(Portada) Diseño por Jeffery Fey

En vivo

Material relacionado:

English Italiano Français English Italiano Español

Ya no podéis hacer eso en el escenario, Volumen 1

Vous ne pourrez plus faire ça sur scène, Volume 1

 

Disco 1
  1 La cinta en un aeropuerto de Florida   1 L’enregistrement dans un aéroport en Floride
  2 Érase una vez   2 Il était une fois
  3 Sofá n.º 1   3 Sofa nº 1
  4 El himno a mamá   4 L’hymne à la maman
  5 No intentaste llamarme   5 Tu n’as pas essayé de m’appeler
  6 Enfermedades de la banda   6 Malaises du groupe
  7 Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado   7 En tentant de se faire pousser le bouc / menton
  8 Hagamos que el agua se vuelva negra + Harry, eres un bestia + El camión maderero del Condado de Orange   8 Faisons devenir noire l’eau + Harry, tu es une bête + Le camion de bois du Comté d’Orange
  9 El número de la groupie   9 Le numéro de la groupie
10 Ruth-Ruth [Richard Berry] 10 Ruth-Ruth
11 Babbette 11 Babette
12 Soy el cieno 12 Je suis le lixiviat
13 Gran Listo 13 Le Grand Preste
14 No te comas la nieve amarilla 14 Ne mange pas de neige jaune

 

Disco 2
  1 Gente de plástico [Richard Berry, Frank Zappa]   1 Gens en plastique
  2 La tortura no termina nunca   2 La torture ne cesse jamais
  3 Buena chica   3 Fille bien
  4 Lobo zombi   4 Zombie-garou
  5 Dulce flor del paraíso [Harry Owens]   5 Douce fleur du paradis
  6 Oh no   6 Oh non
  7 Sal en mi vídeo   7 Apparais dans ma vidéo
  8 El caballito inmortal   8 Le petit cheval immortel
  9 La cocina peligrosa   9 La cuisine dangereuse
10 Tontos en todas partes 10 Cons partout
11 Cuenta bancaria celestial 11 Compte bancaire au paradis
12 Suicida incapaz 12 Suicidaire incapable
13 Dime que me amas 13 Dis-moi que tu m’aimes
14 Sofá n.º 2 14 Sofa nº 2

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de FZ Notes de pochette par FZ
Ha llevado 20 años reunir esta serie. Proporciona, a los interesados en mi música, una exhaustiva colección de material en vivo previamente inédito (ABSOLUTAMENTE SIN SOBREGRABACIONES), grabado en cualquiera de los medios disponibles (desde dos pistas analógicas de 19 centímetros por segundo hasta 24 pistas digitales), empezando con las cintas más tempranas (octubre de 1968, en el Royal Festival Hall, Londres, Inglaterra) hasta las más recientes (presentando material de nuestra gira mundial de 1988 ‘Broadway por las malas’). Il a fallu 20 ans pour rassembler cette série. Pour ceux qui s’intéressent à ma musique, elle présente, une collection exhaustive de matériel inédit en direct (SANS AUCUN OVERDUB DU TOUT), enregistré dans tous les formats disponibles (de bandes analogiques à deux pistes à 19 centimètres par seconde jusqu’à numériques 24 pistes), en commençant par les premières bandes (octobre 1968, au Royal Festival Hall à Londres, Angleterre) jusqu’aux plus récentes (avec du matériel de notre tournée mondiale ‘Broadway à la dure’ de 1988).
En todas partes se ha puesto mucho cuidado para asegurar la mejor calidad de sonido, sin embargo también han sido incluidas las primeras selecciones de interés histórico interpretadas por los Mothers of Invention originales, aunque no grabadas exactamente “en alta fidelidad”, para el disfrute de esos fetichistas que aún creen que el único material “bueno” es lo interpretado por esa formación específica. Tenemos la esperanza de que la comparación con las grabaciones de las formaciones posteriores ponga fin a ese singular prejuicio. Un grand soin a été apporté pour garantir la meilleure qualité audio possible dans chaque partie, mais même les premiers morceaux d’intérêt historique interprétés par les Mothers of Invention originales - bien que pas enregistrés exactement « en haute-fidélité » - ont été inclus pour le plaisir de ces fétichistes qui croient encore que le seul « bon » matériel est celui interprété par cette formation. J’espère que la comparaison avec les enregistrements des formations successives mettra un terme à ce singulier préjugé.
 
ESTA SERIE NO ES CRONOLÓGICA. CETTE SÉRIE N’EST PAS CHRONOLOGIQUE.
La actuación de cualquier banda de cualquier año puede ser (y muchas veces es) montada con la actuación de cualquier otra banda de cualquier otro año, a veces en mitad de una canción. La performance de n’importe quel groupe au cours de n’importe quelle année peut être (et est souvent) montée avec la performance de n’importe quel autre groupe au cours de n’importe quelle autre année, parfois même au milieu d’une chanson.
Las selecciones fueron elegidas respondiendo a estas preguntas teóricas: Les morceaux ont été sélectionnés en répondant à ces questions théoriques :
(1) ¿Es esta la mejor versión disponible de ESTA PIEZA por ESTA BANDA? (1) Est-ce la meilleure version de CE MORCEAU disponible auprès de CE GROUP ?
(2) ¿Tiene la actuación alguna trascendencia “folclórica”? (2) La performance a-t-elle un intérêt « folklorique » ?
(3) ¿Es la grabación de un estreno? (3) Est-ce l’enregistrement d’un début ?
(4) ¿Es una interpretación “de una sola vez” de un evento improvisado? (4) Est-ce une exécution « d’une seule fois » lors d’une improvisation ?
(5) ¿Contiene un buen solo? (5) Contient-il un bon solo ?
(6) ¿Dará “Pistas de Continuidad Conceptual” a los admiradores acérrimos que tienen una colección completa de discos? (6) Fournira-t-il des « Indices de Continuité Conceptuelle » aux fans passionnés qui possèdent la collection complète de disques ?
(7) ¿Ayuda la inclusión de esta pieza el flujo estilístico de la secuencia del álbum, aportando contraste o alivio? (7) L’inclusion de ce morceau aide-t-elle le flux stylistique dans la séquence de l’album, apportant du soulagement ou du contraste ?
(8) ¿Hay una película o una cinta de vídeo de la actuación? (8) Existe-t-il un film ou une cassette vidéo de la performance ?
Espero que disfrutéis de este volumen y encontréis tiempo para escuchar la serie completa de 13 horas. J’espère que vous apprécierez ce volume et que vous trouverez le temps d’écouter les 13 heures de la série.
“Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario” está dedicada a los músicos que tocaron en ella y a los oyentes que los apreciaron durante las últimas dos décadas. « Vous ne Pourrez plus Faire Ça sur Scène » est dédiée aux musiciens qui l’ont jouée et aux auditeurs qui les ont appréciés au cours des deux dernières décennies.
Gracias. Merci.

Disco 1

1. La cinta en un aeropuerto de Florida

1. L’enregistrement dans un aéroport en Floride

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] En esta primera gira de la “banda de vodevil” siempre llevaba conmigo una grabadora portátil Uher. Esto es un breve ejemplo de algunas de las conversaciones cándidas capturadas para un futuro audio-documental. [Notes par FZ sur « Échantillonnage de YCDTOSA »] Au cours de cette première tournée du « groupe de style vaudeville », j’avais toujours avec moi un enregistreur portable Uher. Voici un court échantillon de quelques conversations spontanées enregistrées pour un documentaire audio à venir.


[La conversación principal] [La conversation principale]
 
[Mark] Puedo preguntaros algo a todos vosotros: ¿me vio alguien vomitar en el escenario? [Mark] Je voudrais demander une chose à vous tous : est-ce que quelqu’un m’a vu vomir sur scène ?
[Howard] No, ¿lo hiciste? [Howard] Non, tu as fait ça ?
[Mark] Vomité en el escenario [Mark] J’ai vomi sur scène
[Howard] ¿Vomitaste en el escenario? [Howard] Tu as vomi sur scène ?
[Mark] Sí, lo hice, tío. Estaba cantando en medio de “Presa fácil” u otra cosa, y de repente empecé a vomitar por la boca y me puse la mano en la boca y… [Mark] Oui, je l’ai fait. J’étais en train de chanter au milieu de « Cible facile », ou quelque chose d’autre, et tout d’un coup, j’ai commencé à vomir de ma bouche et j’ai mis ma main sur ma bouche et je…
[Howard] Oh… [Howard] Oh…
[Aynsley] ¿No se puede ver en la película? [Aynsley] On ne le voit pas dans le film ?
[Howard] ¡El no va más! [Howard] Le nec plus ultra !
[Aynsley] Ponla a cámara lenta […] [Aynsley] Mets-le au ralenti […]
[Mark] Pensaba que todos vosotros lo notasteis, tío. Me puse muy malo de saltar por ahí y algo, y todo ese whisky y ese vino. Eso es raro, lo hice solo un segundo, sabéis. [Mark] Je pensais que vous l’aviez tous remarqué. Je me suis senti vraiment mal quand nous avons sautillé partout et des trucs, et tout ce scotch et ce vin. C’est bizarre, je ne l’ai fait que pendant environ une seconde, vous savez.
[Aynsley] ¡Oh! [Aynsley] Oh !
[Mark] Era como un vómito pequeño. Me lo volví, como, a meter por la garganta y seguí cantando. [Mark] C’était comme un petit vomi. Je l’ai, genre, repoussé dans ma gorge et j’ai continué à chanter.
[FZ] Fantástico [FZ] Super
[Howard] ¡Fiu! Qué extraño, tío [Howard] Pffeu ! C’est bizarre
[?] Sí, lo es [?] Oui, c’est le cas
[Howard] Ratso Rizzo [Howard] Ratso Rizzo
[FZ] Se lo guardó por si tenía hambre luego [FZ] Il l’a gardé au cas où il aurait faim plus tard
[Howard] ¡Eh, guarda los trozos grandes! [Howard] Eh, garde les gros morceaux !


[La otra conversación] [L’autre conversation]
 
[Chico] ¿Qué estáis haciendo, una gira por el país? [Mec] Qu’est-ce que vous faites, une tournée dans le Pays ?
[Jeff] Sí. Empezamos en San Antonio anoche, Miami y luego Tallahassee esta noche, Orlando, y mañana Jacksonville, luego hacemos Nueva York. Tenemos unos pocos días de descanso. Tenemos unos diez días de descanso […] [Jeff] Ouais. Nous avons commencé hier à San Antonio, Miami, puis ce soir à Tallahassee, Orlando, puis demain à Jacksonville et enfin à New York. Nous avons quelques jours de repos. Nous avons une dizaine de jours de repos […]
[Chico] Qué gran manera de tocar. […] nada mal. [Mec] Quelle belle façon de jouer. […] pas mal.
[Jeff] Me llamo Jeff [Jeff] Je m’appelle Jeff
[Chico] Ah, no importa quién soy yo. ¿California? [Mec] Ah, peu importe qui je suis. Californie ?
[Jeff] Los Ángeles, amigo [Jeff] Los Angeles
[Chico] ¿Cómo va todo? [Mec] Comment ça va ?

2. Érase una vez

2. Il était une fois

English Italiano Français English Italiano Español

[Notas de FZ] Una semana antes de esta actuación, todo nuestro equipo de gira fue destruido en un incendio en el Casino de Montreaux en el lago de Ginebra, Suiza (¿recordáis “Humo sobre el agua” de los Deep Purple?). Este fue nuestro primer concierto después de gorronear instrumentos nuevos para la banda. La mayoría de ellos no funcionaba muy bien. Hicimos lo mejor que pudimos para montar un buen espectáculo, pero hacia el final del concierto fui empujado del escenario por un individuo enfurecido que después le dijo a la policía que no valíamos el dinero que le habíamos costado y que yo había estado “echando el ojo” a su chica. Pasé un mes en el hospital y la mayor parte del año siguiente en una silla de ruedas. Él fue a la cárcel por un ratito.
[Notes par FZ] Une semaine avant ce spectacle, tout notre équipement de tournée avait été détruit dans un incendie au Casino de Montreux sur le lac de Genève en Suisse (vous vous souvenez de « La fumée sur l’eau » des Deep Purple ?). C’était notre premier concert après avoir dégoté des nouveaux instruments pour le groupe. La plupart d’entre eux ne fonctionnaient pas trop bien. Nous avons fait de notre mieux pour offrir un bon spectacle, mais vers la fin du concert, j’ai été jeté sous la scène par un individu en colère qui a ensuite dit à la police que nous ne valions pas l’argent qu’il avait dépensé et que j’avais « jeté mon dévolu » sur sa copine. J’ai passé un mois à l’hôpital et presque toute l’année suivante en fauteuil roulant. Il est allé en prison pendant une courte période.
 
[FZ] Érase una vez, hace mucho, mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más elaborado que Mark Volman[FZ] Il était une fois, il y a bien longtemps, quand l’univers n’était composé de rien de plus sophistiqué que Mark Volman
[Mark] Oh, gracias, Frank. Y no lo digas mal, no es Marc Bolan, es Mark Volman. ¡Hola, amigos! Quiero dar la bienvenida a todos y cada uno de vosotros y deciros que me siento genial esta noche. En serio, ¡me siento genial! Dondequiera que voy, la gente siempre se me acerca y me dice: “Mark, Mark, Mark”. [Mark] Oh, merci, Frank. Et prononce-le bien, ce n’est pas Marc Bolan, c’est Mark Volman. Salut les amis ! Je veux souhaiter la bienvenue à tout le monde et vous dire que je vais bien ce soir. Vraiment, je me sens très bien ! Partout où je vais, les gens viennent toujours vers moi et me disent : « Mark, Mark, Mark ».
¡Mark! ¡Mark! ¡Mark! Mark ! Mark ! Mark !

[Mark]Mark, ¿estás bromeando?” Dejadme deciros esto, amigos: no estoy bromeando. En serio, soy robusto y soy de color granate. Bueno, ¿cuántos de los que están aquí esta noche pueden adivinar lo que soy?
[Mark] « Mark, tu plaisantes ? » Croyez-moi, mes amis : je ne plaisante pas. Vraiment, je suis corpulent et je suis bordeaux. Alors, combien de vous ici ce soir peuvent deviner ce que je suis ?
[FZ] Yo… no [FZ] Moi… non
[Howard] No puedo adivinar lo que eres [Howard] Je n’arrive pas à deviner ce que tu es
[Jim] Yo no [Jim] Pas moi
[Mark] Bueno, entonces os daré unas pistas. Y la primera pista es: soy robusto. ¿Ayuda eso? [Mark] Eh bien, alors je vais vous donner quelques indices. Et le premier indice est : je suis corpulent. Est-ce utile ?
[FZ] No mucho [FZ] Pas grand-chose
[Howard] No, no sé quién eres [Howard] Non, je ne sais pas qui tu es

[Mark] Bueno, adivinad qué. Pista número dos: soy de doble punto . ¿Ayuda eso?
[Mark] Bien, devinez quoi. Deuxième indice : je suis en tricot double . Était-ce utile ?
[FZ] No, no mucho [FZ] Non, pas grand-chose
[Howard] ¿Qué quieres decir? [Howard] Que veux-tu dire ?
[Mark] Bueno, entonces tengo que daros una pista más, sé que esto va a revelarlo, y odio decíroslo, pero pista número tres: [Mark] Eh bien, je dois donc vous donner un autre indice, je sais qu’il va le révéler et je déteste foutrement vous le dire, mais voici l’indice numéro trois :
SOY DE COLOR GRANATE JE SUIS BORDEAUX

[Howard] ¡Ah, eres un sofá!
[Howard] Ah, tu es un sofa !
 
[FZ] Hace mucho, mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más elaborado que Mark Volman[FZ] Il y a bien longtemps, quand l’univers n’était composé de rien de plus sophistiqué que Mark Volman
[Mark] Gracias, Frank [Mark] Merci, Frank
[FZ] Intentando convencer a todos y cada uno de los miembros de esta audiencia muy bien informada aquí esta noche que él era nada más y nada menos que un sofá gordo y granate, suspendido en medio de un vacío inmenso, una luz brilló desde el cielo. Y ahí estaba él, damas y caballeros, el buen Señor, y le echó… le echó una mirada al sofá y se dijo a sí mismo: “Qué sofá tan atractivo. Este sofá podría ser publicitado…” [FZ] En essayant de convaincre tout le monde ici, dans ce public bien informé, qu’il n’était ni plus ni moins qu’un gros sofa bordeaux suspendu au milieu d’un immense vide, une lumière brilla du ciel. Et le voilà, mesdames et messieurs, le bon Dieu, qui jeta… jeta un coup d’œil au sofa et pensa : « Un sofa très alléchant. Ce sofa pourrait être publicisé… »
[Mark] Gracias, Frank, hola, amigos [Mark] Merci, Frank, salut les amis
[FZ] “Añadiéndole unas pocas Margaritas y la compañía adecuada”. En cualquier caso, estoy divagando. “Lo que este sofá necesita” dijo El Gran D. “es un poco de suelo debajo”. Y así, para realizar este proyecto de construcción, le pidió ayuda al coro celestial de ingenieros y, por medio de una bonita cancioncita en alemán, el idioma que siempre habla cuando tiene asuntos importantes que atender, el buen Señor dijo algo así. Tienes la palabra, Jim Pons. [FZ] « En lui ajoutant des Margaritas et une bonne compagnie ». Mais je m’égare. « Ce dont ce sofa a besoin » déclara le Grand D. « c’est un peu de sol en dessous ». Et donc, pour mener à bien ce projet de construction, il fit appel au chœur céleste des ingénieurs et - avec une jolie chansonnette en allemand, la langue qu’il utilise toujours quand il a des choses importantes à faire - le bon Dieu fit à peu près comme ça. La parole est à toi, Jim Pons.
 
[Jim] Dadme un poco de suelo [Jim] Remettez-moi en peu de sol
 
Debajo de este sofá gordo y flotante Sous ce gros sofa flottant
¡Todo el mundo! Tous !
Dadme un poco de suelo Remettez-moi en peu de sol
Debajo de este sofá gordo y flotante Sous ce gros sofa flottant
 
[FZ] Y por supuesto, damas y caballeros, esto significa: “Dadme un poco de suelo debajo de este sofá gordo y flotante”. Y, como era de esperar, tablones de roble aparecieron a través del vacío hasta donde alcanza la vista, extendiéndose desde Belfast hasta Bognor Regis. [FZ] Et bien sûr, mesdames et messieurs, ça signifie : « Remettez-moi un peu de sol sous ce gros sofa flottant ». Et comme on pouvait s’y attendre, des planches de chêne apparurent à travers le vide à perte de vue, s’étendant de Belfast à Bognor Regis.
Y el Señor apartó su enorme cigarro y, con la ayuda de un pequeño clarinete eléctrico, procedió a exponer al encantador sofá rojizo lo esencial de su mensaje, que iba algo así… Et le Seigneur posa son énorme cigare et, avec l’aide d’une petite clarinette électrique, commença à exposer au charmant sofa rougeâtre la plupart de son message, qui faisait plus ou moins comme ça…

3. Sofá n.º 1

3. Sofa nº 1

English Italiano Français English Italiano Español
¡SÍ! OUI !
 
Yo soy el cielo Je suis le ciel
Yo soy el agua Je suis l’eau
Yo soy el cielo y el agua Je suis le ciel et l’eau
Yo soy la tierra bajo tus rueditas Je suis la terre sous tes roulettes
Yo soy tu suciedad secreta Je suis ta cochonnerie secrète
Y tus monedas perdidas Et tes pièces de monnaie perdues
¡Monedas perdidas! Pièce de monnaies perdues !
Debajo de tu grieta Sous ta fente
Yo soy tu grieta y tu hendidura Je suis ta fente et ta fissure
 
Soy nubes Je suis nuages
Yo estoy bordado Je suis brodé
Yo soy el artífice de todos los plisados Je suis le créateur de tous les plissages
Y de todos los cordones adamascados Et de tous les cordons damassés
Yo soy la Mesita Cromada Je suis la Tablette Chromée
Yo soy la Mesita Cromada Je suis la Tablette Chromée
Yo soy huevos de todo tipo Je suis les œufs de toutes sortes
 
Yo soy todos los días y todas las noches Je suis tous les jours et toutes les nuits
Yo soy todos los días y todas las noches Je suis tous les jours et toutes les nuits
 
Yo estoy aquí Moi, je suis là
Y tú eres mi sofá Et toi, tu es mon sofa
 
Yo estoy aquí Moi, je suis là
Y tú eres mi sofá Et toi, tu es mon sofa
 
Yo estoy aquí Moi, je suis là
Y tú eres mi sofá Et toi, tu es mon sofa
 

Eddie, ¿me estás tomando el pelo?

Eddie, tu plaisantes avec moi ?

Eddie, ¿me estás tomando el pelo?

Eddie, tu plaisantes avec moi ?

Eddie, ¿me estás tomando el pelo?

Eddie, tu plaisantes avec moi ?

4. El himno a mamá

4. L’hymne à la maman

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Este fue el número de apertura del infame concierto de los disturbios en Palermo. En el 2.º volumen hay otro corte de este concierto (cuando empiezan los disturbios, con lanzagranadas de gas lacrimógeno) simpáticamente grabadas en el fondo. [Notes par FZ] C’est le numéro d’ouverture du tristement célèbre concert-tumulte à Palerme. Le 2e volume présente un autre extrait de ce concert (quand le tumulte commence, avec des lance-grenades de gaz lacrymo joliment enregistrés en fond sonore).
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. No intentaste llamarme

5. Tu n’as pas essayé de m’appeler

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] En esa época, Sony les ofrecía a las bandas de gira por Europa su nuevo sistema de grabación digital de 2 canales PCM 1600. Esta pieza es de esa primera sesión de grabación digital. Es una mezcla original en vivo en 2 pistas, realizada en un “estudio instantáneo” improvisado en el camerino. [Notes par FZ] À cette époque-là, Sony fournissait le nouveau système d’enregistrement numérique à 2 canaux PCM 1600 aux groupes en tournée en Europe. Ce morceau est issu de cette première session d’enregistrement numérique. Il s’agit d’un mix en direct inédit sur 2 pistes, réalisé avec un « studio instantané » de fortune installé dans la loge.
 
No intentaste llamarme, tesoro Tu n’as pas essayé de m’appeler
¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo Pourquoi n’as-tu pas essayé ? Je me sens si seul
No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom
Y tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena Et toi… J’ai tant besoin de toi, tu es La Bonne, chérie
 
Dime, dime, quién te está amando ahora Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant
Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle
Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel
 
Y tú no intentaste llamarme, tesoro Et tu n’as pas essayé de m’appeler
¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo Pourquoi n’as-tu pas essayé ? Je me sens si seul
No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom
Y tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena Et toi… J’ai tant besoin de toi, tu es La Bonne, chérie
 
Dime, dime, quién te está amando ahora Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant
Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle
Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel
 
No sé decir lo que está mal o lo que está bien Je ne sais pas ce qui est mal ou ce qui est bien
 
Solo tienes que llamarme, nena Tu n’as qu’à m’appeler, chérie
 
 
¡Me pones a cien, chica! Tu m’excites tellement, ma fille !
Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti Tu es mon idée fixe depuis que nous nous sommes rencontrés
Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas À tel point que, malgré tous mes efforts, je ne peux retenir mes larmes
Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa Qui coulent sur mon visage, tu vois, je suis tout seul chez moi
 
No intentaste llamarme Tu n’as pas essayé de m’appeler
No intentaste llamarme para nada, ¿verdad, querida? Tu n’as même pas essayé de m’appeler, n’est-ce pas, chérie ?
No intentaste llamarme Tu n’as pas essayé de m’appeler
No intentaste llamarme para nada, ¿verdad? Tu n’as même pas essayé de m’appeler, n’est-ce pas ?
No intentaste llamarme Tu n’as pas essayé de m’appeler
No intentaste llamarme para nada, ¿verdad? Tu n’as même pas essayé de m’appeler, n’est-ce pas ?
No intentaste llamarme Tu n’as pas essayé de m’appeler
No intentaste llamarme para nada, ¿o sí? Tu n’as même pas essayé de m’appeler, ou bien oui ?

6. Enfermedades de la banda

6. Malaises du groupe

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Antes de comprar el Estudio Móvil UMRK, todas las grabaciones en vivo ‘de primera clase’ tenían que hacerse usando equipo alquilado. Esto significaba que las buenas grabaciones en vivo solo se podían obtener en grandes ciudades donde hubiera disponible equipo profesional (Londres o Nueva York). [Notes par FZ] Avant d’acheter le Studio Mobile UMRK, tous les enregistrements en direct ‘de première classe’ devaient être effectués avec de systèmes loués. Cela signifiait que des enregistrements en direct de qualité ne pouvaient être réalisés que dans les grandes villes où des systèmes professionnels étaient disponibles (Londres ou New York).
Y así llegó a ser una tradición, durante cada gira europea, que hiciéramos una grabación en vivo en el Hammersmith Odeon de Londres (o en el Palladium de Nueva York, si era una gira en los Estados Unidos). C’est pour cette raison qu’au cours de chaque tournée en Europe, c’est devenu une tradition pour nous de faire un enregistrement en direct au Hammersmith Odeon à Londres (ou au Palladium à New York, au cours des tournées aux États-Unis).
El inconveniente de esta tradición era que, si cualquiera de la banda se ponía enfermo el día de grabación, los resultados de esta actuación entorpecida acababan en cinta… y, a la inversa, las fantásticas actuaciones en las ciudades pequeñas y en los pueblos sobreviven solo en ‘grabaciones de guerrilla’ en 2 pistas o 4 pistas. L’inconvénient de cette tradition était que si quelqu’un du groupe tombait malade le jour de l’enregistrement, les résultats de cette performance handicapée finissaient sur bande… et, vice versa, les performances formidables dans les petites villes et villages ne sont légués que par des ‘enregistrements guérilleros’ à 2 ou 4 pistes.
En esta fecha de grabación, muchos miembros de la banda estaban enfermos, pero, aun así, dieron uno de los conciertos más memorables de la gira (como escucharéis en el último corte de este disco ). Ce jour-là de l’enregistrement, de nombreux membres du groupe étaient malades, mais malgré cela, ils ont donné l’un des meilleurs concerts de la tournée (comme vous l’écouterez sur le dernier morceau de ce disque ).
 
[FZ] ¿Cómo va, amigos? Muy bien, así están las cosas: esta es nuestra última actuación aquí en Londres. Caray… va a ser difícil. Tenemos unos… unos pocos de los chicos que están enfermos esta noche, pero aun así… van a darlo todo. Quiero presentaros a los miembros de nuestro grupo juvenil de rock y deciros cuáles están enfermos y qué tienen. [FZ] Comment allez-vous, mes amis ? Eh bien, voici le truc : c’est notre dernier spectacle ici à Londres. La vache… ça va être dur. Ce soir, nous avons des… des gars malades, cependant… ils vont tout donner. Je veux vous présenter les membres de notre groupe de rock d’ados et vous dire qui parmi eux est malades et ce qu’il a.
Denny Walley en la guitarra de acero y voz, tiene… tiene un dedo de aluminio y vamos a quitárselo un poco más tarde en este espectáculo. Denny Walley à la guitare hawaïenne et au chant, il a… il a un doigt en aluminium, qu’on lui fera enlever un peu plus tard dans le spectacle.
Este es Ike Willis. Ike tiene… IkeIke es nuestra voz principal, nuestro dinámico vocalista, tiene la garganta irritada y toda clase de cosas malas, ciertamente no podrá terminar su actuación. Lo único que tiene para cuidar de sí mismo es su gorro de lana. C’est Ike Willis. Ike a… IkeIke est notre chanteur principal, notre chanteur dynamique, il a mal à la gorge et beaucoup d’autres maux, il ne va certainement pas pouvoir terminer le spectacle. La seule chose qu’il a pour prendre soin de lui-même est son bonnet en laine.
Y en los teclados, por supuesto, Tommy Mars que tiene mal de estómago. Eh, Tommy, ¿tienes alguna otra enfermedad? ¿No? Está disponible. Bueno. Et aux claviers, bien sûr, Tommy Mars, qui a mal au ventre. Hé, Tommy, as-tu d’autres malaises ? Non ? Il est disponible. Bien.
Ed Mann en la percusión. Ed aún está bien. Excepto, y esto me lo dijo entre bastidores, excepto por su salud mental, él no está… Pero cabe esperar estas cosas en esta clase de grupo. Ed Mann aux percussions. Ed est toujours en bonne santé. Sauf - il me l’a dit en coulisses - sauf sa santé mentale, il n’est pas… Mais il faut s’attendre ces choses dans un groupe comme ça.
Y Peter Wolf en los teclados. No hay… Aparentemente, no hay nada mal con Peter todavía. Et Peter Wolf aux claviers. Apparemment… Peter n’a toujours rien de mal.
[Miembro1 de la banda] Él también tiene mal de estómago [Membre du groupe 1] Lui aussi, il a mal au ventre
[FZ] ¿Tú también tienes mal de estómago? Uy, Dios mío… [FZ] Toi aussi, tu as mal au ventre ? Ouh, mon Dieu…
[Miembro 2 de la banda] Tiene una gastroenteritis [Membre du groupe 2] Il a une gastro-entérite
[Miembro 3 de la banda] La enfermedad del teclado [Membre du groupe 3] La maladie du clavier
[Miembro1 de la banda] Está llegando hasta aquí [Membre du groupe 1] Elle arrive jusqu’ici
[FZ] El círculo se está cerrando. Bueno, Vince Colaiuta en la batería. Pues bien, como podéis ver mirándolo, Vince no tiene absolutamente nada de malo. [FZ] Le cercle se ferme. Bien, Vince Colaiuta à la batterie. Alors, comme vous pouvez le voir en le regardant, Vince n’a absolument rien de mal.
[Miembro 2 de la banda] Malnutrición [Membre du groupe 2] Malnutrition
[Vinnie] Eh, venga ya. Estoy en ello. [Vinnie] Hé, allons. Je m’en charge.
[FZ] Arthur Barrow, nuestro bajista, tiene un… está teniendo un montón de problemas, ha estado muy enfermo todo el día, se ha perdido la prueba de sonido y todo eso, pero va a intentarlo, va a darlo todo. Y por supuesto, Sofia Warren en la guitarra. [FZ] Arthur Barrow, notre bassiste, il a un… il a beaucoup de problèmes, il a été malade toute la journée, il a raté le soundcheck et d’autres choses, mais maintenant il va y essayer, il va tout donner. Et bien sûr, Sofia Warren à la guitare.

7. Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado

7. En tentant de se faire pousser le bouc / menton

English Italiano Français English Italiano Español

[Notas de FZ] Notaréis que en algún momento a mitad de “Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candadoDenny Walley se olvida de la letra de la canción (lo que le pasaba frecuentemente en esta pieza). Las referencias a “Matón de pelo largo” (“Matthew le contó a Harriet”, etc.) son parte de otra inescrutable tradición de la banda. Aparece periódicamente por toda la serie, en varias encarnaciones.
[Notes par FZ] Vous remarquerez que pendant « En tentant de se faire pousser le bouc / menton », Denny Walley oublie les paroles de la chanson (ce qu’il faisait souvent pendant cette chanson). Les références au « Voyou chevelu » (« Matthew a dit à Harriet », etc.), font partie d’une autre tradition inscrutable du groupe. Qui retourne, dans de multiples incarnations, tout au long de cette série.
 
 
Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado J’ai seulement quatorze ans, je suis maladif et maigrichon
He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado Toute ma vie, j’ai tenté de me faire pousser le bouc / menton
Salió una vez, sí, pero mi papá adentro lo ha empujado Il a fait surface une fois, ouais, mais mon père l’a repoussé
Decidme, ¿por qué me ha hecho daño? Dites-moi, pourquoi m’a-t-il blessé ?
Señor, es mi pariente más vecino… Il est mon plus proche parent, enfin…
Es un mexiquino C’est un mexiquin
 
Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida Je suis trop petit pour mon t-shirt, seul et mal préparé à la vie
Si Simmons estuviera aquí, yo podría exhibir mi herida Je pourrais montrer ma blessure si Simmons était ici
Estoy asustado del futuro, espero no crecer Effrayé par l’avenir, j’espère ne jamais grandir, écoutez
Oíd, ya sé que no le gusto a nadie Hé, écoutez, personne ne m’aime, je le sais
Porque dondequiera que pueda ir Parc’que partout où je vais
‘No’ es lo que siempre oigo decir Ils disent non, en fait
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! Ils disent non, en fait !
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! Ils disent non, en fait !
 
¡Argh! Argh !
 
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! Ils disent non, en fait !
 
Ahora que soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento Maintenant que je suis plus vieux, j’ai fait mon trou en ville, tu sais
Tengo un mentón / una barba de candado en los hombros que sigue bajando y bajando y bajando J’ai un bouc / menton sur mon épaule qui ne cesse de pousser, pousser, pousser
Estoy asustado del futuro y me gustaría haber fallecido Effrayé par l’avenir et j’aimerais être mort

Matthew le contó a Harriet
Matthew a dit à Harriet
Oh Oh
Preferiría en cambio haber fallecido Je préférerais être mort, plutôt
¡Mierda! Merde !
Preferiría en cambio haber fallecido Je préférerais être mort, plutôt
Ahora disfrutad de esto: Maintenant, profitez de ceci :
 
Preferiría haber fallecido Je préférerais être mort
Acostado Au lit, bien sûr
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Je t’en prie, tue-moi
Porque eso podría excitarme Parc’que ça m’excitera
Matthew le contó a Harriet Matthew a dit à Harriet
Preferiría haber fallecido Je préférerais être mort
Acostado Au lit, bien sûr
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Je t’en prie, tue-moi
Porque eso podría excitarme Parc’que ça m’excitera
Preferiría haber fallecido Je préférerais être mort
Acostado Au lit, bien sûr
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Je t’en prie, tue-moi
Porque eso podría excitarme Parc’que ça m’excitera
Preferiría haber fallecido Je préférerais être mort
Acostado Au lit, bien sûr
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Je t’en prie, tue-moi
Porque eso podría excitarme Parc’que ça m’excitera
Preferiría haber fallecido Je préférerais être mort
Acostado Au lit, bien sûr
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Je t’en prie, tue-moi
Porque eso podría excitarme Parc’que ça m’excitera
Preferiría haber fallecido Je préférerais être mort
Acostado Au lit, bien sûr
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Je t’en prie, tue-moi
Porque eso podría excitarme Parc’que ça m’excitera
 

¡Una vez más para todo el mundo!
Une autre fois pour tout le monde !
 
Preferiría haber fallecido Je préférerais être mort
Acostado Au lit, bien sûr
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Je t’en prie, tue-moi
Porque eso podría excitarme Parc’que ça m’excitera
Preferiría haber fallecido Je préférerais être mort
Acostado Au lit, bien sûr
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Je t’en prie, tue-moi
Porque eso podría excitarme Parc’que ça m’excitera
Preferiría haber fallecido Je préférerais être mort
Acostado Au lit, bien sûr
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Je t’en prie, tue-moi
Porque eso podría excitarme Parc’que ça m’excitera
Preferiría haber fallecido Je préférerais être mort
Acostado Au lit, bien sûr
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Je t’en prie, tue-moi
Porque eso podría excitarme Parc’que ça m’excitera
 
¡Estoy cachondo y solo también! Je suis bandé et aussi seul !
 
Matthew le contó a Harriet de una cosa que vio Matthew a dit à Harriet d’une chose qu’elle a vu

8. Hagamos que el agua se vuelva negra + Harry, eres un bestia + El camión maderero del Condado de Orange

8. Faisons devenir noire l’eau + Harry, tu es une bête + Le camion de bois du Comté d’Orange

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Esta es una rara grabación de los primeros Mothers of Invention, en la formación de la gira antes de la ruptura de la banda (después de un concierto en Carolina del Norte unos pocos meses más tarde). [Notes par FZ] C’est un enregistrement rare des premières Mothers of Invention, dans la formation de la tournée avant la dissolution du groupe (quelques mois plus tard, après un concert en Caroline du Nord).
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. El número de la groupie

9. Le numéro de la groupie

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] La banda de 1971 interpretaba este número cada noche, cambiándolo un poco cada vez. Esta versión de Los Ángeles contiene algunas buenas variaciones. [Notes par FZ] Le groupe de 1971 jouait ce numéro tous les soirs, en le modifiant un peu chaque fois. Cette version à Los Angeles présente quelques variantes intéressantes.
 
[Mark] Lo digo en serio… ¡de verdad! [Mark] Je suis sérieux… vraiment !
 
[Mark] En serio, chicos, qué puedo decir, sois mi grupo favorito. Dime una cosa: ¿os quedaréis mucho tiempo aquí en Hollywood? O sea, yo… [Mark] Je suis sérieux, les gars, que puis-je dire, vous êtes mon groupe préféré. Dis-moi une chose : allez-vous rester longtemps ici à Hollywood ? Je veux dire, j’ai…
[Howard] No, yo uh… nosotros estamos grabando aquí en la ciudad [Howard] Non, je euh… nous enregistrons ici en ville
[Mark] ¿Estáis grabando? [Mark] Vous enregistrez ?
[Howard] Sí, en Record Plant [Howard] Ouais, au Record Plant
[Mark] Record Plant. ¡Oh! [Mark] Record Plant. Oh !
[Howard][Howard] Oui
[Mark] Bobby Sherman graba allí. Me encanta Bobby Sherman, y David Cassidy. ¿Conoces a David Cassidy? [Mark] Bobby Sherman enregistre là-bas. J’adore Bobby Sherman et David Cassidy. Connais-tu David Cassidy ?
[Howard] No… yo… [Howard] Non… je…
[Mark] ¿Alguna vez has conocido a algunos de los Three Dog Night? [Mark] As-tu déjà rencontré l’un des membres des Three Dog Night ?
[Howard] Joe Schermie, una vez… [Howard] Joe Schermie, une fois…
[Mark] ¡Oh! Son mi grupo favorito, son tan profesionales, quiero decir, tan creativos. ¿Qué hay de… David Crosby? Quiero decir, es tan ‘in’, sabes, yo… [Mark] Oh ! C’est mon groupe préféré, ils sont tellement professionnels, c’est-à-dire tellement créatifs. Qu’en penses-tu de… David Crosby ? Je veux dire, il est vraiment ‘in’, tu sais, je…
[Howard] No, nunca… [Howard] Non, je ne l’ai jamais…

[Mark] Él… Él sabe… Quiero decir, casi se cortó el pelo, pero no lo hizo, bueno…
[Mark] Il… Il sait vraiment… Je veux dire, il a presque coupé ses cheveux, mais il ne l’a pas fait, eh bien…
[Howard] No, escucha, ¿sabes cómo… sabes cómo llegar al Chateau Marmont desde aquí? [Howard] Non, écoute, tu sais comment… tu sais comment se rendre au Château Marmont à partir d’ici ?
[Mark] No exactamente, ¿está por el… por el aeropuerto? [Mark] Pas exactement, est-il près de… près de l’aéroport ?
[Howard] No, no, nosotros no… tenemos un autobús para llegar ahí [Howard] Non, non, nous n’avons… nous avons un bus pour y aller
[Mark] ¡Oh! [Mark] Oh !
[Howard][Howard] Oui
[Mark] Dime una cosa: ¿te gusta mi coche nuevo? [Mark] Dis-moi une chose : aimes-tu ma nouvelle bagnole ?
[Howard] Oh sí, ¿es un Pavilion, verdad? [Howard] Oh ouais, c’est une Pavillon, non ?
[Mark] ¡Oh! No es un simple Pavilion, es un Pauley Pavilion [Mark] Oh ! Ce n’est pas seulement une Pavillon, c’est une Pauley Pavillon
[Howard] ¡Oh! ¡Puaj! Sí, muy futurista, me gustan los intermitentes con el hombrecito desnudo. Pues, uh… tenemos que levantarnos, sabes, e ir al estudio por la mañana y después grabar durante un par de semanas y luego… partimos otra vez. [Howard] Oh ! Beurk ! Ouais, c’est très futuriste, j’aime les flèches avec le petit homme nu. Bon euh… nous devons nous lever, tu comprends, et aller au studio le matin, puis enregistrer pendant environ deux semaines et ensuite… nous repartons.
[FZ] ¡Ja ja ja! [FZ] Ha ha ha !
[Mark] Oh, ¿de verdad? ¿Dónde tocaréis cuando os vayáis de aquí? [Mark] Ah bon ? Où jouerez-vous après votre départ d’ici ?
[Howard] Uh… Veamos… en Needles [Howard] Euh… Voyons voir… à Needles
[Mark] Oh ¡sois tan profesionales! [Mark] Oh, vous êtes tellement professionnels !
[Howard] No, no es nada… [Howard] Non, ce n’est rien…
[Mark] Me refiero a como viajáis a… [Mark] Je me réfère à la façon dont vous voyagez pour…
[Howard] Es… [Howard] C’est un…
[Mark] A todas esas ciudades exóticas en las que tocáis, en todas esas salas con una excelente acústica, quiero decir… [Mark] Pour toutes ces villes exotiques dans lesquelles vous jouez, toutes ces salles avec une excellente acoustique, c’est-à-dire…
[Howard] Soy inmune a eso, sabes [Howard] Je suis immunisé contre ça, tu sais
[Mark] Dime una cosa: ¿en serio tenéis un single ahora, quiero decir ahora mismo, en las listas con un signo distintivo? Es muy importante. [Mark] Dis-moi une chose : avez-vous vraiment maintenant, c’est-à-dire en ce moment même, un tube dans les charts avec une marque distinctive ? C’est très important.
[Howard] Escucha, nena, ¿te mentiría solo para meterte los dedos en el pubis? [Howard] Écoute, chérie, est-ce que je pourrais te mentir juste pour faire courir mes doigts le long de ta motte ?
[Mark] ¡NO ME HABLES ASÍ! [Mark] NE ME PARLE PAS COMME ÇA !
[Howard] No, lo que estaba diciendo… [Howard] Non, ce que je disais…
[Mark] ¡NO SOY NINGUNA GROUPIE! [Mark] JE NE SUIS PAS UNE GROUPIE !
[Howard] Nunca dije que fueras… [Howard] Je n’ai pas dit que tu es une…
[Mark] No soy ninguna groupie y tampoco mis amigas de aquí, Jim e Ian y Aynsley y Don y Frank, ninguna de nosotras es groupie [Mark] Je ne suis pas une groupie, et mes amies ici non plus, Jim et Ian et Aynsley et Don et Frank, aucune de nous n’est une groupie
[Howard] Encantado de conoceros, chicas [Howard] Enchanté de vous rencontrer, les filles
[FZ] Hola, Howard [FZ] Salut Howard
[Jim] Nos estás confundiendo por… [Jim] Tu nous confonds avec…
[Mark] Díselo, díselo, nosotras no, nosotras no somos ningunas groupies [Mark] Dis-le-lui, dis-le-lui, pas nous, nous ne sommes pas des groupies
[Jim] Howard[Jim] Howard
[Howard][Howard] Oui
[Jim] Solo nos gustan los músicos como amigos [Jim] Nous n’aimons les musiciens que comme amis
[?][?] Oui
[Howard] Eso es [Howard] C’est bien ça
[Jim] ¿Tú… Tú entiendes? ¿Lo pillas? [Jim] Tu… Tu vois ? T’as compris ?
[FZ] Todavía queremos escuchar vuestro disco [FZ] Nous voulons écouter votre disque quand même
[Mark] Y todavía queremos venir en vuestro autobús [Mark] Et nous aimerons venir dans votre bus quand même
[Howard] ¿Sí? Ahora escucha, por el otro lado del disco ¿no has dicho que disfrutas cuando te penetran con un pulpo bebé y te vomitan por encima crema de maíz, y que tu amiga tortillera, bizca, bajista, con labio leporino y las tetas dibujadas en la camiseta tiene que hacerlo con una botella caliente de Seven-Up si no se pone fatal? [Howard] Ouais ? Écoute, de l’autre côté du disque n’as-tu pas dit que tu kiffes quand quelqu’un te pénètre avec un bébé poulpe et te vomit dessus du gruau, et que ton amie gousse qui louche, bassiste, avec un bec-de-lièvre et des seins dessinés sur son t-shirt, doit le faire avec une bouteille de Seven-Up, sinon elle se stresse ?
[Mark] Oh, Howard [Mark] Oh, Howard
[Howard] ¿Cuál es el problema, mujer? [Howard] Quel est le problème, femme ?
[Mark] Howard, todo esto es verdad, Howard, y a veces incluso me gusta con un anillo en un muñeco de una caja sorpresa. Pero, Howard, nosotros no somos… [Mark] Howard, c’est tout vrai, Howard, et parfois j’adore même le faire avec un anneau sur un diable à ressort. Mais, Howard, nous ne sommes pas…
[Howard] ¡Al fin! [Howard] Enfin !
[Mark] Nosotras no somos ningunas groupies, Howard, se lo dije a Robert Plant[Mark] Nous ne sommes pas des groupies, Howard, je l’ai dit à Robert Plant qui…
[Howard] ¿Planta? [Howard] Planta ?
[Mark] Se lo dije a Elton John, se lo dije a Stephen Stills[Mark] Je l’ai dit à Elton John, je l’ai dit à Stephen Stills
[Howard][Howard] Oui
[Mark] Y ni siquiera quiso follarme [Mark] Qui n’a même pas voulu me baiser
[Howard] Entiendo el motivo. Escucha. La cosa es, nena, que quiero algo de acción, ¿entiendes? Solo voy a estar aquí un par de semanas grabando en Record Plant, con la estatua desnuda en el baño y esas cosas, estoy jodidamente cachondo. Escúchame. Quiero una especie de agujero exhalante, suculento, jugoso, goteante, más y más ancho, oloroso, cenagoso, un esfínter con muchos pliegues que se contrae dentro-y-fuera con un… con un… con un… Veamos, tiene que haber un modo de decirlo con tacto… [Howard] Je vois pourquoi. Écoute. Le truc, c’est que, chérie, je veux un peu d’action, tu piges ? Je ne reste ici que pour deux semaines pour enregistrer au Record Plant, avec cette statue nue dans la salle de bain et tout ça, je suis vachement bandé. Écoute-moi. Je veux une sorte de trou exhalant, succulent, juteux, dégoulinant, toujours plus large, sentant, visqueux, un sphincter multiplissé qui se contracte dedans et dehors avec un… avec un… avec un… Voyons voir, il doit y avoir une façon de dire ça avec tact…
[FZ] ¡Ja ja ja! [FZ] Ha ha ha !
[Howard] Digamos que, de repente, saltamos sobre esos tíos en el pasillo ¡y follamos, nena! [Howard] Disons que nous sautons soudainement sur ces mecs dans le couloir et baisons, chérie !
[Mark] ¡Eh eh eh! ¡Estoy en este grupo, amigo! Te lo he dicho muchas veces. No importa lo que pase. Escucha, resulta que esta noche… quiero decir, esto es increíble. ¿Eres Virgo? [Mark] Hé hé hé ! Je suis dans ce groupe, mon ami ! Je te l’ai dit tant de fois. Peu importe ce qui se passe. Écoute, il se trouve que ce soir… je veux dire, c’est incroyable. Es-tu Vierge ?
[Howard] No [Howard] Non
[Mark] Quiero decir, resulta que esta noche yo y mis amigas, bueno, hemos venido buscando a un chico de una banda… [Mark] Je veux dire, il se trouve que ce soir mes amies et moi, eh bien, nous sommes venues ici à la recherche d’un gars d’un groupe…
[Howard] ¡Ah! [Howard] Ah !
[Mark] Pero no a un chico cualquiera de un grupo cualquiera… [Mark] Mais pas n’importe quel gars de n’importe quel groupe…
[Howard] ¿Sí? [Howard] Oui ?
[Mark] ¡Buscamos a un chico de un grupo con una polla! [Mark] Nous sommes à la recherche d’un gars d’un groupe avec une bite !
[Howard] ¡Bueno! Os puedo enseñar… [Howard] Bien ! Je peux vous montrer…
[Mark] ¡Pero debe tener una polla monstruosa! [Mark] Toutefois, il doit avoir une bite monstrueuse !
¡GUAU! OUAH !
 
[Howard] ¡Soy yo! Echaste un vistazo. ¡Soy yo, pequeña moza de Westwood, reina del pezón! Cógeme, agujero, soy tuyo, haz realidad mis sueños más salvajes. [Howard] C’est moi ! T’as jeté un œil. C’est moi, petite bimbo de Westwood, la reine des tétons ! Prends-moi, mon trou, je suis à toi, réalise mes rêves les plus fous.
[Mark] Oh, cualquier cosa por ti, mi tan seductivo hombre, estrella del pop [Mark] Oh, tout pour toi, ma très séduisante pop star
[Howard] ¿Sí? [Howard] Oui ?
[Mark] Imagínate esto, si puedes… [Mark] Imagine ceci, si tu peux…
[Howard] Vale, lo intentaré [Howard] D’accord, je vais essayer
[Mark] Trabajos con abalorios [Mark] Des travaux avec des perles de verre
[Howard] ¡Trabajos con abalorios! [Howard] Des travaux avec des perles de verre !
[Mark] Medias de nailon anudadas. Cañas de bambú. Tres grabaciones inéditas de Crosby, Stills, Nash y Young peleándose en el Fillmore East. [Mark] Des chaussettes en nylon nouées. Des cannes de bambou. Trois enregistrements inédits de Crosby, Stills, Nash et Young se disputant au Fillmore East.
[Howard] Oh no [Howard] Oh non
[Mark] Dos grabaciones inéditas de… de los Grateful Dead que actúan con Mel Tormé [Mark] Deux enregistrements inédits des… des Grateful Dead en concert avec Mel Tormé
[Howard] Sí. No, yo… oh, tío, oh, yo… yo… ¡no resisto! Me entiendes, nena, quiero decir… ¡No resisto! ¡No resisto! ¡No resisto! ¡Carbones calientes! ¡Me voy a casa! ¡Tengo que ver a mi chica! ¡Voy a amarla muchísimo! ¡No resisto! [Howard] Ouais. Non, je… mince, je… je… je ne résiste pas ! Tu piges, chérie, c’est-à-dire… je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Perles de verre en feu ! Je rentre à la maison ! Je dois voir ma chérie ! Je l’aimerai beaucoup ! Je ne résiste pas !

10. Ruth-Ruth

10. Ruth-Ruth

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] La banda de 1974 tenía números recurrentes y también… “noticias folclóricas de última hora” improvisadas que trataban sobre los hechos ocurridos en ruta en el día anterior, en algunos casos bordeando la ciencia ficción. Ejemplos incluidos en otros volúmenes de esta serie confirmarán eso. [Notes par FZ] Le groupe de 1974 avait des numéros récurrents et aussi… des « flashs spéciaux folkloriques » improvisés qui traitaient des événements survenus la veille par là et qui, dans certains cas, frôlaient la science-fiction. Des exemples inclus dans d’autres volumes de cette série le confirmeront.
 
No… No puedo verte, pero sé que estás entre la audiencia. Es esa vocecita, la misma vocecita de todos los conciertos, del tío en el fondo de la sala. Je… Je ne te vois pas, mais je sais que tu es dans le public. C’est cette petite voix, la même petite voix qu’on entend à chaque concert, celle du type au fond de la salle.
 
Hace un par de años había un tío que venía a todos los conciertos de la Costa Este, juraría que lo oí cada noche durante un mes, estaba ahí en algún lugar entre la audiencia y decía… (con esta vocecita) decía: “¡Desmádrame, Frank! ¡Desmádrame! ¡Desmádrame, Frank!” Il y a deux ans, il y avait un type qui venait à tous les concerts sur la Côte Est, je jure que je l’ai entendu tous les soirs pendant un mois, il se tenait quelque part dans le public et il disait… (avec cette petite voix) il disait : « Rends-moi fou, Frank ! Rends-moi fou ! Rends-moi fou, Frank ! »
Bueno, ¡vamos! Guau guau. Bien, on y va ! Ouaf ouaf.
 
Guau Ouaf
 
Ruth-Ruth Ruth-Ruth
¿Dónde fuiste? Où es-tu allée ?
Oh, Ruth-Ruth, sí, sí, sí Oh, Ruth-Ruth, ouais, ouais, ouais
¿Dónde fuiste? Où es-tu allée ?
 
Anoche en Chatham Center Hier soir au Chatham Center
En Pittsburgh, Pensilvania, quiero contaros una historia À Pittsburgh, Pennsylvanie, je veux vous raconter une histoire
Justo después de que terminó de vomitar Juste après avoir fini de vomir
 
Ruth empujó la bandeja fuera de la puerta, el hombre de Xerox se coló en… Ruth a poussé le plateau hors de la porte, l’homme Xerox s’est faufilé…
 
Ruth-Ruth Ruth-Ruth
¿Dónde fuiste? Où es-tu allée ?
¿Qué hiciste, dime, qué hiciste? Qu’as-tu fait, dis-moi, qu’as-tu fait ?
Ruth-Ruth Ruth-Ruth
Oh sí Oh oui
¿Qué hiciste? Qu’as-tu fait ?
¿Dónde fuiste, fuiste? Où es-tu allée, allée ?
¡Mira aquí! Regarde là !
 
Ruth llevaba un camisón fino Ruth portait une chemise de nuit légère
No se encontraba bien, no, no, no, no Il ne se sentait pas bien, non, non, non, non
Empujó la bandeja fuera de la puerta, un tío intentó entrar Elle a poussé le plateau hors de la porte, quelqu’un a tenté d’entrer
Ella le dio una patada en las pelotas, él dijo: “¡Oh oh oh oh!” Elle lui a donné un coup de pied dans les roubignolles, il a dit : « Oh oh oh oh ! »
 
Ruth-Ruth Ruth-Ruth
¿Qué hiciste? Qu’as-tu fait ?
Dime, ¿qué hiciste? ¿Qué… Qué hiciste? Dis-moi, qu’as-tu fait ? Qu’as-tu… Qu’as-tu fait ?
Ruth-Ruth Ruth-Ruth
Ruth-Ruth, era lo mejor que se podía hacer Ruth-Ruth, c’était la meilleure chose à faire
Dime, ¿qué hiciste? Dis-moi, qu’as-tu fait ?
 

Bueno, tenemos otra canción para vosotros que va más allá que “Louie Louie”, “Ruth-Ruth” o incluso “Brian-Brian”, esta canción es tan de vanguardia que nos lleva directamente desde 1955 hasta 1957, aproximadamente, que es cuando se debería haber escrito, pero en realidad se escribió alrededor de 1970. Esta es una canción… Nos gustaría dedicarle esta canción a Marty, nuestro representante de gira, que tiene afición por la especie canina y por la encargada de los orificios de la susodicha.
Eh bien, nous avons une autre chanson pour vous qui va bien au-delà de « Louie Louie », « Ruth-Ruth » ou encore « Brian-Brian », cette chanson est tellement avant-gardiste qu’elle nous emmène directement de 1955 à 1957 environ, c’est-à-dire quand elle aurait dû être écrite, mais en fait a été écrite vers 1970. C’est une chanson… Nous voulons dédier cette chanson à Marty, notre road manager, qui a un faible pour l’espèce canine et pour la préposée aux orifices de celle-ci.

11. Babbette

11. Babette

English Italiano Français English Italiano Español
No me digas que no, Babbette Ne me dis pas non, Babbette
Lo digo en serio, Duke Je suis sérieux, Duke
No destroces mi sueño Ne détruis pas mon rêve
No rompas mi corazón Ne me brise pas le cœur
Cariño, podríamos compartir un amor en armonía Trésor, nous pourrions nous aimer à la folie
Te lo ruego, perrita, ¿no quieres ser mía? Je t’en prie, toutou, veux-tu être à moi, oui ?
 
 
No me digas que no, Babbette Ne me dis pas non, Babbette
No ves que yo Tu ne vois pas que je ne te ferai
No quiero hacerte llorar, no Jamais pleurer
Ninguna fue como tú, antes de ti Avant toi, aucune n’a été un tel trésor
Te lo ruego, Babbette, ¡eres tú a quien adoro, sí! Je t’en prie, Babbette, c’est toi que j’adore !
¡A quien adoro, sí! Que j’adore !
 
 
Oh, cómo te quiero Oh, que je te veux
Te quiero de verdad, de verdad Je te veux vraiment, vraiment
Necesito tu amor para guiar mi camino J’ai besoin que ton amour guide mon chemin
 
Oh, cómo te necesito Oh, j’ai besoin de toi
Te necesito de verdad, de verdad J’ai vraiment, vraiment besoin de toi
Si no ladras Si tu n’aboies pas
Te llevaré al parque, de veras Je t’emmènerai au parc là-bas
Guau guau guau Ouaf ouaf ouaf
 
No, Babbette Non, Babette
No destroces mi sueño Ne détruis pas mon rêve
No rompas mi corazón Ne me brise pas le cœur
 
Podríamos compartir un amor Nous pourrions partager un amour
Nosotros… Nous…
Podríamos compartir un amor Nous pourrions partager un amour
Sabes… Tu sais…
Podríamos compartir un amor Nous pourrions partager un amour
Babbette Babette
Podríamos compartir un amor Nous pourrions partager un amour
Tengo que salir de gira con Zappa, ya sé Je dois partir en tournée avec Zappa, je sais
Esto es lo que dijo Marty, dijo así, pero, Babbette C’est ce que Marty a dit, il a dit ça, mais Babbette
Bueno, ya sabes, Babbette, cuando necesito un poco de tu afecto Eh bien, quand j’ai besoin d’un peu de ton amour, Babbette, tu sais
En el cuello, llevo un silbato Je porte un sifflet autour du cou
Para llamarte, Babbette Pour t’appeler, Babbette
He dicho: “¡Guau!” J’ai dit : « Ouah ! »
Nadie puede oír ese silbato a excepción de Babbette Personne ne peut entendre ce sifflet sauf Babbette
Oh, es un extraño silbato de perro Oh, c’est un drôle de sifflet de chien
Los únicos perros que responden son los grandes daneses Les seuls chiens qui répondent sont les grands danois
Los pastores alemanes, los dóbérmanes y todas las mujeres de Marty Les bergers allemands, les dobermans et toutes les femmes de Marty
 
He dicho, no, no, no, Babbette, ya sabes J’ai dit, non, non, non, Babbette, tu sais
Comparte mi amor Partage mon amour
No me hagas llorar Ne me fais pas pleurer
No me hagas llorar Ne me fais pas pleurer
Oh, Babbette Oh, Babette
Comparte mi amor Partage mon amour
No me hagas, no me hagas, no me hagas llorar Ne me fais pas, ne me fais pas, ne me fais pas pleurer
Oh, bueno, guau guau guau guau guau Oh, eh bien, ouaf ouaf ouaf ouaf ouaf
Por favor (Es lo que Marty les dice a todos sus perros) Je t’en prie (C’est ce que Marty dit à tous ses chiens)
 
(Marty, hay una llamada para ti) (Marty, il y a un appel pour toi)
Por favor S’il vous plaît

12. Soy el cieno

12. Je suis le lixiviat

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Estas dos selecciones dan una idea de los primeros días del grupo de 1973 (que tendían a ser muy alegres, a pesar de que nuestros instrumentos eran cutres y el sonido bastante “poco ensayado”). [Notes par FZ] Ces deux morceaux donnent une idée des premiers temps du groupe de 1973 (qui avaient tendance à être joyeux, malgré nos instruments minables et le son assez « peu répété »).
 
Soy vulgar y pervertido Je suis grossier et tordu
Soy obsesivo y demencial Je suis obsédé et dérangé
Durante años he existido Il y a de nombreuses années, je suis apparu
Pero sigo más o menos igual Mais très peu de choses ont changé
 
Soy la herramienta de los gobiernos Je suis l’outil des autorités
Y también de los industriales Et de l’industrie
Porque estoy destinado a dominaros Parce que mon destin est de vous diriger
Y a disciplinaros como animales Et de vous encadrer, aussi
 
Puede que sea vil y pernicioso Je suis peut-être méprisable et pernicieux
Pero no podéis apartar la mirada Mais vous ne pouvez pas détourner le regard
Os hago pensar que soy delicioso Je me fais passer pour délicieux
Con cada mi chorrada Grâce à tous mes bobards
 
Soy lo mejor que podéis conseguir Je suis le meilleur pour vous, mes amis
¿Aún no podéis adivinar? Vous n’avez pas encore deviné qui je suis ?
Bueno, soy el cieno lixiviando de vuestro televisor Eh bien, je suis le lixiviat qui s’écoule hors de vos téléviseurs
 
Me obedeceréis mientras os dirigiré Vous m’obéirez quand je vous guiderai
Y comeréis la basura con la que os alimentaré Et mangerez les déchets avec lesquels je vous nourrirai
Hasta que, para nosotros, perdáis todo valor Jusqu’au jour où l’on n’aura plus besoin de vous
No busquéis ayuda… nadie os va a escuchar Ne cherchez pas d’aide… personne ne prêtera attention à vous
 
Vuestro cerebro está totalmente controlado Votre esprit est totalement contrôlé
Es dentro de mi molde que se ha plasmado C’est dans mon moule qu’il a été façonné
Y haréis lo que os digamos nosotros Et vous ferez ce qu’on vous dit
Hasta que cedamos los derechos sobre vosotros Jusqu’à ce qu’on cède les droits sur vous, oui
 
Eso es, amigos… ¡no cambiéis de canal! C’est bien ça, mes amis… ne changez pas de chaîne !
 
Bueno, soy el cieno desde vuestra televisión Eh bien, je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
Lixiviando por el suelo de vuestro salón En dégoulinant sur le sol de votre salon
Soy el cieno desde vuestra televisión Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
Nada puede detenerme, mirad mi progresión Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression
Soy el cieno desde vuestra televisión Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
Lixiviando por el suelo de vuestro salón En dégoulinant sur le sol de votre salon
Soy el cieno desde vuestra televisión Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
Nada puede detenerme, mirad mi progresión Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression
 
[Instrumental] [Instrumental]

13. Gran Listo

13. Le Grand Preste

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

14. No te comas la nieve amarilla

14. Ne mange pas de neige jaune

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Imaginaos una banda con las enfermedades descritas precedentemente que lleva a cabo este numerito. [Notes par FZ] Imaginez un groupe avec les malaises décrit ci-dessus sortant ce petit numéro.
 
Soñé con ser un esquimal Que j’étais un esquimau, j’ai rêvé
Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar Un vent glacé avait commencé à souffler
Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar Sous mes bottes et autour de mes pieds
La escarcha había penetrado el suelo Le gel avait mordu la terre là-haut
Hacía cuarenta grados bajo cero Il faisait quarante degrés sous zéro
Y mi mamá gritó: Et ma maman cria :
“No pareces para nada un esquimal” « Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau »
(¡Tienes razón, mamá!) (T’as raison, maman !)
Y mi mamá gritó de nuevo: Et ma mère cria à nouveau :
“No pareces para nada un esquimal” « Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau »
(Ya sé, mamá, pero es una… es una forma de ganarme la vida) (Je le sais, maman, mais c’est un… c’est un moyen de gagner ma vie)
Y mi mamá gritó una vez más: Et ma mère cria encore une fois :
“No pareces para nada un esquimal « Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau
Nanook, no, no Nanouk, non, non
Nanook, no, no Nanouk, non, non
No seas un esquimal travieso, ¡eh! Ne sois pas un mauvais esquimau, hé !
 
Vuelve a casa con tu mamá” Reviens à la maison chez ta maman »
“Vale”, respondió esa llama « D’accord », répondit le lama
“Guárdate tu dinero: no vayas al show” « Garde ton argent : ne va pas au show »
Bueno, yo me volví y dije: Eh bien, je me retournai et je dis :
“OH-OH” « OH-OH »
Bueno, yo me volví y dije una vez más: Eh bien, je me retournai et je dis encore une fois :
“OH-OH” « OH-OH »
Bueno, yo me volví y dije (solo para Vinnie): Eh bien, je me retournai et je dis (juste pour Vinnie) :
“OH-OH” « OH-OH »
Y la aurora boreal brilló Et les aurores boréales ont commencé à briller en haut
 
“CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES « FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES
Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI
CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES
Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PISET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI »
 
Bueno, justo en aquel momento, amigos Alors, juste à ce moment-là, mes amis
Un cazador de pieles Un trappeur de fourrures
Llegado directamente desde un comercial Ressorti de toutes pièces d’une pub
Directamente comercial De toutes pièces publicitaire
Tuvo la imperdonable audacia de saltar de detrás de mi iglú Eut l’audace impardonnable d’apparaître de derrière mon igloo
Cu-cu Coucou
Y empezó a golpear a mi bebé foca favorito Et se mit à frapper mon bébé phoque préféré
Con una raqueta de nieve llenada de plomo… Avec une raquette lestée de plomb mou
 
“De plomo… « De plomb…
Plomo… Plomb…
Llenada… Lestée…
Llenada de plomo… Lestée de plomb…
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…” Avec une raquette lestée de plomb mou… »
Raqueta de nieve Raquette
Él dijo “Cu-cu” Il dit « Coucou »
Cu-cu Coucou
“De plomo… « De plomb…
Plomo… Plomb…
Llenada… Lestée…
Llenada de plomo… Lestée de plomb…
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…” Avec une raquette lestée de plomb mou… »
Raqueta de nieve Raquette
Él dijo “Cu-cu” Il dit « Coucou »
Cu-cu / (Butzis también) Coucou / (Aussi Butzis)
 
Apuntó justo a la cabeza de mi bebé foca favorito Il visa directement la tête de mon bébé phoque préféré
Lo golpeó en la nariz Il le frappa au nez
(¡Eso es!) (C’est bien ça !)
Lo golpeó en la aleta, sí Il le frappa à la nageoire, oui
Hizo ¡BANG! Fit VLAN !

Y eso me volvió casi tan malo como un chico esquimal puede serlo
Et ça me rendit presqu’aussi méchant qu’un garçon esquimau peut l’être
Así que me agaché y metí la mano e hice una pelota y recogí un abundante guante de la mortal… Alors je me penchai, je fourrai la main, je fis une boule et je ramassai une généreuse moufle de la…
NIEVE AMARILLA NEIGE JAUNE MORTELLE
La mortal nieve amarilla de pis, justo de allí donde van los huskies Cette neige jaune mortelle-ci d’où vont les huskies
(Arriba en la habitación de Butzis) (Dans la chambre de Butzis)
 
Tras lo cual empecé a frotarla toda en sus ojillos redondos, con un vigoroso movimiento circular hasta aquel momento desconocido para los ciudadanos del barrio Canarsie Sur quoi, je me mis à la frotter sur ses yeux de fouine d’un mouvement rotatif vigoureux jusque-alors inconnu aux citoyens du quartier Canarsie

Pero destinado a suplantar el galludo en vuestra mitología
Mais destiné à prendre la place de l’aiguillat dans votre mythologie
El vigoroso movimiento circular… ya está, ¡frótala! Le mouvement rotatif vigoureux… le voilà, frotte-la !
 
 
 
[FZ] Bueno, ahora esta es la parte más atrapante del concierto. Esta es la parte que siempre me gusta más porque aquí es donde consigo descubrir de qué estáis hechos, chicos. Y chicas también. Esta es la parte donde tenemos… fingimos tener la participación de la audiencia. Bueno, ya sé que esta es una matiné y que, sabéis, seguramente tenéis prisa por ir a buscar algo de comer, pero creo que esta breve participación de la audiencia que vamos a hacer ahora mismo es tan estúpida, completamente, que es… bueno, pensadla como un aperitivo, ¿me entendéis? Bueno, poneos todos de pie. De pie. Bien, muy bien. Muchos de vosotros estáis todavía sentados… No, no vengáis para adelante, solo poneos de pie. De pie donde estáis. ¿Se está poniendo de pie todo el mundo? Bueno, la mayoría os estáis poniendo de pie, sí, a los que no se están poniendo de pie, eh, tanto peor para vosotros. Recreación forzada, en vivo en el escenario en Londres. [FZ] Bien, voici maintenant la partie la plus engageante du spectacle. C’est toujours ma partie préférée parce que c’est là que je peux voir de quoi vous êtes faits, les garçons. Et vous les filles aussi. C’est la partie où nous avons… nous prétendons avoir une participation du public. Alors, je comprends que c’est un spectacle de l’après-midi, vous savez, et que vous êtes pressés d’aller manger quelque chose, mais je pense que cette brève participation du public que nous allons faire maintenant est tellement stupide, complètement, pour être… enfin, pensez-y simplement comme un apéritif, vous voyez ce que je veux dire ? Bien, tout le monde se lève. Allez-y, levez-vous. Bien, très bien. Beaucoup d’entre vous sont encore assis… Non, n’avancez pas, l vous suffit de vous lever. Levez-vous sur place. Êtes-vous tous debout ? Eh bien, la plupart d’entre vous sont debout, oui, pour ceux qui ne se sont pas debout, hé, tant pis pour vous. Récréation forcée, en direct sur scène à Londres.
Ahora vamos a deshacernos del cazador de pieles, el tipo ese le ha pegado fuerte a mi bebé foca, el bebé foca no tiene muy buen aspecto. Sangra por la boca y por el recto, parece a punto de morir. Entonces, lo que vamos a hacer es que todos juntos vamos a saltar arriba y abajo sobre este hijo de perra, ahora miradme. Yo haré esta estupidez primero y luego, vosotros, tímidos, me seguirás. ¿Listos? Vamos. Hola, ¿estás bien? Maintenant, nous allons nous débarrasser du trappeur de fourrures, il a frappé pas mal mon bébé phoque, qui n’a pas l’air bien. Il saigne de la bouche et du rectum, il semble en fin de vie. Alors voilà ce que nous allons faire maintenant, nous allons tous sauter de haut en bas sur ce fils de pute, regardez-moi. D’abord je vais faire ce truc stupide et ensuite vous, les timides, vous me suivrez. Prêts ? On y va. Salut, tu vas bien ?
[Angus] Bien [Angus] Bien
[FZ] Ya sé… [FZ] Je sais…
[Angus] Te amo [Angus] Je t’aime
[Ike] Pariente de Joey Psychotic [Ike] Parent de Joey Psychotic
[FZ] Hola, ¿qué tal? [FZ] Salut, comment vas-tu ?
[Angus] ¿Puedo subir y recitar un poema? [Angus] Puis-je monter réciter un poème ?
[FZ] No, pero te diré algo: puedes quedarte ahí y recitar un poema. Aquí, ¿cómo te llamas? Yo lo sujeto, sí, se puede romper. [FZ] Non, mais on fait ça : tu peux rester là et réciter un poème. Ici, comment tu t’appelles ? Je le garderai, oui, il pourrait se casser.
[Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty [Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty
[FZ] No, no lo sujetes [FZ] Ne le garde pas
[Denny?] Joey Narcotic [Denny?] Joey Narcotique
[Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty [Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty
[FZ] ¿Quieres recitar tu poema ya? [FZ] Veux-tu réciter ton poème maintenant ?
[Angus][Angus] Oui
 
[Angus] Viento quemado [Angus] Vent brulé
Corazón apesta Cœur pue
Hombre carbonizado Homme carbonisé
Arde Brûle
Se retuerce gritando Se tord en criant
 
[FZ] ¿Hay más? [FZ] C’est fini ?
 
[Angus] ¡DOLOR! [Angus] DOULEUR !
 

[FZ] Muy esencial. Y ahora… ¡Gracias! Muy bien, ahora, por si… por si eso no fuera bastante, mirad esto. Yo voy a hacer algo completamente estúpido y luego os demostraré la estupidez de todo esto. Vosotros vais a hacer lo mismo, y eso nos unirá en una especie de cósmica unión de manos a través del agua, una especie de simbólica… no importa. ¿Vale? Vamos, mirad esto.
[FZ] Très essentiel. Et maintenant… Merci ! Eh bien, maintenant, en plus… en plus de ça, regardez ça. Je vais d’abord faire quelque chose de complètement stupide et je vais ensuite vous montrer à quel point c’est stupide. Vous ferez la même chose, et ça nous liera, pour ainsi dire, dans une sorte de union cosmique de mains à travers l’eau, comme une symbolique, comme une… restons-en là. D’accord ? On y va, regardez ça.
[Denny] Es Jumbo [Denny] C’est Jumbo
[FZ] Je je, es Jumbo. ¡Tienes razón! [FZ] Ha ha, c’est Jumbo. T’as raison !

[Denny] Jumbo, ¡vuelve!
[Denny] Jumbo, reviens !
 
[FZ] Ahora atacáis [FZ] Jetez-vous maintenant
Y atacáis otra vez Et jetez-vous à nouveau
Saltad arriba y abajo en el pecho del… Sautez de haut en bas sur la poitrine du…

¡ Santa Cachucha!
Nom d’un chien !
Ahora vais a hacerlo vosotros también. Vaya, ¿no era estupidísimo? Maintenant, vous le ferez aussi. Hé, n’était-ce pas vraiment stupide ?
[Ike] ¿Estás seguro de que no es “rebotáis”? [Ike] Tu es sûr que ce n’était pas « bondissez » ?
[FZ] Bueno, esta noche, sin embargo, estamos… estamos añadiéndole a esto una nueva dimensión. Cuando lleguemos a la parte rápida, cuando saltéis arriba y abajo en el pecho del… vamos a hacer la melodía de fondo un par de compases extra, esto es muy importante (Bajad la banda detrás mío, chicos, para que puedan entender esto) cuando la banda toque muy tranquilamente, después de que hayamos saltado arriba y abajo en el pecho del… todo el mundo va a recitar un poema, ¿qué os parece? ¿Vale? Y voy a escuchar. Ni un error. ¿Listos? Ahora saltad, todo el mundo. [FZ] Bien, ce soir, cependant, nous… nous y ajoutons une nouvelle dimension. Quand nous arrivons à la partie rapide, quand vous sautez de haut en bas sur la poitrine du… nous allons faire le riff pendant deux mesures de plus, maintenant c’est crucial (les gars, jouez plus doucement derrière moi pour qu’ils comprennent ça) quand le groupe joue très doucement, après avoir sauté de haut en bas sur la poitrine du… tout le monde va réciter un poème, qu’en pensez-vous ? D’accord ? Et moi, j’écouterai. Même pas une seule erreur. Prêts ? Maintenant, tout le monde saute.
 
Ahora atacáis Jetez-vous maintenant
Atacáis otra vez Jetez-vous à nouveau
Saltad arriba y abajo en el pecho del… y recitad un poema Sautez de haut en bas sur la poitrine du… et récitez un poème
 
Esperad, un momento, un momento, creo que me gusta más el poema que los saltos. ¡Más poesía, por favor! Attendez une minute, une minute, je crois que je préfère le poème au saut. Plus de poème, s’il vous plaît !
 
[Dos espectadores] ¡Gaviotas podridas golpean contra grandes velas de goma! ¿A quién le importa? ¡Ya ha quedado claro! [Deux spectateurs] Des mouettes pourries s’écrasent sur de grandes voiles en caoutchouc ! Qui se soucie ? Désormais c’est clair !
 

[FZ] Solo en el sibilante laboratorio de sus deseos, entre cubas y botellas feas, el señor Pugh pica hebras de hierbas asesinas para preparar para la señora Pugh una sopa venenosa, hasta aquel momento desconocida para los toxicólogos, que la quemará y envenenará hasta que sus orejas se caigan como piedras, sus dedos de los pies se hagan negros y grandes como globos, y salga vapor silbando de su ombligo.

[FZ] Seul dans le laboratoire sifflant de ses désirs, parmi des cuves moches et des jéroboams, M. Pugh hache des bouquets d’herbes tueuses pour préparer à Mme Pugh une soupe empoisonnée jusqu’alors inconnue aux toxicologues, qui la brûlera et l’empoisonnera jusqu’à ce que ses oreilles tombent comme des poires mûres et que ses orteils poussent comme des montgolfières, pendant que de la vapeur sort en sifflant de son nombril.

¡Chorradas! ¡Chorradas! ¡Chorradas! Sottises ! Sottises ! Sottises !
[FZ] Ahora escuchad. Sentaos. El cazador de pieles estaba hecho un asco. Acababa de ser pisado y recitado por toda esta audiencia. Y ya sabéis lo que eso le puede hacer a un tío que lleva una… una parka. Así que se pone de pie… [FZ] Bon, écoutez. Asseyez-vous. Le trappeur de fourrures était en très mauvais état. Il venait d’être piétiné et récité par tout ce public. Et vous savez bien ce que ça peut faire à quelqu’un qui porte un… un coupe-vent. Alors, il se lève…
Y se voltea a su alrededor Et se retourne
Y se voltea a su alrededor Et se retourne
Y se voltea a su alrededor otra vez Et se retourne une autre fois
Y entonces dice (y podéis cantar con nosotros, si sabéis la letra): Et puis il dit (et si vous connaissez les paroles, vous pouvez chanter tous ensemble) :
“NO PUEDO VER” « JE VOIS QUE DALLE »
 
“NO PUEDO VER” « JE VOIS QUE DALLE »
 
“NO PUEDO VER” « JE VOIS QUE DALLE »
 
“NO PUEDO VER” « JE VOIS QUE DALLE »
 
 
“Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en mi ojo derecho « Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’œil droit
Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en el otro ojo Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’autre œil
Y el pis de huskie, quiero decir, el pis de perro me ha puesto invidente Et le pipi de husky, je veux dire, le pipi de chien m’a rendu aveugle, c’est mal
Y, Santa Cachucha, no puedo ver, temporalmente” Et, nom d’un chien, à l’heure actuelle, je vois que dalle »
(Esto es estupidísimo, ¿verdad?) (C’est vraiment stupide, n’est-ce pas ?)
 
Pues bien, fue entonces que el cazador de pieles recordó una antigua leyenda esquimal Alors, ce fut à ce moment précis qu’il se souvint d’une ancienne légende esquimaude
Donde está escrito Où il est écrit
En lo que sea lo que usen por allá para escribir Sur quoi qu’ils utilisent pour écrire là-bas
Que si algo malo les sucede a tus ojos Que si quelque chose de mal arrive à tes yeux
Como resultado de recreación forzada en vivo en el escenario en Londres À la suite d’une récréation forcée en direct sur scène à Londres
La única manera de resolver el problema La seule façon de résoudre le problème
Es arrastrándote a través de la tundra Est de te traîner à travers la toundra
Kilómetro tras kilómetro Kilomètre après kilomètre
Arrastrándote a través de la tundra Te traîner à travers la toundra
Hasta la parroquia de San Alfonso Jusqu’à la paroisse de Saint Alphonse
(¿Qué hay, otro poema?) (Quoi, un autre poème ?)
 

[Chico] Quiero un jardín
[Mec] Je veux un jardin
Quiero un jardín donde las flores no tengan flores Je veux un jardin où les plantes n’ont pas de fleurs
Quiero un jardín donde los árboles no tengan hojas Je veux un jardin où les arbres n’ont pas de feuilles
Quiero un jardín donde ni siquiera crezcan las malas hierbas Je veux un jardin où même les mauvaises herbes ne poussent pas
Quiero un jardín Je veux un jardin
Quiero mi jardín Je veux mon jardin
Quiero un jardín sin colores Je veux un jardin sans couleurs
Quiero mojar ese jardín Je veux mouiller ce jardin
Lo regaré con mis lágrimas Je l’arroserai de mes larmes
Mientras los árboles rotos de ese jardín Pendant que les arbres brisés de ce jardin
Las hojas rotas, me mojarán con mis… Les feuilles brisées, me mouilleront avec mes propres…
 
[FZ] Me suena como un montón de chorradas [FZ] Ça me semble un tas de conneries
[Denny] ¡Oh, quieres un jardín de infancia! [Denny] Oh, tu veux un jardin d’enfant !
[Chico] ¡Ja ja ja! [Mec] Ha ha ha !
[?] ¡Denny ha dado en el clavo! [?] Denny a fait mouche !
[FZ] No está mal, no está mal. ¿Cómo… Cómo se llama? [FZ] Pas mal, pas mal. Quel… Quel est son titre ?
[Chico]Broadmoor[Mec] « Broadmoor »
[FZ]Broadmoor”, muy bien. Warren, ¿conoces uno llamado “LeFrak City”? ¿Dónde está… Dónde está Butzis? [FZ] « Broadmoor », bien. Warren, en connais-tu un appelé « LeFrak City » ? Où est… Où est Butzis ?
[Ike] Probablemente agachándose por ahí [Ike] Probablement qu’il est en levrette quelque part
[FZ] ¿Dónde está? Estáis… Traed a Malkin aquí. Uh… [FZ] Où est-il ? Vous… Faites monter Malkin ici. Euh…
[?] Probablemente le están haciendo un trabajo manual [?] Probablement qu’il est en train de se faire astiquer le poireau
[FZ] Sí, ya sé, ¡es justo lo que estaba pensando! Ja ja ja. Le están haciendo una mamada en el vestíbulo. Bueno, lo siento, quizás el próximo concierto lo reencontremos. Uno de estos días lo traeremos aquí arriba. Bueno, algunos de vosotros probablemente no seáis muy religiosos y no se os puede culpar. De todas formas, aquellos de vosotros que sois religiosos y que habéis estado pagando dinero a la Iglesia durante años y años y aún estáis esperando sacarle partido a vuestro dinero, aquí hay un poco de información. No sé qué vais a hacer con esta información, pero… [FZ] Ouais, c’est exactement ce que je pensais ! Ha ha ha. Il est dans le hall en train de se faire sucer. Bon, désolé, peut-être que nous le retrouverons pour le prochain spectacle. L’un de ces jours, nous l’aurons parmi nous. Alors, l’un de vous ne sera pas très religieux, et on peut difficilement le blâmer. Cependant, pour ceux d’entre vous qui sont religieux et qui ont donné de l’argent à l’Église pendant des années et des années et qui attendent toujours d’en voir les fruits, voici quelques informations. Je ne sais pas ce que vous ferez de ces informations mais…
San Alfonso es, y probablemente seguirá siendo mientras dure este concierto, el santo patrón de los pescadores de eperlanos de origen portugués. ¿Sabéis lo que significa ‘origen portugués’? Muy bien. En cualquier caso, para que podáis alcanzar un nivel mayor de consciencia, que es obviamente el objetivo de nuestro espectáculo, Ed Mann, que ha estado trabajando en este pequeño fraseo toda la tarde, Ed, que solo (él… él no está enfermo, solo tiene mala salud mental), Ed va a tocar el gran tema de Alfonso, ¡un aplauso para él! Saint Alphonse est, et continuera probablement à l’être pendant toute la durée de ce spectacle, le saint patron des pêcheurs d’éperlans d’origine portugaise. Savez-vous ce que signifie ‘origine portugaise’ ? Très bien. Bref, pour vous amener à un niveau de conscience plus élevé, ce qui est évidemment le but de notre spectacle, Ed Mann, qui a travaillé sur ce petit phrasé tout l’après-midi, Ed, qui simplement (il n’est… il n’est pas malade, il n’est juste pas en parfaite forme mentale), maintenant Ed va jouer le grand thème d’Alphonse, applaudissons-le !
 
¡Eso es, aquí vamos! C’est bien ça, nous y voilà !
 
En el desayuno con panqueques para San Alfonso Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse
Donde robé la marihuana / margarina Où j’ai volé la marijuana / margarine
Y meé en las tarjetas de bingo en lugar de la letrina Et j’ai pissé sur les cartes de bingo au lieu de dans la latrine
 
Vi a una guapa parroquiana J’ai vu une jolie paroissienne
Hacer su entrada como una reina Faire son entrée comme une reine
Vaya, estaba toda vestida de chenilla y su hombre estaba en la marina Mince, elle était de la tête aux pieds en chenille et son mec était un Marine
¡Oh, chorradas! Oh, sottises !
 
Mientras abusaba de una hamburguesa de salchicha En abusant d’un hamburger à la saucisse
Ella dijo: “¿Por qué no me maltratas?” Elle a dit : « Pourquoi ne me traites-tu pas mal ? »
Hazme daño, hazme daño, hazme daño, ¡ay! Fais-moi mal, fais-moi mal, fais-moi mal, oh !
(¡Rollito! ¡Pastelillo! ¡Gatita! ¡Chinela-Gatita!) (Petit rouleau ! Petit gâteau ! Chaton ! Babouche-Chaton !)
 
En el desayuno con panqueques para San Alfonso Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse
¡Ah! ¡Buen Dios! ¡Sal del autobús! Ah ! Mon Dieu ! Descends du bus !
Donde robé la marihuana / margarina Où j’ai volé la marijuana / margarine
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
San Alfonso Saint Alphonse
San Alfonso Saint Alphonse
San Alfonso Saint Alphonse
San Alfonso Saint Alphonse
 
 
El Padre Viviano O’Lvido Le père Vivian O’Ubli
Resplandeciente en su sotana de paño Resplendissant dans ses habits sacerdotaux
Estaba batiendo el rebozado Battait la pâte à frire
De los panqueques para su rebaño Des crêpes pour son troupeau
Tenía un aspecto bastante embobado Il avait l’air assez étourdi
(Olvidó mirar el reloj pequeño) (Il oublia de regarder le chrono)
 
Porque la noche anterior Parc’que le soir avant
Detrás de la puerta exterior Derrière la porte devant
Un duendecillo había acariciado… Un lutin avait caressé…
(¡Lo había acariciado!) (Il l’avait caressé !)
 
La noche anterior Le soir avant
Detrás de la puerta exterior Derrière la porte devant
Un duendecillo había acariciado… Un lutin avait caressé…
(¡Lo había acariciado!) (Il l’avait caressé !)
 
La noche anterior Le soir avant
Detrás de la puerta exterior Derrière la porte devant
Un duendecillo le había acariciado el… Un lutin avait caressé sa…
 
 
 
 
 
 
 
Le había acariciado el camisón / pitito Avait caressé sa blouse / quéquette
 
Lo cual lo puso en tal frenesí Ce qui le mit dans une telle frénésie

Que empezó a cantar Cerradura alrededor del vasito
Qu’il se mit à chanter « Verrouillage autour de la cocotte »
Y lo culminó con un… La culminant par un…
Y lo culminó con un… La culminant par un…
Y lo culminó con un… La culminant par un…
 
 
 
 
Cuando tropezó con su pirulín Trébuchant sur sa quéquette
¡Chorradas! ¡Chorradas! ¡Chorradas! ¡Chorradas! Sottises ! Sottises ! Sottises ! Sottises !
Le encantó cuando se le puso rígido Il se complut de la voir se durcir
Y se le salió impetuosamente del calcetín Et déborder de sa chaussette
“Oh, San Alfonso estaría orgulloso de mí « Oh, Saint Alphonse serait fier de moi
ORGULLOSO DE MÍ FIER DE MOI
ORGULLOSO DE MÍ” FIER DE MOI »
 
Gritó en el jardín Cria dans la courette
 
El Señor esté con vosotros Que le Seigneur soit avec vous
Y con tu espíritu Et avec ton esprit
¿Quieren comer mis sórdidos panqueques Voulez-vous manger mes crêpes louches
En homenaje a San Alfonso? En l’honneur de Saint Alphonse ?
Son muy ligeros, esponjosos y blancos Elles sont si légères, délicates et blanches
Al final del día estaremos forrados Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche
Son muy ligeros, esponjosos y blancos Elles sont si légères, délicates et blanches
Al final del día estaremos forrados Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche
Son muy ligeros, esponjosos y marrones Elles sont si légères, délicates et marron
En la ciudad, son los mejores Elles sont les meilleures dans les environs
Son muy ligeros, esponjosos y marrones Elles sont si légères, délicates et marron
En la ciudad, son los mejores Elles sont les meilleures dans les environs
 

Buenos días, Su Alteza
Bonjour, Votre Altesse
 

Le he traído sus raquetas de nieve
Je vous ai apporté vos raquettes
 
Buenos días, Su Alteza Bonjour, Votre Altesse
 
Le he traído sus raquetas de nieve Je vous ai apporté vos raquettes
 
 
Nanook Nanook
Nanook Nanook
Nanook Nanook
Lo masajea La masse
San… Saint…
Al… Al…
Al… Al…
Fo-fo-fo… Pho-pho-pho…
Fo-fo-fo-fo-fo-fonso Pho-pho-pho-pho-pho-phonse
 
A San Alfonso realmente le encanta cuando él se lo masajea Saint Alphonse adore quand il la lui masse
 
Lo he visto mientras lo masajeaba Je l’ai vu la lui masser
Lo he visto mientras lo masajeaba Je l’ai vu la lui masser
Lo… Lo he visto mientras acariciaba su pirulín Je… Je l’ai vu caresser sa quéquette
Era pequeñín Elle était toute petite
Masajéalo, masajéalo, masajéalo, masajéalo, masajea Masse-la, masse-la, masse-la, masse-la, masse-la
Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta Nanook la lui masse, Alphonse adore ça
Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta Nanook la lui masse, Alphonse adore ça
Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta Nanook la lui masse, Alphonse adore ça
Nanook lo está masajeando y a Alfonsito le está encantando Nanook est en train de la masser et Alphonse adore ça
 
San Alfonso, ¿nos oyes rezarte? Saint Alphonse, entends-tu nos supplications ?
¿Me puedes arreglar el Chevrolet, qué caray? Peux-tu réparer ma Chevrolet ?
¡Tío, eres superguay! Tu es très puissant, ouais !
Aquí está la iglesia y aquí está el campanario Voilà l’église, voilà le clocher
Abrid y mirad a la gente del vecindario Ouvrez et voyez les gens en train de prier
Unos están de pie, otros de rodillas, rezando Certains sont à genoux, d’autres sont debout
De todo ese dinero que están ofreciendo Tout cet argent qu’ils offrent, beaucoup
A un pendejo con una canasta en la mano À un connard avec un panier
No nos atrevemos a preguntar cuál será el destino Où va-t-il, nous n’osons pas demander
 
Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta Nanook la lui masse, Alphonse adore ça
Esta canasta sacrosanta Ce panier, mets-le là
Aquí están tus veinticinco centavos, aquí está tu dólar Voilà tes vingt-cinq cents, voilà ton dollar, hé
Toquemos “Anillo alrededor del collar” Nous jouons « Halo sur le collet »
¡Vamos! Eh, ¡tómalo ahora! Vas-y ! Hé, prends-le maintenant !
Eh, ¡tómalo ahora! Él ha tomado todos tus regalitos Hé, prends-le maintenant ! Il prend tous tes petits cadeaux
 
GRACIAS MERCI
GRACIAS MERCI
GRACIAS MERCI
GRACIAS MERCI
GRACIAS MERCI
GRACIAS MERCI
GRACIAS MERCI
¡GRACIAS, AMIGO! MERCI, AMI !
 
[FZ] Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur, Sofia Warren en la guitarra; se me ha olvidado tu nombre al poema, pero gracias por recitarlo de todas formas. Gracias por venir al espectáculo, esperamos que lo hayáis disfrutado, ¡y buenas noches! [FZ] Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur, Sofia Warren à la guitare ; j’ai oublié ton nom au poème, mais merci de l’avoir récité quand même. Merci d’être venus au spectacle, nous espérons que vous l’avez apprécié, et bonne nuit !

Disco 2

1. Gente de plástico

1. Gens en plastique

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] La gira de primavera de 1969 fue una gira en autobús. Hacía frío y era deprimente. Muchos de los locales en los que tocábamos eran pequeños y “pasados de moda”. Esta rara grabación encuentra a los Mothers tocando en un bar en el Bronx, para una audiencia que probablemente hubiera preferido a los Vanilla Fudge. [Notes par FZ] Nous avons fait la tournée du printemps 1969 en bus. Il faisait froid et il était déprimant. La plupart des salles où nous avons joué étaient petites et « démodées ». Dans cet enregistrement rare, les Mothers jouent dans un club du Bronx devant un public qui aurait probablement préféré les Vanilla Fudge.
 
 
 
[FZ] Bueno, hay un Chevrolet verde, matrícula 650 BN en el aparcamiento de Barry. Hay que moverlo. Repito: hay un Chevrolet verde, matrícula 650 BN, en el aparcamiento de Barry. [FZ] Bien, il y a une Chevrolet verte avec plaque 650 BN dans le parking de Barry. Il faut la déplacer. Je répète : il y a une Chevrolet verte avec plaque 650 BN dans le parking de Barry.
[Chico 1] Hay un 54 ahí fuera también, Frank [Garçon 1] Il y en a aussi une de 54 là-dehors, Frank
[FZ] ¿Hay un qué? [FZ] Il y a quoi ?
[Chico 1] Un 54 [Garçon 1] Une de 54
[FZ] ¿Hay un 54 qué? [FZ] Il y a une de 54 quoi ?
[Chico 1] ¿Un 54 qué? [Garçon 1] Une de 54 quoi ?
[Chico 2] ¿Has anunciado las hamburguesas de la Action? [Garçon 2] As-tu annoncé les hamburgers d’Action ?
[Chico 3] Hamburguesas de la Action [Garçon 3] Les hamburgers d’Action
[Chico 1] Es un Ford[Garçon 1] C’est une Ford
[FZ] Os recomiendo, daos prisa antes de que alguien se lo lleve. ¡Están sirviendo hamburguesas al fondo! Si os gustan las hamburguesas, os encantarán las de aquí. Tienen unas hamburguesas en este sitio… cuando las abrís, sabéis… las sujetáis así y vais al fondo donde nadie os vea. A algunos les gusta comérselas así. [FZ] Pour votre bien, dépêchez-vous avant qu’elle soit remorquée. Ils servent des hamburgers à l’arrière ! Si vous aimez les hamburgers, vous allez adorer ceux qu’ils préparent ici. Ils font des hamburgers ici… quand vous les ouvrez, vous savez… vous les tenez comme ça et vous allez à l’arrière, où personne ne vous voit. Quelqu’un les mange comme ça.
[Chico 4] ¡Llévalas de vuelta a Filadelfia, Frank! [Garçon 4] Ramène-les à Philadelphie, Frank !
[FZ] ¿Qué? [FZ] Quoi ?
[Chico 4] ¡Filadelfia! [Garçon 4] Philadelphie !
[FZ] ¿Qué pasa con Filadelfia? [FZ] Philadelphie quoi ?
[Chico 4] Queso Crema [Garçon 4] Fromage frais
[FZ] Eso es [FZ] Justement
 

[FZ] Ahora, si analizáis lo que estamos tocando, si usáis vuestros oídos y escucháis, aprenderéis algo sobre música, ¿entendéis? La siguiente canción es como “Louie Louie” con una nota menos, ¿veis?
[FZ] Si vous analysez maintenant ce que nous jouons ici, si vous utilisez vos oreilles et écoutez, vous pourrez apprendre quelque chose sur la musique, vous savez ? La chanson suivante est comme « Louie Louie » sans une note, vous savez ?
 
Están… Están muy relacionadas y significan casi lo mismo Ils ont… Ils ont un lien très étroit et signifient presque la même chose
 
Gente de plástico Gens en plastique
Tenéis que iros Foutez le camp
 
 
Gente de plástico Gens en plastique
¡Tenéis que iros! Foutez le camp !
 
Una chiquilla guapa me está esperando en algún lugar Il y a, en attente, une gamine formidable
Es tan de plástico hasta más no poder Elle est aussi plastique que possible
Se pinta la cara con un mejunje cosmético Elle se maquille avec une concoction de plastique
Y se arruina el pelo con un champú de plástico Et abîme ses cheveux avec du shampoing cosmétique
 
Gente de plástico Gens en plastique
¡Tenéis que iros! Foutez le camp !
 
Gente de plástico Gens en plastique
Tenéis que iros Foutez le camp
Seguro que voy a echaros de menos Bien sûr que vous me manquerez
 
Tomaos un día e id a daros un paseo en libertad Prenez un jour de congé et allez vous promener
Mirad a los nazis gobernando vuestra ciudad Regardez les nazis qui gouvernent votre cité
Luego, volved a casa y haced un examen de conciencia Puis rentrez chez vous et faites un examen de conscience
Creéis que esta canción no es de vuestra incumbencia Vous pensez que cette chanson est, pour vous, sans importance
Pero sois… Mais vous êtes…
 
Gente de plástico Gens en plastique
Tenéis que iros Foutez le camp
 
 
Gente de plástico Gens en plastique
Tenéis que iros Foutez le camp
 
Llevo tres días y tres noches caminando por las calles J’ai erré dans les rues pendant trois jours et trois nuits
En esta ciudad, hay desgraciados de plástico en todas partes Cette ville est pleine de sales types en plastique, oui

Sus zapatos son marrones para hacer juego con sus trajes
Leurs chaussures sont marron , assorties à leurs vêtements
No tienen pelotas, no tienen agallas Ils n’ont pas les couilles, ils n’ont pas le cran
Porque son… Parce qu’ils sont…
 
Gente de plástico Gens en plastique
Tenéis que iros Foutez le camp
Seguro que voy a echaros de menos, bop, bop, bop Bien sûr que vous me manquerez, bop, bop, bop
 
Gente de plástico Gens en plastique
Tenéis que iros Foutez le camp
 

Veo una luna fluorescente en el cielo
Là-haut, moi vois une lune fluo
Busqué durante años y no encontré amor, cero J’ai cherché pendant des années et je n’ai pas trouvé d’amour, zéro
Estoy seguro de que el amor nunca será Je suis convaincu que l’amour ne sera jamais
Un producto de la plasticidad Un produit de la plasticité

2. La tortura no termina nunca

2. La torture ne cesse jamais

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Las grabaciones de las actuaciones en este local alemán usualmente eran buenas. La alta concentración de militares estadounidenses entre la audiencia tendía a dar a los conciertos en Núremberg un aroma “especial”. [Notes par FZ] Les enregistrements dans cet endroit en Allemagne étaient généralement bons. La forte concentration de militaires américains dans le public contribuait à donner aux concerts à Nuremberg une saveur « particulière ».
 
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés
De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol Un rayon de lumière venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres
Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître
 
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
La tortura no termina nunca La torture ne cesse jamais
La tortura… La torture…
La tortura… La torture…
La tortura no termina nunca La torture ne cesse jamais
 
En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre
Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer
Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout
Y un enano siniestro con un cubo y una fregona… Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon…
Un enano siniestro con un cubo y una fregona… Un nain sinistre tenant un seau et un chiffon…
Un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo Un nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang coule dans les égouts
 
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
La tortura no termina nunca La torture ne cesse jamais
La tortura… La torture…
La tortura… La torture…
La tortura no termina nunca La torture ne cesse jamais
 
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté
Se come el morro y las pezuñas ante todo Il mange le museau et les pattes, pour commencer
El lomo y las ingles se dispersan en un latido Le longes et les lombes sont bientôt dispersés
Su estilo para trinchar está bien ensayado Son style de coupe est bien éprouvé
 
Se pone de pie y grita: Il se lève et crie :
“Que todo hombre sea maldito” « Que tous les hommes soient damnés »
“Que todo hombre sea maldito” « Que tous les hommes soient damnés »
“Que todo hombre sea maldito” « Que tous les hommes soient damnés »
“Que todo hombre sea maldito” « Que tous les hommes soient damnés »
Y a discrepar (vaya, nadie discrepaba de él) nadie se ha atrevido Et être en désaccord (hé, personne n’était en désaccord avec lui) personne ne l’a jamais osé
De todos los peores, por supuesto él es el mejor Il est, bien entendu, le meilleur des pires
De todos los peores, por supuesto él es el mejor Il est, bien entendu, le meilleur des pires
Se hizo algún mal, él fue el precursor Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire
Se hizo algún mal, él fue el precursor Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire
 
Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé
En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais
La tortura no termina nunca La torture ne cesse jamais
La tortura… La torture…
La tortura… La torture…
La tortura no termina nunca La torture ne cesse jamais
¡YA ES HORA DE LA TORTURA! C’EST L’HEURE DE LA TORTURE !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
¿Quiénes son todas estas personas que él ha encerrado en esas prisiones? Qui sont tous ces gens là-dessous qu’il garde enfermés ?
¿Son locos? Sont-ils des cinglés ?
¿Son santificados? Sont-ils des sanctifiés ?
¿Son ceros por alguien dibujados? Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ?
 
Bueno, desde que se creó, nunca se ha explicado Eh bien, depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué
Pero una mazmorra, al igual que un pecado Mais un donjon, tout comme un péché
Solo requiere guardar encerrado N’exige que de mettre sous clé
Todo lo que siempre ha sido Tout ce qui a toujours existé
Miradla a ella Regarde cette femme
Miradlo a él allí Regarde cet homme
 
Con eso es con lo que estamos tratando aquí C’est de ça qu’on raisonne
Con eso es con lo que estamos tratando aquí C’est de ça qu’on raisonne
Con eso es con lo que estamos tratando aquí C’est de ça qu’on raisonne
Con eso es con lo que estamos tratando aquí C’est de ça qu’on raisonne
 
 

3. Buena chica

3. Fille bien

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] El espectáculo de Milán de 1982 pervivirá en el folclore de la banda por varias razones. Primero, el lugar: un terreno baldío con una valla alrededor, cerca de un “lago” infestado de mosquitos junto a un área industrial (aparentemente, en la Italia del Norte tal lugar puede definirse como “parque”). [Notes par FZ] Le spectacle de 1982 à Milan restera dans le folklore du groupe pour différentes raisons. Tout d’abord, l’endroit : un terrain vacant clôturé, à côté d’un « lac » infesté de moustiques, près d’une zone industrielle (apparemment, dans l’Italie du Nord, un tel endroit peut être qualifié de « parc »).
Había unos 50.000 espectadores. La mayoría de ellos entró derribando la valla. Cuando empezó el espectáculo y se encendieron las luces, toda la banda fue agredida por mosquitos. Pasamos el resto de la tarde aplastándolos e intentando esquivar las jeringuillas desechables usadas que tiraban al escenario los desafortunados usuarios en la primera fila. La caricatura en la ilustración de la portada del álbum “El Hombre de Utopía” conmemora este evento. Il y avait environ 50 000 spectateurs. La plupart étaient entrés en brisant la clôture. Quand le spectacle a commencé et que les lumières se sont allumées, tout le groupe a été attaqué par un essaim de moustiques. Nous avons passé le reste de la soirée en tentant de les chasser et d’esquiver les seringues jetables usagées jetées sur scène par des malheureux au premier rang. Le dessin sur la pochette de l’album « L’Homme d’Utopie » commémore cet événement.
 
 
 
Oh sí Oh oui
Era una buena chica C’était une fille bien
Podía darle duro en modo especial Elle pouvait se donner complètement
Para pasar un rato excepcional Pour faire la fête à tout moment
Hasta el final N’importe comment
 
Te hace la colada Elle fait ta lessive
Cambia un neumático Change un pneu
Corta algo de leña para el fuego Coupe un peu de bois pour le feu
Lo atiza… cuando agoniza Le tisonne… quand il marmonne
 
Oh sí Oh oui
Era una buena chica C’était une fille bien
Sube por la mañana Le matin, elle monte
Baja / Hace una mamada por la tarde Le soir, elle taille une pipe / descend
Hasta el final N’importe comment
 
Lava tus platos y las sartenes Elle fait ta vaisselle
Si tú quieres Sans que tu le lui rappelles
También con la plata es rápida Avec l’argenterie aussi
La hace parecer nueva, nítida Elle lui donne un aspect neuf, poli
Después de que termine, está lúcida Quand a fini
Oh sí Oh oui
Era una buena chica C’était une fille bien
Fuera de lo común Hors du commun
 
 
 
Oh sí Oh oui
¡Oh sí, sí! Oh ouais, ouais !
Era una buena chica C’était une fille bien
¡Buena chica! Fille bien !
Podía darle duro en modo especial Elle pouvait se donner complètement
 
Para pasar un rato excepcional Pour faire la fête à tout moment
Hasta el final N’importe comment
¡Sí! Oui !
 
Te hace la colada Elle fait ta lessive
¡No me gusta hacer la colada! Je n’aime pas faire la lessive !
Cambia un neumático Change un pneu
 
Corta algo de leña para el fuego Coupe un peu de bois pour le feu
 
Lo atiza… cuando agoniza Le tisonne… quand il marmonne
 
Oh sí Oh oui
¡Sí, sí, sí, sí! Ouais, ouais, ouais, ouais !
Era una buena chica C’était une fille bien
Buena chica, eh Fille bien, hé
Con una sonrisa preciosa Avec un sourire opiniâtre
Podía recorrer dos kilómetros con una cubeta Avec un seau sur sa tête
Llena de agua del pozo Rempli d’eau du puits
En su cabeza Elle pouvait marcher deux kilomètres
Oh sí Oh oui
¡Sí, sí, sí, sí, sí! Ouais, ouais, ouais, ouais, ouais !
Sin derramar ni una gotita Sans en renverser une seule goutte
Se le quedaba arriba Il restait au sommet de sa tête
La cima de su cabeza era un poco achatada Elle était un peu aplatie là-haut
Pero su cabello la mantenía escondida Mais ses cheveux cachaient ce défaut
Era una buena chica C’était une fille bien
Buena chica, buena chica, eh Fille bien, fille bien, oui
No necesitaba ir a la escuela Elle n’avait pas besoin d’aller à l’école
Resistente como una mula Forte comme une mule
Con chanclas Chaussée en tongs
 
Podía asumir Il n’y avait aucune responsabilités
Todas las tareas Qu’elle ne pouvait gérer
Podía darle duro en modo especial Elle pouvait se donner complètement
¡Darle duro! Se donner complètement !
Para pasar un rato excepcional Pour faire la fête à tout moment
Sí, sí, sí Ouais, ouais, ouais
Hasta el final N’importe comment
 
 
Necesitamos un poco más así Nous avons besoin de plus de filles pareilles
En esta clase de ciudad Dans ce genre de ville
Bueno… Eh bien, nous…
Necesitamos un poco más así Nous avons besoin de plus de filles pareilles
En esta clase de ciudad Dans ce genre de ville
[Repite] [Répète]

4. Lobo zombi

4. Zombie-garou

English Italiano Français English Italiano Español
Hace trescientos años Il y a trois cents ans
Pensé en echar una cabezada J’ai pensé piquer un somme, puis
Me acosté en una cama antigua Je me suis allongé sur un lit ancien

Y mi espíritu se escapó arrastrándose de madrugada
Et mon esprit s’est éloigné en rampant à minuit
 
Nunca volveré a dormir, sabes Je ne dormirai plus jamais, tu sais
 
No me parece una gran idea, cielos À mon avis, ce n’est pas une bonne idée
¿Te has despertado alguna vez por la mañana T’es-tu déjà réveillé un matin
Con un lobo zombi detrás de tus ojos? Avec un zombie-garou derrière les yeux, hé ?
 
Casi tan malo como tú podrías serlo Presqu’aussi mauvais que tu pourrais l’être
 
Soy el lobo zombi Je suis le zombie-garou
Soy esa criatura de la que todas las mujeres han estado hablando Je suis la créature dont toutes les dames parlent par ici
Soy el lobo zombi Je suis le zombie-garou
Todas buscan cobijo cuando vengo cargando Quand je passe à l’attaque, toutes cherchent un abri
 
Te estoy contando toda la verdad de zombi Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
Aquí estoy yo, el lobo zombi Me voilà, je suis le zombie-garou
Te estoy contando toda la verdad de zombi Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
Aquí estoy yo… Me voilà, je suis…
 
Bien, muy bien, él es el lobo zombi Très bien, très bon, c’est le zombie-garou
 
Bien, muy bien, él es el lobo zombi Très bien, très bon, c’est le zombie-garou
 
Decían ‘bien’ Elles disaient ‘très bien’
Y estaban muy bien Et étaient très bonnes
Y yo era un zombi para ti, señorita… Et moi, j’étais un zombie pour toi, petite dame…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Tengo un colmillo puntiagudo grande y grueso J’ai une griffe pointue, grande et forte
Que es mi diente de zombi Qui est ma dent de zombie
Mi pie derecho es más grande que el otro Mon pied droit est plus gros que l’autre
Como una verdadera pezuña de zombi Comme un véritable sabot de zombie
 
Si asalto tu dormitorio Si je fais une descente dans ton dortoir
No intentes quedarte a un lado… N’essaye pas de rester à l’écart là-dessous
Podría secuestrarte por la ventana mientras gritas toda desnuda Je pourrais te kidnapper par la fenêtre, en gueulant toute nue
No juegues con el lobo zombi, podría cogerte en el tejado Et te prendre sur le toit, ne plaisante pas avec le zombie-garou
 
¡Soy casi tan malo como un ogro puede serlo! Je suis presqu’aussi mauvais qu’un croque-mitaine pourrait l’être !
 
Te estoy contando toda la verdad de zombi Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
Aquí estoy yo, el lobo zombi Me voilà, je suis le zombie-garou
Te estoy contando toda la verdad de zombi Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
Aquí estoy yo, el lobo zombi Me voilà, je suis le zombie-garou

5. Dulce flor del paraíso

5. Douce fleur du paradis

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Se desconoce la fecha exacta de grabación de estas dos piezas, pero se puede situar aproximadamente en el mismo mes que el concierto en el Bronx. [Notes par FZ] La date exacte d’enregistrement de ces deux pièces n’est pas connue, mais peut être placée plus ou moins dans le même mois que le concert dans le Bronx.
La audiencia de este espectáculo (en una sala de baile) también parecía preferir los dinámicos estilismos musicales de los Vanilla Fudge. (En otro concierto en Long Island algunos espectadores realmente corearon: ‘Apestáis, tíos… que salgan los Fudge’). Le public de ce spectacle (dans une salle de bal) semblait aussi préférer les raffinements musicaux dynamiques des Vanilla Fudge. (Lors d’un autre concert à Long Island, des membres du public avaient en fait scandé : ‘Les gars, vous êtes nuls… amenez-nous les Fudge’).
 
[Presentador] Los Mothers of Invention [Présentateur] Les Mothers of Invention
 
[Espectador] ¡Enciéndelo! [Spectateur] Allume-le !
[FZ] Está encendido [FZ] Il est allumé
[?] ¿Eso es uno de nuestros micrófonos, verdad? ¿Estos dos? [?] C’est l’un de nos micros, n’est-ce pas ? Ces deux-là ?
 
[FZ] “Dulce flor del paraíso”. En LA. Fingid estar hace treinta años y esta es la primera pieza de la noche, tocada por el tipo de banda con el que vuestra madre y vuestro padre solían ablandarse lánguidamente. [FZ] « Douce fleur du paradis ». En LA. Faites comme si c’était il y a trente ans, et c’était le premier morceau de la soirée, joué par le genre de groupe avec lequel votre mère et votre père devenaient langoureux.
 
[Instrumental] [Instrumental]

6. Oh no

6. Oh non

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

7. Sal en mi vídeo

7. Apparais dans ma vidéo

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Después alrededor de un mes de gira en 1984, grabamos en vídeo dos conciertos en el Pier 54 de Nueva York. Algunas selecciones de eses conciertos aparecen en el vídeo “¿Hay Sitio para el Humor en la Música?” de MPI Home Video. El pequeño segmento de introducción antes de “Sal en mi vídeo” procede de una situación real grabada entre bastidores hacia 1970. [Notes par FZ] Environ un mois après le début de la tournée de 1984, nous avons filmé deux concerts au Pier 54 à New York. Certains morceaux de ces concerts apparaissent dans la vidéo « Y a-t-il une Place pour l’Humour dans la Musique ? » du MPI Home Video. La petite intro parlée avant « Apparais dans ma vidéo » provient d’une situation réelle qui s’est produite en coulisses vers 1970.
 
[Aynsley][Aynsley] Oui
[Chica 1] Me iría a Orlando si uh… me lleváis en vuestro avión [Fille 1] J’aimerais aller à Orlando si euh… vous me laissez monter dans votre avion
[Chica 2] Esto es lo que tenía que decir al respecto [Fille 2] Voilà ce que j’avais à dire à ce sujet
[Aynsley] ¿Entonces, durante el viaje me harás un trabajito de lengua en la punta? [Aynsley] Pendant le voyage, tu feras un petit job à mon nœud avec ta langue ?
[Chica 1] Claro [Fille 1] Bien sûr
[Chica 2] Eso es el precio [Fille 2] Voilà le prix
[Aynsley] ¿Sí? [Aynsley] Oui ?
[Chica 1] Claro [Fille 1] Bien sûr
[?] ¡Este tipo es explícito! [?] Ce gars est explicite !
[Chica 2] Siempre hay una estafa, ya sabes [Fille 2] Il y a toujours une arnaque, tu sais
[Aynsley] Hará mamadas, hará mamadas. Tal vez a nosotros también. ¿Las harás a toda la banda? [Aynsley] Elle va sucer, elle va sucer. Peut-être nous aussi. Vas-tu faire tout le groupe ?
[Chica 1] Claro [Fille 1] Bien sûr
[Aynsley] ¿Sí? [Aynsley] Oui ?
 
Sal en mi vídeo Apparais dans ma vidéo
Cada noche, nena Tous les soirs, mon enfant
Alquilaré una jaula para ti Je louerai une cage pour toi
Y enanitos vestidos de blanco arena Et des p’tits nains habillés en blanc
Pequeñines-pequeños-pequeñitos-pequeños… Mignons-petits-mini-petits…
 
Haré piruetas en una disolvencia encadenada Je voltigerai en un fondu enchaîné
Fingiré cantar las palabras Je ferai semblant de chanter les mots
Alquilaré una limusina reluciente Je louerai une limousine flamboyante
Soltaré una bandada de palomas Je libérerai une volée d’oiseaux
 
¿Por qué no Pourquoi ne
Te pones un cuello de cuero Mets-tu pas un collier de cuir
Y un estilete en la oreja? Et une dague dans l’oreille ?
Apuñalado adentro - apuñalado adentro - apuñalado adentro - apuñalado adentro - ¡de ti! Poignardée dans - poignardée dans - poignardée dans - poignardée dans - toi !
Te haré oler el guante Je te ferai sentir le gant
E intentaré no parecer farsante Et j’essayerai d’avoir l’air franc
Entonces nosotros… Puis nous…
 
Bailaremos el blues Danserons le blues
Oh sí, bailaremos el blues Oh oui, nous danserons le blues

Bailemos el blues
Dansons le blues
¡Qué idea más buena! Quelle formidable idée !
Bailemos el blues Dansons le blues

Oh, te encantará, es un estilo de vida
Oh, tu l’aimeras, c’est un mode de vie

Bajo los megavatios del claro de luna
Sous les mégawatts du clair de lune
 

Fingiré ser chino
Je ferai semblant d’être chinois
Wan hong lo Wan hong lo

Te haré llevar zapatos rojos
Je te ferai porter des chaussures rouges et une jupe
Hay esa explosión atómica barata que usan los grandes grupos, todos Il y a cette explosion nucléaire à trois sous utilisée par tous les grands groupes
La luz atómica brillará lejana La lumière atomique brillera loin
A través de una vieja persiana À travers un vieux store vénitien
Dibujando en tu cara una figura geométrica trivial Dessinant des formes géométriques sur ta face
Y luego, habrá un corte al espacio sideral Et puis il y aura un plan sur l’espace
Con sus billones y billones y billones y billones Avec ses milliards et milliards et milliards et milliards
 
Oh, sal Oh, apparais
Sal en mi vídeo Apparais dans ma vidéo
En mi vídeo Dans ma vidéo
Cada noche, nena Tous les soirs, mon enfant
Cada noche, nena Tous les soirs, mon enfant
Todos en Cable-landia Tout le monde dans Câble-lande
Todos en Cable-guay-landia Tout le monde dans Câble-cool-lande
Dirán que eres muy, muy buena Dira que tu es canon, vraiment
Dirán que eres muy, muy buena Dira que tu es canon, vraiment
 
Podrás enseñar tus piernas Tu pourras montrer tes jambes
Podrás enseñar tus bonitas piernas Tu pourras montrer tes belles jambes
Mientras abres la manilla En montant dans la voiture
De mi coche deportivo rojo, luego yo… Dans ma voiture de sport rouge, puis…
Luego, yo pareceré repugnante Puis j’aurai l’air repoussant
Con mis orejas grandes y todo Avec mes grandes oreilles et tout ça
Destrozando mi guitarra hasta hacerla papilla Pendant que je massacre ma guitare
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Después de todos los primeros planos de ti Après tous les gros plans sur toi
Vestida de cuero sado-maso En cuir genre soumission

Rociarán un callejón con una manguera de agua
Ils arroseront une ruelle avec un tuyau
Y luego, minaremos el puerto en Nicaragua Et puis nous minerons le port au Nicaragua
 
Bailaremos el blues otra vez Nous danserons à nouveau le blues
Bailemos el blues otra vez Dansons à nouveau le blues
Oh sí Oh oui
Bailemos el blues otra vez Dansons à nouveau le blues
En medio del callejón Au milieu de la ruelle
 
Bailemos tu cara Dansons ton visage
Bailemos tus labios Dansons tes lèvres
Bailemos tu nariz Dansons ton nez
Y después bailaremos tus senos Et puis nous danserons tes sinus
 
¡Es sin duda un caso de muu-ah! Il s’agit sans aucun doute d’un cas de mou-ah !

8. El caballito inmortal

8. Le petit cheval immortel

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

9. La cocina peligrosa

9. La cuisine dangereuse

English Italiano Français English Italiano Español
La cocina peligrosa La cuisine dangereuse
Pasan muchas cosas Il se passe beaucoup de choses
A mitad de la noche cuando llegas a casa Au milieu de la nuit quand tu rentres à la maison
Los pedazos de pan están todos secos y rasposos Les tranches de pain sont tous sèches et rugueuses
Los recipientes para la carne donde los gatos han comido a través del papel Les boîtes de viande dans lesquelles les chats ont mangé à travers le papier
Las cositas blandas que pisas en el suelo Les petites choses moelleuses sur lesquelles tu marches
Todos pueden ser peligrosos Peuvent toutes être dangereuses
 
A veces la leche puede hacerte daño Parfois, le lait peut te rendre malade
(Si la viertes en los cereales antes de oler el envase) (Si tu le mets dans tes céréales avant de sentir le récipient)
Y el material en el filtro del fregadero Et le truc dans le filtre de l’évier
Tiene su propia inteligencia A un esprit qui lui est propre
Así que ten mucho cuidado Sois donc très prudent
En la cocina peligrosa Dans la cuisine dangereuse
Cuando llega la noche Quand la nuit tombe
Y se arrastran las cucarachas Et que les cafards rampent
En la cocina del peligro extemporáneo Dans la cuisine du danger
Puedes sentirte como un extraño Tu peux te sentir comme un étranger
 
Los plátanos están negros Les bananes sont noires
Y llenos de mosquitas por detrás Il y a des moucherons derrière elles
Y el pollo también Et aussi le poulet
En el plato con papel de aluminio Dans un plat recouvert d’alu
Donde la crema está toda cuajada Où la crème est toute caillée
Y la ensalada es horrible Et la salade est effrayante
Tu regreso en la noche Ta rentrée dans la soirée
Puede ser muy poco agradable Peut être très peu plaisante
 
Tienes que caminar con mucho cuidado Tu dois marcher prudemment
No debes apoyarte Tu ne dois pas t’appuyer dessus
Puede pegarse a tu ropa Il peut se coller à tes vêtements
Puede seguirte Il peut te suivre
Cuando caminas hacia el dormitorio Quand tu marches vers ta chambre
Y te quitas la ropa Et que tu te déshabilles
Mientras duermes, sale arrastrándose Pendant que tu dors, il sort en rampant
Se mete en tu cama Il entre dans ton lit
Podría subir en tu cara, luego Il pourrait grimper sur ton visage
Podría comerse tu tez rosa Puis il pourrait manger ta carnation rose
Podrías morirte del peligro Tu pourrais mourir à cause du danger
De la cocina peligrosa De la cuisine dangereuse
 
¿QUIÉN COÑO QUIERE LIMPIARLA? PUTAIN, QUI VEUT LA NETTOYER ?
 
Es sucia y asquerosa Elle est dégoûtante et souillée
La esponjita en el escurreplatos L’éponge sur l’égouttoir à vaisselle
Es chorreante y apestosa Est puante et pleine de lisier
Si la estrujas cuando la friegas Si tu l’essores quand tu la frotte
Lo que se te queda en las manos Ce qui reste sur tes mains
Podría descompensarte las glándulas Pourrait décompenser tes glandes
Y dejarte ciego o quién sabe qué cosa Et te rendre aveugle ou quel que soit
En la cocina peligrosa Dans la cuisine dangereuse
Esta noche, en mi casa Ce soir, dans ma maison

10. Tontos en todas partes

10. Cons partout

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Estas tres selecciones fueron emitidas en vivo como parte de uno de los primeros conciertos-especiales de MTV. Parece poco probable que nos dejaran salir con la nuestra otra vez. [Notes par FZ] Ces trois morceaux ont été diffusés en direct dans le cadre de l’un des premiers concerts spéciaux de MTV. Il est peu probable qu’ils nous laissent un jour nous en tirer une autre fois.
 
Habitaciones del hotel Chambres d’hôtel
Habitaciones del hotel Chambres d’hôtel
 
 
Quienesquiera que seamos, de dondequiera que vengamos Qui que nous soyons, d’où que nous venions
Ahora ya deberíamos darnos cuenta de que como tontos nos comportamos Nous aurions dû voir désormais que nous agissons comme des cons
Y aunque en previsión podremos mejorar Et même si à l’avenir nous pouvions améliorer
Llevará mucho más tiempo que intentar borrar Ça prendra beaucoup plus de temps que de tenter d’extirper
La otra raza o el otro lo que sea, de manera completa L’autre race ou l’autre quoi que ce soit
De la faz del planeta De la surface de la planète et basta
 
Lo llaman “la Tierra”, que es un nombre un poco tonto Ils l’appellent « la Terre », un nom un peu con
Pero la llamaron correctamente porque nosotros también lo somos, tantoMais ils l’ont bien nommée parc’que c’est comme ça que nous agissons…
Somos tontos, en todas partes Nous sommes cons partout
Tontos en todas partes, sí, lo somos Cons partout, c’est là le point
Tontos en todas partes, cerca y lejos Cons partout, de près comme de loin
Tontos en todas partes, negros y blancos Cons partout, Blancs comme Noirs
Gente, no somos muy listos Mes amis, nous sommes bien connards
 
Jactanciosos a la izquierda, jactanciosos a la derecha Des vantards à gauche, des vantards à droite
Fanáticos religiosos en antena cada noche Des fanatiques religieux tous les soirs en directe
Diciendo que la Biblia cuenta Avançant que la Bible raconte
Haciendo que cualquier cosita se vea muy cruenta Rendant tous les détails très sanglants
Lo que hay que hacer si los fracasados de por ahí Ce qu’il faut faire si les losers de l’autre partie
No creen en el Libro que tenéis por aquí Ne croient pas au Livre que vous avez ici
 
No se puede competir sin pies On ne peut pas courir une course sans jambes, c’est ça
Y muy pronto ya no habrá calles Et très bientôt, il n’y aura plus d’endroits
Donde los bobos puedan hacer jogging o los perritos husmear Où les idiots peuvent faire du jogging ou les cabots peuvent gambader
Los fanáticos religiosos con todo pueden acabar Les fanatiques religieux peuvent tout annihiler
(No explotará y desaparecerá (Il n’explosera pas et ne disparaîtra pas, mais
Pero desfigurado, durante mil años, permanecerá…) Restera défiguré pendant un millier d’années…)
 
No se puede dirigir un país basándose en un libro de religión On ne peut pas diriger un Pays sur la base d’un livre de religion
Ni en un montón, ni un puñado, ni una pequeñísima porción Ni d’un tas, ni d’un peu, ni d’un soupçon
De mandamientos absurdos y anticuados De commandements absurdes et dépassés
Diseñados para que todos se sientan exaltados Conçus pour vous faire sentir tous exaltés
Mientras doblegan, punzonan y mutilan en su camino En plient, poinçonnent et mutilent
A esos descreídos de un país vecino Ces mécréants-là d’un Pays attenant
 
¡A las armas! ¡A las armas! ¡Hurra! Fantástico Aux armes ! Aux armes ! Hourra ! À la rescousse
Dos piernas no están mal, a menos que estén en una caja de plástico Deux jambes sont pas mal, à moins qu’elles ne soient dans une caisse
En la que le envían las partes a mamá Où ils renvoient les morceaux à maman
Como recuerdo: dos orejas (¡Al suelo!) En souvenir : deux oreilles (À terre !)
No las de él, no las de ella (Pero ¿qué más da?) Pas les siennes, ni à lui ni à elle (Mais qui s’en soucie ?)
El Buen Libro dice: “Así será” Le Bon Livre dit : « Qu’il en soit ainsi »
Su libro en cambio dice: “Vengad las cruzadas Leur livre dit, par contre : « Vengez les croisades
Con látigos y cadenas y granadas” Avec des fouets et des chaînes et des grenades »
¿Dos brazos / A las armas? ¿Dos brazos / A las armas? Deux bras / Aux armes ? Deux bras / Aux armes ?
Más y más Encore et encore un peu
Nuestro Dios dice: “Otro Dios no tendrásNotre Dieu dit : « Tu n’auras pas d’autre Dieu »
Nuestro Dios dice: “Está bueno” Notre Dieu dit : « Ainsi soit-il »
Nuestro Dios dice: “Este es el camino” Notre Dieu dit : « C’est normal »
 
El Libro dice: “Quema y destruye y arrepiéntete Le Livre dit : « Brûle et détruis et repens-toi
Y redímete y véngate y despliégate Et rachète-toi et venge-toi et mobilise-toi
Y peléate hasta la tierra de la escoria descreída por otra parte Et bagarre-toi jusqu’à la terre de la racaille mécréante de l’autre côté
Porque ellos no siguen el Libro y entonces merecen la muerteParce qu’ils ne suivent pas ce qui est écrit dans le Livre et par conséquent ils sont mauvais »
Así que en verdad debemos despedazarlos Alors, en vérité, nous devons les réduire en chair à pâté
Y pisarlos Et les piétiner
O alquilar una bonita bomba francesa Ou louer une jolie bombe française
Para eliminarlos para siempre Pour les faire disparaître à jamais
Dejando sus bienes raíces justo donde necesitaremos En gardant leurs biens immobiliers là où nous en aurons besoin
Reusarlos Pour les réutiliser
Como templos en los que rogar Comme églises où louer
A NUESTRO DIOS NOTRE DIEU
(“¡Porque él sí que sabe hacer el hawaiano!”) (« Parce que lui, il sait vraiment faire l’hawaïen ! »)
 
Y cuando su humilde servidor televisivo Et quand son humble serviteur télévisuel
Con un traje marrón Avec une robe marron
Gafas Des lunettes
Quizás una esposa rubia que coge las llamadas Peut-être une épouse blonde qui répond aux appels
Nos cuenta Nous raconte
Que es justo hacer estas cosas Qu’il est bon de faire ça
Entonces tenemos que hacerlas Alors nous devons le faire
Porque, si no las hacemos Parc’que, si nous ne le faisions pas
¡No iremos al paraíso! N’irons pas au paradis !
¿No es así? Ce n’est pas le cas ?
Así es C’est bien ça
Lo digo en serio Je suis sérieux
Este asunto de los tele-evangelistas es peligroso Ce truc des télévangélistes est dangereux
No os dejéis atrapar por ellos Ne vous laissez pas attraper par eux
Como sea, escuchad Bon, écoutez
No podéis tomarnos por tontos Vous ne pouvez pas nous prendre pour des cons
Ya que solo estamos siguiendo los Mandamientos de Dios Après tout, nous ne faisons que suivre les Commandements de Dieu
Después de todo, él escribió este Libro aquí y el Libro dice: Après tout, il a écrit ce Livre ici et le Livre dit :
“Él nos creó a todos a su imagen y semejanza” « Il nous a tous créés à son image et à sa ressemblance »
Así que… si nosotros somos tontos… entonces Dios es tonto Ainsi donc… si nous sommes cons… alors Dieu est con
(Y quizás incluso un poco feo para colmo) (Et peut-être même un peu moche, de surcroît)
 
Tontos en todas partes Cons partout
Un poco feos para colmo Un peu moches, de surcroît
Tontos en todas partes Cons partout
Un poco feos para colmo Un peu moches, de surcroît

11. Cuenta bancaria celestial

11. Compte bancaire au paradis

English Italiano Français English Italiano Español
Y si no hacéis caso a estas palabras aquí Et si vous ne prenez pas garde à ces paroles
Vuestro monedero podría desvanecerse o algo así Votre portefeuille pourrait, genre, prendre son envol
Cuando alguien aparezca pretextando una necesidad divina Quand quelqu’un se pointera en prétendant une nécessité céleste
Os lo limpiará pasando a través de vuestra chaqueta de lana Il vous le videra en passant à travers votre veste
 
Eso es, recordad que hay una gran diferencia entre arrodillarse y agacharse… C’est bien ça, rappelez-vous qu’il y a une grande différence entre se mettre à genoux et se mettre à angle droit…
 
Él posee veinte millones de dólares en su cuenta bancaria celestial Il possède vingt millions de dollars sur son compte bancaire au paradis
Todos desde esos lerdos ‘renacidosTous provenant de ces stupides ‘nés de nouveau
Oh sí, oh sí Oh ouais, oh ouais
Posee siete limusinas y aviones privados Il possède sept limousines et un avion privé
A disposición de sus especiales amigos À la disposition de ses amis spéciaux
Oh sí, oh sí Oh ouais, oh ouais
Posee trajes de miles de dólares y una corbata Wembley Il possède des costumes à milliers de dollars et une cravate Wembley
Cuando está al teléfono, a las chicas les gusta acariciarla Les filles aiment la caresser quand il passe un appel
Oh sí, oh sí Oh ouais, oh ouais
En la Cámara de Representantes, es un tipo trendy À la Chambre des Représentants, c’est un mec trendy
Cuando da gracias, hay una turba Quand il rend grâce, il y a une foule
 
Está traficando, está traficando de verdad, el fisco no puede rastrear donde está el fraude Il trafique, il trafique pour de vrai, le fisc n’arrive pas à trouver où se cache cette arnaque-là
Es fácil fingir que estás en el negocio del espectáculo si de tu fe haces alarde Il est facile de prétendre faire partie du showbiz en faisant étalage de sa propre foi
Y uno, y dos, y… Et un et deux et…
No lo atraparán, nunca lo atraparán por sus malas acciones Ils ne le choperont pas, ils ne le choperont jamais pour tous ses méfaits
No, no, no, no, no, no, no, no Non, non, non, non, non, non, non, non
En casos como este, es mejor hacerse pasar por mamones Dans ces cas-là, il vaut mieux faire semblant d’être taré
 
 
Siempre tiene la ayuda presidencial Il a toujours le soutien du Président
Reza la oración mientras los abogados mascan, oh sí Il récite la prière pendant que les avocats mâchent là-bas
Claro que hacen así Oh ouais, bien sûr qu’ils font ça
Y los gobernadores están de acuerdo en decir: “Es un hombre fascinante” Tous les gouverneurs s’accordent à dire : « C’est glamour »
Hace que les sea más fácil joder Il leur facilite la tâche de vous escroquer
A todos vosotros… sí, podéis apostar Vous tous… oui, c’est vrai
Porque ayuda a infundir el Temor de Dios en el hombre corriente Parce qu’il aide à mettre la Crainte de Dieu chez l’homme ordinaire
Birlando dinero en todas partes continuamente En piquant de l’argent partout où il peut le faire
Oh sí, oh sí Oh ouais, oh ouais
Él posee veinte millones de dólares en su cuenta bancaria celestial Il possède vingt millions de dollars sur son compte bancaire au paradis
Todos vosotros no poseéis nada Vous possédez que dalle, mes amis
(¡QUE PAGUEN IMPUESTOS LAS IGLESIAS!) (TAXEZ LES ÉGLISES !)
Todos vosotros no poseéis nada Vous possédez que dalle, mes amis
(¡QUE PAGUEN IMPUESTOS LOS NEGOCIOS PROPIEDAD DE LAS IGLESIAS!) (TAXEZ LES BUSINESS GÉRÉS PAR LES ÉGLISES !)
Todos vosotros no poseéis nada, gracias a ese hombre… Vous possédez que dalle, mes amis, grâce à cet homme…
Oh sí Oh oui
 
Eso es, vosotros no poseéis nada, y ellos lo poseen todo, seguro Vous possédez que dalle, et ils possèdent tout, bien sûr
Y vuestro miserable culo está con la espalda contra el muro… Et votre misérable cul est dos au mur…
Aún no habéis probado este remedio Mais vous n’avez pas encore essayé ce remède
El deporte de los incapaces, es decir, ¡el suicidio! Le sport des incapables, c’est-à-dire le suicide !

12. Suicida incapaz

12. Suicidaire incapable

English Italiano Français English Italiano Español
Dices que vivir no tiene sentido Tu dis que ça n’a aucun sens de vivre
Que es solo perder el tiempo inútilmente Que tout n’est qu’une perte de temps, oui
Y quieres deshacerte de tu vida Et que tu veux t’ôter la vie
Bueno, eso está bien, gente Eh bien, mes amis, il n’y a aucun souci
 
Sigue adelante y quítate ese peso Vas-y, libère-toi de ce fardeau
Búscate un puente y da un salto audaz Trouve-toi un pont et fais un saut convenable
Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento Mais arrange-toi pour réussir du premier coup
Porque no hay nada peor que un suicida incapaz Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable
 
Dices que no filtra ninguna luz Tu dis qu’aucune lumière ne brille
A través de las frondas bajo el cielo abierto À travers la brousse là-dehors
Y todos vamos a sentirlo mucho Et que nous serons tous désolés
Cuando nos enteremos de que estás muerto Quand nous apprendrons que tu es mort
 
Sigue adelante y quítate ese peso Vas-y, libère-toi de ce fardeau
Búscate un puente y da un salto audaz Trouve-toi un pont et fais un saut convenable
Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento Mais arrange-toi pour réussir du premier coup
Porque no hay nada peor que un suicida incapaz Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable
 
Quizás ahora te da miedo saltar Peut-être que maintenant tu as peur de sauter
Y el veneno te da arcadas Et le poison te dégoûte
Pero necesitas un poco de atención Mais tu veux qu’on prenne un peu soin de toi
Y urgentemente la necesitas Et tu en as besoin tout de suite
No quieres estropearte la cara Tu n’veux pas bousiller ton visage
De lo contrario nadie te va a reconocer Sinon nous ne te reconnaîtrons pas
Oh, hay que preocuparse de tantas cosas Ah, il y a tellement de choses à considérer
Dime, ¿qué vas a hacer? Que vas-tu faire, dis-moi ?
 
Sigue adelante y quítate ese peso Vas-y, libère-toi de ce fardeau
Búscate un puente y da un salto audaz Trouve-toi un pont et fais un saut convenable
Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento Mais arrange-toi pour réussir du premier coup
Porque no hay nada peor que un suicida incapaz Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable
(¡Oh, vamos a decírselo, por una vez!) (Oh, disons-leur, une bonne fois !)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Quizás te da miedo saltar Peut-être que tu as peur de sauter
Y el veneno te da arcadas Et le poison te dégoûte
Pero necesitas un poco de atención Mais tu veux qu’on prenne un peu soin de toi
Y urgentemente la necesitas Et tu en as besoin tout de suite
No quieres estropearte la cara Tu n’veux pas bousiller ton visage
De lo contrario nadie te va a reconocer Sinon nous ne te reconnaîtrons pas
Oh, hay que preocuparse de tantas cosas Ah, il y a tellement de choses à considérer
Dime, ¿qué vas a hacer? Que vas-tu faire, dis-moi ?
 
Sigue adelante y quítate ese peso Vas-y, libère-toi de ce fardeau
Sigue adelante y quítate ese peso Vas-y, libère-toi de ce fardeau
Sigue adelante y quítate ese peso Vas-y, libère-toi de ce fardeau
Sigue adelante y quítate ese peso Vas-y, libère-toi de ce fardeau
Sigue adelante y quítate ese peso Vas-y, libère-toi de ce fardeau
Sigue adelante y quítate ese peso Vas-y, libère-toi de ce fardeau
Sigue adelante y quítate ese peso Vas-y, libère-toi de ce fardeau
 
Estás en el puente con miedo a saltar Tu es sur le pont et tu as peur de sauter
Pero se acerca una chica para fisgonear Mais une fille s’approche pour fouiner

Dice: “¡No lo hagas!”
Elle dit : « Ne fais pas ça ! »
Pero, desafortunadamente… Mais, malheureusement…
La chica tiene una cabeza como un bisonte La fille a une tête de bison
 
Con un poco de pelo rojo por encima Avec un peu de cheveux rouges au sommet
Y un aliento que podría alterar el clima Et une haleine à arrêter la circulation
Dice: “Te amo… ¡pero antes vamos a comer!” Elle dit : « Je t’aime… mais avant, allons bouffer ! »
Y mientras corres por la calle, puedes solo decir… Et pendant que tu cours dans la rue, tu peux dire seulement…

13. Dime que me amas

13. Dis-moi que tu m’aimes

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Cuando llegamos a la prueba de sonido, Italia acababa de ganar un partido importante en las finales de la Copa Mundial de fútbol. Estábamos tocando en el estadio de fútbol de la ciudad. Esta ocasión festiva casi fue arruinada por la defunción del aire acondicionado en el camión de grabación y por potenciales dolores gástricos. [Notes par FZ] Quand nous sommes arrivés pour le soundcheck, l’Italie venait de remporter un match important de la phase finale de la Coupe du Monde de football. Nous avons joué dans le stade municipal. Ce moment festif a bien failli être gâché par la mort du climatiseur dans le camion d’enregistrement et par des troubles gastriques potentiels.

(Hubierais pensado que la ciudad natal de Cristóbal Colón tendría al menos una buena pizzería… ¡pero NO! Después de la prueba de sonido, cuando enviamos a por esto manjar raro el conductor, que afirmaba conocer la mejor pizzería de la ciudad, volvió con una especie de espantosa “simulación de comida” poco hecha, con un montón de champiñones de lata en agua tirados por encima. Tommy Mars se la comió de todas maneras).
(On pourrait penser que la ville natale de Christophe Colomb aurait au moins une bonne pizzeria… mais NON ! Après le soundcheck, quand nous avons envoyé le chauffeur, qui affirmait connaître la meilleure pizzeria de la ville, chercher cette délicatesse rare, il est revenu avec une sorte de « simulation de bouffe » terrifiante et baveuse, avec un tas de champignons en conserve sur le dessus. Tommy Mars l’a mangée quand même).
 
Dime que me amas, dime que me amas Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
Como quiero yo de ti Comme je le veux de toi
Dime que me amas, dime que me amas Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
¡CHICA! ¡CHICA! ¡CHICA! MA FILLE ! MA FILLE ! MA FILLE !
Te amo tanto, estoy llorando por ti Je t’aime si fort, je pleure pour toi
No hieras mi orgullo así Mon orgueil, ne le blesse pas
Quiero entrar ahí Je veux entrer
Y echarte el guante Et t’attraper
Y echarte el guante Et t’attraper
 
Dime que me amas, dime que me amas Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
Como quiero yo de ti Comme je le veux de toi
Dime que me amas, dime que me amas Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
¡CHICA! ¡CHICA! ¡CHICA! MA FILLE ! MA FILLE ! MA FILLE !
Quiero sentirlo, dame tu amor ahora mismo Je veux le sentir, donne-moi ton amour illico
No me obligues a robarlo Ne m’oblige pas à le voler
No me obligues a robarlo Ne m’oblige pas à le voler
Dime que me amas, dime que me amas, dime que me amas Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
¡DIME QUE ME AMAS! DIS-MOI QUE TU M’AIMES !
Dime que me amas, dime que me amas, dime que me amas Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
¡DIME QUE ME AMAS! DIS-MOI QUE TU M’AIMES !
 
Dime que me amas, dime que me amas Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
Como quiero yo de ti Comme je le veux de toi
Dime que me amas, dime que me amas Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
¡CHICA! ¡CHICA! ¡CHICA! MA FILLE ! MA FILLE ! MA FILLE !
Te amo tanto, estoy llorando por ti Je t’aime si fort, je pleure pour toi
Estoy ardiendo J’ai un désir brûlant aujourd’hui
Tengo un deseo profundo J’ai très envie
De hacer el amor contigo De faire l’amour avec toi
De hacer el amor contigo De faire l’amour avec toi
De hacer el amor contigo De faire l’amour avec toi
De hacer el amor contigo De faire l’amour avec toi
 
Dime que me amas, como quiero de ti Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi
Dime que me amas, como quiero de ti Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi
Dime que me amas, como quiero de ti Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi

14. Sofá n.º 2

14. Sofa nº 2

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ray White Ray White
Tommy Mars Tommy Mars
Chad Wackerman Chad Wackerman
Ed Mann Ed Mann
Bobby Martin Bobby Martin
Scott Thunes Scott Thunes
Steve Vai Steve Vai
 
Gracias por venir al espectáculo. Esperamos que lo hayáis disfrutado. Buenas noches. Merci d’être venus au spectacle. Nous espérons que vous l’avez apprécié. Bonne nuit.


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder