| |
[FZ] Érase una vez, hace mucho, mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más elaborado que Mark Volman…
| [FZ] C’era una volta, tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più sofisticato di Mark Volman… |
[Mark] Oh, gracias, Frank. Y no lo digas mal, no es Marc Bolan, es Mark Volman. ¡Hola, amigos! Quiero dar la bienvenida a todos y cada uno de vosotros y deciros que me siento genial esta noche. En serio, ¡me siento genial! Dondequiera que voy, la gente siempre se me acerca y me dice: “Mark, Mark, Mark”.
| [Mark] Oh, grazie, Frank. E pronuncialo bene, non è Marc Bolan, è Mark Volman. Ehilà, amici! Voglio dare il benvenuto a tutti quanti voi e dirvi che stasera sto alla grande. Sul serio, sto alla grande! Dovunque vada, la gente mi si avvicina sempre e mi dice: “Mark, Mark, Mark”. |
¡Mark! ¡Mark! ¡Mark!
| Mark! Mark! Mark! |
[Mark] “Mark, ¿estás bromeando?” ▶ Dejadme deciros esto, amigos: no estoy bromeando. En serio, soy robusto y soy de color granate. Bueno, ¿cuántos de los que están aquí esta noche pueden adivinar lo que soy?
| [Mark] “Mark, stai scherzando?” ▶ Credetemi, amici: non sto scherzando. Sul serio, sono robusto e sono rosso granata. Allora, quanti qui stasera riescono a indovinare che cosa sono? |
[FZ] Yo… no
| [FZ] Io… no |
[Howard] No puedo adivinar lo que eres
| [Howard] Non riesco a indovinare che cosa sei |
[Jim] Yo no
| [Jim] Non io |
[Mark] Bueno, entonces os daré unas pistas. Y la primera pista es: soy robusto. ¿Ayuda eso?
| [Mark] Beh, allora vi darò qualche indizio. E il primo indizio è: sono robusto. È d’aiuto? |
[FZ] No mucho
| [FZ] Non molto |
[Howard] No, no sé quién eres
| [Howard] No, non so chi sei |
[Mark] Bueno, adivinad qué. Pista número dos: soy de doble punto ▶. ¿Ayuda eso?
| [Mark] Bene, indovinate un po’. Indizio numero due: sono a doppia maglia ▶. È stato d’aiuto? |
[FZ] No, no mucho
| [FZ] No, non molto |
[Howard] ¿Qué quieres decir?
| [Howard] Che vuoi dire? |
[Mark] Bueno, entonces tengo que daros una pista más, sé que esto va a revelarlo, y odio decíroslo, pero pista número tres:
| [Mark] Beh, allora devo darvi un altro indizio, so che vi svelerà l’arcano e detesto proprio dirvelo, ma indizio numero tre: |
SOY DE COLOR GRANATE
| SONO ROSSO GRANATA |
[Howard] ¡Ah, eres un sofá! ▶
| [Howard] Ah, sei un sofà! ▶ |
| |
[FZ] Hace mucho, mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más elaborado que Mark Volman…
| [FZ] Tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più sofisticato di Mark Volman… |
[Mark] Gracias, Frank
| [Mark] Grazie, Frank |
[FZ] Intentando convencer a todos y cada uno de los miembros de esta audiencia muy bien informada aquí esta noche que él era nada más y nada menos que un sofá gordo y granate, suspendido en medio de un vacío inmenso, una luz brilló desde el cielo. Y ahí estaba él, damas y caballeros, el buen Señor, y le echó… le echó una mirada al sofá y se dijo a sí mismo: “Qué sofá tan atractivo. Este sofá podría ser publicitado…”
| [FZ] Cercando di convincere tutti quanti i membri di questo pubblico molto ben informato qui stasera che lui non era niente di più e niente di meno che un grasso sofà rosso granata sospeso in mezzo a un vuoto immenso, una luce splendette giù dal cielo. Ed eccolo lì, signore e signori, il buon Dio, che diede… diede un’occhiata al sofà e pensò: “Un sofà decisamente invitante. Questo sofà potrebbe essere pubblicizzato…” |
[Mark] Gracias, Frank, hola, amigos
| [Mark] Grazie, Frank, ehilà, amici |
[FZ] “Añadiéndole unas pocas Margaritas y la compañía adecuada”. En cualquier caso, estoy divagando. “Lo que este sofá necesita” dijo El Gran D. “es un poco de suelo debajo”. Y así, para realizar este proyecto de construcción, le pidió ayuda al coro celestial de ingenieros y, por medio de una bonita cancioncita en alemán, el idioma que siempre habla cuando tiene asuntos importantes que atender, el buen Señor dijo algo así. Tienes la palabra, Jim Pons.
| [FZ] “Aggiungendogli qualche Margarita e la giusta compagnia”. Comunque, sto divagando. “Quello che serve a questo sofà” disse Il Gran D. “è un po’ di pavimento sotto”. E quindi, per realizzare questo progetto edilizio chiamò in aiuto il coro celeste degli ingegneri e - con una bella canzoncina in tedesco, la lingua che usa sempre quando ha faccende importanti da sbrigare - il buon Dio fece più o meno così. A te la parola, Jim Pons. |
| |
[Jim] Dadme un poco de suelo
| [Jim] Conferitemi un po’ di pavimento |
| |
Debajo de este sofá gordo y flotante
| Sotto questo grasso sofà fluttuante |
¡Todo el mundo!
| Tutti! |
Dadme un poco de suelo
| Conferitemi un po’ di pavimento |
Debajo de este sofá gordo y flotante
| Sotto questo grasso sofà fluttuante |
| |
[FZ] Y por supuesto, damas y caballeros, esto significa: “Dadme un poco de suelo debajo de este sofá gordo y flotante”. Y, como era de esperar, tablones de roble aparecieron a través del vacío hasta donde alcanza la vista, extendiéndose desde Belfast hasta Bognor Regis.
| [FZ] E ovviamente, signore e signori, questo significa: “Conferitemi un po’ di pavimento sotto questo grasso sofà fluttuante”. E, com’era prevedibile, assi di rovere apparvero attraverso il vuoto a perdita d’occhio, estendendosi da Belfast fino a Bognor Regis. |
Y el Señor apartó su enorme cigarro y, con la ayuda de un pequeño clarinete eléctrico, procedió a exponer al encantador sofá rojizo lo esencial de su mensaje, que iba algo así…
| E il Signore mise via il suo enorme sigaro e, con l’aiuto di un piccolo clarinetto elettrico, iniziò a esporre all’incantevole sofà rossiccio il grosso del suo messaggio, che faceva più o meno così… |
| |
| |
Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado
| Ho solo quattordici anni, sono malaticcio e macilento |
He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado
| Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il pizzetto / mento |
Salió una vez, sí, pero mi papá adentro lo ha empujado
| Una volta mi è spuntato fuori, sì, ma mio padre l’ha ricacciato indentro |
Decidme, ¿por qué me ha hecho daño?
| Ditemi, perché mi ha ferito? |
Señor, es mi pariente más vecino…
| Oddio, lui è il mio parente più vicino… |
Es un mexiquino
| È un messichino |
| |
Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida
| Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita |
Si Simmons estuviera aquí, yo podría exhibir mi herida
| Se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita |
Estoy asustado del futuro, espero no crecer
| Il futuro mi fa paura, spero che non crescerò |
Oíd, ya sé que no le gusto a nadie
| Ehi, sentite, lo so che non piaccio a nessuno |
Porque dondequiera que pueda ir
| Perché dovunque andrò |
‘No’ es lo que siempre oigo decir
| Diranno no |
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
| Diranno no! |
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
| Diranno no! |
| |
¡Argh!
| Argh! |
| |
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
| Diranno no! |
| |
Ahora que soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento
| Adesso che sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù |
Tengo un mentón / una barba de candado en los hombros que sigue bajando y bajando y bajando
| Ho un pizzetto / mento sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù |
Estoy asustado del futuro y me gustaría haber fallecido
| Il futuro mi fa paura e vorrei essere morto |
✄ Matthew le contó a Harriet
| ✄ Matthew ha detto a Harriet |
Oh
| Oh |
Preferiría en cambio haber fallecido
| Preferirei essere morto, piuttosto |
¡Mierda!
| Cazzo! |
Preferiría en cambio haber fallecido
| Preferirei essere morto, piuttosto |
Ahora disfrutad de esto:
| Adesso gustatevi questa: |
| |
Preferiría haber fallecido
| Preferirei essere morto |
Acostado
| A letto, certo |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Ti prego, uccidimi |
Porque eso podría excitarme
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Matthew le contó a Harriet
| Matthew ha detto a Harriet |
Preferiría haber fallecido
| Preferirei essere morto |
Acostado
| A letto, certo |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Ti prego, uccidimi |
Porque eso podría excitarme
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Preferiría haber fallecido
| Preferirei essere morto |
Acostado
| A letto, certo |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Ti prego, uccidimi |
Porque eso podría excitarme
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Preferiría haber fallecido
| Preferirei essere morto |
Acostado
| A letto, certo |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Ti prego, uccidimi |
Porque eso podría excitarme
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Preferiría haber fallecido
| Preferirei essere morto |
Acostado
| A letto, certo |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Ti prego, uccidimi |
Porque eso podría excitarme
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Preferiría haber fallecido
| Preferirei essere morto |
Acostado
| A letto, certo |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Ti prego, uccidimi |
Porque eso podría excitarme
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
| |
¡Una vez más para todo el mundo! ▶
| Un’altra volta per tutti quanti! ▶ |
| |
Preferiría haber fallecido
| Preferirei essere morto |
Acostado
| A letto, certo |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Ti prego, uccidimi |
Porque eso podría excitarme
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Preferiría haber fallecido
| Preferirei essere morto |
Acostado
| A letto, certo |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Ti prego, uccidimi |
Porque eso podría excitarme
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Preferiría haber fallecido
| Preferirei essere morto |
Acostado
| A letto, certo |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Ti prego, uccidimi |
Porque eso podría excitarme
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Preferiría haber fallecido
| Preferirei essere morto |
Acostado
| A letto, certo |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Ti prego, uccidimi |
Porque eso podría excitarme
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
| |
¡Estoy cachondo y solo también!
| Sono arrapato e pure solo! |
| |
Matthew le contó a Harriet de una cosa que vio
| Matthew ha detto a Harriet di una cosa che lei ha visto |
| |
[Mark] Lo digo en serio… ¡de verdad!
| [Mark] Dico sul serio… davvero! |
| |
[Mark] En serio, chicos, qué puedo decir, sois mi grupo favorito. Dime una cosa: ¿os quedaréis mucho tiempo aquí en Hollywood? O sea, yo…
| [Mark] Sul serio, voi, ragazzi, che posso dire, voi siete la mia band preferita. Dimmi una cosa: restate a lungo qui a Hollywood? Cioè, io ho… |
[Howard] No, yo uh… nosotros estamos grabando aquí en la ciudad
| [Howard] No, io ehm… noi stiamo registrando qua in città |
[Mark] ¿Estáis grabando?
| [Mark] State registrando? |
[Howard] Sí, en Record Plant
| [Howard] Sì, al Record Plant |
[Mark] Record Plant. ¡Oh!
| [Mark] Il Record Plant. Oh! |
[Howard] Sí
| [Howard] Sì |
[Mark] Bobby Sherman graba allí. Me encanta Bobby Sherman, y David Cassidy. ¿Conoces a David Cassidy?
| [Mark] Bobby Sherman registra lì. Adoro Bobby Sherman, e David Cassidy. Conosci David Cassidy? |
[Howard] No… yo…
| [Howard] No… io… |
[Mark] ¿Alguna vez has conocido a algunos de los Three Dog Night?
| [Mark] Hai mai incontrato qualche membro dei Three Dog Night? |
[Howard] Joe Schermie, una vez…
| [Howard] Joe Schermie, una volta… |
[Mark] ¡Oh! Son mi grupo favorito, son tan profesionales, quiero decir, tan creativos. ¿Qué hay de… David Crosby? Quiero decir, es tan ‘in’, sabes, yo…
| [Mark] Oh! Sono la mia band preferita, sono così professionali, cioè, così creativi. Che ne dici di… David Crosby? Cioè, lui è proprio giusto, sai, io… |
[Howard] No, nunca…
| [Howard] No, non l’ho mai… |
[Mark] Él… Él sabe… Quiero decir, ✄ casi se cortó el pelo, pero no lo hizo, bueno…
| [Mark] Lui… Lui sa proprio… Cioè, ✄ si è quasi tagliato i capelli ma non l’ha fatto, beh… |
[Howard] No, escucha, ¿sabes cómo… sabes cómo llegar al Chateau Marmont desde aquí?
| [Howard] No, senti, sai come… sai come si arriva al Chateau Marmont da qui? |
[Mark] No exactamente, ¿está por el… por el aeropuerto?
| [Mark] Non proprio, è vicino a… vicino all’aeroporto? |
[Howard] No, no, nosotros no… tenemos un autobús para llegar ahí
| [Howard] No, no, noi non… per andarci abbiamo un pullman |
[Mark] ¡Oh!
| [Mark] Oh! |
[Howard] Sí
| [Howard] Sì |
[Mark] Dime una cosa: ¿te gusta mi coche nuevo?
| [Mark] Dimmi una cosa: ti piace la mia macchina nuova? |
[Howard] Oh sí, ¿es un Pavilion, verdad?
| [Howard] Oh sì, è una Pavilion, vero? |
[Mark] ¡Oh! No es un simple Pavilion, es un Pauley Pavilion
| [Mark] Oh! Non è una semplice Pavilion, è una Pauley Pavilion |
[Howard] ¡Oh! ¡Puaj! Sí, muy futurista, me gustan los intermitentes con el hombrecito desnudo. Pues, uh… tenemos que levantarnos, sabes, e ir al estudio por la mañana y después grabar durante un par de semanas y luego… partimos otra vez.
| [Howard] Oh! Bleah! Sì, è proprio futuristica, mi piacciono le frecce con l’omino nudo. Così ehm… dobbiamo alzarci, capisci, e andare allo studio al mattino, e poi registrare per quasi due settimane e poi… ripartiamo. |
[FZ] ¡Ja ja ja!
| [FZ] Ah ah ah! |
[Mark] Oh, ¿de verdad? ¿Dónde tocaréis cuando os vayáis de aquí?
| [Mark] Oh, davvero? Dove suonerete dopo che sarete partiti da qui? |
[Howard] Uh… Veamos… en Needles
| [Howard] Ehm… Vediamo… a Needles |
[Mark] Oh ¡sois tan profesionales!
| [Mark] Oh, siete così professionali! |
[Howard] No, no es nada…
| [Howard] No, non è niente… |
[Mark] Me refiero a como viajáis a…
| [Mark] Mi riferisco a come viaggiate per… |
[Howard] Es…
| [Howard] È un… |
[Mark] A todas esas ciudades exóticas en las que tocáis, en todas esas salas con una excelente acústica, quiero decir…
| [Mark] Per tutte quelle città esotiche nelle quali suonate, in tutte queste sale con ottima acustica, cioè… |
[Howard] Soy inmune a eso, sabes
| [Howard] Ne sono immune, sai |
[Mark] Dime una cosa: ¿en serio tenéis un single ahora, quiero decir ahora mismo, en las listas con un signo distintivo? Es muy importante.
| [Mark] Dimmi una cosa: davvero avete adesso, cioè, in questo momento, un singolo di successo in classifica con un segno distintivo? È fondamentale. |
[Howard] Escucha, nena, ¿te mentiría solo para meterte los dedos en el pubis?
| [Howard] Senti, bimba, potrei mai raccontarti una bugia solo per passarti le dita sul pube? |
[Mark] ¡NO ME HABLES ASÍ!
| [Mark] NON PARLARMI IN QUESTO MODO! |
[Howard] No, lo que estaba diciendo…
| [Howard] No, quello che stavo dicendo… |
[Mark] ¡NO SOY NINGUNA GROUPIE!
| [Mark] IO NON SONO UNA GROUPIE! |
[Howard] Nunca dije que fueras…
| [Howard] Non ho mica detto che tu sei una… |
[Mark] No soy ninguna groupie y tampoco mis amigas de aquí, Jim e Ian y Aynsley y Don y Frank, ninguna de nosotras es groupie
| [Mark] Io non sono una groupie, e tanto meno le mie amiche qui, Jim e Ian e Aynsley e Don e Frank, nessuna di noi è una groupie |
[Howard] Encantado de conoceros, chicas
| [Howard] Piacere di fare la vostra conoscenza, ragazze |
[FZ] Hola, Howard
| [FZ] Ciao, Howard |
[Jim] Nos estás confundiendo por…
| [Jim] Ci stai scambiando per… |
[Mark] Díselo, díselo, nosotras no, nosotras no somos ningunas groupies
| [Mark] Diglielo, diglielo, noi no, noi non siamo groupie |
[Jim] Howard…
| [Jim] Howard… |
[Howard] Sí
| [Howard] Sì |
[Jim] Solo nos gustan los músicos como amigos
| [Jim] A noi i musicisti piacciono solo come amici |
[?] Sí
| [?] Sì |
[Howard] Eso es
| [Howard] Proprio così |
[Jim] ¿Tú… Tú entiendes? ¿Lo pillas?
| [Jim] Tu… Tu capisci? Hai capito? |
[FZ] Todavía queremos escuchar vuestro disco
| [FZ] Vogliamo lo stesso sentire il vostro disco |
[Mark] Y todavía queremos venir en vuestro autobús
| [Mark] E ci piacerebbe lo stesso venire sul vostro pullman |
[Howard] ¿Sí? Ahora escucha, por el otro lado del disco ¿no has dicho que disfrutas cuando te penetran con un pulpo bebé y te vomitan por encima crema de maíz, y que tu amiga tortillera, bizca, bajista, con labio leporino y las tetas dibujadas en la camiseta tiene que hacerlo con una botella caliente de Seven-Up si no se pone fatal?
| [Howard] Sì? Adesso ascolta, nell’altro lato del disco non hai detto che godi quando ti penetrano con un polipetto e ti vomitano addosso del semolino, e che la tua amica lesbica, strabica, suonatrice di basso, con il labbro leporino e le tette disegnate sulla maglietta deve farsela con una bottiglia calda di Seven-Up, altrimenti si snerva? |
[Mark] Oh, Howard
| [Mark] Oh, Howard |
[Howard] ¿Cuál es el problema, mujer?
| [Howard] Che problema c’è, donna? |
[Mark] Howard, todo esto es verdad, Howard, y a veces incluso me gusta con un anillo en un muñeco de una caja sorpresa. Pero, Howard, nosotros no somos…
| [Mark] Howard, è tutto vero, Howard, e ogni tanto me la gusto anche con un anello su un pupazzo a molla. Però, Howard, noi non siamo… |
[Howard] ¡Al fin!
| [Howard] Finalmente! |
[Mark] Nosotras no somos ningunas groupies, Howard, se lo dije a Robert Plant…
| [Mark] Noi non siamo groupie, Howard, l’ho detto a Robert Plant che… |
[Howard] ¿Planta?
| [Howard] Planta? |
[Mark] Se lo dije a Elton John, se lo dije a Stephen Stills…
| [Mark] L’ho detto a Elton John, l’ho detto a Stephen Stills… |
[Howard] Sí
| [Howard] Sì |
[Mark] Y ni siquiera quiso follarme
| [Mark] Che non mi ha nemmeno voluto scopare |
[Howard] Entiendo el motivo. Escucha. La cosa es, nena, que quiero algo de acción, ¿entiendes? Solo voy a estar aquí un par de semanas grabando en Record Plant, con la estatua desnuda en el baño y esas cosas, estoy jodidamente cachondo. Escúchame. Quiero una especie de agujero exhalante, suculento, jugoso, goteante, más y más ancho, oloroso, cenagoso, un esfínter con muchos pliegues que se contrae dentro-y-fuera con un… con un… con un… Veamos, tiene que haber un modo de decirlo con tacto…
| [Howard] Capisco il perché. Ascolta. Il fatto è, bimba, che io ho voglia di farmi qualche storia, capisci? Sto qui solo un paio di settimane per registrare al Record Plant, con la statua nuda in bagno e cose così, sono arrapato da morire. Ascoltami. Voglio un tipo di buco esalante, succulento, succoso, gocciolante, sempre più largo, odoroso, viscido, uno sfintere multi-plissettato che si contrae dentro-e-fuori con un… con un… con un… Vediamo, ci sarà un modo per dirlo con tatto… |
[FZ] ¡Ja ja ja!
| [FZ] Ah ah ah! |
[Howard] Digamos que, de repente, saltamos sobre esos tíos en el pasillo ¡y follamos, nena!
| [Howard] Diciamo che saltiamo all’improvviso su quei tipi nel corridoio e scopiamo, bimba! |
[Mark] ¡Eh eh eh! ¡Estoy en este grupo, amigo! Te lo he dicho muchas veces. No importa lo que pase. Escucha, resulta que esta noche… quiero decir, esto es increíble. ¿Eres Virgo?
| [Mark] Ehi ehi ehi! Io sono in questo gruppo, amico! Te l’ho detto tante volte. Non importa che succede. Senti, si dà il caso che stasera… cioè, è incredibile. Sei della Vergine? |
[Howard] No
| [Howard] No |
[Mark] Quiero decir, resulta que esta noche yo y mis amigas, bueno, hemos venido buscando a un chico de una banda…
| [Mark] Cioè, si dà il caso che stasera io e le mie amiche, beh, siamo venute qua a caccia di un ragazzo di una band… |
[Howard] ¡Ah!
| [Howard] Ah! |
[Mark] Pero no a un chico cualquiera de un grupo cualquiera…
| [Mark] Ma mica un ragazzo qualunque di un gruppo qualunque… |
[Howard] ¿Sí?
| [Howard] Sì? |
[Mark] ¡Buscamos a un chico de un grupo con una polla!
| [Mark] Siamo a caccia di un ragazzo di una band con un cazzo! |
[Howard] ¡Bueno! Os puedo enseñar…
| [Howard] Bene! Posso farvi vedere… |
[Mark] ¡Pero debe tener una polla monstruosa!
| [Mark] Però lui deve avere un cazzo mostruoso! |
¡GUAU!
| UAU! |
| |
[Howard] ¡Soy yo! Echaste un vistazo. ¡Soy yo, pequeña moza de Westwood, reina del pezón! Cógeme, agujero, soy tuyo, haz realidad mis sueños más salvajes.
| [Howard] Sono io! Hai sbirciato. Sono io, piccola sciacquetta di Westwood, regina del capezzolo! Prendimi, buco, sono tuo, avvera le mie fantasie più sfrenate. |
[Mark] Oh, cualquier cosa por ti, mi tan seductivo hombre, estrella del pop
| [Mark] Oh, qualunque cosa per te, mio seducentissimo pop-star d’uomo |
[Howard] ¿Sí?
| [Howard] Sì? |
[Mark] Imagínate esto, si puedes…
| [Mark] Immaginati questo, se ci riesci… |
[Howard] Vale, lo intentaré
| [Howard] D’accordo, ci proverò |
[Mark] Trabajos con abalorios
| [Mark] Lavori con perline |
[Howard] ¡Trabajos con abalorios!
| [Howard] Lavori con perline! |
[Mark] Medias de nailon anudadas. Cañas de bambú. Tres grabaciones inéditas de Crosby, Stills, Nash y Young peleándose en el Fillmore East.
| [Mark] Calze di nailon annodate. Canne di bambù. Tre registrazioni inedite di Crosby, Stills, Nash e Young che litigano al Fillmore East. |
[Howard] Oh no
| [Howard] Oh no |
[Mark] Dos grabaciones inéditas de… de los Grateful Dead que actúan con Mel Tormé
| [Mark] Due registrazioni inedite dei… dei Grateful Dead che si esibiscono con Mel Tormé |
[Howard] Sí. No, yo… oh, tío, oh, yo… yo… ¡no resisto! Me entiendes, nena, quiero decir… ¡No resisto! ¡No resisto! ¡No resisto! ¡Carbones calientes! ¡Me voy a casa! ¡Tengo que ver a mi chica! ¡Voy a amarla muchísimo! ¡No resisto!
| [Howard] Sì. No, io… oh, accidenti, oh, io… io… non resisto! Mi capisci, bimba, cioè… non resisto! Non resisto! Non resisto! Perline in fiamme! Torno a casa! Devo vedere la mia bimba! La amerò tantissimo! Non resisto! |
No me digas que no, Babbette
| Non dirmi di no, Babbette |
Lo digo en serio, Duke
| Dico sul serio, Duke |
No destroces mi sueño
| Non infrangere il mio sogno |
No rompas mi corazón
| Non spezzarmi il cuore |
Cariño, podríamos compartir un amor en armonía
| Tesoro, potremmo amarci alla follia |
Te lo ruego, perrita, ¿no quieres ser mía?
| Ti prego, cagnolina, non vuoi essere mia? |
| |
| |
No me digas que no, Babbette
| Non dirmi di no, Babbette |
No ves que yo
| Fatti stringere |
No quiero hacerte llorar, no
| Non vedi che non voglio farti piangere |
Ninguna fue como tú, antes de ti
| Prima di te, nessuna è stata così |
Te lo ruego, Babbette, ¡eres tú a quien adoro, sí!
| Ti prego, Babbette, sei tu quella che adoro, sì! |
¡A quien adoro, sí!
| Che adoro, sì! |
| |
| |
Oh, cómo te quiero
| Oh, quanto ti voglio |
Te quiero de verdad, de verdad
| Davvero, davvero ti voglio |
Necesito tu amor para guiar mi camino
| Ho bisogno che il tuo amore guidi il mio cammino |
| |
Oh, cómo te necesito
| Oh, quanto ho bisogno di te |
Te necesito de verdad, de verdad
| Ho davvero, davvero bisogno di te |
Si no ladras
| Se non abbaierai |
Te llevaré al parque, de veras
| Ti porterò al parco, sai |
Guau guau guau
| Bau bau bau |
| |
No, Babbette
| No, Babbette |
No destroces mi sueño
| Non infrangere il mio sogno |
No rompas mi corazón
| Non spezzarmi il cuore |
| |
Podríamos compartir un amor
| Potremmo amarci |
Nosotros…
| Noi… |
Podríamos compartir un amor
| Potremmo amarci |
Sabes…
| Sai… |
Podríamos compartir un amor
| Potremmo amarci |
Babbette
| Babbette |
Podríamos compartir un amor
| Potremmo amarci |
Tengo que salir de gira con Zappa, ya sé
| Devo partire in tournée con Zappa, lo so |
Esto es lo que dijo Marty, dijo así, pero, Babbette
| Marty ha detto questo, ha detto così, ma Babbette |
Bueno, ya sabes, Babbette, cuando necesito un poco de tu afecto
| Beh, sai, Babbette, quando ho bisogno di un po’ del tuo affetto |
En el cuello, llevo un silbato
| Porto al collo un fischietto |
Para llamarte, Babbette
| Per chiamarti, Babbette |
He dicho: “¡Guau!”
| Ho detto: “Uau!” |
Nadie puede oír ese silbato a excepción de Babbette
| Nessuno può sentire quel fischietto tranne Babbette |
Oh, es un extraño silbato de perro
| Oh, è uno strano fischietto per cani |
Los únicos perros que responden son los grandes daneses
| Gli unici cani che rispondono sono gli alani |
Los pastores alemanes, los dóbérmanes y todas las mujeres de Marty
| I pastori tedeschi, i dobermann e tutte le donne di Marty |
| |
He dicho, no, no, no, Babbette, ya sabes
| Ho detto, no, no, no, Babbette, sai |
Comparte mi amor
| Ricambia il mio amore |
No me hagas llorar
| Non farmi piangere |
No me hagas llorar
| Non farmi piangere |
Oh, Babbette
| Oh, Babbette |
Comparte mi amor
| Ricambia il mio amore |
No me hagas, no me hagas, no me hagas llorar
| Non farmi, non farmi, non farmi piangere |
Oh, bueno, guau guau guau guau guau
| Oh, beh, bau bau bau bau bau |
Por favor (Es lo que Marty les dice a todos sus perros)
| Per favore (Marty dice così a tutti i suoi cani) |
| |
(Marty, hay una llamada para ti)
| (Marty, c’è una telefonata per te) |
Por favor
| Per favore |
| |
Soñé con ser un esquimal
| Di essere un eschimese ho sognato |
Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar
| Aveva iniziato a soffiare un vento gelato |
Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar
| Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato |
La escarcha había penetrado el suelo
| Il terreno sotto era morso dal gelo |
Hacía cuarenta grados bajo cero
| C’erano quaranta gradi sottozero |
Y mi mamá gritó:
| E mia madre gridò: |
“No pareces para nada un esquimal”
| “Non sembri affatto un eschimese” |
(¡Tienes razón, mamá!)
| (Hai ragione, mamma!) |
Y mi mamá gritó de nuevo:
| E mia madre gridò di nuovo: |
“No pareces para nada un esquimal”
| “Non sembri affatto un eschimese” |
(Ya sé, mamá, pero es una… es una forma de ganarme la vida)
| (Lo so, mamma, ma è un… è un modo per guadagnarmi da vivere) |
Y mi mamá gritó una vez más:
| E mia madre gridò un’altra volta: |
“No pareces para nada un esquimal
| “Non sembri affatto un eschimese |
Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
No seas un esquimal travieso, ¡eh!
| Non fare l’eschimese disobbediente, ehi! |
| |
Vuelve a casa con tu mamá”
| Torna a casa dalla tua mamma” |
“Vale”, respondió esa llama
| “D’accordo”, rispose quel lama |
“Guárdate tu dinero: no vayas al show”
| “Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show” |
Bueno, yo me volví y dije:
| Beh, io mi girai e dissi: |
“OH-OH”
| “OH-OH” |
Bueno, yo me volví y dije una vez más:
| Beh, io mi girai e dissi un’altra volta: |
“OH-OH”
| “OH-OH” |
Bueno, yo me volví y dije (solo para Vinnie):
| Beh, io mi girai e dissi (solo per Vinnie): |
“OH-OH”
| “OH-OH” |
Y la aurora boreal brilló
| E l’aurora boreale balenò |
| |
“CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES
| “STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY |
Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS
| E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ |
CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES
| STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY |
Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS”
| E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ” |
| |
Bueno, justo en aquel momento, amigos
| Ebbene, proprio in quel momento, amici |
Un cazador de pieles
| Un cacciatore di pellicce |
Llegado directamente desde un comercial
| Sbucato di sana pianta da una reclame |
Directamente comercial
| Di sana pianta reclamistico |
Tuvo la imperdonable audacia de saltar de detrás de mi iglú
| Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo |
Cu-cu
| Cucù |
Y empezó a golpear a mi bebé foca favorito
| E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto |
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…
| Con una ciaspola, riempita di piombo per di più… |
| |
“De plomo…
| “Di piombo… |
Plomo…
| Piombo… |
Llenada…
| Riempita… |
Llenada de plomo…
| Riempita di piombo… |
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…”
| Con una ciaspola, riempita di piombo per di più…” |
Raqueta de nieve
| Ciaspola |
Él dijo “Cu-cu”
| Lui disse “Cucù” |
Cu-cu
| Cucù |
“De plomo…
| “Di piombo… |
Plomo…
| Piombo… |
Llenada…
| Riempita… |
Llenada de plomo…
| Riempita di piombo… |
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…”
| Con una ciaspola, riempita di piombo per di più…” |
Raqueta de nieve
| Ciaspola |
Él dijo “Cu-cu”
| Lui disse “Cucù” |
Cu-cu / (Butzis también)
| Cucù / (Anche Butzis) |
| |
Apuntó justo a la cabeza de mi bebé foca favorito
| Mirò dritto alla testa del mio cucciolo di foca prediletto |
Lo golpeó en la nariz
| Lo colpì sul naso |
(¡Eso es!)
| (Proprio così!) |
Lo golpeó en la aleta, sí
| Lo colpì sulla pinna, sì |
Hizo ¡BANG!
| Fece SBANG! |
Y eso me volvió casi tan malo como un chico esquimal puede serlo ▶
| E questo mi incattivì quasi quanto può incattivirsi ▶ un ragazzo eschimese |
Así que me agaché y metí la mano e hice una pelota y recogí un abundante guante de la mortal…
| Così mi chinai e infilai la mano e appallottolai e raccolsi un guantone abbondante di micidiale… |
NIEVE AMARILLA
| NEVE GIALLA |
La mortal nieve amarilla de pis, justo de allí donde van los huskies
| Quella micidiale neve gialla da lì, proprio dove vanno gli husky |
(Arriba en la habitación de Butzis)
| (Su nella camera di Butzis) |
| |
Tras lo cual empecé a frotarla toda en sus ojillos redondos, con un vigoroso movimiento circular hasta aquel momento desconocido para los ciudadanos del barrio Canarsie
| Al che mi misi a spalmargliela tutta sugli occhi porcini, con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento sconosciuto ai cittadini del quartiere Canarsie |
Pero destinado a suplantar el galludo ▶ en vuestra mitología
| Ma destinato a soppiantare lo spinarolo ▶ nella vostra mitologia |
El vigoroso movimiento circular… ya está, ¡frótala!
| Il vigoroso movimento rotatorio… eccolo, spalmala! |
| |
| |
| |
[FZ] Bueno, ahora esta es la parte más atrapante del concierto. Esta es la parte que siempre me gusta más porque aquí es donde consigo descubrir de qué estáis hechos, chicos. Y chicas también. Esta es la parte donde tenemos… fingimos tener la participación de la audiencia. Bueno, ya sé que esta es una matiné y que, sabéis, seguramente tenéis prisa por ir a buscar algo de comer, pero creo que esta breve participación de la audiencia que vamos a hacer ahora mismo es tan estúpida, completamente, que es… bueno, pensadla como un aperitivo, ¿me entendéis? Bueno, poneos todos de pie. De pie. Bien, muy bien. Muchos de vosotros estáis todavía sentados… No, no vengáis para adelante, solo poneos de pie. De pie donde estáis. ¿Se está poniendo de pie todo el mundo? Bueno, la mayoría os estáis poniendo de pie, sí, a los que no se están poniendo de pie, eh, tanto peor para vosotros. Recreación forzada, en vivo en el escenario en Londres.
| [FZ] Bene, questa adesso è la parte più coinvolgente dello spettacolo. Questa è la parte che preferisco sempre perché è qui che riesco a capire di che pasta siete fatti voi ragazzi. E voi ragazze, anche. Questa è la parte dove abbiamo… diamo a intendere di avere la partecipazione del pubblico. Allora, capisco che sia uno spettacolo pomeridiano e che, sapete, voi abbiate fretta di andare a prendervi qualcosa da mangiare, ma credo che questa breve partecipazione del pubblico che faremo adesso sia così stupida, completamente, da essere… beh, pensatela semplicemente come un aperitivo, capite cosa voglio dire? Bene, tutti, in piedi. Su, alzatevi. Bene, ottimo. Molti di voi stanno ancora seduti… No, non venite avanti, dovete solo alzarvi in piedi. Alzatevi sul posto. Siete tutti in piedi? Beh, molti di voi sono in piedi, sì, a quelli che non si sono alzati in piedi, ehi, peggio per voi. Ricreazione forzata, dal vivo sul palco a Londra. |
Ahora vamos a deshacernos del cazador de pieles, el tipo ese le ha pegado fuerte a mi bebé foca, el bebé foca no tiene muy buen aspecto. Sangra por la boca y por el recto, parece a punto de morir. Entonces, lo que vamos a hacer es que todos juntos vamos a saltar arriba y abajo sobre este hijo de perra, ahora miradme. Yo haré esta estupidez primero y luego, vosotros, tímidos, me seguirás. ¿Listos? Vamos. Hola, ¿estás bien?
| Adesso elimineremo il cacciatore di pellicce, costui ha pestato ben bene il mio cucciolo di foca, il cucciolo di foca non ha un bell’aspetto. Sanguina dalla bocca e dal retto, sembra in fin di vita. Ecco quindi cosa faremo adesso, tutti insieme salteremo su e giù su quel figlio di puttana, guardatemi. Prima farò io questa scemenza e poi voi, timidoni, mi seguirete. Pronti? Iniziamo. Ciao, stai bene? |
[Angus] Bien
| [Angus] Bene |
[FZ] Ya sé…
| [FZ] Lo so… |
[Angus] Te amo
| [Angus] Ti amo |
[Ike] Pariente de Joey Psychotic
| [Ike] Parente di Joey Psychotic |
[FZ] Hola, ¿qué tal?
| [FZ] Ciao, come va? |
[Angus] ¿Puedo subir y recitar un poema?
| [Angus] Posso venire su e recitare una poesia? |
[FZ] No, pero te diré algo: puedes quedarte ahí y recitar un poema. Aquí, ¿cómo te llamas? Yo lo sujeto, sí, se puede romper.
| [FZ] No, però facciamo così: puoi stare lì e recitare una poesia. Qui, come ti chiami? Lo terrò io, sì, potrebbe rompersi. |
[Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty
| [Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty |
[FZ] No, no lo sujetes
| [FZ] Non tenerlo |
[Denny?] Joey Narcotic
| [Denny?] Joey Narcotic |
[Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty
| [Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty |
[FZ] ¿Quieres recitar tu poema ya?
| [FZ] Vuoi recitare adesso la tua poesia? |
[Angus] Sí
| [Angus] Sì |
| |
[Angus] Viento quemado
| [Angus] Vento bruciato |
Corazón apesta
| Cuore puzza |
Hombre carbonizado
| Uomo carbonizzato |
Arde
| Brucia |
Se retuerce gritando
| Si contorce urlando |
| |
[FZ] ¿Hay más?
| [FZ] È finita? |
| |
[Angus] ¡DOLOR!
| [Angus] DOLORE! |
| |
[FZ] Muy esencial. Y ahora… ¡Gracias! Muy bien, ahora, por si… por si eso no fuera bastante, mirad esto. Yo voy a hacer algo completamente estúpido y luego os demostraré la estupidez de todo esto. Vosotros vais a hacer lo mismo, y eso nos unirá en una especie de cósmica ✄ unión de manos a través del agua, una especie de simbólica… no importa. ¿Vale? Vamos, mirad esto.
| [FZ] Molto essenziale. E adesso… Grazie! Bene, adesso, come se… come se non bastasse, guardate qui. Adesso io farò qualcosa di completamente stupido e poi vi dimostrerò la stupidità del tutto. Voi farete la stessa cosa, e questo ci legherà insieme, per così dire, in una specie di cosmica unione di ✄ mani attraverso l’acqua, come una simbolica, come una… lasciamo perdere. OK? Iniziamo, guardate qui. |
[Denny] Es Jumbo
| [Denny] È Jumbo |
[FZ] Je je, es Jumbo. ¡Tienes razón!
| [FZ] Eh eh, è Jumbo. Hai ragione! |
[Denny] Jumbo, ¡vuelve! ▶
| [Denny] Jumbo, torna qua! ▶ |
| |
[FZ] Ahora atacáis
| [FZ] Adesso avventatevi |
Y atacáis otra vez
| E avventatevi di nuovo |
Saltad arriba y abajo en el pecho del…
| Saltate su e giù sul petto del… |
¡✄ Santa Cachucha!
| ✄ Santa Pupazza! |
Ahora vais a hacerlo vosotros también. Vaya, ¿no era estupidísimo?
| Adesso lo farete anche voi. Ehi, non era stupidissimo? |
[Ike] ¿Estás seguro de que no es “rebotáis”?
| [Ike] Sei sicuro che non fosse “rimbalzatevi”? |
[FZ] Bueno, esta noche, sin embargo, estamos… estamos añadiéndole a esto una nueva dimensión. Cuando lleguemos a la parte rápida, cuando saltéis arriba y abajo en el pecho del… vamos a hacer la melodía de fondo un par de compases extra, esto es muy importante (Bajad la banda detrás mío, chicos, para que puedan entender esto) cuando la banda toque muy tranquilamente, después de que hayamos saltado arriba y abajo en el pecho del… todo el mundo va a recitar un poema, ¿qué os parece? ¿Vale? Y voy a escuchar. Ni un error. ¿Listos? Ahora saltad, todo el mundo.
| [FZ] Bene, stasera, però, stiamo… stiamo aggiungendogli una nuova dimensione. Quando arriviamo alla parte veloce, quando saltate su e giù sul petto del… faremo il motivo di sottofondo per un paio di battute aggiuntive, questo adesso è fondamentale (suonate più piano dietro di me, ragazzi, così riusciranno a capirlo) quando la band suona molto piano, dopo essere saltati su e giù sul petto del… tutti reciteranno una poesia, che ne dite? OK? Ed io starò sentire. Neanche un errore. Pronti? Adesso saltate tutti. |
| |
Ahora atacáis
| Adesso avventatevi |
Atacáis otra vez
| Avventatevi di nuovo |
Saltad arriba y abajo en el pecho del… y recitad un poema
| Saltate su e giù sul petto del… e recitate una poesia |
| |
Esperad, un momento, un momento, creo que me gusta más el poema que los saltos. ¡Más poesía, por favor!
| Aspettate, un attimo, un attimo, penso di preferire la poesia al salto. Più poesia, per favore! |
| |
[Dos espectadores] ¡Gaviotas podridas golpean contra grandes velas de goma! ¿A quién le importa? ¡Ya ha quedado claro!
| [Due spettatori] Gabbiani marci sbattono contro grandi vele di gomma! Chi se ne importa? Ormai è chiaro! |
| |
[FZ] Solo en el sibilante laboratorio de sus deseos, entre cubas y botellas feas, el señor Pugh pica hebras de hierbas asesinas para preparar para la señora Pugh una sopa venenosa, hasta aquel momento desconocida para los toxicólogos, que la quemará y envenenará hasta que sus orejas se caigan como piedras, sus dedos de los pies se hagan negros y grandes como globos, y salga vapor silbando de su ombligo.
| [FZ] Da solo nel laboratorio sibilante dei propri desideri, tra brutte tinozze e bottiglioni, il signor Pugh trita mazzi di erbe assassine per preparare per la signora Pugh una zuppa velenosa, finora sconosciuta ai tossicologi, che la ustionerà e la intossicherà tutta fino a farle cadere le orecchie come pere mature e farle crescere le dita dei piedi nere e grosse come mongolfiere, mentre del vapore le esce fischiando dall’ombelico.
|
¡Chorradas! ¡Chorradas! ¡Chorradas!
| Puttanate! Puttanate! Puttanate! |
[FZ] Ahora escuchad. Sentaos. El cazador de pieles estaba hecho un asco. Acababa de ser pisado y recitado por toda esta audiencia. Y ya sabéis lo que eso le puede hacer a un tío que lleva una… una parka. Así que se pone de pie…
| [FZ] State a sentire. Sedetevi. Il cacciatore di pellicce era ridotto abbastanza uno schifo. Era appena stato calpestato e recitato da tutto questo pubblico. E sapete bene cosa questo può fare a uno che indossa una… una giacca a vento. Così si alza… |
Y se voltea a su alrededor
| E si gira intorno |
Y se voltea a su alrededor
| E si gira intorno |
Y se voltea a su alrededor otra vez
| E si gira intorno un’altra volta |
Y entonces dice (y podéis cantar con nosotros, si sabéis la letra):
| E quindi dice (e se conoscete le parole potete cantare tutti insieme): |
“NO PUEDO VER”
| “NON VEDO NIENTE” |
| |
“NO PUEDO VER”
| “NON VEDO NIENTE” |
| |
“NO PUEDO VER”
| “NON VEDO NIENTE” |
| |
“NO PUEDO VER”
| “NON VEDO NIENTE” |
| |
| |
“Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en mi ojo derecho
| “Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro |
Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en el otro ojo
| Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio |
Y el pis de huskie, quiero decir, el pis de perro me ha puesto invidente
| E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente |
Y, Santa Cachucha, no puedo ver, temporalmente”
| E, Santa Pupazza, momentaneamente, non vedo niente” |
(Esto es estupidísimo, ¿verdad?)
| (È stupidissimo, vero?) |
| |
Pues bien, fue entonces que el cazador de pieles recordó una antigua leyenda esquimal
| Ebbene, fu in quel momento che il cacciatore di pellicce si ricordò di un’antica leggenda eschimese |
Donde está escrito
| Nella quale c’è scritto |
En lo que sea lo que usen por allá para escribir
| Su qualunque cosa sia quella che usano da quelle parti per scrivere |
Que si algo malo les sucede a tus ojos
| Che se ti dovesse succedere qualcosa di brutto agli occhi |
Como resultado de recreación forzada en vivo en el escenario en Londres
| In seguito a ricreazione forzata dal vivo sul palco a Londra |
La única manera de resolver el problema
| L’unico modo per risolvere il problema |
Es arrastrándote a través de la tundra
| È quello di arrancare attraverso la tundra |
Kilómetro tras kilómetro
| Chilometro dopo chilometro |
Arrastrándote a través de la tundra
| Arrancare attraverso la tundra |
Hasta la parroquia de San Alfonso
| Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso |
(¿Qué hay, otro poema?)
| (Cosa, un’altra poesia?) |
| |
[Chico] Quiero un jardín
| [Ragazzo] Voglio un giardino |
Quiero un jardín donde las flores no tengan flores
| Voglio un giardino dove le piante non abbiano fiori |
Quiero un jardín donde los árboles no tengan hojas
| Voglio un giardino dove gli alberi non abbiano foglie |
Quiero un jardín donde ni siquiera crezcan las malas hierbas
| Voglio un giardino dove non crescano neanche le erbacce |
Quiero un jardín
| Voglio un giardino |
Quiero mi jardín
| Voglio il mio giardino |
Quiero un jardín sin colores
| Voglio un giardino senza colori |
Quiero mojar ese jardín
| Voglio bagnare quel giardino |
Lo regaré con mis lágrimas
| Lo annaffierò con le mie lacrime |
Mientras los árboles rotos de ese jardín
| Mentre gli alberi spezzati di quel giardino |
Las hojas rotas, me mojarán con mis…
| Le foglie spezzate, mi bagneranno con le mie stesse… |
| |
[FZ] Me suena como un montón de chorradas
| [FZ] Mi sembra una mega-puttanata |
[Denny] ¡Oh, quieres un jardín de infancia!
| [Denny] Oh, tu vuoi un giardino d’infanzia! |
[Chico] ¡Ja ja ja!
| [Ragazzo] Ah ah ah! |
[?] ¡Denny ha dado en el clavo!
| [?] Denny ha colpito nel segno! |
[FZ] No está mal, no está mal. ¿Cómo… Cómo se llama?
| [FZ] Non male, non male. Quale… Qual è il suo titolo? |
[Chico] “Broadmoor”
| [Ragazzo] “Broadmoor” |
[FZ] “Broadmoor”, muy bien. Warren, ¿conoces uno llamado “LeFrak City”? ¿Dónde está… Dónde está Butzis?
| [FZ] “Broadmoor”, bene. Warren, ne conosci una che si chiama “LeFrak City”? Dov’è… Dov’è Butzis? |
[Ike] Probablemente agachándose por ahí
| [Ike] Probabilmente si starà mettendo a pecorina chissà dove |
[FZ] ¿Dónde está? Estáis… Traed a Malkin aquí. Uh…
| [FZ] Dov’è? State… Mandate quassù Malkin. Ehm… |
[?] Probablemente le están haciendo un trabajo manual
| [?] Probabilmente si starà facendo fare un lavoretto di mano |
[FZ] Sí, ya sé, ¡es justo lo que estaba pensando! Ja ja ja. Le están haciendo una mamada en el vestíbulo. Bueno, lo siento, quizás el próximo concierto lo reencontremos. Uno de estos días lo traeremos aquí arriba. Bueno, algunos de vosotros probablemente no seáis muy religiosos y no se os puede culpar. De todas formas, aquellos de vosotros que sois religiosos y que habéis estado pagando dinero a la Iglesia durante años y años y aún estáis esperando sacarle partido a vuestro dinero, aquí hay un poco de información. No sé qué vais a hacer con esta información, pero…
| [FZ] Sì, è proprio quello che stavo pensando! Ah ah ah. È nella hall a farsi spompinare. Bene, mi dispiace, magari lo rintracceremo per il prossimo spettacolo. Uno di questi giorni l’avremo tra noi. Allora, qualcuno di voi non sarà molto religioso, e difficilmente si potrebbe biasimarlo. Tuttavia, per quelli fra voi che sono religiosi e per anni e anni hanno dato soldi alla Chiesa e stanno ancora aspettando di vederne i frutti, ecco qualche informazione. Non so cosa ve ne farete di queste informazioni ma… |
San Alfonso es, y probablemente seguirá siendo mientras dure este concierto, el santo patrón de los pescadores de eperlanos de origen portugués. ¿Sabéis lo que significa ‘origen portugués’? Muy bien. En cualquier caso, para que podáis alcanzar un nivel mayor de consciencia, que es obviamente el objetivo de nuestro espectáculo, Ed Mann, que ha estado trabajando en este pequeño fraseo toda la tarde, Ed, que solo (él… él no está enfermo, solo tiene mala salud mental), Ed va a tocar el gran tema de Alfonso, ¡un aplauso para él!
| Sant’Alfonso è, e probabilmente continuerà ad esserlo per tutta la durata di questo spettacolo, il santo patrono dei pescatori di osmeri di origini portoghesi. Sapete cosa significa ‘origini portoghesi’? Ottimo. Comunque, per farvi raggiungere un livello superiore di coscienza, che è ovviamente l’obiettivo del nostro spettacolo, Ed Mann, che ha lavorato su questo fraseggino tutto il pomeriggio, Ed, che soltanto (lui… lui non è malato, soltanto non è in perfetta forma mentale), adesso Ed suonerà il grande tema di Alfonso, facciamogli un applauso! |
| |
¡Eso es, aquí vamos!
| Proprio così, eccoci qua! |
| |
En el desayuno con panqueques para San Alfonso
| Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso |
Donde robé la marihuana / margarina
| Dove ho rubato la marijuana / margarina |
Y meé en las tarjetas de bingo en lugar de la letrina
| E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina |
| |
Vi a una guapa parroquiana
| Ho visto una parrocchiana carina |
Hacer su entrada como una reina
| Entrare in scena come una regina |
Vaya, estaba toda vestida de chenilla y su hombre estaba en la marina
| Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina |
¡Oh, chorradas!
| Oh, puttanate! |
| |
Mientras abusaba de una hamburguesa de salchicha
| Abusando di un hamburger di salsiccia |
Ella dijo: “¿Por qué no me maltratas?”
| Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?” |
Hazme daño, hazme daño, hazme daño, ¡ay!
| Fammi male, fammi male, fammi male, oh! |
(¡Rollito! ¡Pastelillo! ¡Gatita! ¡Chinela-Gatita!)
| (Rotolino! Tortino! Micetta! Babbuccia-Micetta!) |
| |
En el desayuno con panqueques para San Alfonso
| Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso |
¡Ah! ¡Buen Dios! ¡Sal del autobús!
| Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman! |
Donde robé la marihuana / margarina
| Dove ho rubato la marijuana / margarina |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
San Alfonso
| Sant’Alfonso |
San Alfonso
| Sant’Alfonso |
San Alfonso
| Sant’Alfonso |
San Alfonso
| Sant’Alfonso |
| |
| |
El Padre Viviano O’Lvido
| Padre Viviano O’Blio |
Resplandeciente en su sotana de paño
| Smagliante nel suo abito talare |
Estaba batiendo el rebozado
| Stava sbattendo la pastella delle frittelle |
De los panqueques para su rebaño
| Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare |
Tenía un aspecto bastante embobado
| Sembrava piuttosto imbambolato |
(Olvidó mirar el reloj pequeño)
| (L’orologio si dimenticò di guardare) |
| |
Porque la noche anterior
| Perché la sera prima |
Detrás de la puerta exterior
| Dietro la porticina |
Un duendecillo había acariciado…
| Un folletto aveva accarezzato… |
(¡Lo había acariciado!)
| (L’aveva accarezzato!) |
| |
La noche anterior
| La sera prima |
Detrás de la puerta exterior
| Dietro la porticina |
Un duendecillo había acariciado…
| Un folletto aveva accarezzato… |
(¡Lo había acariciado!)
| (L’aveva accarezzato!) |
| |
La noche anterior
| La sera prima |
Detrás de la puerta exterior
| Dietro la porticina |
Un duendecillo le había acariciado el…
| Un folletto gli aveva accarezzato il… |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Le había acariciado el camisón / pitito
| Gli aveva accarezzato il camice / pistolino |
| |
Lo cual lo puso en tal frenesí
| Scatenandogli una tale frenesia |
Que empezó a cantar ✄ “Cerradura alrededor del vasito”
| Che si mise a cantare ✄ “Serratura intorno al pentolino” |
Y lo culminó con un…
| E culminò con un… |
Y lo culminó con un…
| E culminò con un… |
Y lo culminó con un…
| E culminò con un… |
| |
| |
| |
| |
Cuando tropezó con su pirulín
| Inciampando nel suo pisellino |
¡Chorradas! ¡Chorradas! ¡Chorradas! ¡Chorradas!
| Puttanate! Puttanate! Puttanate! Puttanate! |
Le encantó cuando se le puso rígido
| Si compiacque quando s’irrigidì |
Y se le salió impetuosamente del calcetín
| E proruppe dal suo calzino |
“Oh, San Alfonso estaría orgulloso de mí
| “Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me |
ORGULLOSO DE MÍ
| FIERO DI ME |
ORGULLOSO DE MÍ”
| FIERO DI ME” |
| |
Gritó en el jardín
| Gridò per strada lì vicino |
| |
El Señor esté con vosotros
| Il Signore sia con voi |
Y con tu espíritu
| E con il tuo spirito |
¿Quieren comer mis sórdidos panqueques
| Volete mangiare le mie turpi frittelle |
En homenaje a San Alfonso?
| In onore di Sant’Alfonso? |
Son muy ligeros, esponjosos y blancos
| Sono soffici, bianche e delicate |
Al final del día estaremos forrados
| Entro stasera raccoglieremo soldi a palate |
Son muy ligeros, esponjosos y blancos
| Sono soffici, bianche e delicate |
Al final del día estaremos forrados
| Entro stasera raccoglieremo soldi a palate |
Son muy ligeros, esponjosos y marrones
| Sono soffici, delicate e marrone |
En la ciudad, son los mejores
| Sono le migliori del rione |
Son muy ligeros, esponjosos y marrones
| Sono soffici, delicate e marrone |
En la ciudad, son los mejores
| Sono le migliori del rione |
| |
Buenos días, Su Alteza ▶
| Buongiorno, Vostra Altezza ▶ |
| |
Le he traído sus raquetas de nieve ▶
| Vi ho portato le vostre ciaspole ▶ |
| |
Buenos días, Su Alteza
| Buongiorno, Vostra Altezza |
| |
Le he traído sus raquetas de nieve
| Vi ho portato le vostre ciaspole |
| |
| |
Nanook
| Nanook |
Nanook
| Nanook |
Nanook
| Nanook |
Lo masajea
| Lo massaggia |
San…
| San… |
Al…
| Al… |
Al…
| Al… |
Fo-fo-fo…
| Fo-fo-fo… |
Fo-fo-fo-fo-fo-fonso
| Fo-fo-fo-fo-fo-fonso |
| |
A San Alfonso realmente le encanta cuando él se lo masajea
| A Sant’Alfonso piace tanto quando lui glielo massaggia |
| |
Lo he visto mientras lo masajeaba
| L’ho visto mentre glielo massaggiava |
Lo he visto mientras lo masajeaba
| L’ho visto mentre glielo massaggiava |
Lo… Lo he visto mientras acariciaba su pirulín
| L’ho… L’ho visto mentre gli accarezzava il pisellino |
Era pequeñín
| Era piccolino |
Masajéalo, masajéalo, masajéalo, masajéalo, masajea
| Massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggia |
Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta
| Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto |
Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta
| Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto |
Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta
| Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto |
Nanook lo está masajeando y a Alfonsito le está encantando
| Nanook lo sta massaggiando, e ad Alfonsino sta piacendo tanto |
| |
San Alfonso, ¿nos oyes rezarte?
| Sant’Alfonso, lo senti che ti stiamo implorando? |
¿Me puedes arreglar el Chevrolet, qué caray?
| Puoi aggiustare la mia Chevrolet? |
¡Tío, eres superguay!
| Accipicchia, tu sei il re! |
Aquí está la iglesia y aquí está el campanario
| Ecco la chiesa, ecco il campanile |
Abrid y mirad a la gente del vecindario
| Aprite e vedete la gente civile |
Unos están de pie, otros de rodillas, rezando
| Chi in piedi, chi in ginocchio, pregando |
De todo ese dinero que están ofreciendo
| Di tutti quei soldi che stanno offrendo |
A un pendejo con una canasta en la mano
| A qualche stronzo con un cestino |
No nos atrevemos a preguntar cuál será el destino
| Non osiamo chiedere quale sarà il destino |
| |
Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta
| Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto |
Esta canasta sacrosanta
| Questo cestino, mettilo lì accanto |
Aquí están tus veinticinco centavos, aquí está tu dólar
| Ecco i tuoi venticinque centesimi, ecco il tuo dollaretto |
Toquemos “Anillo alrededor del collar”
| Suoniamo “Alone sul colletto” |
¡Vamos! Eh, ¡tómalo ahora!
| Su! Ehi, prendilo adesso! |
Eh, ¡tómalo ahora! Él ha tomado todos tus regalitos
| Ehi, prendilo adesso! Lui ha preso tutti i tuoi regalini |
| |
GRACIAS
| GRAZIE |
GRACIAS
| GRAZIE |
GRACIAS
| GRAZIE |
GRACIAS
| GRAZIE |
GRACIAS
| GRAZIE |
GRACIAS
| GRAZIE |
GRACIAS
| GRAZIE |
¡GRACIAS, AMIGO!
| GRAZIE, AMICO! |
| |
[FZ] Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur, Sofia Warren en la guitarra; se me ha olvidado tu nombre al poema, pero gracias por recitarlo de todas formas. Gracias por venir al espectáculo, esperamos que lo hayáis disfrutado, ¡y buenas noches!
| [FZ] Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur, Sofia Warren alla chitarra; mi sono dimenticato il tuo nome alla poesia, però grazie lo stesso per averla recitata. Grazie per essere venuti allo spettacolo, speriamo vi sia piaciuto, e buonanotte! |
| |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones
| I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso |
De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol
| Un raggio di luce da una finestrella un centinaio di metri lontana |
Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal
| È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana |
| |
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
| E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
| Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai |
La tortura no termina nunca
| La tortura non finisce mai |
La tortura…
| La tortura… |
La tortura…
| La tortura… |
La tortura no termina nunca
| La tortura non finisce mai |
| |
En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro
| Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro |
Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro
| Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro |
Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso
| Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo |
Y un enano siniestro con un cubo y una fregona…
| E un losco nano con un secchio e uno straccio… |
Un enano siniestro con un cubo y una fregona…
| Un losco nano con un secchio e uno straccio… |
Un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo
| Un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo |
| |
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
| E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
| Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai |
La tortura no termina nunca
| La tortura non finisce mai |
La tortura…
| La tortura… |
La tortura…
| La tortura… |
La tortura no termina nunca
| La tortura non finisce mai |
| |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones
| Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso |
Se come el morro y las pezuñas ante todo
| Mangia il muso e le zampe prima di tutto |
El lomo y las ingles se dispersan en un latido
| I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati |
Su estilo para trinchar está bien ensayado
| I suoi colpi di trancio sono ben collaudati |
| |
Se pone de pie y grita:
| Lui si alza e grida: |
“Que todo hombre sea maldito”
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
“Que todo hombre sea maldito”
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
“Que todo hombre sea maldito”
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
“Que todo hombre sea maldito”
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
Y a discrepar (vaya, nadie discrepaba de él) nadie se ha atrevido
| E nessuno (ehi, nessuno lo contraddiceva) ardisce lasciarlo contraddetto |
De todos los peores, por supuesto él es el mejor
| Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore |
De todos los peores, por supuesto él es el mejor
| Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore |
Se hizo algún mal, él fue el precursor
| È stato fatto del male, lui è stato il precursore |
Se hizo algún mal, él fue el precursor
| È stato fatto del male, lui è stato il precursore |
| |
Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
| E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca
| Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai |
La tortura no termina nunca
| La tortura non finisce mai |
La tortura…
| La tortura… |
La tortura…
| La tortura… |
La tortura no termina nunca
| La tortura non finisce mai |
¡YA ES HORA DE LA TORTURA!
| È TEMPO DI TORTURA! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
¿Quiénes son todas estas personas que él ha encerrado en esas prisiones?
| Chi sono tutte queste persone che lui tiene rinchiuse laggiù adesso? |
¿Son locos?
| Sono dei pazzi? |
¿Son santificados?
| Sono dei santificati? |
¿Son ceros por alguien dibujados?
| Sono degli zeri da qualcuno disegnati? |
| |
Bueno, desde que se creó, nunca se ha explicado
| Beh, da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato |
Pero una mazmorra, al igual que un pecado
| Ma una prigione sotterranea, proprio come un peccato |
Solo requiere guardar encerrado
| Richiede soltanto di tener segregato |
Todo lo que siempre ha sido
| Tutto ciò che è sempre stato |
Miradla a ella
| Guarda quella donna |
Miradlo a él allí
| Guarda quell’uomo |
| |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| È di questo che qui trattiamo |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| È di questo che qui trattiamo |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| È di questo che qui trattiamo |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| È di questo che qui trattiamo |
| |
| |
| |
[Aynsley] Sí
| [Aynsley] Sì |
[Chica 1] Me iría a Orlando si uh… me lleváis en vuestro avión
| [Ragazza 1] Vorrei andare a Orlando se ehm… mi lascerete venire sul vostro aereo |
[Chica 2] Esto es lo que tenía que decir al respecto
| [Ragazza 2] È quello che avevo da dire al riguardo |
[Aynsley] ¿Entonces, durante el viaje me harás un trabajito de lengua en la punta?
| [Aynsley] Lungo il viaggio mi farai allora un lavoretto di lingua alla cappella? |
[Chica 1] Claro
| [Ragazza 1] Certo |
[Chica 2] Eso es el precio
| [Ragazza 2] Ecco il prezzo |
[Aynsley] ¿Sí?
| [Aynsley] Sì? |
[Chica 1] Claro
| [Ragazza 1] Certo |
[?] ¡Este tipo es explícito!
| [?] Questo ragazzo è esplicito! |
[Chica 2] Siempre hay una estafa, ya sabes
| [Ragazza 2] Sotto c’è sempre la fregatura, sai |
[Aynsley] Hará mamadas, hará mamadas. Tal vez a nosotros también. ¿Las harás a toda la banda?
| [Aynsley] Lei scenderà di bocca, lei scenderà. Magari anche con noi. Ti passerai tutta la band? |
[Chica 1] Claro
| [Ragazza 1] Certo |
[Aynsley] ¿Sí?
| [Aynsley] Sì? |
| |
Sal en mi vídeo
| Vieni nel mio video |
Cada noche, nena
| Tesoro, ogni sera al mio fianco |
Alquilaré una jaula para ti
| Noleggerò per te una gabbia |
Y enanitos vestidos de blanco arena
| E dei nanetti vestiti di bianco |
Pequeñines-pequeños-pequeñitos-pequeños…
| Piccini-piccoli-piccolini-piccoli… |
| |
Haré piruetas en una disolvencia encadenada
| Volteggerò in una dissolvenza incrociata |
Fingiré cantar las palabras
| Farò finta di cantare le parole |
Alquilaré una limusina reluciente
| Noleggerò una limousine scintillante |
Soltaré una bandada de palomas
| Libererò uno stormo di uccelli verso il sole |
| |
¿Por qué no
| Perché non |
Te pones un cuello de cuero
| Ti metti un collare di cuoio |
Y un estilete en la oreja?
| E uno stiletto nell’orecchio? |
Apuñalado adentro - apuñalado adentro - apuñalado adentro - apuñalado adentro - ¡de ti!
| Pugnalato dentro - pugnalato dentro - pugnalato dentro - pugnalato dentro - di te! |
Te haré oler el guante
| Ti farò annusare il guanto |
E intentaré no parecer farsante
| E cercherò di non sembrare finto |
Entonces nosotros…
| Poi noi… |
| |
Bailaremos el blues
| Balleremo il blues |
Oh sí, bailaremos el blues
| Oh sì, noi balleremo il blues |
✄ Bailemos el blues
| ✄ Balliamo il blues |
¡Qué idea más buena!
| Che idea formidabile! |
Bailemos el blues
| Balliamo il blues |
Oh, te encantará, es un estilo de vida ▶
| Oh, ti piacerà molto, è uno stile di vita ▶ |
✄ Bajo los megavatios del claro de luna
| ✄ Sotto i megawatt del chiaro di luna |
| |
Fingiré ser ✄ chino
| Farò finta di essere ✄ cinese |
Wan hong lo
| Wan hong lo |
Te haré llevar ✄ zapatos rojos
| Ti farò calzare ✄ stivaletti rossi |
Hay esa explosión atómica barata que usan los grandes grupos, todos
| C’è quell’esplosione atomica dozzinale che usano tutti i grandi complessi |
La luz atómica brillará lejana
| La luce atomica brillerà lontana |
A través de una vieja persiana
| Attraverso una vecchia veneziana |
Dibujando en tu cara una figura geométrica trivial
| Disegnando sulla tua faccia una figura regolare |
Y luego, habrá un corte al espacio sideral
| E poi ci sarà uno stacco sullo spazio siderale |
Con sus billones y billones y billones y billones
| Con i suoi miliardi e miliardi e miliardi e miliardi |
| |
Oh, sal
| Oh, vieni |
Sal en mi vídeo
| Vieni nel mio video |
En mi vídeo
| Nel mio video |
Cada noche, nena
| Tesoro, ogni sera al mio fianco |
Cada noche, nena
| Tesoro, ogni sera al mio fianco |
Todos en Cable-landia
| Tutti in Cavo-landia |
Todos en Cable-guay-landia
| Tutti in Cavo-figo-landia |
Dirán que eres muy, muy buena
| Diranno che sei uno schianto |
Dirán que eres muy, muy buena
| Diranno che sei uno schianto |
| |
Podrás enseñar tus piernas
| Potrai far vedere le tue gambe |
Podrás enseñar tus bonitas piernas
| Potrai far vedere le tue belle gambe |
Mientras abres la manilla
| Mentre apri la maniglia |
De mi coche deportivo rojo, luego yo…
| Della mia macchina sportiva rossa, poi io… |
Luego, yo pareceré repugnante
| Poi io apparirò ripugnante |
Con mis orejas grandes y todo
| Con le mie grandi orecchie e tutto quanto |
Destrozando mi guitarra hasta hacerla papilla
| Mentre riduco la mia chitarra in poltiglia |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Después de todos los primeros planos de ti
| Dopo tutti i tuoi primi piani |
Vestida de cuero sado-maso
| In cuoio e catene |
Rociarán un callejón con una manguera de agua ▶
| Annaffieranno un vicolo con una pompa dell’acqua ▶ |
Y luego, minaremos el puerto en Nicaragua
| E poi mineremo il porto in Nicaragua |
| |
Bailaremos el blues otra vez
| Balleremo di nuovo il blues |
Bailemos el blues otra vez
| Balliamo di nuovo il blues |
Oh sí
| Oh sì |
Bailemos el blues otra vez
| Balliamo di nuovo il blues |
En medio del callejón
| In mezzo al vicolo |
| |
Bailemos tu cara
| Balliamo la tua faccia |
Bailemos tus labios
| Balliamo le tue labbra |
Bailemos tu nariz
| Balliamo il tuo naso |
Y después bailaremos tus senos
| E poi balleremo i tuoi seni paranasali |
| |
¡Es sin duda un caso de muu-ah!
| È indubbiamente un caso di muu-ah! |
| |
Habitaciones del hotel
| Camere dell’albergo |
Habitaciones del hotel
| Camere dell’albergo |
| |
| |
Quienesquiera que seamos, de dondequiera que vengamos
| Chiunque noi siamo, da ovunque noi veniamo |
Ahora ya deberíamos darnos cuenta de que como tontos nos comportamos
| Ormai ci saremmo dovuti accorgere che come scemi ci comportiamo |
Y aunque en previsión podremos mejorar
| E anche se in previsione potremo migliorare |
Llevará mucho más tiempo que intentar borrar
| Ci vorrà molto più tempo che cercare di estirpare |
La otra raza o el otro lo que sea, de manera completa
| L’altra razza o l’altro quel che è |
De la faz del planeta
| Dalla faccia del pianeta in sé |
| |
Lo llaman “la Tierra”, que es un nombre un poco tonto
| Lo chiamano “la Terra”, un nome un po’ scemo |
Pero la llamaron correctamente porque nosotros también lo somos, tanto…
| Però l’hanno chiamato nel modo giusto perché anche noi lo siamo… |
Somos tontos, en todas partes
| Siamo scemi, ovunque |
Tontos en todas partes, sí, lo somos
| Scemi ovunque, sì, lo siamo |
Tontos en todas partes, cerca y lejos
| Scemi ovunque, vicino e lontano |
Tontos en todas partes, negros y blancos
| Scemi ovunque, neri e bianchi |
Gente, no somos muy listos
| Gente, siamo un po’ tonti |
| |
Jactanciosos a la izquierda, jactanciosos a la derecha
| Vanagloriosi a destra, vanagloriosi a manca |
Fanáticos religiosos en antena cada noche
| Religiosi fanatici tutte le sere in onda |
Diciendo que la Biblia cuenta
| Dicono che la Bibbia racconta |
Haciendo que cualquier cosita se vea muy cruenta
| Facendo sembrare ogni minuzia veramente cruenta |
Lo que hay que hacer si los fracasados de por ahí
| Quello che bisogna fare se gli sfigati di là |
No creen en el Libro que tenéis por aquí
| Non credono nel Libro che avete di qua |
| |
No se puede competir sin pies
| Non si può gareggiare senza piedi |
Y muy pronto ya no habrá calles
| E ben presto non ci saranno più sedi |
Donde los bobos puedan hacer jogging o los perritos husmear
| Dove i fessi possano fare jogging o i cagnolini andare in giro |
Los fanáticos religiosos con todo pueden acabar
| I religiosi fanatici possono far fuori tutto per intero |
(No explotará y desaparecerá
| (Non salterà in aria e scomparirà |
Pero desfigurado, durante mil años, permanecerá…)
| Ma deturpato, per un migliaio d’anni, rimarrà…) |
| |
No se puede dirigir un país basándose en un libro de religión
| Non si può governare un Paese in base a un testo di religione |
Ni en un montón, ni un puñado, ni una pequeñísima porción
| Né in base a un mucchio, né un po’, né bricioline |
De mandamientos absurdos y anticuados
| Di assurdi comandamenti antiquati |
Diseñados para que todos se sientan exaltados
| Concepiti per farvi tutti sentire esaltati |
Mientras doblegan, punzonan y mutilan en su camino
| Piegando, punzonando e mutilando |
A esos descreídos de un país vecino
| Quei miscredenti del Paese accanto |
| |
¡A las armas! ¡A las armas! ¡Hurra! Fantástico
| Alle armi! Alle armi! Urrà! Alla riscossa |
Dos piernas no están mal, a menos que estén en una caja de plástico
| Due gambe non sono poi male, a meno che non stiano in una cassa |
En la que le envían las partes a mamá
| Nella quale spediscono le parti a mamma |
Como recuerdo: dos orejas (¡Al suelo!)
| Come souvenir: due orecchie (A terra!) |
No las de él, no las de ella (Pero ¿qué más da?)
| Non quelle di lui, non quelle di lei (Ma chissene, sì?) |
El Buen Libro dice: “Así será”
| Nella Buon Libro c’è scritto: “Dev’essere così” |
Su libro en cambio dice: “Vengad las cruzadas
| Invece nel loro libro c’è scritto: “Vendicate le crociate |
Con látigos y cadenas y granadas”
| Con fruste e catene e granate” |
¿Dos brazos / A las armas? ¿Dos brazos / A las armas?
| Due braccia / Alle armi? Due braccia / Alle armi? |
Más y más
| Sempre di più, un fottio |
Nuestro Dios dice: “Otro Dios no tendrás”
| Il nostro Dio dice: “Non avrai altro Dio” |
Nuestro Dios dice: “Está bueno”
| Il nostro Dio dice: “E così sia” |
Nuestro Dios dice: “Este es el camino”
| Il nostro Dio dice: “Questa è la via” |
| |
El Libro dice: “Quema y destruye y arrepiéntete
| Nel Libro c’è scritto: “Brucia e distruggi e pentiti |
Y redímete y véngate y despliégate
| E redimiti e vendicati e mobilitati |
Y peléate hasta la tierra de la escoria descreída por otra parte
| E azzuffati fin nella terra della feccia miscredente dall’altra parte |
Porque ellos no siguen el Libro y entonces merecen la muerte”
| Perché loro non seguono il Libro e quindi meritano la morte” |
Así que en verdad debemos despedazarlos
| Perciò, in verità, dobbiamo farli a polpette |
Y pisarlos
| E calpestarli |
O alquilar una bonita bomba francesa
| O noleggiare una bella bomba francese |
Para eliminarlos para siempre
| Per farli scomparire per sempre |
Dejando sus bienes raíces justo donde necesitaremos
| Lasciando i loro beni immobili proprio lì dove ci servirà |
Reusarlos
| Riusarli |
Como templos en los que rogar
| Come templi nei quali lodare |
A NUESTRO DIOS
| IL NOSTRO DIO |
(“¡Porque él sí que sabe hacer el hawaiano!”)
| (“Perché lui sì che sa fare l’hawaiano!”) |
| |
Y cuando su humilde servidor televisivo
| E quando il suo umile servitore televisivo |
Con un traje marrón
| Con un completo marrone |
Gafas
| Occhiali |
Quizás una esposa rubia que coge las llamadas
| Magari una moglie bionda che prende le telefonate |
Nos cuenta
| Ci racconta |
Que es justo hacer estas cosas
| Che è giusto fare queste cose |
Entonces tenemos que hacerlas
| Allora noi dobbiamo farle |
Porque, si no las hacemos
| Perché, se non le facciamo |
¡No iremos al paraíso!
| Non andremo in paradiso! |
¿No es así?
| Non è così? |
Así es
| È così |
Lo digo en serio
| Dico sul serio |
Este asunto de los tele-evangelistas es peligroso
| Questa dei tele-evangelisti è una faccenda pericolosa |
No os dejéis atrapar por ellos
| Non fatevi catturare da loro |
Como sea, escuchad
| Comunque, sentite |
No podéis tomarnos por tontos
| Non potete prenderci per scemi |
Ya que solo estamos siguiendo los Mandamientos de Dios
| In fondo stiamo solo seguendo i Comandamenti di Dio |
Después de todo, él escribió este Libro aquí y el Libro dice:
| In fin dei conti lui ha scritto questo Libro qui e nel Libro c’è scritto: |
“Él nos creó a todos a su imagen y semejanza”
| “Lui ci ha creati tutti a sua immagine e somiglianza” |
Así que… si nosotros somos tontos… entonces Dios es tonto
| Quindi… se noi siamo scemi… allora Dio è scemo |
(Y quizás incluso un poco feo para colmo)
| (E forse anche bruttino, per giunta) |
| |
Tontos en todas partes
| Scemi ovunque |
Un poco feos para colmo
| Bruttini, per giunta |
Tontos en todas partes
| Scemi ovunque |
Un poco feos para colmo
| Bruttini, per giunta |
Y si no hacéis caso a estas palabras aquí
| E se non date retta a quanto vi ho appena detto |
Vuestro monedero podría desvanecerse o algo así
| Il vostro portafoglio potrebbe come svanire del tutto |
Cuando alguien aparezca pretextando una necesidad divina
| Quando si presenterà qualcuno sostenendo una necessità divina |
Os lo limpiará pasando a través de vuestra chaqueta de lana
| Ve lo svuoterà passando attraverso la vostra giacchettina |
| |
Eso es, recordad que hay una gran diferencia entre arrodillarse y agacharse…
| Proprio così, ricordatevi che c’è una bella differenza fra inginocchiarsi e mettersi a novanta gradi… |
| |
Él posee veinte millones de dólares en su cuenta bancaria celestial
| Lui possiede venti milioni di dollari nel suo conto in banca in paradiso |
Todos desde esos lerdos ‘renacidos’
| Tutti provenienti da quegli incapaci ‘rinati’ |
Oh sí, oh sí
| Oh sì, oh sì |
Posee siete limusinas y aviones privados
| Possiede sette limousine e aerei privati |
A disposición de sus especiales amigos
| A disposizione dei suoi amici speciali |
Oh sí, oh sí
| Oh sì, oh sì |
Posee trajes de miles de dólares y una corbata Wembley
| Possiede vestiti da migliaia di dollari e una cravatta Wembley |
Cuando está al teléfono, a las chicas les gusta acariciarla
| Alle ragazze piace tanto accarezzarla mentre lui sta al telefono |
Oh sí, oh sí
| Oh sì, oh sì |
En la Cámara de Representantes, es un tipo trendy
| Alla Camera dei Rappresentanti è un tipo trendy |
Cuando da gracias, hay una turba
| Quando rende grazie, tutti ripetono |
| |
Está traficando, está traficando de verdad, el fisco no puede rastrear donde está el fraude
| Sta trafficando, sta davvero trafficando, il fisco non riesce a risalire alla frode |
Es fácil fingir que estás en el negocio del espectáculo si de tu fe haces alarde
| È facile far finta di far parte del mondo dello spettacolo se ostenti la tua fede |
Y uno, y dos, y…
| E uno, e due, e… |
No lo atraparán, nunca lo atraparán por sus malas acciones
| Per le sue malefatte non lo beccheranno, non lo beccheranno mai |
No, no, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no, no |
En casos como este, es mejor hacerse pasar por mamones
| In casi come questo è meglio farsi passare per babbei |
| |
| |
Siempre tiene la ayuda presidencial
| Ha sempre il sostegno del Presidente |
Reza la oración mientras los abogados mascan, oh sí
| Recita la preghiera mentre gli avvocati masticano, oh sì |
Claro que hacen así
| Certo che fanno così |
Y los gobernadores están de acuerdo en decir: “Es un hombre fascinante”
| E i governatori concordano nel dire: “È un uomo affascinante” |
Hace que les sea más fácil joder
| Lui gli rende più facile fottere |
A todos vosotros… sí, podéis apostar
| Tutti quanti voi… sì, ci potete scommettere |
Porque ayuda a infundir el Temor de Dios en el hombre corriente
| Perché aiuta a infondere il Timore di Dio nell’uomo qualunque |
Birlando dinero en todas partes continuamente
| Fregando soldi ovunque |
Oh sí, oh sí
| Oh sì, oh sì |
Él posee veinte millones de dólares en su cuenta bancaria celestial
| Lui possiede venti milioni di dollari nel suo conto in banca in paradiso |
Todos vosotros no poseéis nada
| Voi tutti non possedete un fico secco |
(¡QUE PAGUEN IMPUESTOS LAS IGLESIAS!)
| (TASSATE LE CHIESE!) |
Todos vosotros no poseéis nada
| Voi tutti non possedete un fico secco |
(¡QUE PAGUEN IMPUESTOS LOS NEGOCIOS PROPIEDAD DE LAS IGLESIAS!)
| (TASSATE GLI AFFARI GESTITI DALLE CHIESE!) |
Todos vosotros no poseéis nada, gracias a ese hombre…
| Voi tutti non possedete un fico secco grazie a quell’uomo… |
Oh sí
| Oh sì |
| |
Eso es, vosotros no poseéis nada, y ellos lo poseen todo, seguro
| Proprio così, voi non possedete un fico secco, e loro possiedono tutto, davvero |
Y vuestro miserable culo está con la espalda contra el muro…
| E il vostro miserabile culo è con le spalle al muro… |
Aún no habéis probado este remedio
| Non avete ancora provato questo rimedio |
El deporte de los incapaces, es decir, ¡el suicidio!
| Lo sport degli incapaci, cioè il suicidio! |
Dices que vivir no tiene sentido
| Dici che non ha senso vivere |
Que es solo perder el tiempo inútilmente
| Che non serve a niente |
Y quieres deshacerte de tu vida
| E che vuoi buttar via la tua vita |
Bueno, eso está bien, gente
| Beh, va benissimo così, gente |
| |
Sigue adelante y quítate ese peso
| Togliti pure questo peso |
Búscate un puente y da un salto audaz
| Trovati un ponte e fa’ un salto audace |
Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento
| Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo |
Porque no hay nada peor que un suicida incapaz
| Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace |
| |
Dices que no filtra ninguna luz
| Dici che attraverso la boscaglia |
A través de las frondas bajo el cielo abierto
| Neanche un raggio di luce hai scorto |
Y todos vamos a sentirlo mucho
| E che saremo tutti molto dispiaciuti |
Cuando nos enteremos de que estás muerto
| Quando verremo a sapere che sei morto |
| |
Sigue adelante y quítate ese peso
| Togliti pure questo peso |
Búscate un puente y da un salto audaz
| Trovati un ponte e fa’ un salto audace |
Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento
| Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo |
Porque no hay nada peor que un suicida incapaz
| Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace |
| |
Quizás ahora te da miedo saltar
| Forse adesso hai paura di saltare |
Y el veneno te da arcadas
| E il veleno ti dà il vomito |
Pero necesitas un poco de atención
| Però vuoi un po’ di attenzione |
Y urgentemente la necesitas
| E ne hai bisogno subito |
No quieres estropearte la cara
| Non vuoi rovinarti la faccia |
De lo contrario nadie te va a reconocer
| Altrimenti non riconosceremo chi sei |
Oh, hay que preocuparse de tantas cosas
| Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare |
Dime, ¿qué vas a hacer?
| Dimmi, come farai? |
| |
Sigue adelante y quítate ese peso
| Togliti pure questo peso |
Búscate un puente y da un salto audaz
| Trovati un ponte e fa’ un salto audace |
Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento
| Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo |
Porque no hay nada peor que un suicida incapaz
| Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace |
(¡Oh, vamos a decírselo, por una vez!)
| (Oh, diciamoglielo, una buona volta!) |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Quizás te da miedo saltar
| Forse hai paura di saltare |
Y el veneno te da arcadas
| E il veleno ti dà il vomito |
Pero necesitas un poco de atención
| Però vuoi un po’ di attenzione |
Y urgentemente la necesitas
| E ne hai bisogno subito |
No quieres estropearte la cara
| Non vuoi rovinarti la faccia |
De lo contrario nadie te va a reconocer
| Altrimenti non riconosceremo chi sei |
Oh, hay que preocuparse de tantas cosas
| Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare |
Dime, ¿qué vas a hacer?
| Dimmi, come farai? |
| |
Sigue adelante y quítate ese peso
| Togliti pure questo peso |
Sigue adelante y quítate ese peso
| Togliti pure questo peso |
Sigue adelante y quítate ese peso
| Togliti pure questo peso |
Sigue adelante y quítate ese peso
| Togliti pure questo peso |
Sigue adelante y quítate ese peso
| Togliti pure questo peso |
Sigue adelante y quítate ese peso
| Togliti pure questo peso |
Sigue adelante y quítate ese peso
| Togliti pure questo peso |
| |
Estás en el puente con miedo a saltar
| Sei sul ponte, hai paura di saltare |
Pero se acerca una chica para fisgonear
| Ma una ragazza si avvicina per curiosare |
Dice: “¡No lo hagas!” ▶
| Dice: “Non farlo!” ▶ |
Pero, desafortunadamente…
| Però, sfortunatamente… |
La chica tiene una cabeza como un bisonte
| La ragazza ha una testa come un bisonte |
| |
Con un poco de pelo rojo por encima
| Con un po’ di capelli rossi nella parte superiore |
Y un aliento que podría alterar el clima
| E un alito da fermare il traffico per ore |
Dice: “Te amo… ¡pero antes vamos a comer!”
| Dice: “Ti amo… ma prima andiamo a mangiare!” |
Y mientras corres por la calle, puedes solo decir…
| E mentre corri per strada puoi solo dire… |