| |
Los chicos están aterrorizados, todos se están volviendo locos
| [FZ] The kids are freaking out, everybody is goin’ nuts |
Cada noche la pasma sale para llamar nombres y patearles los culos
| The heat’s out every night to call up names and kick their butts |
Bueno, cada vez que te das la vuelta, ves algún payaso que te devuelve la mirada
| Well, every time you turn around you’ll see some joker staring back |
En un saco, tiene una grabadora y una cámara escondida
| He’s got a secret tape recorder and a camera in a sack |
Finge ser uno de los chicos aterrorizados
| Pretending that he’s just another of the kiddies freaking out |
Es un cazatalentos del ‘centro’, entonces lo pagan con ácidos
| But they pay him off in acid ‘cause he’s a downtown talent scout |
| |
Conoce tu cara y conoce tu nombre
| He’s got your name and he’s got your face |
Sabe dónde vive tu exnovia, hombre
| He’s got your ex-old lady’s place |
Está aquí para ver qué está pasando
| He’s here to see what’s goin’ down |
Y lo que descubrió a ellos les parece fuera de este mundo
| And they don’t believe the things he’s found |
| |
Las insignias brillan y los menores gritan, los polis presionan sobre los presentes
| The badges gleam and the minors scream, the heat pulls on the scene |
No tienen órdenes de arresto en sus bolsillos, pero esa insignia los hace omnipotentes
| They got no warrants in their pockets but that badge makes them supreme |
| |
Vosotros estéis fumando achicoria, tú, nene, estás esnifando bolsas de papel
| You kids are smoking dandelions, you’re sniffing paper bags, baby |
Tú te tomaste caramelos Good & Plenties, se puede decir porque te ves mal
| You’re dropping Good & Plenties, we can tell, your posture sags |
Ahora alinead vuestros cuerpos frágiles y delgados contra la pared de aquí
| Now line up here against the wall, your bodies frail and thin |
Y abrid bien vuestros bolsillos mientras hagamos caer las evidencias ahí
| And open up your pockets while we dump the evidence in |
| |
Ahora bien, ellos saben que, en la corte, los fumadores de flores no ganarán ningún caso
| Well, they know that smoking flowers won’t win a case in court |
Y saben que los Good & Plenties no son los psicodélicos, pero en cualquier caso
| And they know that Good & Plenties aren’t the psychedelic sort |
Destrozan tu casa porque simplemente no pueden dejar pasar la ocasión
| But they tear your place apart because they simply couldn’t pass |
De arrastrar a unos hippies al ‘centro’ porque fuman la hierba de Satán
| A chance to drag some freaks downtown for smoking devil grass |
| |
Pues bien, tu comparecencia nunca llega, la comida del ‘centro’ se ha ido mal
| Well, you never get your day in court, the food downtown is foul |
En el día del juicio estás a punto de morir debido a una lombriz intestinal
| The day of trial you nearly die with maggots in your bowel |
Pero la ley y la justicia modernas han avanzado talmente
| But modern law and justice has advanced to such a point |
Que un juicio con un jurado es inútil, te meten en chirona, simplemente
| That a jury trial is useless, they simply take you to the joint |
Porque, después de todo, pareces tan estrafalario; ¿quién podría imaginar
| ‘Cause after all you look so freaky, how could anyone believe |
Que lo que piensas y lo que sientes se acerca, aunque sea un poco, a lo que es real?
| That what you think and what you feel comes close at all to what is real? |
| |
¡Sopla en tu armónica, hijo!
| Blow your harmonica, son! |
| |
| UH HA HA! UH HA! UH HA HA HA! |
¡OH, BUNK! ¡OH, NO TE PARES!
| OH, BUNK! OH, DON’T STOP! |
| HA HA HA HA! |
¡OH DIOS! ¡OH DIOS!
| OH GOD! OH GOD! |
| HA HA HA! |
| |
| OH! HA HA HA! |
¡SEÑOR!
| OH GOD! |
DÉJALO AHÍ…
| LEAVE IT THERE… |
AHÍ… ¡JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ!
| RIGHT… RIGHT THERE, RIGHT THERE! |
¡Perfecto! ¡Perfecto!
| Perfect! Perfect! |
¡JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ!
| RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE! |
| OH OH OH HA HA! |
| |
| AH AH AH AH AH! |
| AY AY AY AY AY |
| AH AH AY! |
¡JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ!
| RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE! |
¡AH, DIOS! ¡OH DIOS!
| AH, OH GOD! OH GOD! |
| AY! |
¡SEÑOR!
| OH GOD! |
| AY! |
| AH! OH OH OH |
| OH… AY… AY |
¡OH DIOS, OH!
| OH GOD, OH! |
SANGRE… SANGRE… OH… OH NO
| BLOOD… BLOOD… OH… OH NO |
¡EN SERIO! ¡EN SERIO!
| I MEAN IT! I MEAN IT! |
| |
Oh sí, ¡está bien!
| Oh yeah, all right! |
Oh, nena, justo ahí
| Oh baby, right there |
Oh… me…
| Oh oh oh… me… |
Oh sí… oh sí… oh… ah… ah
| Oh yes… oh yes… oh… ahh… hh |
| |
Por qué tú no… No sé por qué
| Why don’t you… I don’t know why |
No… Oh Dios, ¡no soporto cuando hablas!
| Don’t… Oh God, when you talk, I can’t stand it! |
| |
JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ
| RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE |
¡ASÍ! ¡ASÍ! ¡ASÍ!
| RIGHT! RIGHT! RIGHT! |
¡JUSTO AHÍ! ¡JUSTO AHÍ!
| RIGHT THERE! RIGHT THERE! |
OH, JUSTO AHÍ
| OH, RIGHT THERE |
| OH… AH AH AH! |
ALLÍ
| OVER THERE |
JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ
| RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE |
| HA HA HA HA! |
OH, BUNK
| OH, BUNK |
| |
Oh sí… oh… ah… Bunk… Oh Dios
| Oh yes… oh… ahh… Bunk… Oh God |
| Oh… oh… oh |
| Oh yes… oh… ahhh… hh |
| |
| Pip… WAAAH! |
| |
Oh sí… oh sí… oh sí… oh
| Oh yeah… oh yes… oh yes… oh |
Oh sí… oh sí… oh… ¡está bien!
| Oh yes… oh yes… oh… that’s good! |
Oh sí… oh, fantástico… oh… Bunk
| Oh yes… oh, wonderful… oh… Bunk |
Oh Dios… oh no… no… ah… ah
| Oh God… oh no… no… aw… aw |
| |
No, no, no
| No, no, no |
¡Más, más, más, más, más!
| More, more, more, more, more! |
| AHH… ah… ahh… oh no… oh no… no… ah… hh… hhh |
| |
Más, más, más, más
| More, more, more, more |
Más, más
| More, more |
MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS
| MORE, MORE, MORE, MORE, MORE, MORE, MORE, MORE |
| |
¿Qué… Qué haremos ahora, ♫ “Durante toda la noche”?
| What… What we’re gonna do, ♫ “All night long”? |
| |
Gracias
| [FZ] Thank you |
| |
¿Hacemos “Durante toda la noche” ahora?
| We do “All night long” now? |
| |
¡OH, CIELOS! ¡JA JA JA!
| OH GOSH! HA HA HA! |
¡OH, CIELOS! OH… OH…
| OH GOSH! OH OH… OH… |
¡PUAJ!
| POO-AHH WAH! |
| |
¡ME SIENTO TAN BIEN!
| I FEEL SO GOOD! |
| WAH! |
¡ME SIENTO TAN BIEN!
| I FEEL SO GOOD! |
| WAH! |
¡Ja ja ja!
| Uh ha ha ha ha! |
¡MANOS EN ALTO!
| HANDS UP! |
Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios
| Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV |
Seguí todas las noticias hasta consumir mis ojos
| Been checkin’ out the news until my eyeballs fail to see |
Cada día es el enésimo horrible desastre, es verdad
| I mean to say that every day is just another rotten mess |
Y nadie, amigo mío, puede decir cuándo eso cambiará
| And when it’s gonna change, my friend, is anybody’s guess |
| |
Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
| So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best |
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ |
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| That there’s no way to delay that trouble comin’ every day |
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| No way to delay that trouble comin’ every day |
| |
El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor
| Wednesday I watched the riot, I seen the cops out on the street |
Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor
| Watched them throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat |
Escuché los informes sobre el whisky que había circulado
| Listened to reports about the whisky passin’ ‘round |
Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado
| Seen the smoke and fire and the market burnin’ down |
Miré mientras cada uno en su calle tenía que esperar
| Watched while everybody on his street would take a turn |
Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar
| To stomp and smash and bash and crash and slash and bust and burn |
| |
Y estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
| And I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best |
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ |
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| That there’s no way to delay that trouble comin’ every day |
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| No way to delay that trouble comin’ every day |
| |
Tú puedes mostrar indiferencia, te puedes enfervorizar
| You can cool it, you can heat it |
Porque con eso, nena, yo no sé qué hacer
| ‘Cause, baby, I don’t need it |
Toma tu tubo catódico y cómetelo y no pares
| Take your TV tube and eat it |
Cómete también todas esas tonterías sobre deportes
| An’ all that phony stuff on sports |
Y todos esos informes sin confirmar
| An’ all those unconfirmed reports |
Miré esa caja podrida, sabes
| You know I watched that rotten box |
Hasta que la cabeza me empezó a doler
| Until my head begin to hurt |
Al oír el reportero decir
| From checkin’ out the way |
Que ellos consiguen cada rumor
| The newsman say they get the dirt |
Antes que los tipos de este o aquel canal
| Before the guys on channel so-and-so |
Y hasta llegan a afirmar
| And further they assert |
Que interrumpirán cualquier emisión
| That any show they’ll interrupt |
Si hay alguna nueva actualización
| To bring you news if it comes up |
Dicen que, si el lugar explota, ellos serán los primeros en contarlo, seguro
| They say that if the place blows up they will be the first to tell |
Porque los chicos que tienen en el lugar están yendo bien y trabajando duro
| Because the boys they got downtown are workin’ hard and doin’ swell |
Y si hay una noticia, antes de que sea pública
| And if anybody gets the news before it hits the street |
Dicen que ellos la destaparan primero, su cobertura es única
| They say that no one blabs it faster, their coverage can’t be beat |
Y si otra conductora es ametrallada en el asiento de su auto
| And if another woman driver gets machine-gunned from her seat |
Mandarán a un canalla con una cámara y lo podréis ver al completo
| They’ll send some joker with a brownie and you’ll see it all complete |
| |
Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
| So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best |
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ |
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| That there’s no way to delay that trouble comin’ every day |
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| No way to delay that trouble comin’ every day |
| |
Pues bien, vi los fuegos arder
| Well, I seen the fires burnin’ |
Y a los lugareños empezar
| And the local people turnin’ |
A meterse con los comerciantes y las tiendas
| On the merchants and the shops |
Que solían venderles fregonas y escobas
| Who used to sell their brooms and mops |
Y todos los demás artículos
| And every other household item |
Vi a la turba atacarlos y morderlos
| Watched a mob just turn and bite ‘em |
Y decir que se lo merecían, pues
| And they say it served ‘em right |
Algunos de ellos eran blancos, así es
| Because a few of them were white |
Y lo mismo está pasando por toda la nación
| And it’s the same across the nation |
Entre negros y blancos, solo discriminación
| Black and white discrimination |
Cada uno grita: “No podéis entender mi situación”
| Yellin’: “You can’t understand me” |
Y en los diarios y en la televisión
| An’ all that other crap they hand me |
Toda esa otra tontería
| In the papers and TV |
Y toda esa estupidez de masas
| And all that mass stupidity |
Que parece crecer día tras día
| That seems to grow more every day |
Cada vez que oyes a algún imbécil
| Each time you hear some asshole say |
Decir que quiere acabar contigo
| He wants to go and do you in |
Solo porque el color de tu piel
| Because the color of your skin |
No es de su agrado
| Just don’t appeal to him |
Si es negra o blanca, él no distingue
| No matter if it’s black or white |
Porque, esta noche, ha salido a por sangre
| Because he’s out for blood tonight |
| |
[Roy] ¿Ves mi cabeza aquí?
| [Roy Estrada] See my head here? |
[Roy] ¿Ves mi cabeza? ¿Mi cabeza? ¡Ja ja ja!
| [Roy Estrada] See my head? My HEAD? Ha ha ha ha! |
[Arthur?] No, no, no
| [Arthur Dyer Tripp III?] No, no, no |
[Bunk] A ver si puedes poner tus rodillas hasta tus axilas, Arthur
| [Bunk Gardner] Let’s see if you can put your knees all the way up to your armpits, Art |
[JCB] Arthur, Arthur, Arthur, Arthur… Arthur
| [Jimmy Carl Black] Artie, Artie, Artie… Artie |
[Miembro 4 de la banda] Mira, me estoy… poniendo tranquilo
| [Band member #4] See, I’m getting… easier |
[Roy] Chupa, chupa… chupa más
| [Roy Estrada] Suck, suck… suck more |
[Bunk] Siéntate en su cara, chica
| [Bunk Gardner] Sit on his face, girl |
[Roy] Chúpala, chúpala un poco. Chúpala.
| [Roy Estrada] Suck it, suck it a little bit. Suckit. |
[JCB] Bunk
| [Jimmy Carl Black] Bunk |
[Bunk] ¿Qué hay?
| [Bunk Gardner] What? |
[JCB] Métela dentro
| [Jimmy Carl Black] Stick it in |
[Roy] Saca el zumo, saca el zumo
| [Roy Estrada] Juice it, juice it |
[JCB] Métela dentro
| [Jimmy Carl Black] Stick it in |
[Arthur] Déjame, déjame ver tu polla
| [Arthur Dyer Tripp III] Lemme, lemme see your cock |
[Miembro 5 de la banda] Mujeres de piel blanca
| [Band member #5] White skin women |
[Miembro 4 de la banda] Oh Dios, oh, Jesús
| [Band member #4] Oh God, oh, Jesus |
[Miembro 5 de la banda] Míralo, amigo. Oh sí, oh, mira…
| [Band member #5] Look at it, man. Oh yeah, oh, look at… |
[Roy] Uno, dos, tres
| [Roy Estrada] One, two, three |
[Miembro 5 de la banda] Oh, mira esa
| [Band member #5] Oh, look at that |
[Roy] ¿Uno, dos, tres? ¿Es suculenta?
| [Roy Estrada] One, two, three? Is it succulent? |
[Miembro 5 de la banda] Es tan maravillosa
| [Band member #5] She is so wonderful |
[Miembro 4 de la banda] Agarraste… Agarraste un mechón de pelo ahí. Oh, me gusta.
| [Band member #4] You grabbed… You grabbed a tuft of hair there. Oooh, I like it. |
[Miembro 4 de la banda] ¿De verdad? Ja ja ja… guau
| [Band member #4] Do you? Ha ha ha… WOOF |
[Roy] ¡Oh! Subid aquí, estamos haciendo una fiesta.
| [Roy Estrada] Hooh-hoh-ha-ay, BRAP! Come up here, we’re havin’ a party. |
[Roy] Oh, Arthur, oh. Córrete.
| [Roy Estrada] Oh Art oh. Jizz you. |
[FZ] Ja ja ja
| [FZ] Ha ha |
[Roy] ¡Córrete, Arthur!
| [Roy Estrada] Jizz you, Art! |
[Miembro 4 de la banda] Huele, huele un poco
| [Band member #4] Gimme, gimme some nose |
[Roy] Córrete
| [Roy Estrada] Jizz you |
[Miembro 4 de la banda] Vas a romper esos malditos botones
| [Band member #4] You’re gonna tear the fuckin’ buttons |
[Roy] Córrete
| [Roy Estrada] Jizz you |
[Roy] Córrete. No me lo podía creer.
| [Roy Estrada] Jizz you. I didn’t even believe it. |
[Miembro 4 de la banda] ¿No lo creíste?
| [Band member #4] You didn’t believe it? |
[Roy] Córrelo
| [Roy Estrada] Jizz it |
Oh, mira esa
| Oh, look at that |
Tío, no lo creía
| Boy, I didn’t believe it |
Oh, está bien
| Oh, that’s good |
No me lo podía creer
| I didn’t even believe it |
No lo creía
| I didn’t believe it |
Qué tal, vas a…
| How ‘bout that, you’re going to… |
Todos esos pelos saliendo de mí
| All that hair coming out of me |
Feliz cumpleaños Arthur
| Happy birthday, Artie |
[Roy] ¿Cuántas cogidas le damos? ¿Cuántas cogidas le damos? ¿Veinticuatro? Veinticuatro de esas buenas.
| [Roy Estrada] How many humps do we give him? How many humps do we give him? Twenty four? Twenty four big ones. |
[Roy] Veinticuatro de esas buenas. Veinticuatro corridas.
| [Roy Estrada] Twenty four big ones. Twenty four jizzers. |
[JCB] Coge una, y una más para contarlas. Y una más para darte placer.
| [Jimmy Carl Black] Get one and one to count. And one to grow on. |
[Lowell] Ah, ¿puedo ver sus papeles, por favor?
| [Lowell George] Uhh, may I see your papers pleez? |
[JCB] Ah, déjeme ver. Voy a intentar…
| [Jimmy Carl Black] Uhhh, lemme see. I’ll try… |
[Lowell] Páseme su maleta, déjeme… déjeme abrirla
| [Lowell George] Hand me your suitcase, let… let me open it |
[JCB] Estoy… Solo estoy un poco nervioso, entiende
| [Jimmy Carl Black] I’m… I’m just a bit nervous, you understand |
[Lowell] Abra la maleta
| [Lowell George] Open ze suitcase |
[JCB] Eso no me pasó uh… muy a menudo
| [Jimmy Carl Black] This hasn’t happened uh… too often |
[Lowell] ¡Aja, entiendo!
| [Lowell George] Uh-huh, I see! |
[JCB] Entiende, no… no creo que usted…
| [Jimmy Carl Black] See, I… I don’t think you… |
[Lowell] ¿Cuántos… Sesenta y dos paquetes de cigarrillos? ¿Por qué trae consigo todo esto a Alemania? ¿Por qué está haciendo esto?
| [Lowell George] How many… Sixty-two packages of cigarettes? Why are you carrying all zees into Germany for? What are you doing this for? |
[JCB] Yo… yo… ¡Eh!
| [Jimmy Carl Black] I… I… Hey! |
[Lowell] ¿Cuánto tiempo lleva viviendo en Berlín?
| [Lowell George] How long have you been livin’ in Berlin? |
[JCB] Uh… no vivo en Berlín
| [Jimmy Carl Black] Uh… I don’t live in Berlin |
[Lowell] ¿Dónde vive?
| [Lowell George] Where do you live? |
[JCB] Vivo en Texas
| [Jimmy Carl Black] I live in Texas |
[Lowell] ¿Texas?
| [Lowell George] Texas? |
[JCB] Texas
| [Jimmy Carl Black] Texas |
[Lowell] Oh, entiendo, Lyndon Johnson también vive en Texas
| [Lowell George] Oh, I see, Lyndon Johnson lives in Texas too |
[JCB] Ya sé
| [Jimmy Carl Black] I know |
[Lowell] ¿No es así?
| [Lowell George] Does he not? |
[JCB] Ciertamente
| [Jimmy Carl Black] Sure does |
[Lowell] Oh, está bien
| [Lowell George] Oh, this is all right |
[JCB] Le importa si… ¿Está bien si cierro mi maleta?
| [Jimmy Carl Black] You mind… Is it all right if I shut my suitcase off? |
[Lowell] ¿Cerrarla?
| [Lowell George] Shut it off? |
[JCB] ¿Le gustaría uno de estos cigarrillos?
| [Jimmy Carl Black] Would you care for one of these cigarettes? |
| |
[Lowell] Dígame, ¿quién es esta señora que está con usted?
| [Lowell George] Now, who’s this lady you are wizz? |
[JCB] Uh… ¿Qué señora?
| [Jimmy Carl Black] Uh… What lady? |
[Lowell] Esta señora parada a su lado
| [Lowell George] This lady here, standing next to you |
[JCB] Oh, es… es uh…
| [Jimmy Carl Black] Oh, this is… this is uh… |
[Lowell] ¿Tiene ella también sus papeles?
| [Lowell George] Has she her papers too? |
[JCB] La señora Tucker
| [Jimmy Carl Black] Mrs. Tucker |
[Lowell] ¡PAPELES!
| [Lowell George] PAPERS! |
[Roy] Saludos
| [Roy Estrada] Hello |
[Lowell] ¡Déjeme ver sus papeles!
| [Lowell George] Lemme see your papers! |
[Roy] Hola
| [Roy Estrada] Hi |
[JCB] ¿Por qué tiene que gritar así? ¿Qué hemos hecho?
| [Jimmy Carl Black] How come you have to yell so much? What did we do? |
[Lowell] ¡NO ESTOY GRITANDO!
| [Lowell George] I DON’T YELL! |
[JCB] Solo estamos intentando entrar al país
| [Jimmy Carl Black] We’re just trying to get into the country |
[Lowell] Este es mi país. No es su país. Fui acuñado aquí, estoy aquí desde hace años, haciendo esto todo el tiempo. Ustedes… Ustedes me están haciendo enojar mucho.
| [Lowell George] This is MY country. It’s not YOUR country. I’m coined here, I’ve been standing here for years and years doing zis every time. You… You’re making me very angry. |
[JCB] ¿Es esta la… Es esta la madre patria?
| [Jimmy Carl Black] Is this the… Is this ze fazerland? |
[Lowell] Esta es la madre patria, sí
| [Lowell George] This is ze fazerland, yes |
[Voz en el fondo 1] ¿Qué pasa?
| [Background voice #1] What’s happenin’? |
[Voz en el fondo 2] No sé qué…
| [Background voice #2] I don’t know what… |
| |
[FZ] Escuchad, todos los Mothers deben pasar por la aduana. Oíd, alineaos… poneos en fila tan pronto como acabéis de pasar por la aduana.
| [FZ] Listen, you ought to check all the Mothers through customs. Hey, line… line up as soon as you’re finishing going through customs. |
[JCB] ¿Ha terminado uh… conmigo, señor?
| [Jimmy Carl Black] Are you uh… through with me, sir? |
[Lowell] Puede pasar por aquí a la derecha
| [Lowell George] You may step over here to the right |
[JCB] Gracias
| [Jimmy Carl Black] Thank you |
[Lowell] Mi nombre es Fritz, abra la maleta, por favor
| [Lowell George] My name is Fritz, open ze suitcase, please |
[Bunk] Solo un momento, solo un momento
| [Bunk Gardner] Just a moment here, just a moment |
[Lowell] Abra… ¿Qué es esto? Hay sesenta y dos copias de la Revista de las Chorradas
| [Lowell George] Open… What is zis? There’s sixty two copies of Horseshit Magazine |
[Bunk] Ah
| [Bunk Gardner] Ah, ha |
[Lowell] ¿Por qué trae consigo la Revista de las Chorradas?
| [Lowell George] What are you carrying Horseshit Magazine around for? |
[Bunk] Es una broma, puede quedársela, puede quedársela
| [Bunk Gardner] It’s a hoax, hold it, hold it here |
[Lowell] ¿Dónde está?
| [Lowell George] Where izzit? |
[Roy] ¡Ahí, Bunk!
| [Roy Estrada] Right there, Bunk! |
[Lowell] ¿Qué es?
| [Lowell George] What is zis? |
[Bunk] Puede quedársela, puede quedársela, ¡ja ja ja! Puede quedársela.
| [Bunk Gardner] Hold it, hold it, ha ha! Hold it. |
[Roy] ¡Justo ahí! ¡Justo ahí!
| [Roy Estrada] Right there! Right there! |
[Bunk] Jamás lo olvidaré, Fritz
| [Bunk Gardner] I’ll never forget you, Fritz |
[Lowell] Está bien, el siguiente, puede cerrarla ahora
| [Lowell George] All right, next, you may close zis now |
[Bunk] Está bien
| [Bunk Gardner] All right |
| |
[Lowell] El siguiente. ¿Quién sigue? Oh, aquí viene usted. ¿Quién es usted? Usted, deme sus papeles.
| [Lowell George] Next. Who’s up? Oh, here he comes. Who are you? You, hand me your paper. |
[Roy] ¿Todos los papeles?
| [Roy Estrada] All the paper? |
[Don] Aquí están mis papeles
| [Don Preston] Here’s my papers |
[Lowell] Oh
| [Lowell George] Oh |
[Voz en el fondo] Todos los papeles
| [Background voice] All ze paper |
[Lowell] ¿Se llama Duke? ¿Qué es este Duke?
| [Lowell George] Your name is Duke? What’s this Duke here? |
[FZ] ¡Duke DeWild!
| [FZ] Duke DeWild! |
[Lowell] Duke, Duke DeWild. ¿Vio muchas películas alemanas? ¿Alguna vez ha ido al cine? Alguna vez ha ido…
| [Lowell George] Duke, Duke DeWild. Have you seen many German movies? You ever go to ze movies? Have you been… |
[Don] Nunca voy al cine
| [Don Preston] I never go to the movies |
[Lowell] ¿Qué son estos? ¿Está trayendo estos a Alemania?
| [Lowell George] What is zis? You bring zis into Germany? |
[Voz en el fondo] No lo arruines todo
| [Background voice] No wreck it all over |
[Lowell] Estas son herramientas japonesas. ¿Por qué trae herramientas japonesas a Alemania, donde fabricamos las mejores herramientas del mundo, usted, qué está haciendo? Son 60 marcos para usted, Dios mío, ¿qué le pasa?
| [Lowell George] These are Japanese tools. Why do you bring Japanese tools to Germany where we make the finest tools EVER, you, what are you doing? Zat’s 60 marks for you, oh my God, what’s the matter with you? |
| [Don Preston] WARRGH WARRGH |
[Lowell] Oh Dios mío, por favor
| [Lowell George] Oh my God, please |
| [Don Preston] WARRGH-H-H-H |
[Lowell] Por favor, no aquí
| [Lowell George] Please not here |
| [Don Preston] WARRGHNN |
[Lowell] Vamos, oh Dios mío, por favor
| [Lowell George] Step, oh my God, please |
| [Don Preston] UH… URGH |
[Lowell] Oh Dios mío, ¡Oh ah argh! ¡Oh Dios mío! ¿Qué está haciendo? ¡Ah!
| [Lowell George] Oh my God, OH AH UH URGH! OH MY GOD! WHAT ARE YOU DOING? AH! |
| |
[Lowell] ¿Quién es usted? ¿Cómo se llama? Deme sus papeles. ¿Se llama Larry? ¿Larry Fanoga?
| [Lowell George] Who are you? What is your name? Hand me your paper. Is your name Larry? Larry Fanoga? |
[Jim] Sí
| [Jim Sherwood] Yezz |
[Lowell] ¿Larry Fanoga?
| [Lowell George] Larry Fanoga? |
[Jim] Larry Fanoga
| [Jim Sherwood] Larry Fanoga |
[Lowell] Oh Dios mío, ¿qué está haciendo? ¿Por qué está haciendo esto?
| [Lowell George] Oh my God, what are you doing? What are you doing zat for? |
[Jim] Estoy golpeando al caballo para que vaya más rápido
| [Jim Sherwood] I’m beatin’ da horz to make it go fazter |
[Lowell] Eso no es un caballo, es una mesa
| [Lowell George] That’s not a horse, that’s a table |
[Jim] ¿Qué más da?
| [Jim Sherwood] What’s the difference? |
[Jim] No va demasiado rápido, de hecho, para ser una mesa
| [Jim Sherwood] Don’t go too fast, does it, for a table |
[Lowell] ¿Qué es esto? ¡Oh, Zephiran! “Cloruro de benzalconio […] regalo de Ann Eglenut”.
| [Lowell George] What is this? Ohhh, Zephiran! “CL brand of benzalkonium […] present by Ann Eglenut”. |
[Lowell] Ah, spray nasal
| [Lowell George] Ah, nasal spray |
[Ian] Eso es
| [Ian Underwood] That’s right |
[Lowell] ¿Tiene un resfriado?
| [Lowell George] You have a cold? |
[Lowell] ¿Cuánto tiempo lleva teniendo un resfriado?
| [Lowell George] How long have you had a cold? |
[Ian] Alrededor un año
| [Ian Underwood] About a year |
[Lowell] ¿Tuvo un resfriado desde hace un año?
| [Lowell George] You had a cold for a year? |
[Ian] Más o menos
| [Ian Underwood] About |
[Lowell] ¿Está intentando traer un resfriado en… en este país?
| [Lowell George] Are you trying to bring a cold in… into zis country? |
[Lowell] Oh Dios mío, no me tosa encima
| [Lowell George] Oh my God, don’t cough on me |
[Lowell] ¿Qué dice en esta medalla? Dice: “Premio a la supervivencia, Berlín, 1968”.
| [Lowell George] What does this medal say? Says: “Berlin Survival Award, 1968”. |
[Ian] Allí es donde me resfrié
| [Ian Underwood] That’s where I got my cold |
[Lowell] Ya ha estado aquí en Berlín
| [Lowell George] You were here before in Berlin |
[Ian] Eso es
| [Ian Underwood] That’s right |
[Lowell] ¿Qué… Qué estaba haciendo en Berlín?
| [Lowell George] What… What were you doing in Berlin? |
[Ian] Dimos un concierto
| [Ian Underwood] We gave a concert |
[Lowell] ¿Dieron un concierto en Berlín?
| [Lowell George] You gave a concert in Berlin? |
[Ian] Eso es
| [Ian Underwood] That’s right |
[Lowell] ¿A quiénes?
| [Lowell George] To whom? |
[Ian] Al pueblo alemán
| [Ian Underwood] The German people |
[Lowell] ¿Al pueblo alemán?
| [Lowell George] The German people? |
[Ian] Sí
| [Ian Underwood] Yes |
[Lowell] No tomen al pueblo alemán a la ligera, digo
| [Lowell George] Don’t take ze German people lightly, I say |
| |
[Lowell] ¿Quién es este hombre, es Arthur, Arthur Tripp?
| [Lowell George] Who is this man here, is it Arzzur, Arzzur Tripp? |
[Arthur] Arthur, Arthur
| [Arthur Dyer Tripp III] Arthur, Arthur |
[Lowell] Arthur. Tripp.
| [Lowell George] Arzzur. Tripp. |
[Arthur] Sí
| [Arthur Dyer Tripp III] Yeah |
[Lowell] ¿Es un nombre alemán, verdad?
| [Lowell George] It’s a German name, is it not? |
[Arthur] Inglés
| [Arthur Dyer Tripp III] English |
[Lowell] ¿Tripp?
| [Lowell George] Tripp? |
[Arthur] Sí
| [Arthur Dyer Tripp III] Ja |
[Lowell] ¿Tripp?
| [Lowell George] Tripp? |
[Arthur] Sí
| [Arthur Dyer Tripp III] Ja |
[Lowell] ¿Es… Es… sí?
| [Lowell George] Is it… Is it… JA? |
[Arthur] Sí, sí, sí
| [Arthur Dyer Tripp III] Ja, ja, ja |
[Lowell] ¡Deje de reírse!
| [Lowell George] Stop giggling! |
[Arthur] Lo siento
| [Arthur Dyer Tripp III] Sorry |
[Lowell] Se están divirtiendo demasiado, saben que por aquí arrestamos a los que se divierten demasiado
| [Lowell George] You’re having too much fun, you know we arrest people for having too much fun here |
[Arthur] Pido disculpas
| [Arthur Dyer Tripp III] I beg your pardon |
[Lowell] Cuando está en el extranjero, ¿pise el césped y ensucia adonde sea que vaya?
| [Lowell George] When you come to someone else’s country do you run around on the grass and make it dirty everywhere you go? |
[Arthur] No, me quedo cerca de los bares
| [Arthur Dyer Tripp III] No, I stick pretty close to the bars |
[Lowell] Todos ustedes parecen, saben… ¿bares?
| [Lowell George] You know you people all look, you… bars? |
[Arthur] Saben…
| [Arthur Dyer Tripp III] You know… |
[Lowell] Tenemos muchos bares por aquí
| [Lowell George] We have a lot of bars here |
[Arthur] Claro que sí, je, je, je
| [Arthur Dyer Tripp III] Y’sure do, heh-heh-heh |
[Lowell] Oh
| [Lowell George] Oh |
[Arthur] Disculpe por reír
| [Arthur Dyer Tripp III] Excuse me for laughing |
[Lowell] No se ría
| [Lowell George] Don’t laugh |
[Arthur] Vale, no lo volveré a hacer
| [Arthur Dyer Tripp III] All right, now, I’ll do that |
| |
[Lowell] ¿Quién es ese hombre, el otro hombre?
| [Lowell George] Who is this man here, the other man? |
[Arthur] Uh… Es nuestro líder
| [Arthur Dyer Tripp III] Uh… He’s our leader |
[Lowell] ¿Es su líder?
| [Lowell George] He is your leader? |
[Arthur] Sí
| [Arthur Dyer Tripp III] Ja |
[Lowell] ¿Cuál es su función y cómo les dirige?
| [Lowell George] Wh— what is his function and how does he lead you? |
[Arthur] Nos dirige con… con señales
| [Arthur Dyer Tripp III] He directs us by… with signals |
[Lowell] ¿Por qué? ¿Qué?
| [Lowell George] Why? What? |
[Arthur] Bueno, son para los varios ruidos vocales que usamos
| [Arthur Dyer Tripp III] Well, they’re for various vocal noises that we use |
[Lowell] ¿Ruidos vocales?
| [Lowell George] Vocal noises? |
[Arthur] Ajá
| [Arthur Dyer Tripp III] Uh-huh |
[Lowell] ¿Cuáles son algunos de estos ruidos?
| [Lowell George] What are some of ze noises? |
[Arthur] Eh, pip
| [Arthur Dyer Tripp III] Eh, peep |
[Lowell] ¿Pip?
| [Lowell George] Peep? |
[Arthur] ¡Puaj!
| [Arthur Dyer Tripp III] Poo-ahh! |
[Mothers] ¡PUAJ!
| [Mothers] POO-AHH! |
[Lowell] Veo que todos ustedes están muy bien organizados, a todos nos gusta el orden en Alemania
| [Lowell George] I see you all are very well organized, we all like order in Germany, you know |
| |
[Lowell] Tiene una sonrisa muy agradable, ¿puedo ver sus papeles?
| [Lowell George] You have such a pleasant smile, may I see your papers? |
[Buzz] Bueno, entiende… para ser exacta no tengo mis papeles conmigo… parece…
| [Buzz Gardner] Well, you see, I… I don’t exactly have my papers with me, I… it seems… |
[Lowell] ¿No tiene papeles?
| [Lowell George] You don’t have papers? |
[Buzz] Puede que los haya dejado en mi otra bolsa
| [Buzz Gardner] I may have left them in my other bag |
[Lowell] En su…
| [Lowell George] In your… |
[Oficial 2] No tiene papeles, ¿eh?
| [Officer #2] He has no papers, huh? |
[Lowell] No tiene papeles
| [Lowell George] He has no papers |
[Oficial 2] Ah
| [Officer #2] Ahh |
[Buzz] Quiero decir, si hubiera uh… si hubiera algo que podría hacer por usted
| [Buzz Gardner] I mean if there was uh… if there was something I could do for you |
[Lowell] ¿Tiene alguna identificación?
| [Lowell George] Do you have any identification? |
[Buzz] Identificación…
| [Buzz Gardner] Identification… |
[Lowell] Tiene un bonito reloj
| [Lowell George] It’s a nice watch you have on |
[Buzz] Déjeme ver
| [Buzz Gardner] Lemme see |
[Oficial 2] ¿Qué pasa?
| [Officer #2] Was ist los? |
[Buzz] Bueno, tenía un Mickey Mouse ahí, yo no…
| [Buzz Gardner] Well, it used to have a Mickey Mouse there, I don’t… |
[Lowell] Le digo lo que voy a hacer: si… si… si me da ese reloj…
| [Lowell George] I tell you what I’ll do: if… if… if you give me zat watch… |
[Buzz] ¡NO!
| [Buzz Gardner] NEIN! |
[Lowell] Tiene…
| [Lowell George] You got… |
[Oficial 2] Qué extraño acento alemán
| [Officer #2] That’s a very strange German accent |
[Lowell] Sí
| [Lowell George] Ja |
[FZ] ¡Arrestadlo!
| [FZ] Arrest him! |
[Lowell] Está seguro…
| [Lowell George] Are you sure… |
[Oficial 2] Estaba transportando algo
| [Officer #2] He was transport etwas |
[FZ] ¡Es un espía!
| [FZ] He’s a spy! |
[Lowell] ¿Está seguro de que usted no es ruso? Es ruso, creo.
| [Lowell George] Are you sure you’re not a Russian? He’s a Russian, I zink. |
[Oficial 2] Creo que sí
| [Officer #2] I think so |
[Lowell] Consíguelo
| [Lowell George] Get him |
[FZ] ¡MANOS EN ALTO!
| [FZ] HANDS UP! |
[Lowell] Señor
| [Lowell George] Oh God |
[Oficial 2] ¿Qué… Qué pasa?
| [Officer #2] What… What’s goin’ on? |
[Lowell] ¿Quiere un enema? ▶
| [Lowell George] You want an enema? ▶ |
[Buzz] No, voy por una hamburguesa con queso
| [Buzz Gardner] No, I’ll take a cheeseburger |
[Lowell] ¿Por qué la pajarita en su cuello está creciendo?
| [Lowell George] Why is the bow tie growing from your neck? |
[Buzz] Estoy practicando para volar
| [Buzz Gardner] I’m practicing to fly |
[Oficial 2] Qué demonios… ah
| [Officer #2] What the… ahh |
[Lowell] ¿Por qué todos en este grupo tienen en su cuello pajaritas que están creciendo?
| [Lowell George] Why is everyone in this group having bow ties growing from ze neck? |
[Buzz] Son todos raros
| [Buzz Gardner] They’re all weird |
[Lowell] Deme su reloj
| [Lowell George] Gimme your watch |
[FZ] Todavía no confío en su acento
| [FZ] I still don’t trust this guy’s accent |
[Lowell] ¿Quién es? Venga aquí, venga aquí.
| [Lowell George] Who is this? Come here, come over here. |
[Oficial 2] ¿Quién es… Quién es… Quién?
| [Officer #2] Who’s… Who is… Who? |
[Lowell] ¿Tiene una maleta?
| [Lowell George] Do you have a suitcase? |
[Oficial 2] Debemos controlar esta
| [Officer #2] We must watch this one |
[Lowell] Debemos controlar esta, sí. Vamos a abrir la maleta. Bueno. ¿Qué es esto? Oh, usted también trae consigo muchos cigarrillos. Ah, ¿qué es esta letra? Ah, ¿es una letra? “Mi… Mi guitarra quiere matar a tu mamá”.
| [Lowell George] We must watch this one, right. Let’s open ze suitcase. Awright. What is zis? Oh, you too carry many cigarettes. Ah, what is this lyrics? Ah, these are lyrics? “My… My guitar want to kill you mama”. |
[Oficial 2] Mmm
| [Officer #2] Mmm |
[Lowell] “Mi guitarra quiere quemar a tu papá, cuando él me enoja, me vuelvo malo de verdad”. Eso está… Eso está muy bien, está muy normal. Letra alemana. Les damos la bienvenida en nuestro país.
| [Lowell George] “My guitar wants to burn your dad, I get real mean when he makes me mad”. This is… This is very good, this is very normal. German lyrics. You’re welcome to our country. |
[FZ] ¡Ja ja ja!
| [FZ] Ha ha ha! |
[Lowell] No se ría
| [Lowell George] Don’t laugh |
Tu mamá y tu papá, sabes, dicen
| [FZ] You know, your mama and your daddy |
Que no soy bueno para ti
| Saying I’m no good to you |
Me llaman “Mugriento del callejón”
| They call me “Dirty from the alley” |
Hasta que pierdo la cabeza, sí
| Till I don’t know what to do |
| |
Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás
| I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door |
Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!”
| I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!” |
¡No resisto!
| I can’t take it! |
| |
Mi guitarra quiere matar a tu mamá
| My guitar wants to kill your mama |
Mi guitarra quiere matar a tu mamá
| My guitar wants to kill your mama |
Mi guitarra quiere quemar a tu papá
| My guitar wants to burn your dad |
Si me enojo, me vuelvo malo de verdad
| I get real mean when it makes me mad |
| Ay! |
| |
Más tarde intenté llamarte
| Later I tried to call you |
Tu mamá me dijo que no estabas ahí
| Your mama told me you weren’t there |
Me dijo que no me molestara en llamar otra vez
| She told me don’t bother to call again |
A menos que me cortara todo el pelo, sí
| Unless I cut off all my hair |
| |
Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás
| I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door |
Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!”
| I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!” |
¡No resisto!
| I can’t take it! |
| |
Mi guitarra quiere matar a tu mamá
| My guitar wants to kill your mama |
Mi guitarra quiere matar a tu mamá
| My guitar wants to kill your mama |
Mi guitarra quiere quemar a tu papá
| My guitar wants to burn your dad |
Si me enojo, me vuelvo malo de verdad
| I get real mean when it makes me mad |
| Ay! |
| |
¡Está bien! ¡Vamos!
| [Guy in the audience] That’s right! Let’s go! |
| |
Esta chica es una presa fácil
| This girl is easy meat |
La he visto por la calle, dócil
| I seen her on the street |
Una blusa semitransparente ▶ y un vestidito
| See-through blouse ▶ an’ a tiny little dress |
Su modo de hacer indiscreto…
| Her manner indiscreet… |
Sabía que ella era
| I knew she was |
| |
Fácil, fácil, presa fácil
| Easy, easy, easy meat |
Fácil, fácil, presa fácil
| Easy, easy, easy meat |
Fácil, fácil…
| Easy, easy… |
Fácil, fácil…
| Easy, easy… |
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
| |
Ella quiere llevarme al hogar
| She wanna take me home |
Hacerme gemir y sudar
| Make me sweat and moan |
Frotarme la cabeza y pajearme con
| Rub my head and beat me off |
Una copia de la revista Rolling Stone
| With a copy of Rolling Stone |
Sabía que ella era
| I knew she was |
| |
Fácil, fácil, presa fácil
| Easy, easy, easy meat |
Fácil, fácil, presa fácil
| Easy, easy, easy meat |
Fácil, fácil…
| Easy, easy… |
Fácil, fácil…
| Easy, easy… |
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Le dije que estaba apurado
| I told her I was late |
Ya había quedado
| I had another date |
Rolling Stone no me enloquece / hace correrme
| I can’t get off on the Rolling Stone |
Los robots creen que es genial, por otro lado…
| But the robots think it’s great… |
Sabía que ella era
| I knew she was |
| |
Fácil, fácil, presa fácil
| Easy, easy, easy meat |
Fácil, fácil, presa fácil
| Easy, easy, easy meat |
Fácil, fácil…
| Easy, easy… |
Fácil, fácil…
| Easy, easy… |
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
| |
Fácil…
| Easy… |
Ella es muy fácil
| She’s so easy |
Fácil…
| Easy… |
Vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa
| I saw her tiny titties through her see-through blouse |
Me bastó llevarla a mi casa
| Just had to take the girl to my house |
Presa… ¡fácil!
| Easy… MEAT! |
¿Ves lo que son? ¿Escuchas lo que dicen? Es triste pero cierto, amigo
| [FZ] Can you see what they are? Do you hear what they say? People, it is sad but true |
Se visten de forma estupidísima, pero creen que van bien y no sabrían qué hacer contigo
| They dress really stupid but they think they’re OK and they got no use for you |
Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así?
| Oh, the dead girls of London, why do they act that way? |
| |
Quizás sea el agua, mujer, quizás sea el té
| Maybe it’s the water, mama, maybe it’s the tea |
Quizás sea el modo en que fueron criadas
| Maybe it’s the way they was raised |
Quizás sea lo que leen en las revistas lo que las hace parecer, digámoslo así, medio aturdidas
| Maybe it’s the stuff what they read in the papers keeps ‘em lookin’ sorta half in a daze |
Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así?
| Oh, the dead girls of London, why do they act that way? |
| |
Somos las chicas muertas de Londres
| We’re the dead girls of London |
Creemos que somos bonitas
| We thinks we are fine |
Como orden de ideas podemos concebir
| We ain’t hittin’ on nothin’ |
Solo las compritas
| But the boutique frame of mind |
| |
Las ves bailando en la disco cada noche, como un montón de reinitas artificiales
| You see ‘em dancing at the disco every night like a bunch of little robot queens |
Haciendo ruiditos llenos de falsa alegría, pero en realidad están llenas solo de frijoles
| Making little noises full of fake delight but they’re really just so full of beans |
Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así?
| Oh, the dead girls of London, why do they act that way? |
| |
Somos las chicas muertas de Londres
| We’re the dead girls of London |
Creemos que somos bonitas
| We thinks we are fine |
Como orden de ideas podemos concebir
| We ain’t hittin’ on nothin’ |
Solo las compritas
| But the boutique frame of mind |
| |
Las compritas como orden de ideas
| Boutique frame of mind |
Caray, me gustan tus pantalones ▶
| Gee, I like your pants ▶ |
Las compritas como orden de ideas
| Boutique frame of mind |
Caray, me gustan tus pantalones
| Gee, I like your pants |
Las compritas como orden de ideas
| Boutique frame of mind |
Caray, me gustan tus pantalones
| Gee, I like your pants |
Ah, Mike Scheller dice que su vida es un lío
| Uhhh, Mike Scheller says his life is a mess |
Fritz Rau dice que los espárragos
| Fritz Rau says asparagus |
Solo deberían ser consumidos
| Should only be consumed |
Por personas con una fortuna
| By people with a large amount |
En una cuenta bancaria anónima
| In an unmarked bank account |
| Fa fa fa fa fa fa |
| |
¿Tendremos que tomarnos en serio?
| Shall we take ourselves seriously? |
¿Tendremos que pensar que estamos tan evolucionados?
| Shall we talk about it all night long? |
¿Tendremos que hablar de eso toda la noche?
| Shall we think we are so evolved? |
¿Si nos equivocamos, estaremos deprimidos?
| Will we be depressed if we’re wrong? |
| |
¿Tendremos que tomarnos en serio?
| Shall we take ourselves seriously? |
¿Tendremos que irnos a algún rincón?
| Shall we take ourselves elsewhere? |
¿Tendremos que beber acurrucados allí
| Shall we drink while we squat there |
Durante esta estúpida canción?
| In the middle of this stupid song? |
| |
¿Nunca tendremos que salir de allí?
| Shall we never go out there? |
¿Tendremos que irnos adonde no encajamos
| Shall we take us where we don’t belong |
Cuando nos demos cuenta de que los espárragos están terminados?
| When we notice the Spargel is gone? |
¿Tendremos que llorar en la taquilla al amanecer?
| Shall we weep in the box office dawn? |
| |
✄ Vete, no soy bueno para ti
| ✄ Go away, I’m no good for you |
| |
¿Están todos los billetes contados?
| Are the tickets all counted? |
¿Están todos los costos contabilizados?
| Are the costs all accounted for? |
¿Tendremos que discutir
| Shall we bring up the Spargel |
Al menos una vez más sobre espárragos?
| For discussion at least once more? |
| |
¿Tendremos que tomarnos en serio?
| Shall we take ourselves seriously? |
¿Tendremos que pensar que somos tan maduros, además?
| Shall we think we are so mature? |
¿Vamos a estar completamente equivocados al final de esta canción?
| Shall we be very wrong at the end of this song? |
¡Sí, más y más!
| Yes, we will ever more! |
Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes
| [FZ] I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song |
Una de mis piernas es más corta que la otra ▶ y ambos mis pies son demasiado grandes
| One of my legs is shorter than the other ▶ an’ both my feet’s too long |
Dado todo esto, es normal que mi ritmo no sea natural
| ‘Course now right along with ‘em, got no natural rhythm |
Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día
| But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right |
| |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Bailarín loco
| Dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Bailarín loco
| Dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
| |
Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance
| Hear that beat, jump outa my seat, but I can’t compete |
Porque soy un… bailarín loco
| ‘Cause I’m a… dancin’ fool |
Bailarín loco
| Dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
| |
La gente disco va vestida para matar
| The disco folks all dressed up like they’s fit to kill |
Irrumpo y los veo ahí, los voy a asustar
| Walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill |
Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral
| When they see me comin’ they all steps aside |
Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social
| They has a fit while I commit my social suicide |
| |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Bailarín loco
| Dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Bailarín loco
| Dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
| |
El ritmo es incesante pero yo lo arruino completamente
| The beat goes on but I’m so wrong |
El ritmo es incesante pero yo lo arruino completamente
| The beat goes on but I’m so wrong |
| |
El ritmo es incesante pero yo lo arruino completamente
| The beat goes on but I’m so wrong |
El ritmo es incesante pero yo lo arruino completamente
| The beat goes on but I’m so wrong |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
| |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
| I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
| I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool |
| |
Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar
| I got it all together now with my very own disco clothes |
Mi camisa está medio abierta, especialmente para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar
| My shirt’s half open, just to show you my chain an’ the spoon for up my nose |
“Yo soy alguien”, esto es lo que podrías estar pensando
| “I am really somethin’”, that’s what you’d probably say |
Así que fumad lo que fumáis y bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando
| So smoke your little smoke an’ drink your little drink, while I dance the night away |
| |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Bailarín loco
| Dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Bailarín loco
| Dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
ÉL ES UN… BAILARÍN LOCO
| HE’S A… DANCIN’ FOOL |
| |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco!
| I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH! |
| |
Dime, cariño, ¿qué hace una chica como tú en un lugar como este?
| Say darlin’ what’s a girl like you doin’ in a place like this? |
¿Vienes aquí a menudo? Y si sí, ¿por qué?
| Do you come here often? And if so, why? |
Un momento… lo tengo… ¡eres italiana!
| Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian! |
¡No te molestes!
| Ki-ni-shinai! |
¿Qué? ¿Eres judía?
| What? You’re Jewish? |
Me encantan tus uñas…
| Love your nails… |
Debes ser Libra…
| You must be a Libra… |
¡No te molestes!
| Ki-ni-shinai! |
¿En tu casa o en la mía?
| Your place or mine? |
En la licorería, mi crédito está agotado
| No more credit from the liquor store |
Mis zapatos están todos gastados, tío, mi traje está todo manchado
| My suit is all dirty, boy, my shoes is all wore |
Estoy cansado y solo, mi corazón está todo destrozado
| I’m tired and lonely, my heart is all sore |
Del romance de anticipo
| Advance romance |
Me he hartado
| I can’t stand it no more |
| |
Ella me decía que me amaba, yo me creía todo
| She told me she loved me, I believed what she said |
Me tomó por tonto, amigo, todo un paleto
| Took me for a sucker, boy, all corn-fed |
De repente, puso un candado en la puerta exterior ▶
| The next thing I knew she had a bolt on the door ▶ |
Con el romance de anticipo
| Advance romance |
Ya no sé qué hacer, qué hacer
| I can’t use it no more, no, no more |
| |
Se llevó el reloj ▶ de George, como hacen invariablemente
| She took George’s watch ▶ like they always do |
¡Además era un Timex flamante!
| It was a Timex, too! |
| Wah-hoo wah-hoo-oo |
Y te quedaba horriblemente
| And a shame on you |
No hay más dinero, amigo
| No more money, boy |
Yo debería haberlo sabido
| I shoulda knew |
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
| The way she do me, boy |
Te lo podría hacer a ti
| She might do you too |
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
| The way she do me, boy |
Te lo podría hacer a ti
| She might do you too |
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
| The way she do me, boy |
Te lo podría hacer a ti
| She might do you too |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
El romance de anticipo
| Advance romance |
Él quiere probarlo una vez
| He wanna try one time |
| |
Bobby Patatocéfalo ▶ era un amigo mío de toda la vida
| Potato-Head Bobby ▶ was a friend of mine |
Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida
| He open three of his eyes in the food stamp line |
Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida
| He open four of his eyes in the food stamp line |
Abrió cinco de sus ojos en la cola para los cupones de comida
| He open five of his eyes in the food stamp line |
Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida
| He open six of his eyes in the food stamp line |
Él dijo que ella podía ser el Diablo
| He said she might be the Devil |
Pero desde luego que ella era guapa
| But she sure was fine |
| |
El romance de anticipo
| Advance romance |
Él quiere probarlo una vez
| He wanna try it one time |
Sí
| Yeah |
| |
Más tarde esa noche él se dejó caer por allí apurado
| Later that night he drop on by |
Dijo que solo quería subir y decirle “hola”
| He say all he wanna do is come up and say “Hi” |
HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA
| HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI |
Media hora más tarde ella le había pito el freído
| Half an hour later she had frenched his fry |
Romance de anticipo
| Advance romance |
Bobby, puedes decirle adiós
| Bobby, say goodbye |
La ciudad de las luces pequeñitas
| City of tiny lites |
¿No queréis ir allí, todos?
| Don’t you wanna go? |
Escuchad esos cláxones pequeñitos
| Hear the tiny auto horns |
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
| When they tiny blow |
| |
Relámpagos pequeñitos
| Tiny lightnin’ |
En las tempestades
| In the storm |
Mantas pequeñitas
| Tiny blankets |
Os mantendrán calientes
| Gonna keep you warm |
Almohadas pequeñitas
| Tiny pillows |
Ropa de cama pequeñita, pequeñita realmente
| Tiny, tiny, ti-tiny sheets |
Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos
| Talkin’ ‘bout the tiny cookies |
Que come la gente
| That the peoples eat |
| |
Bueno, la ciudad de las luces pequeñitas
| Well, city of tiny lites |
Es justo que sepáis
| Maybe you should know |
Que está allí
| That it’s over there |
En algún lugar en la tierra pequeñita, sí
| In the tiny dirt somewhere |
| |
Podéis verla todas las veces
| You can see it any time |
Que sentís las punzadas
| When you get the squints |
Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes
| From your downers and your wine |
Vosotros sois tan grandes
| [FZ] You’re so big |
Ella es tan pequeña
| It’s so tiny |
No hay mal que por bien no venga
| Every cloud is silver line-y |
Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace
| The great escape for all of you |
| |
Pequeñito es quien el pequeñito hace
| Tiny is as tiny do |
Pequeñito es quien el pequeñito hace
| Tiny is as tiny do |
Pequeñito es quien el pequeñito hace
| Tiny is as tiny do |
Pequeñito es quien el pequeñito hace
| Tiny is as tiny do |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
La ciudad de las luces pequeñitas
| City of tiny lites |
¿No queréis ir allí, todos?
| Do-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-on’t you wanna go? |
Escuchad esos cláxones pequeñitos
| Hear the tiny auto horns |
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
| Whe-e-e-e-e-e-e-e-en they tiny blow |
| |
Relámpagos pequeñitos
| Tiny lightnin’ |
En las tempestades
| In the storm |
Mantas pequeñitas, mantas pequeñitas
| Tiny blankets, tiny blankets |
Destinadas a manteneros calientes
| Are bound to keep you warm |
Almohadas pequeñitas
| Tiny pillows |
Estoy hablando de ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente
| Talkin’ ‘bout those tiny, tiny, tiny, tiny, tiny, tiny sheets |
| |
Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos
| Talkin’ ‘bout those tiny cookies |
Que come la gente
| That the peoples eat |
| |
La ciudad de las luces pequeñitas
| City of tiny lites |
Es justo que sepáis
| Maybe you should know |
Que está allí
| That it’s over there |
Bueno, y está por allí
| Well, and it’s over there |
He dicho, y está por allí
| Say, and it’s over there |
Bueno, y está por allí
| Well, and it’s over there |