(Portada) Diseño por Jeffery Fey

En vivo

Material relacionado:

English Italiano Français English Italiano Español

Ya no podéis hacer eso en el escenario, Volumen 5

Vous ne pourrez plus faire ça sur scène, Volume 5

 

Disco 1
  1 El cazatalentos del ‘centro’   1 Le découvreur de talents du ‘centre-ville’
  2 Charles Ives   2 Charles Ives
  3 Aquí yace el amor [Que Martin, Ray Dobard]   3 Ici repose l’amour
  4 Dueto piano / batería   4 Duo piano/batterie
  5 Ballet de Mozart [Wolfgang Amadeus Mozart, Frank Zappa]   5 Ballet de Mozart
  6 Halva de chocolate [Lowell George, Roy Estrada, Frank Zappa]   6 Halva de chocolat
  7 Jimmy Carl Black y J. Kanzus en el autobús n.º 1   7 Jimmy Carl Black et J. Kanzus dans le bus nº 1
  8 “Corre a Casa Despacio”: tema principal   8 « Cours Lentement à la Maison » : thème principal
  9 La marcha pequeña   9 La petite marche
10 Justo ahí [Roy Estrada, Frank Zappa] 10 Juste là
11 ¿Dónde está Johnny Velvet? 11 Où se trouve Johnny Velvet ?
12 El regreso del duque jorobado 12 Le retour du duc bossu
13 Problemas cada día 13 Problèmes chaque jour
14 Proto-minimalismo 14 Proto-minimalisme
15 Jimmy Carl Black y J. Kanzus en el autobús n.º 2 15 Jimmy Carl Black et J. Kanzus dans le bus nº 2
16 ¿Mi cabeza? 16 Ma boule ?
17 Miau 17 Miaou
18 Boogie de las judías estofadas 18 Boogie des haricots au four
19 ¿Dónde está nuestra instrumentación? 19 Où sont nos instruments ?
20 Dueto de baterías Frank Zappa / Jimmy Carl Black 20 Duo de batterie Frank Zappa / Jimmy Carl Black
21 No hay que esperar a que se disuelvan los cacahuetes 21 Il n’est pas nécessaire d’attendre que les cacahuètes fondent
22 Un juego de cartas 22 Un jeu de cartes
23 Música underground desmadrada 23 Musique underground désinhibée
24 Almuerzo alemán [The Mothers of Invention] 24 Déjeuner allemand
25 Mi guitarra quiere matar a tu mamá 25 Ma guitare veut tuer ta maman

 

Disco 2
  1 Presa fácil   1 Cible facile
  2 Las chicas muertas de Londres [Frank Zappa, Lakshminarayana Shankar]   2 Les filles mortes de Londres
  3 ¿Tendremos que tomarnos en serio?   3 Devrions-nous nous prendre au sérieux ?
  4 ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?   4 Quoi de neuf à Baltimore ?
  5 Mōggio   5 Mōggio
  6 Bailarín loco   6 Fou dansant
  7 RDNZL   7 RDNZL
  8 Romance de anticipo   8 Amour à titre d’avance
  9 La ciudad de las luces pequeñitas   9 La ville aux minuscules lumières
10 Una libra por enseñar el culo (del autobús) 10 Une livre pour montrer les fesses (du bus)
11 Dorina 11 Dorine
12 La página negra n.º 2 12 La page noire nº 2
13 Adiós a Ginebra 13 Adieu à Genève

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Disco 1

1. El cazatalentos del ‘centro’

1. Le découvreur de talents du ‘centre-ville’

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] La letra se refiere a los tíos que solían espiar a los freaks en Hollywood en los primeros años 60. Nunca se supo si eran del FBI, de la CIA, de la DEA o qué, pero hacían cosas estúpidas como precipitarse dentro de los restaurantes (yo mismo los vi una vez en Ben Frank’s, en el Sunset) y rodar películas de 8 milímetros de cualquiera que tuviera un aspecto demasiado extraño, luego se iban corriendo afuera en un coche parado a la espera. También se presentaban a hurtadillas alrededor de tu casa por la mañana temprano, fisgoneando. Una vez, cuando vivíamos en Kirkwood Drive, pillé un par de ellos (con sus chaquetas y corbatas puestas) fuera de nuestra puerta a las 6 de la mañana. [Notes par FZ] Les paroles font référence à ces types qui espionnaient les freaks à Hollywood au début des années 60. Nous n’avons jamais su s’ils étaient du FBI, de la CIA, de la DEA ou autre, mais ils faisaient des sottises comme se précipiter dans des restaurants (je les ai moi-même vus une fois chez Ben Frank sur le Sunset) et filmer quiconque avait l’air trop étrange avec une caméra 8 millimètres, puis retourner en courant à une voiture garée en attente. Ils avaient aussi l’habitude de se faufiler autour de votre maison tôt le matin pour fouiner. Une fois, quand nous vivions sur la Kirkwood Drive, j’en ai chopé deux (en costume-cravate) devant notre porte à 6 heures du matin.
 
Los chicos están aterrorizados, todos se están volviendo locos Les garçons sont terrifiés, tout le monde perd la boule
Cada noche la pasma sale para llamar nombres y patearles los culos Chaque nuit, les flics sortent pour appeler des noms et leur botter le cul
Bueno, cada vez que te das la vuelta, ves algún payaso que te devuelve la mirada Eh bien, chaque fois que tu te retournes, tu vois un vaurien qui regarde vers toi
En un saco, tiene una grabadora y una cámara escondida Dans son sac, il garde cachées une magnéto et une caméra
Finge ser uno de los chicos aterrorizados Il prétend être l’un des garçons qui perd la boule
Es un cazatalentos del ‘centro’, entonces lo pagan con ácidos Mais ils le payent en acides parce qu’il est un découvreur de talents du ‘centre-ville’
 
Conoce tu cara y conoce tu nombre Il connaît ton nom et il connaît ton visage
Sabe dónde vive tu exnovia, hombre Il sait où habite ton ex dans les parages
Está aquí para ver qué está pasando Il est là pour voir ce qu’il en est
Y lo que descubrió a ellos les parece fuera de este mundo Et ce qu’il a découvert ne leur semble pas vrai
 
Las insignias brillan y los menores gritan, los polis presionan sobre los presentes Les badges scintillent et les mineurs crient, les flics appuient sur tous les présents
No tienen órdenes de arresto en sus bolsillos, pero esa insignia los hace omnipotentes Ils n’ont pas de mandat en poche, mais ce badge-là les rend tout-puissants
 
Vosotros estéis fumando achicoria, tú, nene, estás esnifando bolsas de papel Vous, les gars, fumez de la chicorée, toi, chérie, tu sniffes des sacs en papier
Tú te tomaste caramelos Good & Plenties, se puede decir porque te ves mal Tu as gobé des bonbons Good & Plenties, ça se voit à ta posture affalée
Ahora alinead vuestros cuerpos frágiles y delgados contra la pared de aquí Alignez maintenant vos corps fragiles et minces là contre la cloison
Y abrid bien vuestros bolsillos mientras hagamos caer las evidencias ahí Et ouvrez vos poches pendant que nous y glissons les pièces à conviction
 
Ahora bien, ellos saben que, en la corte, los fumadores de flores no ganarán ningún caso Or, ils savent que les fumeurs de fleurs ne gagneront aucun procès
Y saben que los Good & Plenties no son los psicodélicos, pero en cualquier caso Et ils savent que les Good & Plenties ne sont pas hallucinogènes, mais
Destrozan tu casa porque simplemente no pueden dejar pasar la ocasión Ils dévastent ta maison parce qu’ils ne peuvent tout simplement pas manquer l’occasion
De arrastrar a unos hippies al ‘centro’ porque fuman la hierba de Satán De traîner des freaks au ‘centre-ville’ parce qu’ils fument l’herbe du démon
 
Pues bien, tu comparecencia nunca llega, la comida del ‘centro’ se ha ido mal Alors, ta comparution n’arrive jamais, la bouffe au ‘centre-ville’ est souillée
En el día del juicio estás a punto de morir debido a una lombriz intestinal Tu as failli mourir de vers intestinaux, le jour du procès
Pero la ley y la justicia modernas han avanzado talmente Mais le droit et la justice modernes ont progressé à un point tel
Que un juicio con un jurado es inútil, te meten en chirona, simplemente Qu’un procès avec jury est inutile, ils te mettent simplement en taule
Porque, después de todo, pareces tan estrafalario; ¿quién podría imaginar Parc’que, après tout, tu as l’air trop farfelu ; qui pourrait imaginer
Que lo que piensas y lo que sientes se acerca, aunque sea un poco, a lo que es real? Que ce que tu penses et ressentes soit même vaguement proche de la réalité ?
 
¡Sopla en tu armónica, hijo! Souffle dans ton harmonica, fils !

2. Charles Ives

2. Charles Ives

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Algunos reconocerán la melodía de fondo de “Charles Ives” como el acompañamiento del “Barrigón” en el álbum “Réplica de Máscara de Trucha” del Capitán Corazón de Ternera. Cuando se incluyó allí, la grabación se hizo de un modo único: yo estaba en los estudios de grabación Whitney, en Glendale, trabajando con algún material de los Mothers of Invention, y recibí una llamada del Capitán Corazón de Ternera, excitado con su nueva letra. Le ordenó a Jeff Cotton recitármela por teléfono. Grabé su recitado y lo sobrepuse a la melodía de fondo. Finalmente, ese extraño sándwich se usó en ese álbum. [Notes par FZ] Certains reconnaîtront peut-être le riff de « Charles Ives » dans l’accompagnement de la chanson « Gros lard » de l’album « Reproduction de Masque de Truite » du Capitaine Cœur de Bœuf. Quand elle a été incluse là, fut enregistrée d’une manière particulière : pendant que je travaillais sur du matériel des Mothers of Invention aux studios d’enregistrement Whitney à Glendale, le Capitaine Cœur de Bœuf m’a appelé, enthousiaste par ses nouvelles paroles. Jeff Cotton a été obligé de me les réciter au téléphone. J’ai enregistré son interprétation et je l’ai superposée sur le refrain. À la fin, ce drôle de sandwich a été utilisé pour cet album.
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Aquí yace el amor

3. Ici repose l’amour

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] “Aquí yace mi amor” era un viejo tema de rhythm & blues (el lado B de “Oporto blanco con zumo de limón”) que solía gustarme. Después de que Lowell se unió a la banda, a menudo fue incluido en la lista de canciones de los conciertos. [Notes par FZ] « Ici repose mon amour » était une vieille chanson de rhythm & blues (la face B de « Porto Blanc au Jus de Citron ») que j’aimais. Après que Lowell a rejoint le groupe, elle a été souvent incluse dans la programmation des concerts.
 
Aquí yace el amor Ici repose l’amour
En una tumba, a causa de los celos Dans une tombe, à cause de la jalousie
Aquí yace el amor Ici repose l’amour
En una tumba, a causa de los celos Dans une tombe, à cause de la jalousie
Era el odio lo que sostenía el ataúd C’est la haine qui soutenait le cercueil
Y en la lápida estaba escrito “sufrimientos” Et sur la pierre tombale il était écrit « tragédie »
 
Fue una mala situación Du début à la fin
De cabo a rabo La situation a été un gros gâchis
Fue una mala situación Du début à la fin
De cabo a rabo La situation a été un gros gâchis
Nena, mataste mi amor, digo Je dis, chérie, tu as tué mon amour
Ahora tienes el sepulturero como amigo Tu as maintenant le croque-mort comme ami
 
Ahora estoy triste e infeliz Maintenant je suis triste et malheureux
No puedo hacer mucho, pues bien Je ne peux pas y faire grand-chose, oui
Si esta tristeza no me deja Si cette tristesse ne me quitte pas
El sepulturero vendrá a por mí también Le croque-mort viendra me chercher, moi aussi
 
Oh, aquí yace el amor Oh, ici repose l’amour
En una tumba, a causa de los celos Dans une tombe, à cause de la jalousie
Era el odio lo que sostenía el ataúd, sabes C’est la haine, tu sais, qui soutenait le cercueil
Y en la lápida estaba escrito “sufrimientos” Et sur la pierre tombale il était écrit « tragédie »

4. Dueto piano / batería

4. Duo piano/batterie

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Esta pieza fue interpretada por primera vez como parte del “Drama en el Royal Festival Hall” en 1968. Los temas orquestales formaron la base de la partitura de “200 Moteles”. Este módulo también ha sido incluido en “Pompa fingida” (en los álbumes “London Symphony Orchestra” y “Orquestales Favoritas”). [Notes par FZ] Cette pièce a été jouée la première fois en 1968, dans le cadre de la « Comédie au Royal Festival Hall ». Les thèmes orchestraux ont constitué la base de la bande sonore de « 200 Motels ». Ce module a aussi été inclus dans « Faux faste » (sur les albums « London Symphony Orchestra » et « Orchestrales Favorites »).
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Ballet de Mozart

5. Ballet de Mozart

English Italiano Français English Italiano Español

[Notas de FZ] Antes de ser proscritos del Royal Albert Hall por letras supuestas obscenas , tocamos allí dos veces. Esta pieza es de la segunda actuación. Noel Redding (entonces bajista de Jimi Hendrix) andaba entre bastidores. Lo invitamos a participar en nuestro extravagante ballet. Esto implicaba que fuera levantado por nuestro sonidista (J. Kanzus) y fuera colisionado violentamente contra Motorhead Sherwood.
[Notes par FZ] Avant d’être bannis du Royal Albert Hall pour des paroles prétendument obscènes , nous y avons joué deux fois. Ce morceau est tiré de la seconde performance. Noel Redding (le bassiste de Jimi Hendrix à l’époque) traînait dans les coulisses. Nous l’avons invité à participer à notre ballet extravagant. Il a été soulevé par notre ingénieur du son (J. Kanzus) et est entré violemment en collision avec Motorhead Sherwood.
Dick Barber, nuestro representante de gira, hizo una aparición con un pollo de goma (preparado previamente llenando su pequeña panza de cerveza negra y espuma de afeitar). Después de anunciar sus profundos sentimientos hacia la especie, vocaliza unos pocos de sus típicos gruñidos y lo estrangula, manchando ese escenario sagrado en todas partes con esa grotesca bazofia. Dick Barber, notre road manager, s’est présenté avec un poulet en caoutchouc (préparé en remplissant son petit ventre de bière brune et de mousse à raser). Après avoir proclamé ses sentiments profonds envers l’espèce, il a vocalisé certains de ses grognements caractéristiques et l’a étranglé, tachant cette scène sacrée partout avec cette bouillie grotesque.
 

Mientras el disciplinadísimo Ian Underwood toca fragmentos seleccionados de la “Sonata de piano en SI bemol” de Mozart y nosotros hacemos ruidos eléctricos, algunos miembros de nuestro grupo juvenil de rock van a brincar por el escenario en una grotesca parodia del arte del ballet.
Pendant que le discipliné Ian Underwood joue des fragments choisis de la « Sonate pour piano en SI bémol » de Mozart et que nous faisons des bruits électriques, certains membres de notre groupe de rock d’ados vont sautiller sur scène dans une parodie grotesque de l’art du ballet.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Eh, paso doble! Hé, pas de deux !
Paso doble Pas de deux
¿Haces un doble? Tu fais un pas de deux ?
 
Oh, tienes que conducirlo Oh, tu dois le conduire
¿Conducirlo? Le conduire ?
Tienes que conducirlo Tu dois le conduire
Sube, le has dicho, quiero decir… Monte ici, tu lui as dit, c’est-à-dire…
 
¡Parece gordo! Il a l’air gras !
 
¡Dios, oh Dios mío! Dieu, oh mon Dieu !
 
¿Dónde está el pollo? Où est le poulet ?
 
¡Ko! ¡Ko! ¡Ko ko ko! Cot ! Cot ! Codet !
¡Ko! ¡Ko ko ko! Cot ! Codet !
¡ACCIÓN! ACTION !
¡Ko ko ko! Cot cot codet !
¡Tío, cuánto odio los pollos! Je déteste vraiment les poulets !
Ko ko ko Cot cot codet
Ko ko ko… oink Cot cot co… groin
OINK OINK GROIN GROIN
 
[FZ] Durante esta parte de nuestro ballet extremadamente demencial, Don Preston, disfrazado de científico loco, va a convertir al reacio Motorhead Sherwood en un zombi andante. [FZ] Durant cette partie de notre ballet très dérangé, Don Preston, déguisé en savant fou, transformera le réticent Motorhead Sherwood en un zombie de marche.
 
Ko… ko ko… ko… ¡ko! Cot… cot cot… cot… cot !
 
¡No, déjalo ponerse su bata! Non, fais-lui mettre la blouse !

6. Halva de chocolate

6. Halva de chocolat

English Italiano Français English Italiano Español
Halva, halva Halva, halva
Halva, halva Halva, halva
Halva, halva Halva, halva
Halva Halva
Halva de chocolate Halva de chocolat
Halva de chocolate Halva de chocolat
Halva de chocolate Halva de chocolat
 
Halva Halva
Halva Halva
[Repite] [Répète]

7. Jimmy Carl Black y J. Kanzus en el autobús n.º 1

7. Jimmy Carl Black et J. Kanzus dans le bus nº 1

English Italiano Français English Italiano Español
[JCB] ¡Manos en alto! [JCB] Mains en l’air !
 
[Kanzus] […] él ha pegado juntos esos micrófonos con cinta adhesiva. ¿Qué pasa si pegamos juntas nuestras pollas de la misma manera? ¿Qué dirían? [Kanzus] […] il a ces deux microphones scotchés ensemble. Et si l’on scotchait nos bites ensemble de la même manière ? Que diraient-ils ?
[Dick] Yo diría que experimentaríais los tormentos del infierno al poneros pantalones [Dick] Moi, je dirais que vous traverseriez l’enfer pour mettre vos pantalons
 

Tengo un sentimiento llamado “tristeza”, oh Dios

Je ressens un sentiment appelé « tristesse », mon Dieu

Desde que mi nena me dijo adiós

Depuis que ma chérie m’a dit adieu

Se fue

Elle est partie

 

Dios, no sé qué haré

Ô Dieu, je ne sais pas ce que je vais faire

Haré

Je vais faire

Solo puedo quedarme aquí llorando, oh Dios

Je ne peux que rester ici et pleurer, mon Dieu

En mis largos días muertos desde que me dijiste adiós

Dans mes longs jours morts depuis que tu m’as dit adieu

Bueno, pensaba que iba a morir, oh Dios

Eh bien, mon Dieu, je pensais que j’allais mourir

La cerveza que hizo famoso Milwaukee, pero los Braves nunca la han bebida

La bière qui a rendu Milwaukee célèbre, mais les Braves ne l’ont jamais bue

Ella me hace, ella te hace

Elle me fait, elle te fait

Ella tiene ese tipo de afecto

Elle a ce genre d’affection

Dios, me encanta cuando me llama “papito”

Seigneur, j’adore quand elle m’appelle « papa gâteau »

8. “Corre a Casa Despacio”: tema principal

8. « Cours Lentement à la Maison » : thème principal

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Estas eran dos piezas (originalmente escritas en 1959) de una película western con Mercedes McCambridge como protagonista, para la cual compuse la música en 1962 o 1963. El guion estaba escrito por mi profesor de inglés del instituto, Don Cerveris. La trama tenía algo que ver con una picarona de rancho, una vaquera ninfómana, y un manitas jorobado llamado Kirby que por fin logra tirarse a la ninfómana en un granero, cerca de la carcasa en descomposición del burro doméstico. [Notes par FZ] Ces deux pièces (écrites à l’origine en 1959) étaient les thèmes d’un film western, interprété par Mercedes McCambridge, pour lequel j’avais composé la musique en 1962 ou 1963. Le scénario avait été écrit par Don Cerveris, mon professeur d’anglais au lycée. L’histoire avait quelque chose à voir avec une salope dans une ferme, une vachère nymphomane, et un bricoleur bossu nommé Kirby qui parvient finalement à culbuter la nymphomane dans une grange, à côté de la carcasse en décomposition de l’âne de famille.

 Run Home Slow

 
[Instrumental] [Instrumental]

9. La marcha pequeña

9. La petite marche

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

10. Justo ahí

10. Juste là

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] La cinta en el fondo fue grabada por Bunk y usada en varios conciertos durante esa gira. Esta actuación empieza en el escenario en Miami, se disuelve en el estudio de grabación y después vuelve al escenario. [Notes par FZ] La bande dans le fond a été enregistrée par Bunk et utilisée durant plusieurs concerts au cours de cette tournée-là. Cette performance commence sur scène à Miami, se dissout dans le studio d’enregistrement, puis revient sur scène.
 
 
¡OH, BUNK! ¡OH, NO TE PARES! OH, BUNK ! OH, NE T’ARRÊTE PAS !
 
¡OH DIOS! ¡OH DIOS! Ô DIEU ! Ô DIEU !
 
 
 
¡SEÑOR! SEIGNEUR !
DÉJALO AHÍ… LAISSE-LE LÀ…
AHÍ… ¡JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ! JUSTE… JUSTE LÀ, JUSTE LÀ !
¡Perfecto! ¡Perfecto! Parfait ! Parfait !
¡JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ! JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ !
 
 
 
 
 
¡JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ! JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ !
¡AH, DIOS! ¡OH DIOS! AH, Ô DIEU ! Ô DIEU !
 
¡SEÑOR! SEIGNEUR !
 
 
 
¡OH DIOS, OH! Ô DIEU, OH !
SANGRE… SANGRE… OH… OH NO DU SANG… DU SANG… OH… OH NON
¡EN SERIO! ¡EN SERIO! SÉRIEUSEMENT ! SÉRIEUSEMENT !
 
Oh sí, ¡está bien! Oh ouais, très bien !
Oh, nena, justo ahí Oh, chérie, juste là
Oh… me… Oh… me…
Oh sí… oh sí… oh… ah… ah Oh oui… oh oui… oh… ah… ah
 
Por qué tú no… No sé por qué Pourquoi tu ne… Je ne sais pas pourquoi
No… Oh Dios, ¡no soporto cuando hablas! Ne… Ô Dieu, je déteste quand tu parles !
 
JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ
¡ASÍ! ¡ASÍ! ¡ASÍ! COMME ÇA ! COMME ÇA ! COMME ÇA !
¡JUSTO AHÍ! ¡JUSTO AHÍ! JUSTE LÀ ! JUSTE LÀ !
OH, JUSTO AHÍ OH, JUSTE LÀ
 
ALLÍ LÀ-BAS
JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ
 
OH, BUNK OH, BUNK
 
Oh sí… oh… ah… Bunk… Oh Dios Oh oui… oh… ah… Bunk… Ô Dieu
 
 
 
 
 
Oh sí… oh sí… oh sí… oh Oh ouais… oh oui… oh oui… oh
Oh sí… oh sí… oh… ¡está bien! Oh oui… oh oui… oh… très bien !
Oh sí… oh, fantástico… oh… Bunk Oh oui… oh, super… oh… Bunk
Oh Dios… oh no… no… ah… ah Ô Dieu… oh non… non… ah… ah
 
No, no, no Non, non, non
¡Más, más, más, más, más! Encore, encore, encore, encore, encore !
 
 
Más, más, más, más Encore, encore, encore, encore
Más, más Encore, encore
MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE
 

¿Qué… Qué haremos ahora, “Durante toda la noche”?
Que… Qu’allons-nous faire, « Toute la nuit » ?
 
Gracias Merci
 
¿Hacemos “Durante toda la noche” ahora? Allons-nous faire « Toute la nuit » maintenant ?
 
¡OH, CIELOS! ¡JA JA JA! OH, SEIGNEUR ! HA HA HA !
¡OH, CIELOS! OH… OH… OH, SEIGNEUR ! OH… OH…
¡PUAJ! POUAH !
 
¡ME SIENTO TAN BIEN! JE ME SENS TELLEMENT BIEN !
 
¡ME SIENTO TAN BIEN! JE ME SENS TELLEMENT BIEN !
 
¡Ja ja ja! Ha ha ha !
¡MANOS EN ALTO! MAINS EN L’AIR !

11. ¿Dónde está Johnny Velvet?

11. Où se trouve Johnny Velvet ?

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Esta fue, desafortunadamente, nuestra única oportunidad de actuar en el Bronx. Comparando nuestro repertorio de la época con lo que las radios ponían al aire como “música buena”, encontramos que la audiencia de ese club nocturno fue bastante receptiva. Hay otro extracto de este espectáculo en “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario, Volumen 4”. [Notes par FZ] Malheureusement, ce fut la seule fois que nous avons pu jouer dans le Bronx. En comparant notre répertoire de l’époque avec ce que les radios présentaient comme de la « bonne musique », nous avons trouvé le public de cette boîte de nuit plutôt réceptif. Dans « Vous ne Pourrez plus Faire Ça sur Scène, Volume 4 », il y a un autre extrait du même spectacle.
 
[FZ] Gracias [FZ] Merci
[Chico 1] No violencia aquí, es parte de la noche [Mec 1] Pas de violence ici, ça fait partie de la soirée
[FZ] ¿Te gustaría subir aquí y cantar con nosotros? Vamos, cualquiera puede cantar esta cosa. [FZ] Voudrais-tu monter ici et chanter avec nous ? Vas-y, tout le monde peut chanter ce truc.
[Chico 2] Sí, claro… quiero… quiero pensar en esa cosa [Mec 2] Ouais, bien sûr… je veux… je veux y réfléchir
[FZ] ¿Qué quieres? [FZ] Que veux-tu ?
[Chico 2] Pensarla [Mec 2] Y réfléchir
[FZ] ¿Quieres pensarla? [FZ] Tu veux y réfléchir ?
[Chico 2] Sí, así es [Mec 2] Oui, c’est ça
[FZ] ¿Por qué no inventas unas palabras para nosotros y vamos a cantarlas? [FZ] Pourquoi n’inventes-tu pas quelques phrases pour nous et nous les chanterons ?
[Chico 3] Johnny Velvet en libertad [Mec 3] Johnny Velvet en cavale
[Chico 4] ¡Johnny Velvet! [Mec 4] Johnny Velvet !
[FZ] ¿Dónde está Johnny Velvet? [FZ] Où se trouve Johnny Velvet ?
[Chico 5] ¿Dónde está él? ¿Dónde está Johnny Velvet ahora? [Mec 5] Où est-t-il ? Où est Johnny Velvet maintenant ?
[Chico 6] ¿Por qué no buscáis en Central Park? [Mec 6] Pourquoi ne fouillez-vous pas Central Park ?
[Chico 2] “Ayuda, soy una piedra” [Mec 2] « Aide, je suis une pierre »
[FZ] “Ayuda, soy una piedra”, ¿realmente queréis que la toquemos? [FZ] « Aide, je suis une pierre », vous voulez vraiment qu’on la joue ?
[Audiencia] ¡Sí! ¡Sí! ¡No! ¡No! ¡Sí! [Spectateurs] Ouais ! Ouais ! Non ! Non ! Ouais !
[FZ] ¡Sí! ¡No! ¿A quién le importa una mierda? [FZ] Ouais ! Non ! Qui s’en fout ?
[Chico] ¡Vale! [Mec] C’est vrai !

12. El regreso del duque jorobado

12. Le retour du duc bossu

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

13. Problemas cada día

13. Problèmes chaque jour

English Italiano Français English Italiano Español
Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios Alors, je vais avoir la nausée à force de regarder la télé
Seguí todas las noticias hasta consumir mis ojos Je me suis abîmé les yeux en suivant l’actualité
Cada día es el enésimo horrible desastre, es verdad Chaque jour, on est dans le énième sale pétrin, c’est la vérité
Y nadie, amigo mío, puede decir cuándo eso cambiará Et personne, mon ami, ne peut dire quand ça va changer
 
Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
 
El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor J’ai regardé l’émeute mercredi, j’ai vu les flics dehors
Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur
Escuché los informes sobre el whisky que había circulado J’ai écouté les rapports sur le whisky qui avait circulé
Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié
Miré mientras cada uno en su calle tenía que esperar J’ai regardé tout le monde devant chez eux se relayer
Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler
 
Y estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor Et je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
 
Tú puedes mostrar indiferencia, te puedes enfervorizar Tu peux te passionner pour ça, tu peux t’en défaire
Porque con eso, nena, yo no sé qué hacer Parc’que, chérie, moi, je n’ai que faire
Toma tu tubo catódico y cómetelo y no pares Prends ce tube cathodique et mange-le
Cómete también todas esas tonterías sobre deportes Avec toutes ces sornettes sur les sports, ainsi que
Y todos esos informes sin confirmar Tous ces rapports non confirmés
Miré esa caja podrida, sabes Tu sais, j’ai regardé cette boîte putréfiée
Hasta que la cabeza me empezó a doler Jusqu’à en avoir mal à la tête
Al oír el reportero decir En écoutant la façon dont le journaliste
Que ellos consiguen cada rumor Dit qu’ils ont toute indiscrétion
Antes que los tipos de este o aquel canal Avant ceux de telle autre chaîne de télévision
Y hasta llegan a afirmar Et ils vont même jusqu’à déclarer
Que interrumpirán cualquier emisión Qu’ils interrompront n’importe quelle émission
Si hay alguna nueva actualización S’il y a des mises à jour dont vous devriez prendre vision
Dicen que, si el lugar explota, ellos serán los primeros en contarlo, seguro Ils disent que si l’endroit explose, ils seront les premiers à vous en informer rapidement
Porque los chicos que tienen en el lugar están yendo bien y trabajando duro Parce que les gars qu’ils ont sur place travaillent dur et se débrouillent parfaitement
Y si hay una noticia, antes de que sea pública Et si quelque chose se répand, avant qu’il ne tombe dans le domaine public
Dicen que ellos la destaparan primero, su cobertura es única Ils disent qu’ils seront les premiers à le déballer, ils ont une couverture média fantastique
Y si otra conductora es ametrallada en el asiento de su auto Et si une autre femme est mitraillée sur le siège de sa bagnole
Mandarán a un canalla con una cámara y lo podréis ver al completo Ils enverront une canaille avec une caméra et vous pourrez voir la totale
 
Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
 
Pues bien, vi los fuegos arder Alors, j’ai vu les incendies brûler
Y a los lugareños empezar Et les gens du coin agresser
A meterse con los comerciantes y las tiendas Les marchands et leurs magasins
Que solían venderles fregonas y escobas Qui leur vendaient tous les machins
Y todos los demás artículos Tels que les serpillières et les balais
Vi a la turba atacarlos y morderlos J’ai regardé la foule les agresser en bancs
Y decir que se lo merecían, pues Et dire qu’ils méritaient ça
Algunos de ellos eran blancos, así es Parce que l’un d’eux était blanc
Y lo mismo está pasando por toda la nación Et c’est la même chose dans toute la nation
Entre negros y blancos, solo discriminación Entre Noirs et Blancs, seulement discrimination
Cada uno grita: “No podéis entender mi situaciónIls crient : « Vous ne pouvez pas comprendre ma situation »
Y en los diarios y en la televisión Et tout ce baratin qu’ils passent
Toda esa otra tontería Dans les journaux et à la télé
Y toda esa estupidez de masas Et toute cette stupidité de masse
Que parece crecer día tras día Qui semble grandir sans arrêt
Cada vez que oyes a algún imbécil Chaque fois que tu entends un idiot
Decir que quiere acabar contigo Dire qu’il veut te descendre et basta
Solo porque el color de tu piel Juste parce que la couleur de ta peau
No es de su agrado Ne lui plaît vraiment pas
Si es negra o blanca, él no distingue Peu importe qu’elle soit noire ou blanche
Porque, esta noche, ha salido a por sangre Parce que, cette nuit, il est assoiffé de sang et de vengeance

14. Proto-minimalismo

14. Proto-minimalisme

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

15. Jimmy Carl Black y J. Kanzus en el autobús n.º 2

15. Jimmy Carl Black et J. Kanzus dans le bus nº 2

English Italiano Français English Italiano Español
[Dick] Je je je [Dick] Ha ha ha
[Kanzus] […] [Kanzus] […]
[JCB] Mi nombre es Kanzus y… [JCB] Je m’appelle Kanzus et…
[JCB y Kanzus] Soy de Lyons [JCB et Kanzus] Je viens de Lyons
[Kanzus] Los Leones de Lyons [Kanzus] Les Lions de Lyons
[JCB] L-Y-O-N-S [JCB] L-Y-O-N-S
[Dick] ¿Tienes algo de fumar? [Dick] Tu as à fumer ?
[Kanzus] Tienes toda la maldita razón [Kanzus] T’as foutrement raison
[JCB] ¿Eh? [JCB] Hein ?
[Dick] ¿Tienes algo de fumar? [Dick] Tu as à fumer ?
[JCB] ¿Qué tienes de fumar? [JCB] Quoi à fumer ?
[Dick] Cigarrillos [Dick] Des clopes
[Kanzus] ¿Quieres una fea de Chester? [Kanzus] Veux-tu une mocheté de Chester ?
[JCB] ¿A qué más creías que me refería? Ahí arriba tengo puros también, hermano. [JCB] Que pensais-tu que je voulais dire d’autre ? J’ai aussi des cigares là-haut, frangin.
[Dick] No, es que… Frank quería saber si tenías Winston. ¿Tiene alguien algunos Winston? [Dick] Non, c’est juste que… Frank voulait savoir si tu avais des Winston. Quelqu’un a des Winston ?
[JCB] No, no tengo [JCB] Non, je n’en ai pas
[Kanzus] Dame un Chesterfield [Kanzus] Donne-moi une Chesterfield
[Dick] ¿Todavía tiene Motorhead unos Winston? Sé que acaba de comprar un cartón. [Dick] Motorhead a-t-il toujours des Winston ? Je sais qu’il vient d’acheter une cartouche.
[JCB] Voy a pasar, amigo [JCB] Je vais passer mon tour, mon ami
[Kanzus] Tío, tengo otro. Otro Chesterfield es el mejor, como los demás 48. [Kanzus] Mince, j’en ai une autre. Une autre Chesterfield est la meilleure, comme les 48 autres.
[JCB] Después de los demás 48 [JCB] Après les 48 autres
[Kanzus] Tómalos ahora mismo. Euclid, ¡levántate! [Kanzus] Prends-les tout de suite. Euclid, lève-toi !
[Dick] Déjalo dormir [Dick] Laisse-le dormir
[Kanzus] Que se fuera a la mierda, no hace más que dormir [Kanzus] Il peut aller se faire foutre, il ne fait que dormir
 
 
 
 
 
 

Baja esa pistola, nena

Pose ce pistolet, chérie

Baja esa pistola, chica

Pose ce pistolet, ma fille

Baja esa pistola

Pose ce pistolet

 

[Kanzus] No lleves tus armas a la ciudad, Bill

[Kanzus] N’emporte pas tes armes en ville, Bill

Deja tus armas en tu casa

Laisse tes armes à la maison

[Arthur?] Tengo que tirarme un pedo, Bunk [Arthur?] Je dois péter, Bunk

16. ¿Mi cabeza?

16. Ma boule ?

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Esto se grabó durante una sesión de fotos con ocasión del cumpleaños de Art Tripp. El comentario es el resultado de los Mothers of Invention intentando asumir una especie de pose orgiástica mutante y disfrutándolo más de lo que nadie hubiera sospechado. [Notes par FZ] Il s’agit d’un enregistrement pendant une séance photo à l’occasion de l’anniversaire d’Arthur Tripp. Les commentaires sont le résultat de la tentative des Mothers of Invention d’assumer une sorte de pose orgiaque mutante, en s’amusant plus qu’on ne l’aurait imaginé.
 
[Roy] ¿Ves mi cabeza aquí? [Roy] Tu vois ma boule là ?
[Roy] ¿Ves mi cabeza? ¿Mi cabeza? ¡Ja ja ja! [Roy] Tu vois ma boule ? Ma boule ? Ha ha ha !
[Arthur?] No, no, no [Arthur?] Non, non, non
[Bunk] A ver si puedes poner tus rodillas hasta tus axilas, Arthur [Bunk] Voyons si tu peux atteindre tes aisselles avec tes genoux, Arthur
[JCB] Arthur, Arthur, Arthur, ArthurArthur [JCB] Arthur, Arthur, ArthurArthur
[Miembro 4 de la banda] Mira, me estoy… poniendo tranquilo [Membre 4 du groupe] Écoute, je… me calme
[Roy] Chupa, chupa… chupa más [Roy] Suce, suce… suce encore
[Bunk] Siéntate en su cara, chica [Bunk] Assieds-toi sur sa tronche, ma fille
[Roy] Chúpala, chúpala un poco. Chúpala. [Roy] Suce-la, suce-la un peu. Suce-la.
[JCB] Bunk [JCB] Bunk
[Bunk] ¿Qué hay? [Bunk] Qu’y a-t-il ?
[JCB] Métela dentro [JCB] Fourre-la dedans
[Roy] Saca el zumo, saca el zumo [Roy] Sors ton jus, sors ton jus
[JCB] Métela dentro [JCB] Fourre-la dedans
[Arthur] Déjame, déjame ver tu polla [Arthur] Montre-moi, montre-moi ton coq
[Miembro 5 de la banda] Mujeres de piel blanca [Membre 5 du groupe] Femmes à la peau blanche
[Miembro 4 de la banda] Oh Dios, oh, Jesús [Membre 4 du groupe] Ô Dieu, ô Jésus
[Miembro 5 de la banda] Míralo, amigo. Oh sí, oh, mira… [Membre 5 du groupe] Regarde, mon ami. Oh ouais, oh, regarde…
[Roy] Uno, dos, tres [Roy] Un, deux, trois
[Miembro 5 de la banda] Oh, mira esa [Membre 5 du groupe] Oh, regarde celle-là
[Roy] ¿Uno, dos, tres? ¿Es suculenta? [Roy] Un, deux, trois ? Est-elle succulente ?
[Miembro 5 de la banda] Es tan maravillosa [Membre 5 du groupe] Elle est merveilleuse
[Miembro 4 de la banda] Agarraste… Agarraste un mechón de pelo ahí. Oh, me gusta. [Membre 4 du groupe] T’as attrapé… T’as attrapé une touffe de cheveux là. Ouh, j’aime ça.
[Miembro 4 de la banda] ¿De verdad? Ja ja ja… guau [Membre 4 du groupe] Vraiment ? Ha ha ha… ouaf
[Roy] ¡Oh! Subid aquí, estamos haciendo una fiesta. [Roy] Oh ! Montez, on fait une nouba.
[Roy] Oh, Arthur, oh. Córrete. [Roy] Oh, Arthur, oh. Jute.
[FZ] Ja ja ja [FZ] Ha ha ha
[Roy] ¡Córrete, Arthur! [Roy] Jute, Arthur !
[Miembro 4 de la banda] Huele, huele un poco [Membre 4 du groupe] Sens, sens-moi ça
[Roy] Córrete [Roy] Jute
[Miembro 4 de la banda] Vas a romper esos malditos botones [Membre 4 du groupe] Tu vas arracher ces foutus boutons
[Roy] Córrete [Roy] Jute
[Roy] Córrete. No me lo podía creer. [Roy] Jute. Je n’arrivais vraiment pas à y croire.
[Miembro 4 de la banda] ¿No lo creíste? [Membre 4 du groupe] Tu n’y croyais pas ?
[Roy] Córrelo [Roy] Jute
Oh, mira esa Oh, regarde celle-là
Tío, no lo creía Je n’arrivais pas à y croire
Oh, está bien Oh, c’est bien
No me lo podía creer Je n’arrivais vraiment pas à y croire
No lo creía Je n’arrivais pas à y croire
Qué tal, vas a… Qu’en penses-tu, tu vas…
Todos esos pelos saliendo de mí Tous ces poils qui sortent de moi
Feliz cumpleaños Arthur Joyeux anniversaire, Arthur
[Roy] ¿Cuántas cogidas le damos? ¿Cuántas cogidas le damos? ¿Veinticuatro? Veinticuatro de esas buenas. [Roy] Combien de culbutes lui donnons-nous ? Combien de culbutes lui donnons-nous ? Vingt-quatre ? Vingt-quatre de ces bonnes.
[Roy] Veinticuatro de esas buenas. Veinticuatro corridas. [Roy] Vingt-quatre de ces bonnes. Vingt-quatre giclées.
[JCB] Coge una, y una más para contarlas. Y una más para darte placer. [JCB] Fais-en une, plus une pour les compter. Plus une pour les apprécier.

17. Miau

17. Miaou

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

18. Boogie de las judías estofadas

18. Boogie des haricots au four

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

19. ¿Dónde está nuestra instrumentación?

19. Où sont nos instruments ?

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] En la porción escandinava de nuestra primera gira europea ocurrieron varios desastres. En una escapada a Roma para visitar el decorado de “Barbarella” (Roger Vadim estaba considerando usar parte del álbum “¡Desmádrate!” para la banda sonora), cometí el error de beber una diminuta cantidad de agua del grifo italiana. Por la época en que retomé la gira en Estocolmo, estaba enfermo con un caso severo de gastroenteritis. [Notes par FZ] Au cours de l’étape scandinave de notre première tournée européenne, plusieurs catastrophes se sont produites. Lors d’un détour à Rome pour visiter le plateau de « Barbarella » (Roger Vadim pensait utiliser une partie de l’album « Désinhibez-vous ! » pour la bande sonore), j’ai fait l’erreur de boire une goutte d’eau du robinet italienne. Après avoir rejoint la tournée à Stockholm, j’ai été frappé par une grave crise de gastro-entérite.
Al día siguiente planeábamos debutar en Copenhague. El camión con todo nuestro equipo se retrasó por una tormenta de nieve, obligándonos a hacer nuestro debut danés como grupo “semi-acústico”, solo con unos pocos amplis que nos prestó John Mayall. Esta cinta la grabó un periodista radiofónico danés que nos estaba siguiendo por allí (este trozo se grabó en el camerino, con el micrófono cerca del monitor que permitía a los intérpretes a la espera escuchar lo que estaba pasando en el escenario). Le lendemain, nous avions prévu de débuter à Copenhague. Le TRI avec tous nos instruments n’est pas arrivé à temps à cause d’une tempête de neige, nous obligeant à faire nos débuts danois en tant qu’ensemble « semi-acoustique », avec quelques amplificateurs empruntés à John Mayall. Cette bande a été enregistrée par un reporter radio danois qui nous suivait en tournée (ce fragment a été enregistré dans la loge, en tenant le micro près du hautparleur qui permet aux artistes en attente d’entendre ce qui se passe sur scène).
 
[Instrumental] [Instrumental]

20. Dueto de baterías Frank Zappa / Jimmy Carl Black

20. Duo de batterie Frank Zappa / Jimmy Carl Black

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

21. No hay que esperar a que se disuelvan los cacahuetes

21. Il n’est pas nécessaire d’attendre que les cacahuètes fondent

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
Muchísimas, a infinidad. Oh, aquí está mi… mi favorita de siempre, ahora mismo. Beaucoup, des myriades. Oh, mais il y a mon… mon préféré absolu, tout de suite.
No hay que esperar a que se disuelvan los cacahuetes Il n’est pas nécessaire d’attendre que les cacahuètes fondent
Son 2 dólares y 53 C’est 2 dollars et 53
Alguien está… Quelqu’un est…
 
No tienen mis favoritas de siempre Ils n’ont pas mes préférés absolus
¿Mary? Mary ?
Me pone muy mal, sabes Ça m’énerve vraiment, tu sais
Este caballero quiere saber cómo… Aquí está bien Ce monsieur veut savoir comment… Ici, c’est bien

22. Un juego de cartas

22. Un jeu de cartes

English Italiano Français English Italiano Español
[FZ] En el camerino, se están poniendo muy profesionales; Motorhead y Arthur Dyer Tripp Tercero juegan a las cartas esperando a que los Vanilla Fudge terminen [FZ] Dans la loge, ils deviennent très professionnels ; Motorhead et Arthur Dyer Tripp le Troisième jouent aux cartes, en attendant que les Vanilla Fudge aient fini
[Jim] ¡Par de reinas! ¿Qué es esta mierda? [Jim] Une paire de reines ! C’est quoi cette merde ?
[Arthur] Pipí, pipí, popó [Arthur] Pipi, pipi, caca
[Jim] ¿Puedo bajar dos cartas? [Jim] Puis-je poser deux cartes ?
[Arthur] Pipí, pipí, popó [Arthur] Pipi, pipi, caca
[Jim] Hazlo así. Te da buenas posibilidades, amigo mío. [Jim] Fais ça. Ça te donne de bonnes possibilités, mon ami.
[Arthur] Voy a robar esa jodida carta [Arthur] Je vais prendre cette foutue carte
[Jim] Mejor no lo hagas [Jim] Tu ferais mieux de ne pas le faire
[Arthur] La robé [Arthur] Je l’ai prise
[Jim] Oh, estás intentando hacer una escalera de picas, ¿verdad? [Jim] Oh, tu essayes de faire une quinte flush de pique, n’est-ce pas ?
[Arthur] ¡No robé nada de nada! [Arthur] Je n’ai pris rien de rien !
[Jim] Oh, he entendido tu juego, amigo [Jim] Oh, j’ai compris ton jeu, mon ami
[Arthur] Bueno, ¿qué has entendido? [Arthur] Enfin, qu’as-tu compris ?
[Bunk?] Lo he entendido [Bunk?] Je l’ai compris
[Arthur] ¿Tenías la otra que yo necesitaba? [Arthur] Tu avais l’autre dont j’avais besoin ?
[Jim] ¡PRT! [Jim] PRT !
[Ian?] Escuché un zumbido [Ian?] J’ai entendu un bourdonnement
[Roy?] ¡Ja ja ja! ¡Indio! [Roy?] Ha ha ha ! Indien !
[JCB?] ¿Crees que todo está bien? [JCB?] Tu penses que tout va bien ?
[Ian] ¿Es esta una oficina de contabilidad? [Ian] Est-ce un bureau comptable ?

23. Música underground desmadrada

23. Musique underground désinhibée

English Italiano Français English Italiano Español
Esta es uh… música underground, desmadrada, psicodélica, rock ácido C’est euh… de la musique underground, désinhibée, psychédélique, acid rock
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
 
¡PUAJ! POUAH !
 
[…] Por encima de todo, siempre está el cielo […] Le ciel est toujours au-dessus de tout
¿Dónde están vuestras identificaciones? Où sont vos documents ?
 
Gracias Merci

24. Almuerzo alemán

24. Déjeuner allemand

English Italiano Français English Italiano Español
[Lowell] Ah, ¿puedo ver sus papeles, por favor? [Lowell] Ah, puis-je voir vos documents, s’il vous plaît ?
[JCB] Ah, déjeme ver. Voy a intentar… [JCB] Ah, voyons voir. Je vais essayer de…
[Lowell] Páseme su maleta, déjeme… déjeme abrirla [Lowell] Passez-moi votre valise, laissez-moi… laissez-moi l’ouvrir
[JCB] Estoy… Solo estoy un poco nervioso, entiende [JCB] Je suis… Je suis juste un peu nerveux, vous comprenez
[Lowell] Abra la maleta [Lowell] Ouvrez la valise
[JCB] Eso no me pasó uh… muy a menudo [JCB] Ça ne m’est pas arrivé euh… très souvent
[Lowell] ¡Aja, entiendo! [Lowell] Hum-hum, je vois !
[JCB] Entiende, no… no creo que usted… [JCB] Voyez, je… je ne pense pas que vous…
[Lowell] ¿Cuántos… Sesenta y dos paquetes de cigarrillos? ¿Por qué trae consigo todo esto a Alemania? ¿Por qué está haciendo esto? [Lowell] Combien de… Soixante-deux paquets de cigarettes ? Pourquoi emportez-vous tout ça en Allemagne ? Pourquoi le faites-vous ?
[JCB] Yo… yo… ¡Eh! [JCB] Je… Je… Hé !
[Lowell] ¿Cuánto tiempo lleva viviendo en Berlín? [Lowell] Depuis combien de temps vivez-vous à Berlin ?
[JCB] Uh… no vivo en Berlín [JCB] Euh… Je ne vis pas à Berlin
[Lowell] ¿Dónde vive? [Lowell] Où habitez-vous ?
[JCB] Vivo en Texas [JCB] Je vis au Texas
[Lowell] ¿Texas? [Lowell] Texas ?
[JCB] Texas [JCB] Texas
[Lowell] Oh, entiendo, Lyndon Johnson también vive en Texas [Lowell] Oh, je vois, Lyndon Johnson, il vit aussi au Texas
[JCB] Ya sé [JCB] Je sais
[Lowell] ¿No es así? [Lowell] Ce n’est pas le cas ?
[JCB] Ciertamente [JCB] Certainement
[Lowell] Oh, está bien [Lowell] Oh, c’est bien
[JCB] Le importa si… ¿Está bien si cierro mi maleta? [JCB] Ça vous dérange si… Puis-je fermer ma valise ?
[Lowell] ¿Cerrarla? [Lowell] La fermer ?
[JCB] ¿Le gustaría uno de estos cigarrillos? [JCB] Voulez-vous une de ces cigarettes ?
 
[Lowell] Dígame, ¿quién es esta señora que está con usted? [Lowell] Dites-moi, qui est cette dame avec vous ?
[JCB] Uh… ¿Qué señora? [JCB] Euh… Quelle dame ?
[Lowell] Esta señora parada a su lado [Lowell] Cette dame à côté de vous
[JCB] Oh, es… es uh… [JCB] Oh, elle est… elle est euh…
[Lowell] ¿Tiene ella también sus papeles? [Lowell] A-t-elle aussi ses documents ?
[JCB] La señora Tucker [JCB] Mme Tucker
[Lowell] ¡PAPELES! [Lowell] DOCUMENTS !
[Roy] Saludos [Roy] Salut
[Lowell] ¡Déjeme ver sus papeles! [Lowell] Montrez-moi vos documents !
[Roy] Hola [Roy] Salut
[JCB] ¿Por qué tiene que gritar así? ¿Qué hemos hecho? [JCB] Pourquoi devez-vous crier comme ça ? Qu’avons-nous fait ?
[Lowell] ¡NO ESTOY GRITANDO! [Lowell] JE NE CRIE PAS !
[JCB] Solo estamos intentando entrar al país [JCB] Nous essayons simplement d’entrer dans le Pays
[Lowell] Este es mi país. No es su país. Fui acuñado aquí, estoy aquí desde hace años, haciendo esto todo el tiempo. Ustedes… Ustedes me están haciendo enojar mucho. [Lowell] C’est mon Pays. Ce n’est pas votre Pays. J’ai été forgé ici, je suis ici depuis de nombreuses années et je fais ça chaque fois. Vous… Vous me mettez vraiment en colère.
[JCB] ¿Es esta la… Es esta la madre patria? [JCB] Est-ce la… Est-ce la mère patrie ?
[Lowell] Esta es la madre patria, sí [Lowell] C’est la mère patrie, oui
[Voz en el fondo 1] ¿Qué pasa? [Voix 1 dans le fond] Que se passe-t-il ?
[Voz en el fondo 2] No sé qué… [Voix 2 dans le fond] Je ne sais pas quoi…
 
[FZ] Escuchad, todos los Mothers deben pasar por la aduana. Oíd, alineaos… poneos en fila tan pronto como acabéis de pasar por la aduana. [FZ] Écoutez, toutes les Mothers doivent passer par la douane. Hé, mettez-vous… mettez-vous en rang dès que vous avez terminé le dédouanement.
[JCB] ¿Ha terminado uh… conmigo, señor? [JCB] Avez-vous euh… fini avec moi, monsieur ?
[Lowell] Puede pasar por aquí a la derecha [Lowell] Vous pouvez aller ici à droite
[JCB] Gracias [JCB] Merci
[Lowell] Mi nombre es Fritz, abra la maleta, por favor [Lowell] Je m’appelle Fritz, ouvrez la valise, s’il vous plaît
[Bunk] Solo un momento, solo un momento [Bunk] Juste un instant, juste un instant
[Lowell] Abra… ¿Qué es esto? Hay sesenta y dos copias de la Revista de las Chorradas [Lowell] Ouvrez… C’est quoi ça ? Il y a soixante-deux exemplaires du Magazine des Conneries
[Bunk] Ah [Bunk] Ah
[Lowell] ¿Por qué trae consigo la Revista de las Chorradas? [Lowell] Pourquoi emportez-vous le Magazine des Conneries ?
[Bunk] Es una broma, puede quedársela, puede quedársela [Bunk] C’est une blague, gardez-le, gardez-le
[Lowell] ¿Dónde está? [Lowell] Où est-ce ?
[Roy] ¡Ahí, Bunk! [Roy] Là, Bunk !
[Lowell] ¿Qué es? [Lowell] Qu’est-ce que c’est ?
[Bunk] Puede quedársela, puede quedársela, ¡ja ja ja! Puede quedársela. [Bunk] Gardez-le, gardez-le, ha ha ha ! Gardez-le.
[Roy] ¡Justo ahí! ¡Justo ahí! [Roy] Juste là ! Juste là !
[Bunk] Jamás lo olvidaré, Fritz [Bunk] Je ne vous oublierai jamais, Fritz
[Lowell] Está bien, el siguiente, puede cerrarla ahora [Lowell] C’est bon, au suivant, maintenant vous pouvez la fermer
[Bunk] Está bien [Bunk] D’accord
 
[Lowell] El siguiente. ¿Quién sigue? Oh, aquí viene usted. ¿Quién es usted? Usted, deme sus papeles. [Lowell] Au suivant. Qui est le suivant ? Oh, vous voilà. Qui êtes-vous ? Vous, donnez-moi vos documents.
[Roy] ¿Todos los papeles? [Roy] Tous les documents ?
[Don] Aquí están mis papeles [Don] Voilà mes documents
[Lowell] Oh [Lowell] Oh
[Voz en el fondo] Todos los papeles [Voix dans le fond] Tous les documents
[Lowell] ¿Se llama Duke? ¿Qué es este Duke? [Lowell] Votre nom est-il Duke ? C’est quoi ce Duke ?
[FZ] ¡Duke DeWild! [FZ] Duke DeWild !
[Lowell] Duke, Duke DeWild. ¿Vio muchas películas alemanas? ¿Alguna vez ha ido al cine? Alguna vez ha ido… [Lowell] Duke, Duke DeWild. Avez-vous vu beaucoup de films allemands ? Allez-vous parfois au cinéma ? Avez-vous été…
[Don] Nunca voy al cine [Don] Je ne vais jamais au cinéma
[Lowell] ¿Qué son estos? ¿Está trayendo estos a Alemania? [Lowell] C’est quoi ça ? Vous emportez ça en Allemagne ?
[Voz en el fondo] No lo arruines todo [Voix dans le fond] Ne le gâche pas tout
[Lowell] Estas son herramientas japonesas. ¿Por qué trae herramientas japonesas a Alemania, donde fabricamos las mejores herramientas del mundo, usted, qué está haciendo? Son 60 marcos para usted, Dios mío, ¿qué le pasa? [Lowell] Ce sont des instruments japonais. Pourquoi emportez-vous des instruments japonais en Allemagne, où nous fabriquons les meilleurs instruments, vous, que faites-vous ? Ça fait 60 marks pour vous, oh mon Dieu, qu’est-ce qui vous arrive ?
 
[Lowell] Oh Dios mío, por favor [Lowell] Oh mon Dieu, s’il vous plaît
 
[Lowell] Por favor, no aquí [Lowell] S’il vous plait, pas ici
 
[Lowell] Vamos, oh Dios mío, por favor [Lowell] Allez, oh mon Dieu, s’il vous plaît
 
[Lowell] Oh Dios mío, ¡Oh ah argh! ¡Oh Dios mío! ¿Qué está haciendo? ¡Ah! [Lowell] Oh mon Dieu, oh ah argh ! Oh mon Dieu ! Que faites-vous ? Ah !
 
[Lowell] ¿Quién es usted? ¿Cómo se llama? Deme sus papeles. ¿Se llama Larry? ¿Larry Fanoga? [Lowell] Qui êtes-vous ? Comment vous appelez-vous ? Donnez-moi vos documents. Est-ce que vous vous appelez Larry ? Larry Fanoga ?
[Jim][Jim] Oui
[Lowell] ¿Larry Fanoga? [Lowell] Larry Fanoga ?
[Jim] Larry Fanoga [Jim] Larry Fanoga
[Lowell] Oh Dios mío, ¿qué está haciendo? ¿Por qué está haciendo esto? [Lowell] Oh mon Dieu, que faites-vous ? Pourquoi faites-vous ça ?
[Jim] Estoy golpeando al caballo para que vaya más rápido [Jim] Je bats le cheval pour qu’il aille plus vite
[Lowell] Eso no es un caballo, es una mesa [Lowell] Ce n’est pas un cheval, c’est une table
[Jim] ¿Qué más da? [Jim] Quelle est la différence ?
[Jim] No va demasiado rápido, de hecho, para ser una mesa [Jim] Il ne va pas très vite, en effet, pour une table
[Lowell] ¿Qué es esto? ¡Oh, Zephiran! “Cloruro de benzalconio […] regalo de Ann Eglenut”. [Lowell] C’est quoi ça ? Oh, Zephiran ! « Chlorure de benzalkonium […] don d’Ann Eglenut ».
[Lowell] Ah, spray nasal [Lowell] Ah, un spray nasal
[Ian] Eso es [Ian] C’est bien ça
[Lowell] ¿Tiene un resfriado? [Lowell] Vous avez un rhume ?
[Lowell] ¿Cuánto tiempo lleva teniendo un resfriado? [Lowell] Depuis combien de temps êtes-vous enrhumé ?
[Ian] Alrededor un año [Ian] Environ un an
[Lowell] ¿Tuvo un resfriado desde hace un año? [Lowell] Vous êtes enrhumé depuis un an ?
[Ian] Más o menos [Ian] Plus ou moins
[Lowell] ¿Está intentando traer un resfriado en… en este país? [Lowell] Essayez-vous d’apporter un rhume dans… ce Pays ?
[Lowell] Oh Dios mío, no me tosa encima [Lowell] Oh mon Dieu, ne toussez pas sur moi
[Lowell] ¿Qué dice en esta medalla? Dice: “Premio a la supervivencia, Berlín, 1968”. [Lowell] Que dit cette médaille ? Ça dit : « Prix de survie, Berlin, 1968 ».
[Ian] Allí es donde me resfrié [Ian] C’est là que j’ai attrapé le rhume
[Lowell] Ya ha estado aquí en Berlín [Lowell] Vous êtes déjà venu à Berlin
[Ian] Eso es [Ian] C’est bien ça
[Lowell] ¿Qué… Qué estaba haciendo en Berlín? [Lowell] Que… Qu’avez-vous fait à Berlin ?
[Ian] Dimos un concierto [Ian] Nous avons donné un concert
[Lowell] ¿Dieron un concierto en Berlín? [Lowell] Vous avez donné un concert à Berlin ?
[Ian] Eso es [Ian] C’est bien ça
[Lowell] ¿A quiénes? [Lowell] Pour qui ?
[Ian] Al pueblo alemán [Ian] Pour les Allemands
[Lowell] ¿Al pueblo alemán? [Lowell] Pour les Allemands ?
[Ian][Ian] Oui
[Lowell] No tomen al pueblo alemán a la ligera, digo [Lowell] Attention, ne prenez pas les Allemands à la légère
 
[Lowell] ¿Quién es este hombre, es Arthur, Arthur Tripp? [Lowell] Qui est cet homme, est-il Arthur, Arthur Tripp ?
[Arthur] Arthur, Arthur [Arthur] Arthur, Arthur
[Lowell] Arthur. Tripp. [Lowell] Arthur. Tripp.
[Arthur][Arthur] Oui
[Lowell] ¿Es un nombre alemán, verdad? [Lowell] C’est un nom allemand, n’est-ce pas ?
[Arthur] Inglés [Arthur] Anglais
[Lowell] ¿Tripp? [Lowell] Tripp ?
[Arthur][Arthur] Oui
[Lowell] ¿Tripp? [Lowell] Tripp ?
[Arthur][Arthur] Oui
[Lowell] ¿Es… Es… sí? [Lowell] Est-ce… Est-ce… oui ?
[Arthur] Sí, sí, sí [Arthur] Ouais, ouais, ouais
[Lowell] ¡Deje de reírse! [Lowell] Arrêtez de glousser !
[Arthur] Lo siento [Arthur] Désolé
[Lowell] Se están divirtiendo demasiado, saben que por aquí arrestamos a los que se divierten demasiado [Lowell] Vous vous amusez trop, nous arrêtons ici les gens qui s’amusent trop, vous savez
[Arthur] Pido disculpas [Arthur] Excusez-moi
[Lowell] Cuando está en el extranjero, ¿pise el césped y ensucia adonde sea que vaya? [Lowell] Pendant que vous êtes à l’étranger, marchez-vous sur l’herbe et salissez-vous partout où vous allez ?
[Arthur] No, me quedo cerca de los bares [Arthur] Non, je reste assez près des bars
[Lowell] Todos ustedes parecen, saben… ¿bares? [Lowell] Vous savez que vous avez tous l’air… bars ?
[Arthur] Saben… [Arthur] Vous savez…
[Lowell] Tenemos muchos bares por aquí [Lowell] Il y a beaucoup de bars par ici
[Arthur] Claro que sí, je, je, je [Arthur] Bien sûr, ha ha ha
[Lowell] Oh [Lowell] Oh
[Arthur] Disculpe por reír [Arthur] Désolé, j’ai ri
[Lowell] No se ría [Lowell] Ne riez pas
[Arthur] Vale, no lo volveré a hacer [Arthur] D’accord, je ne le ferai plus
 
[Lowell] ¿Quién es ese hombre, el otro hombre? [Lowell] Qui est cet autre homme ?
[Arthur] Uh… Es nuestro líder [Arthur] Euh… C’est notre chef
[Lowell] ¿Es su líder? [Lowell] C’est votre chef ?
[Arthur][Arthur] Oui
[Lowell] ¿Cuál es su función y cómo les dirige? [Lowell] Quel est son rôle et comment vous dirige-t-il ?
[Arthur] Nos dirige con… con señales [Arthur] Il nous dirige avec… avec des signaux
[Lowell] ¿Por qué? ¿Qué? [Lowell] Pourquoi ? Quoi ?
[Arthur] Bueno, son para los varios ruidos vocales que usamos [Arthur] Eh bien, ils sont pour les différents bruits que nous utilisons
[Lowell] ¿Ruidos vocales? [Lowell] Bruits ?
[Arthur] Ajá [Arthur] Hum-hum
[Lowell] ¿Cuáles son algunos de estos ruidos? [Lowell] Quels sont ces bruits, par exemple ?
[Arthur] Eh, pip [Arthur] Euh, pip
[Lowell] ¿Pip? [Lowell] Pip ?
[Arthur] ¡Puaj! [Arthur] Pouah !
[Mothers] ¡PUAJ! [Mothers] POUAH !
[Lowell] Veo que todos ustedes están muy bien organizados, a todos nos gusta el orden en Alemania [Lowell] Je vous vois tous très bien organisés, nous en Allemagne aimons l’ordre, vous savez
 
[Lowell] Tiene una sonrisa muy agradable, ¿puedo ver sus papeles? [Lowell] Vous avez un si beau sourire, puis-je voir vos documents ?
[Buzz] Bueno, entiende… para ser exacta no tengo mis papeles conmigo… parece… [Buzz] Eh bien, vous voyez, je… pour être précis, je n’ai pas mes documents avec moi… il semble que je…
[Lowell] ¿No tiene papeles? [Lowell] Vous n’avez pas vos documents ?
[Buzz] Puede que los haya dejado en mi otra bolsa [Buzz] Peut-être que je les ai laissés dans l’autre sac
[Lowell] En su… [Lowell] Dans votre…
[Oficial 2] No tiene papeles, ¿eh? [Agent 2] Il n’a pas de documents, hein ?
[Lowell] No tiene papeles [Lowell] Il n’a pas de documents
[Oficial 2] Ah [Agent 2] Ah
[Buzz] Quiero decir, si hubiera uh… si hubiera algo que podría hacer por usted [Buzz] Je veux dire, s’il y a euh… s’il y a quelque chose que je peux faire pour vous
[Lowell] ¿Tiene alguna identificación? [Lowell] Avez-vous une pièce d’identité ?
[Buzz] Identificación… [Buzz] Pièce d’identité…
[Lowell] Tiene un bonito reloj [Lowell] Vous avez une belle montre
[Buzz] Déjeme ver [Buzz] Laissez-moi voir
[Oficial 2] ¿Qué pasa? [Agent 2] Que se passe-t-il ?
[Buzz] Bueno, tenía un Mickey Mouse ahí, yo no… [Buzz] Eh bien, il y avait un Mickey Mouse avant, je ne…
[Lowell] Le digo lo que voy a hacer: si… si… si me da ese reloj… [Lowell] Je vais vous dire ce que je vais faire : si… si… si vous me donnez cette montre…
[Buzz] ¡NO! [Buzz] NON !
[Lowell] Tiene… [Lowell] Avez-vous…
[Oficial 2] Qué extraño acento alemán [Agent 2] Quel drôle d’accent allemand
[Lowell][Lowell] Oui
[FZ] ¡Arrestadlo! [FZ] Arrêtez-le !
[Lowell] Está seguro… [Lowell] Êtes-vous sûr…
[Oficial 2] Estaba transportando algo [Agent 2] Il transportait quelque chose
[FZ] ¡Es un espía! [FZ] C’est un espion !
[Lowell] ¿Está seguro de que usted no es ruso? Es ruso, creo. [Lowell] Êtes-vous sûr de ne pas être russe ? Je pense qu’il est russe.
[Oficial 2] Creo que sí [Agent 2] Je pense que oui
[Lowell] Consíguelo [Lowell] Prenez-le
[FZ] ¡MANOS EN ALTO! [FZ] MAINS EN L’AIR !
[Lowell] Señor [Lowell] Seigneur
[Oficial 2] ¿Qué… Qué pasa? [Agent 2] Que… Que se passe-t-il ?

[Lowell] ¿Quiere un enema?
[Lowell] Voulez-vous un lavement ?
[Buzz] No, voy por una hamburguesa con queso [Buzz] Non, je prendrai un cheeseburger
[Lowell] ¿Por qué la pajarita en su cuello está creciendo? [Lowell] Pourquoi votre nœud papillon grossit-il ?
[Buzz] Estoy practicando para volar [Buzz] Je m’entraîne à voler
[Oficial 2] Qué demonios… ah [Agent 2] Mais que… ah
[Lowell] ¿Por qué todos en este grupo tienen en su cuello pajaritas que están creciendo? [Lowell] Pourquoi tous dans ce groupe ont un nœud papillon qui grossit ?
[Buzz] Son todos raros [Buzz] Ils sont tous bizarres
[Lowell] Deme su reloj [Lowell] Donnez-moi votre montre
[FZ] Todavía no confío en su acento [FZ] Je ne fais toujours pas confiance à son accent
[Lowell] ¿Quién es? Venga aquí, venga aquí. [Lowell] Qui est-il ? Venez ici, venez ici.
[Oficial 2] ¿Quién es… Quién es… Quién? [Agent 2] Qui est… Qui est… Qui ?
[Lowell] ¿Tiene una maleta? [Lowell] Vous avez une valise ?
[Oficial 2] Debemos controlar esta [Agent 2] Nous devons vérifier celle-ci
[Lowell] Debemos controlar esta, sí. Vamos a abrir la maleta. Bueno. ¿Qué es esto? Oh, usted también trae consigo muchos cigarrillos. Ah, ¿qué es esta letra? Ah, ¿es una letra? “Mi… Mi guitarra quiere matar a tu mamá”. [Lowell] Nous devons vérifier celle-ci, oui. Ouvrons la valise. Bien. C’est quoi ça ? Oh, vous aussi transportez beaucoup de cigarettes. Ah, c’est quoi ces paroles ? Ah, ce sont des paroles ? « Ma… Ma guitare veut tuer ta maman ».
[Oficial 2] Mmm [Agent 2] Hmmm
[Lowell] “Mi guitarra quiere quemar a tu papá, cuando él me enoja, me vuelvo malo de verdad”. Eso está… Eso está muy bien, está muy normal. Letra alemana. Les damos la bienvenida en nuestro país. [Lowell] « Ma guitare veut mettre le feu à ton papa, quand il me fait enrager, je deviens méchant, c’est le cas ». Ça va… Ça va bien, c’est tout à fait normal. Des paroles en allemand. Bienvenue dans notre Pays.
[FZ] ¡Ja ja ja! [FZ] Ha ha ha !
[Lowell] No se ría [Lowell] Ne riez pas

25. Mi guitarra quiere matar a tu mamá

25. Ma guitare veut tuer ta maman

English Italiano Français English Italiano Español
Tu mamá y tu papá, sabes, dicen Ta maman et ton papa, tu vois
Que no soy bueno para ti Disent que je ne suis pas bon pour toi
Me llaman “Mugriento del callejón” Ils m’appellent « Crado de la ruelle »
Hasta que pierdo la cabeza, sí Jusqu’à me faire perdre la boule
 
Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée
Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!” J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! »
¡No resisto! Je ne résiste pas !
 
Mi guitarra quiere matar a tu mamá Ma guitare veut tuer ta maman
Mi guitarra quiere matar a tu mamá Ma guitare veut tuer ta maman
Mi guitarra quiere quemar a tu papá Ma guitare veut mettre le feu à ton papa
Si me enojo, me vuelvo malo de verdad Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça
 
 
Más tarde intenté llamarte Plus tard, j’ai essayé de t’appeler
Tu mamá me dijo que no estabas ahí Ta maman m’a dit que tu n’étais pas là et
Me dijo que no me molestara en llamar otra vez De ne pas m’embêter à appeler à nouveau
A menos que me cortara todo el pelo, sí Sauf si j’avais la boule à zéro
 
Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée
Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!” J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! »
¡No resisto! Je ne résiste pas !
 
Mi guitarra quiere matar a tu mamá Ma guitare veut tuer ta maman
Mi guitarra quiere matar a tu mamá Ma guitare veut tuer ta maman
Mi guitarra quiere quemar a tu papá Ma guitare veut mettre le feu à ton papa
Si me enojo, me vuelvo malo de verdad Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça
 

Disco 2

1. Presa fácil

1. Cible facile

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] El 2.º disco de este volumen está dedicado a la banda de 1982. Casi la mitad del material viene de nuestro malogrado concierto en Ginebra, Suiza (que acabó con un pequeño disturbio). La gira de 1982 a su vez acabó con un disturbio mucho mayor en Palermo, Sicilia, unas pocas semanas después. La banda del 82 podía tocar muy bien, cuando quería. Es una lástima que las audiencias de la época no pudieran entender que no tuviéramos intención de posar como dianas de sus surtidas “ofrendas de amor” arrojadas en el escenario (en Milán nos tiraron jeringuillas hipodérmicas usadas). [Notes par FZ] Le 2e disque de ce volume est dédié au groupe de 1982. Près de la moitié de ce matériel provient de notre concert malheureux à Genève, en Suisse (qui se termina par un petit tumulte). Quelques semaines plus tard, la tournée de 1982 se termina par un tumulte beaucoup plus grand à Palerme, en Sicile. Le groupe de 82 savait très bien jouer quand il le voulait. Il est dommage que le public de l’époque n’eût pas compris que nous n’avions aucune intention de nous offrir comme cibles à leurs diverses « offres d’amour » lancées sur scène (à Milan, ils nous ont jeté des seringues hypodermiques usagées).
 
¡Está bien! ¡Vamos! Bon ! On y va !
 
Esta chica es una presa fácil Cette fille est une cible facile
La he visto por la calle, dócil Je l’ai vue dans la ruelle

Una blusa semitransparente y un vestidito
Un chemisier semi-transparent et une toute petite jupe
Su modo de hacer indiscreto… Son attitude indocile
Sabía que ella era Je savais bien qu’elle était
 
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, une cible facile
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, une cible facile
Fácil, fácil… Facile, facile…
Fácil, fácil… Facile, facile…
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
 
Ella quiere llevarme al hogar Elle veut m’emmener à la maison
Hacerme gemir y sudar Me faire suer et gémir d’excitation
Frotarme la cabeza y pajearme con Me masser la tête et me branler
Una copia de la revista Rolling Stone Avec un numéro du magazine Rolling Stone
Sabía que ella era Je savais bien qu’elle était
 
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, une cible facile
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, une cible facile
Fácil, fácil… Facile, facile…
Fácil, fácil… Facile, facile…
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Le dije que estaba apurado Je lui ai dit que j’étais en retard
Ya había quedado J’avais un autre rencard
Rolling Stone no me enloquece / hace correrme Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone
Los robots creen que es genial, por otro lado… Les robots, eux, pensent que c’est super…
Sabía que ella era Je savais bien qu’elle était
 
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, une cible facile
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, une cible facile
Fácil, fácil… Facile, facile…
Fácil, fácil… Facile, facile…
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
 
Fácil… Facile…
Ella es muy fácil Elle est si facile
Fácil… Facile…
Vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa J’ai vu ses nénés à travers son chemisier semi-transparent et voilà
Me bastó llevarla a mi casa J’ai juste eu à l’emmener chez moi
Presa… ¡fácil! Cible… facile !

2. Las chicas muertas de Londres

2. Les filles mortes de Londres

English Italiano Français English Italiano Español
¿Ves lo que son? ¿Escuchas lo que dicen? Es triste pero cierto, amigo Voyez-vous ce qu’elles sont ? Entendez-vous ce qu’elles disent ? Mes amis, c’est triste mais c’est comme ça
Se visten de forma estupidísima, pero creen que van bien y no sabrían qué hacer contigo Elles s’habillent bêtement, mais pensent qu’elles vont bien et ne sauraient pas quoi faire de toi
Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así? Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ?
 
Quizás sea el agua, mujer, quizás sea el té Ça pourrait être pour le thé, ma femme, ça pourrait être pour l’eau
Quizás sea el modo en que fueron criadas Ça pourrait être pour la façon dont elles ont été élevées
Quizás sea lo que leen en las revistas lo que las hace parecer, digámoslo así, medio aturdidas Ça pourrait être pour ce qu’elles lisent dans les magazines qui les fait paraître, disons-le ainsi, mi-sonnées
Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así? Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ?
 
Somos las chicas muertas de Londres Nous sommes les filles mortes de Londres
Creemos que somos bonitas Nous pensons que nous sommes divines
Como orden de ideas podemos concebir Dans notre ordre d’idées, nous ne pouvons concevoir
Solo las compritas Que du shopping
 
Las ves bailando en la disco cada noche, como un montón de reinitas artificiales Tu les vois danser tous les soirs en discothèque comme un tas de petites reines robots
Haciendo ruiditos llenos de falsa alegría, pero en realidad están llenas solo de frijoles En faisant des petits bruits pleins de fausse joie, mais en fait elles ne sont pleines que de haricots
Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así? Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ?
 
Somos las chicas muertas de Londres Nous sommes les filles mortes de Londres
Creemos que somos bonitas Nous pensons que nous sommes divines
Como orden de ideas podemos concebir Dans notre ordre d’idées, nous ne pouvons concevoir
Solo las compritas Que du shopping
 
Las compritas como orden de ideas Le shopping comme ordre d’idées

Caray, me gustan tus pantalones
La vache, j’aime ton pantalon
Las compritas como orden de ideas Le shopping comme ordre d’idées
Caray, me gustan tus pantalones La vache, j’aime ton pantalon
Las compritas como orden de ideas Le shopping comme ordre d’idées
Caray, me gustan tus pantalones La vache, j’aime ton pantalon

3. ¿Tendremos que tomarnos en serio?

3. Devrions-nous nous prendre au sérieux ?

English Italiano Français English Italiano Español
Ah, Mike Scheller dice que su vida es un lío Ah, Mike Scheller dit que sa vie est un désastre
Fritz Rau dice que los espárragos Fritz Rau dit que les asperges
Solo deberían ser consumidos Ne devraient être consommées
Por personas con una fortuna Que par les personnes qui ont un patrimoine
En una cuenta bancaria anónima Sur un compte bancaire anonyme
 
 
¿Tendremos que tomarnos en serio? Devrions-nous nous prendre au sérieux ?
¿Tendremos que pensar que estamos tan evolucionados? Devrions-nous en parler toute la soirée ?
¿Tendremos que hablar de eso toda la noche? Devrions-nous penser que nous sommes si évolués ?
¿Si nos equivocamos, estaremos deprimidos? Si nous aurons tort, serons-nous déprimés ?
 
¿Tendremos que tomarnos en serio? Devrions-nous nous prendre au sérieux ?
¿Tendremos que irnos a algún rincón? Devrions-nous partir d’ici ?
¿Tendremos que beber acurrucados allí Devrions-nous aller boire ailleurs, blottis
Durante esta estúpida canción? Au milieu de cette chanson pour les simples d’esprit ?
 
¿Nunca tendremos que salir de allí? Ne sortirons-nous jamais de là ?
¿Tendremos que irnos adonde no encajamos Déménagerons-nous où nous ne serons pas accueillies
Cuando nos demos cuenta de que los espárragos están terminados? Quand nous constaterons que les asperges sont finies ?
¿Tendremos que llorar en la taquilla al amanecer? Devrions-nous pleurer à l’aube à la billetterie ?
 

Vete, no soy bueno para ti
Va-t’en, je ne suis pas bien pour toi
 
¿Están todos los billetes contados? Est-ce que tous les billets sont comptés ?
¿Están todos los costos contabilizados? Est-ce que tous les coûts sont pris en compte ou pas ?
¿Tendremos que discutir Sur les asperges, devrions-nous tenir un débat
Al menos una vez más sobre espárragos? Au moins encore une fois ?
 
¿Tendremos que tomarnos en serio? Devrions-nous nous prendre au sérieux ?
¿Tendremos que pensar que somos tan maduros, además? Devrions-nous penser que nous sommes si mûrs ?
¿Vamos a estar completamente equivocados al final de esta canción? À la fin de cette chanson, aurons-nous complètement tort ?
¡Sí, más y más! Oui, toujours plus, bien sûr !

4. ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?

4. Quoi de neuf à Baltimore ?

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?

Rocking Robin
Robin Rockeur
¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?
Labios maquillados Des lèvres maquillées
¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?
¿Qué hay de nuevo en Baltimore? Quoi de neuf à Baltimore ?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?
No sé Je ne sais pas
¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?
Es mejor volver y descubrirlo Il vaut mieux revenir et le découvrir
¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?
¿Qué hay de nuevo en Baltimore? Quoi de neuf à Baltimore ?
¿Qué hay de nuevo en Baltimore? Quoi de neuf à Baltimore ?
¿Qué hay de nuevo en Baltimore? Quoi de neuf à Baltimore ?

5. Mōggio

5. Mōggio

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

6. Bailarín loco

6. Fou dansant

English Italiano Français English Italiano Español
Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes Je ne connais pas grand-chose à la danse, c’est pourquoi je chante cette chanson

Una de mis piernas es más corta que la otra y ambos mis pies son demasiado grandes
Une de mes jambes est plus courte que l’autre et mes deux pieds sont trop longs
Dado todo esto, es normal que mi ritmo no sea natural Avec tout ça, il est normal que mon rythme ne soit pas naturel
Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día Mais chaque soir je vais danser, en espérant qu’un jour je pourrai y arriver
 
Soy un… bailarín loco Je suis un… fou dansant
Bailarín loco Fou dansant
Soy un… bailarín loco Je suis un… fou dansant
Soy un… bailarín loco Je suis un… fou dansant
Bailarín loco Fou dansant
Soy un… bailarín loco Je suis un… fou dansant
 
Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance J’entends ce rythme dance, depuis ma chaise je me lance, mais je n’ai pas de chance
Porque soy un… bailarín loco Parc’que je suis un… fou dansant
Bailarín loco Fou dansant
Soy un… bailarín loco Je suis un… fou dansant
 
La gente disco va vestida para matar Les clubbers de la nuit sont tous pomponnés
Irrumpo y los veo ahí, los voy a asustar Je fais irruption et je les vois là, je les ferai sursauter
Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral Quand ils me voient arriver, ils font tous un pas latéral
Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social Ils piquent une crise pendant que je commets mon suicide social
 
Soy un… bailarín loco Je suis un… fou dansant
Bailarín loco Fou dansant
Soy un… bailarín loco Je suis un… fou dansant
Soy un… bailarín loco Je suis un… fou dansant
Bailarín loco Fou dansant
Soy un… bailarín loco Je suis un… fou dansant
 
El ritmo es incesante pero yo lo arruino completamente Le rythme est incessant mais moi, je le rate complètement
El ritmo es incesante pero yo lo arruino completamente Le rythme est incessant mais moi, je le rate complètement
 
El ritmo es incesante pero yo lo arruino completamente Le rythme est incessant mais moi, je le rate complètement
El ritmo es incesante pero yo lo arruino completamente Le rythme est incessant mais moi, je le rate complètement
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente Le rythme est incessant et je le rate complètement
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente Le rythme est incessant et je le rate complètement
 
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant
 
Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar Maintenant, j’ai tout arrangé, avec mes fringues disco très perso, hé
Mi camisa está medio abierta, especialmente para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar Ma chemise est à moitié ouverte, exprès pour montrer ma chaînette et ma cuillère pour sniffer
“Yo soy alguien”, esto es lo que podrías estar pensando « Je suis quelqu’un de spécial », c’est ce que tu pourrais penser
Así que fumad lo que fumáis y bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando Alors fumez votre petite clope et buvez votre petit verre, tandis que moi, je danse toute la soirée
 
Soy un… bailarín loco Je suis un… fou dansant
Bailarín loco Fou dansant
Soy un… bailarín loco Je suis un… fou dansant
Soy un… bailarín loco Je suis un… fou dansant
Bailarín loco Fou dansant
Soy un… bailarín loco Je suis un… fou dansant
ÉL ES UN… BAILARÍN LOCO C’EST UN… FOU DANSANT
 
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco! Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un fou !
 
Dime, cariño, ¿qué hace una chica como tú en un lugar como este? Dis-moi, trésor, que fait une fille comme toi dans un endroit pareil ?
¿Vienes aquí a menudo? Y si sí, ¿por qué? Tu viens souvent ici ? Et si oui, pourquoi ?
Un momento… lo tengo… ¡eres italiana! Attends… j’ai pigé… t’es italienne !
¡No te molestes! C’est pas la peine !
¿Qué? ¿Eres judía? Quoi ? T’es juive ?
Me encantan tus uñas… J’adore tes ongles…
Debes ser Libra… Tu dois être Balance…
¡No te molestes! C’est pas la peine !
¿En tu casa o en la mía? Chez toi ou chez moi ?

7. RDNZL

7. RDNZL

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

8. Romance de anticipo

8. Amour à titre d’avance

English Italiano Français English Italiano Español
En la licorería, mi crédito está agotado Mon crédit chez le magasin d’alcool est épuisé
Mis zapatos están todos gastados, tío, mi traje está todo manchado Mon costume est toute sale, mes chaussures sont toutes usées
Estoy cansado y solo, mi corazón está todo destrozado Je suis fatigué et seul, mon cœur est blessé
Del romance de anticipo De l’amour à titre d’avance
Me he hartado J’en ai assez
 
Ella me decía que me amaba, yo me creía todo Elle me disait qu’elle m’aimait, moi, je suis tombé dans le panneau
Me tomó por tonto, amigo, todo un paleto Elle m’a pris pour un gogo, mon ami, un péquenaud

De repente, puso un candado en la puerta exterior
Soudain, elle a mis sur la porte une nouvelle serrure
Con el romance de anticipo De l’amour à titre d’avance
Ya no sé qué hacer, qué hacer Je ne sais plus quoi en faire, quoi en faire
 

Se llevó el reloj de George, como hacen invariablemente
Elle a pris la montre de George, comme elles le font habituellement
¡Además era un Timex flamante! C’était un Timex, notamment !
 
Y te quedaba horriblemente Et il ne t’allait pas, vraiment
No hay más dinero, amigo Plus d’argent, mon ami
Yo debería haberlo sabido J’aurais dû comprendre
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
Te lo podría hacer a ti Elle pourrait le faire à toi aussi
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
Te lo podría hacer a ti Elle pourrait le faire à toi aussi
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
Te lo podría hacer a ti Elle pourrait le faire à toi aussi
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
El romance de anticipo L’amour à titre d’avance
Él quiere probarlo una vez Il veut l’essayer une fois
 

Bobby Patatocéfalo era un amigo mío de toda la vida
Bobby Patatocéphale était l’un de mes amis besogneux
Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre trois de ses yeux
Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida Dans la file d’attente pour les bons d’alimentation, il ouvre quatre de ses yeux
Abrió cinco de sus ojos en la cola para los cupones de comida Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre cinq de ses yeux
Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre six de ses yeux
Él dijo que ella podía ser el Diablo Il avait dit qu’elle pourrait être le Diable
Pero desde luego que ella era guapa Cependant, elle était jolie, c’est sûr
 
El romance de anticipo L’amour à titre d’avance
Él quiere probarlo una vez Il veut l’essayer une fois
Oui
 
Más tarde esa noche él se dejó caer por allí apurado Plus tard, ce soir-là, il passa chez elle sur sa route
Dijo que solo quería subir y decirle “hola” Il dit qu’il voulait juste monter et « lui faire un coucou »
HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU
Media hora más tarde ella le había pito el freído Une demi-heure plus tard, elle avait frit sa biroute
Romance de anticipo Amour à titre d’avance
Bobby, puedes decirle adiós Bobby, tu peux lui dire adieu

9. La ciudad de las luces pequeñitas

9. La ville aux minuscules lumières

English Italiano Français English Italiano Español
La ciudad de las luces pequeñitas La ville aux minuscules lumières
¿No queréis ir allí, todos? Ne voulez pas aller là-dessous ?
Escuchad esos cláxones pequeñitos Écoutez ces minuscules klaxons
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos Quand ils donnent ces minuscules coups
 
Relámpagos pequeñitos Des minuscules éclairs
En las tempestades Dans la tempête là-haut
Mantas pequeñitas Des minuscules couvertures
Os mantendrán calientes Vous gardent au chaud
Almohadas pequeñitas Des minuscules oreillers
Ropa de cama pequeñita, pequeñita realmente Des minuscules, minuscules, minuscules draps
Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos Je parle des minuscules biscuits
Que come la gente Que les gens mangent là-bas
 
Bueno, la ciudad de las luces pequeñitas Eh bien, la ville aux minuscules lumières
Es justo que sepáis Il est juste que vous sachiez
Que está allí Qu’elle est là-bas, quelque part
En algún lugar en la tierra pequeñita, sí Sur la minuscule terre
 
Podéis verla todas las veces Vous pouvez la voir quand
Que sentís las punzadas Vous avez des spasmes
Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes À cause de votre vin et de vos calmants
Vosotros sois tan grandes Vous êtes si grands
Ella es tan pequeña Elle est si minuscule
No hay mal que por bien no venga À quelque chose malheur n’est pas mal
Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace La meilleure échappatoire pour l’humanité
 
Pequeñito es quien el pequeñito hace Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
Pequeñito es quien el pequeñito hace Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
Pequeñito es quien el pequeñito hace Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
Pequeñito es quien el pequeñito hace Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
La ciudad de las luces pequeñitas La ville aux minuscules lumières
¿No queréis ir allí, todos? Ne voulez pas aller là-dessous ?
Escuchad esos cláxones pequeñitos Écoutez ces minuscules klaxons
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos Quand ils donnent ces minuscules coups
 
Relámpagos pequeñitos Des minuscules éclairs
En las tempestades Dans la tempête là-haut
Mantas pequeñitas, mantas pequeñitas Des minuscules couvertures, des minuscules couvertures
Destinadas a manteneros calientes Vouées à vous garder au chaud
Almohadas pequeñitas Des minuscules oreillers
Estoy hablando de ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente Je parle des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps
 
Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos Je parle de ces minuscules biscuits
Que come la gente Que les gens mangent là-bas
 
La ciudad de las luces pequeñitas La ville aux minuscules lumières
Es justo que sepáis Il est juste que vous sachiez
Que está allí Qu’elle est là-bas, quelque part
Bueno, y está por allí Eh bien, et elle est là-bas
He dicho, y está por allí J’ai dit, et elle est là-bas
Bueno, y está por allí Eh bien, et elle est là-bas

10. Una libra por enseñar el culo (del autobús)

10. Une livre pour montrer les fesses (du bus)

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

11. Dorina

11. Dorine

English Italiano Français English Italiano Español
Dorina… no me hagas esperar hasta mañana Dorine… ne me fais pas attendre jusqu’à demain
Oh no Oh non
Déjame amarte esta noche, cariño, por favor Je t’en prie, laisse-moi t’aimer ce soir, bébé
Y todo será como debe ser Et tout va bien se passer
 
Tú… no puedes hacerme decir Tu… ne peux pas me forcer à dire
Que no te quiero Que je ne te veux pas
Oh no Oh non
Mi corazón arde de amor Mon cœur brûle d’amour
Y te quiero al anochecer Et je te veux ce soir
Esta noche Ce soir
 
Sabes que yo, yo… Tu sais que je, je…
Te amo mucho Je t’aime vraiment
Te amo mucho Je t’aime vraiment
Eres mi adrenalina Tu me fais sentir comblé
Eres mi adrenalina Tu me fais sentir comblé
Por favor, no me engañes Je t’en prie, ne me trompe pas
Oh no Oh non
Sabes que deberías, Dorina Dorine, tu sais que tu devrais
Quedarte siempre conmigo Toujours rester avec moi
¡Quédate! Reste !
Podríamos ser amantes, de veras Nous pourrions nous aimer
¡Oh! Oh !
Dorina, tú eres diferente Dorine, tu es différente
A todas las… oh, otras De toutes les… oh, autres femmes, tu sais
 
Dorina… no me hagas esperar hasta mañana Dorine… ne me fais pas attendre jusqu’à demain
Oh no Oh non
Déjame amarte esta noche, cariño, por favor Je t’en prie, laisse-moi t’aimer ce soir, bébé
Y todo será como debe ser Et tout va bien se passer
 
Tú… no puedes hacerme decir Tu… ne peux pas me forcer à dire
Que no te quiero Que je ne te veux pas
Oh no Oh non
Mi corazón arde de amor Mon cœur brûle d’amour
Y te quiero al anochecer Et je te veux ce soir
He dicho, chica, yo… J’ai dit, ma fille, je…
Te quiero esta noche Je te veux ce soir
Dulce Dorina Douce Dorine
Te quiero esta noche Je te veux ce soir
No sentirás ningún dolor, nena Tu ne ressentiras pas la moindre douleur, chérie
Te quiero esta noche Je te veux ce soir
Dulce Dorina Douce Dorine
Quiero que tú… Je veux que tu…
Te quiero esta noche Je te veux ce soir
Abre la puerta, nena Ouvre la porte, chérie
Te quiero esta noche Je te veux ce soir
Dulce Dorina, he dicho Douce Dorine, je dis
Te quiero esta noche Je te veux ce soir
Oh, Dorina, oh, bueno Oh, Dorine, oh, eh bien
Te quiero esta noche Je te veux ce soir
Bueno Eh bien
Sabes que quiero que tú… Tu sais que je veux que tu…

12. La página negra n.º 2

12. La page noire nº 2

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

13. Adiós a Ginebra

13. Adieu à Genève

English Italiano Français English Italiano Español
[FZ] Ahora, si tiráis algo más al escenario, el concierto va a terminar [FZ] Alors, si vous jetez plus de choses sur scène, le concert se terminera
 
[Bobby] Buscad las personas que tiraban cigarrillos al escenario, por favor, eh. No tiréis nada al escenario. No tiréis nada. Buscad las personas que tiraban cigarrillos al escenario, por favor. [Bobby] Cherchez les personnes qui jetaient les cigarettes sur l’étage, s’il vous plaît, hein. Ne jetez pas les objets sur l’étage. Ne jetez pas les objets. Cherchez les personnes qui jetaient les cigarettes sur l’étage, s’il vous plaît.
 
[FZ] Luces de la sala, el concierto ha terminado [FZ] Lumières de la salle, le concert est fini
 
[Audiencia] ¡Zappa! ¡Zappa! ¡Zappa! ¡Zappa! [Public] Zappa ! Zappa ! Zappa ! Zappa !


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.