Tú…
| That’s why I’m singin’ WOW! You… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Napoleon] Justo ahí hay un retrete
| [Napoleon Murphy Brock] Right over there, there’s a doo-doo room |
Justo en el piso de arriba hay un retrete
| Right upstairs there’s a doo-doo room |
Justo fuera, atrás, hay un retrete
| Right out back here there’s a doo-doo room |
En el bolsillo de Perellis hay un retrete
| In Perellis’ pocket there’s a doo-doo room |
Fuera de casa hay un retrete
| Out at home there’s a doo-doo room |
| |
[FZ] ¡Hola! ¡Hola! ¡Hola! ¿Estoy hablando con el servicio de habitaciones? ¿Hola?
| [FZ] Hallo! Hello! Hello! Is this room service? Hello? |
[Napoleon] ¿Hola?
| [Napoleon Murphy Brock] Hallo? |
[FZ] ¿Estoy hablando con el servicio de habitaciones del Hotel Leningrado?
| [FZ] Is this room service at the Hotel Leningrad? |
[Napoleon] ¡Oh sí! ¡Sí, señor!
| [Napoleon Murphy Brock] Oh, ja-ha-ha! Jawohl! |
Dígame, ¿quiere el pequeño…? ¡Sí! Habla el servicio de habitaciones
| Now, would you like the little… mpf? Ja! This is room service |
[FZ] Escúchame, colega
| [FZ] Look here, buddy |
[Napoleon] Sí, ¿qué quiere?
| [Napoleon Murphy Brock] Yeas, what would you like? |
[FZ] ¡Oh, tengo mucha hambre! Sabes, cuando eres un turista y todo eso y andas por ahí, sabes, en todas esas bonitas tiendecitas y esas cosas
| [FZ] Oh, I’m so hungry! You know, when you’re a tourist and everything, and you travel around, you know, going to all the neat little shops and everything |
[Napoleon] Diez marcos, le cuesta diez marcos
| [Napoleon Murphy Brock] Ten marks, cost you ten marks |
[FZ] ¡Tengo mucha hambre!
| [FZ] I’m so hungry! |
[Napoleon] Esta llamada va a costarle diez marcos
| [Napoleon Murphy Brock] This call is going to cost you ten marks |
[FZ] Ja ja ja
| [FZ] Ha ha |
[Napoleon] Tiene que entender que al principio…
| [Napoleon Murphy Brock] You got to understand that in the fo— in the front… |
[FZ] Escúchame
| [FZ] Look here |
[Napoleon] Todo cuesta diez marcos
| [Napoleon Murphy Brock] Everything cost ten marks |
[FZ] Iván, escucha
| [FZ] Ivan, listen |
[Napoleon] Iván, soy yo
| [Napoleon Murphy Brock] Ivan, that’s me |
[FZ] Escucha
| [FZ] Look |
[Napoleon] ¡Sí, señor!
| [Napoleon Murphy Brock] Jawohl! |
[FZ] Te estás quedando dormido, te estás quedando dormido
| [FZ] You’re going to sleep, you’re going to sleep |
[Napoleon] Om
| [Napoleon Murphy Brock] Ohmmm |
[FZ] Tengo mucha hambre, ¿me puedes traer de inmediato algo de comer?
| [FZ] I am so hungry, can you bring me something to eat, right away? |
[Napoleon] ¿Bulla… Bullabesa?
| [Napoleon Murphy Brock] Bouillia… Bouilliabai? |
[FZ] Bullabesa no
| [FZ] No Bouilliabai |
[Napoleon] ¿Bullabesa?
| [Napoleon Murphy Brock] Bouilliabai? |
[FZ] Boogie-Una-Bahía no
| [FZ] No Boogie-A-Bay |
[Napoleon] ¿Qué hay de Boogie-La-Bahía?
| [Napoleon Murphy Brock] How’s about Boogie-The-Bay? |
[FZ] No Boogie-Woogie-La-Bahía
| [FZ] No Boogie-Woogie-The-Bay |
[Napoleon] ¿Qué hay de un pececillo con los ojos que se le salen?
| [Napoleon Murphy Brock] How’s about a fishie with the eye fallin’ out? |
[FZ] ¿Pececillo con…? ¡Vaya, suena delicioso!
| [FZ] Fish with…? Hey, that sounds delicious! |
[Napoleon] Sí, bien
| [Napoleon Murphy Brock] Yeah, all right |
[FZ] Tráeme un pececillo con los ojos que se le salen
| [FZ] Send me some fish with the eyes falling out |
[Napoleon] ¿Qué tal un poco de arena por encima? Va bien con eso.
| [Napoleon Murphy Brock] How about a little sand over it? That’ll make it. |
[FZ] Arena en el pez, sí, un pez-arena
| [FZ] Sand on the fish, yes, a sand-fish |
[Napoleon] Vale, eso serán diez marcos
| [Napoleon Murphy Brock] All right, that be ten marks |
[FZ] ¿Tenéis pez-arena aquí?
| [FZ] You have a sand-fish here? |
[Napoleon] ¿Pececillo-arena? Los ojos son diez marcos. El pececillo son cuarenta.
| [Napoleon Murphy Brock] Sand-fishie? The eye’s ten marks. The fishie is forty. |
[FZ] ¡Eh! ¡Escucha!
| [FZ] Hey! Hey, listen! |
[Napoleon] ¡Sí, señor!
| [Napoleon Murphy Brock] Jawohl! |
[FZ] La gente de vuestro país es encantadora de verdad. ¿Sabes cómo conseguir algún chochito?
| [FZ] The people in your country certainly are charming. You know where I can get some pussy? |
[Napoleon] Ah uh… argh… este es…
| [Napoleon Murphy Brock] Ah uh… wargh… this is very… |
[FZ] No importa, escucha
| [FZ] Never mind, look |
[Napoleon] Este es un hotel muy respetable, entiende
| [Napoleon Murphy Brock] This is very respectable hotel, you understand |
[FZ] Solo mándame un…
| [FZ] Just send me up… |
[Napoleon] Si intenta traerse aquí un chochito, lo rociaremos con gas lacrimógeno ▶
| [Napoleon Murphy Brock] You try to bring pussy in here, we spray you with Mace ▶ |
[FZ] Como sea…
| [FZ] Oh, well… |
[Napoleon] ¡En la cara!
| [Napoleon Murphy Brock] Right in the face! |
[FZ] Como sea…
| [FZ] Oh, well… |
[Napoleon] ¡No traiga chochitos al hotel!
| [Napoleon Murphy Brock] You no bring no pussy in the hotel! |
[FZ] Ajá, vale
| [FZ] Uh-huh, OK |
[Napoleon] ¿Por quiénes nos toma?
| [Napoleon Murphy Brock] Who do you think we are anyway? |
[FZ] Bueno, pensaba que me habías dicho…
| [FZ] Well, I guess you told me… |
[Napoleon] ¿Usted es cristiano?
| [Napoleon Murphy Brock] Are you a Christian? |
[FZ] ¿Si soy…? Sí, soy cristiano, ¡claro! ¿No lo es todo el mundo?
| [FZ] Am I…? Yeah, I’m a Christian, sure! Isn’t everyone? |
[Napoleon] Oh… está bien, se puede traer… bueno, se puede traer aquí un chochito, si usted es cristiano, lo cambia todo
| [Napoleon Murphy Brock] Oh… OK, you can bring… well, you can bring some pussy in here if you’re a Christian, that’s different |
[FZ] Claro, si soy cristiano significa que puedo conseguir un chochito, ¿no es así?
| [FZ] Sure, if I’m a Christian that means I get some pussy, right? |
[Napoleon] Sí, está bien, si es cristiano
| [Napoleon Murphy Brock] That’s right, that’s cool, if you’re Christian |
[FZ] Vale
| [FZ] OK |
[Napoleon] También tendrá bullabesa, juntos
| [Napoleon Murphy Brock] You also get bouilliabai with it |
[FZ] Sí, ¡vaya, estupendo! Escucha…
| [FZ] Yeah, hey, great! Look… |
[Napoleon] Y el pececillo con los ojos que se le salen
| [Napoleon Murphy Brock] And the fish with the eye fallin’ out |
[FZ] Quiero que me mandes un chochito
| [FZ] I want you to send me some pussy |
[Napoleon] Un chochito
| [Napoleon Murphy Brock] One pussy |
[FZ] Un pececillo con los ojos que se le salen
| [FZ] Some fish with the eyes falling out |
[Napoleon] Un pececillo con los ojos que se le salen
| [Napoleon Murphy Brock] One fishie with the eye falling out |
[FZ] Una bullabesa
| [FZ] Some bouilliabai |
[Napoleon] Una bullabesa
| [Napoleon Murphy Brock] Some bouilliabai |
[FZ] Y una Biblia
| [FZ] And a Bible |
[Napoleon] ¿Y una qué?
| [Napoleon Murphy Brock] And a what? |
[FZ] Y una Biblia de Gedeón
| [FZ] And a Gideon Bible |
[Napoleon] Y una Biblia de Gedeón, vale, también le llevaremos la Biblia finicia
| [Napoleon Murphy Brock] And it’s a Gideon Bible, OK, we also’ll bring you the Finnishian Bible |
[FZ] ¿La Biblia fenicia?
| [FZ] The Phoenician Bible? |
[Napoleon] No, la Biblia finesa, que va con la Biblia de Gedeón
| [Napoleon Murphy Brock] No, the Finnian Bible, that go with the Gideon Bible |
[FZ] La Biblia finesa
| [FZ] The Finnian Bible |
[Napoleon] La finesa y la de Gedeón van juntas por aquí
| [Napoleon Murphy Brock] The Finnian and the Gideon go together here |
[FZ] La conexión es terrible, casi no te puedo oír; pero escucha, colega… por favor, ¿me puedes traer todo eso a mi habitación rápido? Tengo mucha hambre, ¿sabes?
| [FZ] This is a terrible connection, I can hardly hear you, but look, buddy… can you please get that stuff up to my room in a hurry? I’m so hungry, you know? |
[Napoleon] Se lo enviaremos por el Tren del Pacífico Sur
| [Napoleon Murphy Brock] We shall send it up by the Southern Pacific Railroad |
[FZ] Rápido, ¿eh?
| [FZ] Fast, ah? |
[Napoleon] Es muy rápido, tan rápido que nunca se sabe. Vaya, en su sombrero está escrito ‘Pacífico Sur’, ¿sabe cómo lo llaman?
| [Napoleon Murphy Brock] That is very fast, so fast you can never know. Why, he wears the Southern Pacific on his hat, you know what they call him? |
| |
J. Kanzus
| K, K, K, Kanzus |
Va al centro de la ciudad […]
| He goes downtown […] |
J. Kanzus
| K, K, K, Kanzus |
Tiene un gran bigote como Dalí
| Got a big handlebar moustache |
J. Kanzus
| K, K, K, Kanzus |
Siempre oigo tut-tut
| Always hear toot-toot |
J. Kanzus
| K, K, K, Kanzus |
| |
[Napoleon] También querrá un chochito
| [Napoleon Murphy Brock] You will also like to have a little wussy |
[FZ] Hola, hola, hola, ¿servicio de habitaciones?
| [FZ] Hello, hello, hello, room service? |
[Napoleon] ¿Hola?
| [Napoleon Murphy Brock] Hallo? |
[FZ] ¡Oye, colega!
| [FZ] Hey buddy! |
[Napoleon] ¿No le enviaron su pedido?
| [Napoleon Murphy Brock] You did not get your order? |
[FZ] No, escucha, es un…
| [FZ] No, listen, it’s a… |
[Napoleon] ¿Usted no está satisfecho con el chochito?
| [Napoleon Murphy Brock] You did, you were not pleased with the pussy? |
[FZ] No os gustan mucho los americanos por aquí, ¿verdad?
| [FZ] You don’t like Americans very much here, do you? |
[Napoleon] Tiene… ¡Oh, es americano! ¡Eso serán veinte marcos!
| [Napoleon Murphy Brock] Did you… Oh, you American! That’ll be twenty marks! |
[FZ] Sí, veinte uh… vale. Bueno, no me importa cuánto cueste, sabes, solo tienes que traérmelo a mi habitación rápido porque tengo mucha hambre.
| [FZ] Yeah, twenty heh… right. Well, I don’t care how much it costs, you know, just get it up to my room in a hurry because I’m so hungry. |
[Napoleon] Bueno, tiene que entender que, si no se lo han llevado demasiado rápido, habrá sido por el… el largo verano que pasamos aquí, entiende
| [Napoleon Murphy Brock] Well, you have to understand if they didn’t bring it up there too fast it’s probably because of the… the long summer that we had here, you see |
[FZ] ¿Pasasteis un largo verano y es por eso por lo que no…?
| [FZ] You had a long summer and that’s why it didn’t…? |
[Napoleon] Pasamos un verano muy largo, así de rápido
| [Napoleon Murphy Brock] We had a very long summer, about that fast |
[FZ] ¡Ajá!
| [FZ] Uh-huh! |
[Napoleon] Así de largo era, como uh… así
| [Napoleon Murphy Brock] That’s how long it was, like uh… that |
[FZ] ¡Escúchame!
| [FZ] Now listen! |
[Napoleon] ¡Espere un momento!
| [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute! |
[FZ] Tráeme esa comida a mi habitación enseguida
| [FZ] You get that food to my room right away |
[Napoleon] ¿Número de habitación?
| [Napoleon Murphy Brock] Room number? |
[FZ] ¡De lo contrario voy a llamar a la embajada americana!
| [FZ] Or I’m gonna call the American embassy! |
[Napoleon] ¿Cómo?
| [Napoleon Murphy Brock] What? |
[FZ] ¿Quieres decir cómo voy a llamarles?
| [FZ] You mean what am I going to call them? |
[Napoleon] ¿Por qué?
| [Napoleon Murphy Brock] Why? |
[FZ] Voy a llamarles ‘panda de gilipollas’, voy a llamarles así
| [FZ] I’m going to call them a barrel of motherfuckers, that’s what I’m gonna call them |
[Napoleon] ¿Cómo? ¿Por qué? ¿Panda de qué? Bueno, sé quién puede subírselo de inmediato.
| [Napoleon Murphy Brock] What? Why? A barrel of who? Well, I know who’s gonna bring it up to you right away. |
| |
Marty, Marty, Marty Perellis
| Marty, Marty, Marty Perellis |
Lo sabes, George
| You know it, George |
Marty, Marty, Marty Perellis
| Marty, Marty, Marty Perellis |
[…] todos
| […] everybody |
Marty, Marty, Marty Perellis
| Marty, Marty, Marty Perellis |
[…]
| […] |
Marty, Marty, Marty Perellis
| Marty, Marty, Marty Perellis |
El hijo idiota y bastardo:
| [Napoleon Murphy Brock] The idiot bastard son: |
En el Congreso, su padre es un nazista ahora
| The father’s a Nazi in Congress today |
En algún lugar de Los Ángeles, su madre es una ramera
| The mother’s a hooker somewhere in L.A. |
| |
El hijo idiota y bastardo:
| The idiot bastard son: |
Abandonado a la muerte en el asiento de atrás de un coche
| Abandoned to perish in back of a car |
Kenny lo conservará en un pote ▶
| Kenny will stash him away in a jar ▶ |
¡El niño idiota!
| The idiot boy! |
| |
Imaginaos una ventana toda cubierta de verde ▶
| Try and imagine a window all covered in green ▶ |
Todo el tiempo que él pasaba
| All the time he would spend |
En la iglesia que frecuentaba
| At the church he’d attend |
Calentando su banco
| Warming his pew |
| |
Kenny lo alimentará y Ronnie lo cuidará
| Kenny will feed him & Ronnie will watch |
El niño crecerá fuerte y fornido
| The child will thrive & grow |
Y entrará en el mundo
| And enter the world |
De mentirosos y tramposos y gente como tú
| Of liars & cheaters & people like you |
Que sonríe y da todo
| Who smile & think they know |
Por sentado
| What this is about |
| |
Crees que lo sabes todo, quizás sea así
| You think you know everything, maybe so |
La canción que cantamos, ¿la sabes, sí?
| The song we sing, do you know? |
Estamos escuchando…
| We’re listening… |
| |
Imaginaos una ventana toda cubierta de verde
| Try and imagine a window all covered in green |
Todo el tiempo que él pasaba
| All the time he would spend |
Todos los colores que mezclaba
| All the colors he’d blend |
¿Dónde están ahora?
| Where are they now? |
Me comí un exquisito hot dog
| [Napoleon Murphy Brock] I ate a hot dog, it tasted real good |
Y luego, vi una película de Hollywood
| An’ then I watched a movie from Hollywood |
| |
Me comí un exquisito hot dog
| I ate a hot dog, it tasted real good |
Luego, vi una película de Hollywood
| Then I watched a movie from Hollywood |
| |
La pequeña Miss Muffet acurrucada junto a mí, sí
| Little Miss Muffet on a squat by me, yeah |
[…], yo le pregunté: “¿Las ves desde aquí?
| Took a […] around, I said: “Can y’all see now? |
¿Las cuerditas en el Arácnido Gigante?
| The little strings on the giant spider? |
¿La cremallera de la Laguna?
| The Zipper from the Black Lagoon? |
| HOO HOO |
¡JA JA JA!
| HA HA HA! |
¿Las rejillas de donde suben las burbujas en los tanques?
| The vents by the tanks where the bubbles go up? |
¡Y las lengüetas a los costados de la luna!
| And the flaps on the side of the moon! |
| |
La gelatina y la pintura en la bombilla de 40 vatios
| The jelly & paint on the 40 watt bulb |
¡Que usan cuando El Cieno brota!
| They use when The Slime droozle off! |
Los pliegues y las arrugas en la roca de cartón, sí
| The rumples & the wrinkles in the cardboard rock, yeah |
¡Y la lona de la cueva está demasiado floja!
| And the canvas of the cave is too soft! |
| |
Las chaquetas y los sombreros y las corbatas son demasiado anchos
| The suits & the hats & the ties too wide |
¡Y demasiado cortos encima del científico!
| And too short for the scientist-man! |
La doctora en química con el cerebro escamoteable, sí
| The chemistry lady with the roll-away mind, yeah |
¡Mientras tanto, Japón acaba de ser devorado por el monstruo maléfico!”
| While the monster just ate Japan!” |
| |
Damas y caballeros, el monstruo, que los campesinos de esta zona llaman “Franchute” ▶ (un caniche muy grande), ¡acaba de ser visto acercándose al aeropuerto! Las balas no pueden pararlo. Los cohetes no pueden pararlo. ¡Será imposible pasarlo por la aduana esta noche!
| [FZ] Ladies and gentlemen, the monster, which the peasants in this area call “FRENCHIE” ▶ (a very large poodle dog), has just been seen approaching the airport! Bullets can’t stop it. Rockets can’t stop it. There’s no way we can let it go through customs tonight! |
| |
TIENE UNA COSA PESADA, GRANDE Y GRUESA
| [Napoleon Murphy Brock] GOT A GREAT BIG HEAVY THING |
TIENE UNA COSA PELUDA, GRANDE Y GRUESA
| GOT A GREAT BIG HAIRY THING |
¡Sí que la tiene!
| Yes, he does! |
TIENE UNA COSA PESADA, GRANDE Y GRUESA
| GOT A GREAT BIG HEAVY THING |
TIENE UNA COSA PELUDA, GRANDE Y GRUESA
| GOT A GREAT BIG HAIRY THING |
| |
TIENE UNA COSA PESADA, GRANDE Y GRUESA
| GOT A GREAT BIG HEAVY THING |
TIENE UNA COSA PELUDA, GRANDE Y GRUESA
| GOT A GREAT BIG HAIRY THING |
TIENE UNA COSA PESADA, GRANDE Y GRUESA
| GOT A GREAT BIG HEAVY THING |
TIENE UNA COSA PELUDA, GRANDE Y GRUESA
| GOT A GREAT BIG HAIRY THING |
¡Cuidado!
| Look out! |
| |
Esta mañana, cuando pedí el desayuno
| This mornin’, this mornin’, when I ordered some breakfast |
Les dije que me trajeran tres huevos y me trajeron tres docenas, sí, sí, sí
| I told them to bring me three eggs and they brought me three dozen, yeah, yeah, yeah |
| |
Abrí las cortinas de mi habitación para mirar fuera
| I opened up the curtain in my room to look outside |
Un enorme nubarrón negro se estaba formando arriba, llenando al lado
| Big old black cloud hooverin’ over, fillin’ the side |
| |
Pronto vi
| Soon I could see |
Una enorme y horrible montaña
| A big old horrible mountain |
Bueno… podría disparar
| Well… might shoot |
Un enorme monstruo escalándola
| Big old monster climbing over |
Intentando llegar a alguna parte
| Trying to get somewhere |
Creo que se llamaba Franchute
| I think his name was Frenchie |
Bueno
| Well |
Creo que se llamaba Franchute
| I think his name was Frenchie |
Franchute, eh eh
| Frenchie, hey hey |
Franchute, eh eh
| Frenchie, hey hey |
Franchute, eh eh
| Frenchie, hey hey |
| |
Alguien dijo: “¡Cuidado!”
| Somebody said: “Look out!” |
Podría disparar algo
| Might shoot something |
Alguien dijo: “¡Eh!”
| Somebody said: “Hey!” |
¡Bueno!
| Well! |
Justo antes de irnos
| Before we leave just a little bit longer |
Un enorme caniche peludo
| A big old hairy poodle |
Bueno, podría dispararte algo encima
| Well, might shoot something on ya |
Viene a por ti
| Comin’ to get ya |
Intentando rociarte algo encima
| Tryin’ to spout something on ya |
Me pregunto qué era
| I wonder what it was |
He dicho que me pregunto qué era
| I said I wonder what it was |
He dicho ¡guau!
| I said WOW! |
| |
Una enorme sustancia blanca y lechosa
| A big old white and milky substance |
Podría disparar algo
| Might shoot something |
Hacia ti
| Comin’ at ya |
Bueno
| Well |
Una enorme sustancia blanca y lechosa
| A big old white and milky substance |
Encima de ti
| At ya |
Hacia ti
| Comin’ at ya |
Cuidado con el caniche peludo
| Look out for the hairy poodle |
Podría dispararte algo encima
| It might shoot somethin’ on ya |
| AY! |
Cuidado con el caniche peludo
| Look out for the hairy poodle |
Bueno
| Well |
Podría dispararte algo encima
| It might shoot somethin’ on ya |
Bueno
| Well |
Cuidado con el caniche peludo
| Look out for the hairy poodle |
Peludo
| Hairy |
Podría dispararte algo encima
| It might shoot somethin’ on ya |
Peludo
| Hairy |
Cuidado con el caniche peludo
| Look out for the hairy poodle |
Peludo
| Hairy |
Podría dispararte… escúchame
| It might shoot… look it here |
Peludo
| Hairy |
¡Sígueme y vete al refugio!
| Follow me, an’ go to the shelter! |
¡Sígueme y vete al refugio!
| Follow me, an’ go to the shelter! |
| |
¡VETE AL REFUGIO! (“¡MI NENA, MI NENA!”)
| GO TO DA SHELTER! (“MY BABY, MY BABY!”) |
VETE AL REFUGIO
| GO TO DA SHELTER |
VETE AL REFUGIO
| GO TO DA SHELTER |
| |
¡VETE AL REFUGIO! (“¡MI NENA, MI NENA!”)
| GO TO DA SHELTER! (“MY BABY, MY BABY!”) |
VETE AL REFUGIO
| GO TO DA SHELTER |
VETE AL REFUGIO
| GO TO DA SHELTER |
| |
¿Puedes verlo todo? ¿Puedes verlo desde aquí?
| Can y’see it at all? Can y’see it from here? |
¿Puedes reírte hasta que tus rodillas flaqueen?
| Can y’laugh till you’re weak on yer knees? |
Si no lo puedes, lo siento, ¡porque es todo lo que quiero saber!
| If you can’t, I’m sorry, ‘cause that’s all I wanna know! |
Necesito un poco más de baratura
| I need a little more cheepnis |
Guau, la fea-fea
| Wah, the booger-booger |
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
| Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know |
Necesito un poco más de baratura
| I need a little more cheepnis |
Guau, la fea tiradora
| Wah, the shooter-booger |
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
| Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know |
Necesito un poco más de baratura
| I need a little more cheepnis |
Mira, la fea de Chester
| Look out, the Chester’s booger |
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
| Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know |
Necesito un poco más de baratura
| I need a little more cheepnis |
Cuanto más barato es, mejor es
| Cheaper the better |
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
| Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know |
Necesito un poco más de baratura
| I need a little more cheepnis |
Cuanto más barato es, mejor es
| Cheaper the better |
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
| Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know |
Necesito un poco más de baratura
| I need a little more cheepnis |
Cuanto más barato es, mejor es
| Cheaper the better |
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
| Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know |
Necesito un poco más de baratura
| I need a little more cheepnis |
Cuanto más barato es, mejor es
| Cheaper the better |
Cuanto más barato es, mejor es
| Cheaper the better |
Cuanto más barato es, mejor es
| Cheaper the better |
Cuanto más barato es, mejor es
| Cheaper the better |
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
| Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know |
Necesito un poco más de baratura
| I need a little more cheepnis |
Llévese una fea a casa con usted ▶, ¡ah!
| Take a booger home with you ▶, a-ha! |
Vamos, Ruth, ¡vamos! Ah, vamos, Ruth, acompáñalo, vamos, Ruth, armoniza con él… A-ren-ne-henna… Sí.
| Come on Ruth, come on! Ah, come on Ruth, sing along, come on Ruth, harmonize with him… A-ren-ne-henna… OK. |
¡Cuidado!
| Achtung! |
Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro
| One, two, one, two, three, four |
| |
Simmons excéntrico
| Simmons funky |
¿De qué te preocupas?
| What are you wondering about? |
¡Es un éxito!
| It’s a hit! |
¡Chester!
| Chester! |
Zapato
| Shoe |
Chester
| Chester |
Suzi
| Suzi |
Cantando
| Singin’ |
Quatro
| Quatro |
Excéntrico
| Funky |
Ruth-Ruth
| Ruthie-Ruthie |
Dientes
| Teeth |
Coja las toallas
| Take the towels |
Queremos que se las lleve a su país
| We want you to take them to your country |
No, no nos pague por las toallas
| No, don’t pay us for the towels |
Insistimos
| We insist |
Toallas…
| Towels… |
Maleta…
| Suitcase… |
Pásala por la aduana en su lugar
| Get it through customs for her |
| |
Y ahora, al modo número tres: ¡con los pies! ¡Eh! ¡Es tan moderno! ¡No tiene igual!
| And now, here is way number three: with the feet! Hey! It’s so modern! Can’t have any of that! |
| |
¡Más tarde tendremos un concurso de baile y algún afortunado espectador ganará una botella de champán finlandés!
| Later on we’ll have a dance contest and some lucky member of the audience will win a quart of Finnish champagne! |
Ja ja ja
| Ha ha |
| |
[George] Esta es buena… Esta es buena…
| [George Duke] That’s a good… That’s a good… |
[FZ] Solo quería ver cuánto tiempo… ¡Cierto! Sí. ¡Ja ja ja! Muy bien, aquí está, hasta el final…
| [FZ] Just wanna see how long… Right! OK. Ha ha ha! All right, now here it is, all the way through… |
| |
Muy hilarante
| So exhilarating |
| |
[Espectador] ¡La barbacoa en memoria de Eric Dolphy!
| [Guy in the audience] Eric Dolphy memorial barbecue! |
[FZ] ¡Eh! Es una buena idea, ¿verdad?
| [FZ] Hey! That’s a good idea, isn’t it? |
[Otro espectador] ¡Este tipo tiene telepatía!
| [Another guy in the audience] This guy has ESP! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] ¡Gracias!
| [FZ] Thank you! |
Muchas gracias. Gracias, y gracias. Y gracias otra vez, y muchas gracias, y gracias, y gracias.
| Thank you very much. Thank you, and thank you. And thank you some more, and thank you very much, and thank you, and thank you. |
¡GRACIAS!
| KIITOS! |
Gracias, y gracias
| Thank you, and thank you |
[FZ] Damas y caballeros, el nombre de esta canción, tomando nota de que estamos aquí frente a una, cómo podría decirlo, barrera lingüística parcial, no queremos insistir demasiado, amigos, pero las posibilidades de que entendáis lo que él va a decir durante la pieza son nulas. Entonces, lo que vamos a hacer es: vamos a tocar esta pieza instrumental, empieza muy suave, sabéis, es muy ligera y después de un tiempo se convierte en un frenesí orgásmico un poco más tarde. Eh, sabía que eso os gustaría. Hay algunos soldados americanos aquí entre la audiencia esta noche, estoy seguro. Esta pieza, la vamos a empezar tan suave que George ni siquiera va a darse cuenta. Coge tus crótalos, George.
| [FZ] Ladies and gentlemen, the name of this song, seeing as how we are CONFRONTED with a partial, how shall we say, language barrier here, we don’t wanna press the issue too much, folks, but, the chances of you figuring out what he’s going to say during this song are NIL. So what we’re gonna do is: we’re gonna play this instrumental tune, see, that starts off real easy, you know, it’s very LIGHT, and then builds up to an ORGASMIC FRENZY a little bit later on. Hey, I knew you’d enjoy that. Some servicemen here in the audience tonight, I’m sure. This song, we’re gonna start off so light that George doesn’t even know about it. Get your finger cymbal, George. |
[George] Sí
| [George Duke] Yeah |
[FZ] ¡Ups! El nombre de esta pieza, amigos, es “El paraíso de Fifi Dupree”. Siempre empieza con George tocando los crótalos. Los golpea con un palillo y luego, cuando nadie lo espera, ¡se golpea el dedo y se hace daño!
| [FZ] Whoops! The name of this song, folks, is “Dupree’s paradise”. It always starts off with George playing the finger cymbal. He hits it with a little stick and then, when nobody expects it, he hits his finger and hurts himself! |
¡Ah!
| [George Duke] Aaaah! |
[FZ] ¡Hazlo otra vez, George!
| [FZ] Do it again, George! |
[George] ¡Oh, ay, agh!
| [George Duke] Ooh, ah-hm-ugh! |
[FZ] ¡Sí! ¡Más, George!
| [FZ] Yes! More, George! |
[Napoleon] ¡No me hagas daño, Dupree! ¡No me hagas daño, Dupree!
| [Napoleon Murphy Brock] Don’t hurt me, Dupree! Don’t hurt me, Dupree! |
[FZ] Hazte daño, George
| [FZ] Hurt yourself, George |
[George] Inusual, anoche
| [George Duke] Unusual last night |
[FZ] ¡Dolor, George!
| [FZ] Pain, George! |
[George] ¡Ay!
| [George Duke] Ooof! |
[FZ] ¡Oh! ¡Así! ¡Así!
| [FZ] Oh! That’s it! That’s it! |
[Napoleon] ¡No me hagas daño, Dupree! ¡No me hagas daño, Dupree!
| [Napoleon Murphy Brock] Don’t hurt me, Dupree! Don’t hurt me, Dupree! |
[FZ] Sí, ahora más rápido, ¡hasta la frenesí!
| [FZ] Yes, now build them up to a frenzy! |
Hazte daño otra vez, George
| Hurt yourself again, George |
[George] ¡Ay! ¡Ay!
| [George Duke] Ouch! Mmpf! |
[FZ] Toca el piano, George
| [FZ] Play the piano, George |
[Espectador] ¡Muchas gracias!
| [Guy in the audience] Thank you so much! |
[FZ] El Libro de Composiciones de Modest Músorgski presenta…
| [FZ] The Modest Mussorgsky Songbook presents… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[George] ¡Y entonces sucedió! No sé lo que era. Lo oí venir. De la puerta de al lado. Era un bajista tocando. ¿Qué estaba haciendo? Como sea, me pareció extraño. ¿Qué estaba tocando ese loco a las ocho de la mañana? Yo intentaba dormir y ese loco estaba tocando en la habitación de al lado y Ruth había estado hablando de eso toda la noche. Je-je je-je. No podía dormir, mujeres saliendo en el pasillo para hablar de eso (¡Apaga esa grabadora!) ¡Sabéis que es verdad!
| [George Duke] And then it happened! Don’t know what it was. I could hear it comin’. Next door. It was a bass player playin’. What was he doin’? He sounded funny to me, though. What’s this fool playin’ at eight o’clock in the mornin’? I was tryin’ to sleep and this fool next door playin’ his thing and all night long Ruth was talkin’ ‘bout. Heh-heh heh-heh. I can’t get no sleep at all, ladies comin’ out in the hall talkin’ ‘bout (SHUT THAT TAPE RECORDER OFF!) You know it’s true! |
[FZ] ✄ Rikki, no pierdas ese número
| [FZ] ✄ Rikki, don’t lose that number
|
No te conviene perder ese número, Rikki
| You don’t wanna lose that number, Rikki |
| |
[FZ] Oye, Ruth, ¿tienes unos casetes de Suzi Quatro?
| [FZ] Hey Ruth, d’you have any Suzi Quatro cassettes? |
| |
[George] Dije: “Ruth, dile a Ian que deje de tocar el clarinete bajo”. Ella, en cambio, dijo: “¡A mí me gusta! Bueno, especialmente cuando está cerca de mí”. Dijo que le gustaba sentir vibraciones cerca suyo… Le pregunté: “Bueno, ¿qué hace él?” Y ella… Y ella respondió: “Lo toca y luego… y… y… y… y… y luego, ah…”
| [George Duke] I said: “Ruth, tell Ian to quit playin’ the bass clarinet”. But she said: “I like it! Well, ‘specially when it’s close to me”. She said she likes to feel the vibrations next to her er… I said: “Well, what does he do?” And she… And she said: “He plays that, and then… and… and… and… and… and then it, ah ah…” |
[FZ] “Nocturno de Harlem”, toma uno
| [FZ] “Harlem nocturne”, take one |
[George] Ah, empieza… empieza con un coro de… Dije: “¡Buen Dios!” Dije: “Pero… Pero hay una cosa como (Vuelve aquí) boogie”. Y lo hacemos en Montana. Y uh… je je… va así, je je je, sabéis, ¡es una locura!
| [George Duke] Ah, he breaks… he breaks into a chorus of… I said: “Good God!” I said: “But… But there’s such a thing as (Come back on here) BOOGIE”. And, we do that in Montana. And er… heh-heh… he goes like this, heh-heh-heh, y’all, it’s crazy! |
| |
[FZ] Perdón uh… uh… perdón, ¿perro yanqui?
| [FZ] Excuse me uh… uh… excuse me, yankee dog? |
Ah, ¿cerdo americano?
| Ah, Amerikanischer Schwein? |
Perdón, ¿le importaría abrir la maleta, por favor?
| Excuse me, would you mind opening your suitcase, please? |
[Napoleon] ¡Sí, señor!
| [Napoleon Murphy Brock] Jawohl! |
Soy de la Oficina de Inmigración
| I am from immigration |
[FZ] ¡Sí!
| [FZ] Yeah! |
[Napoleon] ¿De qué país es usted?
| [Napoleon Murphy Brock] What country are you from? |
[FZ] Ah, ¿me podría explicar por favor que hace con estas toallas en su maleta?
| [FZ] Ah, would you please explain to me what you’re doing with these towels in your suitcase? |
[Napoleon] ¿Toallas? ¿Qué toallas? Oh sí, ve, entiende, yo… yo…
| [Napoleon Murphy Brock] Towels? What towels? Oh, you’ll see, you’ll understand, you see, I… I… |
[FZ] No me diga lo mismo que me dijo Suzy Cohen la última vez que vino a este país. No me diga que el hotel dijo: “Por favor, ¡lléveselas!”
| [FZ] Don’t tell me the same thing that Suzy Cohen told me the last time she came into this country. Don’t tell me that the hotel said: “Please take these back!” |
[Napoleon] ¡Intentamos pagarlas!
| [Napoleon Murphy Brock] We tried to pay for them! |
[FZ] “Lléveselas con usted”
| [FZ] “Take these back with you” |
[Napoleon] Intentamos ofrecerles dinero
| [Napoleon Murphy Brock] We tried to offer them money |
[FZ] No me diga que intentó pagar las toallas
| [FZ] Don’t tell me you tried to pay for the towels |
[Napoleon] Les ofrecimos uh… marcos, les ofrecimos uh…
| [Napoleon Murphy Brock] We offered them uh… marks, we offered them uh… |
[FZ] No. En ustedes los americanos simplemente no se puede confiar.
| [FZ] No. You Americans simply cannot be trusted. |
[Napoleon] Quatro
| [Napoleon Murphy Brock] Quatro |
[FZ] ¡Ni siquiera le servirá de nada llamar Herb!
| [FZ] And it won’t do you any good to call Herb, either! |
[Napoleon] Les ofrecimos uh…
| [Napoleon Murphy Brock] We offered them uh… |
[FZ] Está bajo arresto. ¡Manos en alto!
| [FZ] You are under arrest. Hands up! |
[Napoleon] ¡No! ¡No en ese país! ¿Si bailo, me dejarán ir?
| [Napoleon Murphy Brock] No! Not in this country! If I dance would you let me go? |
[FZ] Más tarde esa noche… las toallas, las toallas misteriosas, las toallas del destino, las toallas de Suzy Cohen
| [FZ] Later that night… the towels, the mysterious towels, the towels of destiny, Suzy’s towels |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Tenemos ahora una petición especial. No, mejor dejáis las luces en el escenario porque tenemos que leer esta música, no la hemos tocado nunca antes.
| [FZ] We have now a special request. No, you’d better leave the lights on on stage ‘cause we have to read this music, we’ve never played it before. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Bullabesa, bullabesa, bullabesa, Stroganoff, bullabesa. Vamos…
| [Napoleon Murphy Brock] Bouilliabai, bouilliabai, bouilliabai, Stroganoff, bouilliabai. Here we go… |
| |
Hay una tierra al final del vasto mar, allá
| Aavan meren tuolla puolen jossakin on maa |
Donde las olas se rompen en las orillas lejanas de la felicidad
| Missä onnen kaukorantaan laine liplattaa |
Donde hay las flores más preciosas que brillan constantemente
| Missä kukat kauneimmat luo aina loistettaan |
(¡Buen Dios, es tan extraño!)
| (Good God, ain’t it funky now!) |
Donde las preocupaciones del mañana pueden olvidarse definitivamente
| Siellä huolet huomisen voi jäädä unholaan |
| |
Oh, si yo pudiera visitar una vez aquella tierra de cuento de hadas
| Oi jospa kerran sinne satumaahan käydä vois |
Como un pájaro, nunca la abandonaría, de veras
| Niin sieltä koskaan lähtisi en linnun lailla pois (pois?) |
Pero soy prisionero de la tierra, sin alas no puedo volar
| Vaan siivetönnä en voi lentää vanki olen maan |
Solo con el pensamiento, que llega tan lejos, la puedo visitar
| Vain aatoksin mi kauas entää sinne käydä saan |
| |
¡Yo soy! ¡Yo soy! ¡Stroganoff! ¡Stroganoff! ¡Yo soy Stroganoff!
| Olen! Olen! Stroganoff! Stroganoff! Olen Stroganoff! |
| |
[Espectador] ¡“Poste de los latigazos”!
| [Guy in the audience] “Whipping post”! |
[FZ] Dilo otra vez, por favor
| [FZ] Say that again, please |
[Espectador] ¡“Poste de los latigazos”!
| [Guy in the audience] “Whipping post”! |
[FZ] ¿“Poste de los latigazos”? Vale, solo un segundo. (¿Os la sabéis?) Oh, lo siento, no nos la sabemos. ¿Alguna otra? Tararéame un par de compases, por favor, enséñame como va, por favor. Solo canta, cántame “Poste de los latigazos” y quizás luego la toquemos contigo.
| [FZ] “Whipping post”? OK, just a second. (Do you know that?) Oh sorry, we don’t know that one. Anything else? Hum me a few bars of it, please just show me how it goes, please. Just sing, sing me “Whipping post” and then maybe we’ll play it with you. |
| [Guy in the audience] Ooh-ooh-ooh |
[FZ] Muchas gracias. Y ahora… Con como la has cantado, debe ser una composición de John Cage, ¿no es así? Vamos: “Montana”. Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro.
| [FZ] Thank you very much. And now… Judging from the way you sang it, it must be a John Cage composition, right? Here we go: “Montana”. One, two, one, two, three, four. |
| |
Podría mudarme a…
| I might be movin’ to… |
| |
¡Parad! ¡Parad! ¡No podemos de ningún modo empezar la canción así! ¡Buen Dios! ¡Es inexcusable! ¿Qué os pasó anoche?
| Hold it! Hold it! We can’t POSSIBLY start the song off like that! GOOD GOD! THAT’S INEXCUSABLE! What happened to you last night? |
[Napoleon] George tiene un casete con eso
| [Napoleon Murphy Brock] George has a tape of it |
[FZ] ¿George tiene un casete con eso? Vale, lo usaremos en el segundo espectáculo. ¿Listos? “Montana”. Un momento, “Poste de los latigazos”, no, “Montana”. Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro.
| [FZ] George has a tape of it? OK, we’ll use that in the second show. Ready? “Montana”. Wait a minute, “Whipping post”, no, “Montana”. One, two, one, two, three, four. |
| |
[FZ] ¡Es demasiado rápido para vosotros! Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro.
| [FZ] It’s TOO FAST for you! One, two, one, two, three, four. |
| |
Podría mudarme a Helsinki pronto
| I might be movin’ to Helsinki soon |
Para cultivar una cosecha de hilo dental
| Just to raise me up a crop of dental floss |
| |
Lo cultivaría
| Raisin’ it up |
Lo enceraría
| Waxin’ it down |
Al poste de los latigazos lo ataría
| Tying it to the whipping post |
En medio de la ciudad
| In the middle of town |
| |
Pero por mí mismo, sin jefes, en plena libertad
| But by myself I wouldn’t have no boss |
Porque estaría cultivando mi poste de los latigazos en soledad
| ‘Cause I’d be raisin’ my lonely whipping post |
| |
Cultivando mi poste de los latigazos en soledad
| Raisin’ my lonely whipping post |
Cultivando mi poste de los latigazos en soledad
| Raisin’ my lonely whipping post |
| |
Bueno
| Well |
Bueno, podría criar taparrabos
| Well, I just might grow me some thongs |
Pero dejaré la cosa fuerte para alguien más
| But I’d leave the heavy stuff to somebody else |
(¿Quizás para Chester?)
| (How ‘bout Chester?) |
Y entonces podría…
| And then I would… |
| |
Cogería a alguien
| Get a person |
Lo ataría
| Tie him up |
Al poste de los latigazos
| To the whipping post |
Y le sacaría la mierda a palos para que ese tío entre la audiencia esté contento
| And beat the living shit out of him so that guy in the audience was satisfied |
| |
Pero por mí mismo, sin jefes, en plena libertad
| But by myself I wouldn’t have no boss |
Porque estaría cultivando mi hilo del poste de los latigazos en soledad
| ‘Cause I’d be raisin’ my lonely whipping post floss |
| |
Voy a mudarme a Montana pronto, allí
| Movin’ to Montana soon |
Bueno
| Well |
Voy a ser un magnate del hilo dental, sí
| Gonna be a dental floss tycoon |
(¡Qué especial!)
| (How unique!) |
¡Dale! ¡Dale!
| Whip! Whip! |
Voy a mudarme a Montana pronto, allí
| Movin’ to Montana soon |
Ahora
| Now |
Voy a ser un degnate mehintal, sí
| Gonna be a mennil-toss flykune |
(Sí, a esta velocidad es realmente una balada)
| (Yes, it’s such a ballad at this tempo) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Napoleon] Pequeña fea. Feas por todas partes.
| [Napoleon Murphy Brock] Little booger-bear. Boogers everywhere. |
| |
[FZ] Y ahora, para el final emocionante de esta canción…
| [FZ] And now, for the thrilling conclusion of that song… |