(Pochette) Conçu par Jeffery Fey

En direct

Matériel lié :

English Italiano Español English Español Français

Vous ne pourrez plus faire ça sur scène, Volume 1

Non potrete più fare questo sul palco, Volume 1

 

Disque 1
  1 L’enregistrement dans un aéroport en Floride   1 La registrazione in un aeroporto della Florida
  2 Il était une fois   2 C’era una volta
  3 Sofa nº 1   3 Sofà nº 1
  4 L’hymne à la maman   4 L’inno alla mamma
  5 Tu n’as pas essayé de m’appeler   5 Non hai provato a chiamarmi
  6 Malaises du groupe   6 Malesseri della band
  7 En tentant de se faire pousser le bouc / menton   7 Tentando di farsi crescere il pizzetto / mento
  8 Faisons devenir noire l’eau + Harry, tu es une bête + Le camion de bois du Comté d’Orange   8 Facciamo diventare nera l’acqua + Harry, sei una bestia + Il camion di legname della Contea di Orange
  9 Le numéro de la groupie   9 Il numero della groupie
10 Ruth-Ruth [Richard Berry] 10 Ruth-Ruth
11 Babette 11 Babbette
12 Je suis le lixiviat 12 Io sono la melma
13 Le Grand Preste 13 Gran Lesto
14 Ne mange pas de neige jaune 14 Non mangiare la neve gialla

 

Disque 2
  1 Gens en plastique [Richard Berry, Frank Zappa]   1 Gente di plastica
  2 La torture ne cesse jamais   2 La tortura non finisce mai
  3 Fille bien   3 Brava ragazza
  4 Zombie-garou   4 Zombie mannaro
  5 Douce fleur du paradis [Harry Owens]   5 Dolce fiore del paradiso
  6 Oh non   6 Oh no
  7 Apparais dans ma vidéo   7 Vieni nel mio video
  8 Le petit cheval immortel   8 Il cavallino immortale
  9 La cuisine dangereuse   9 La cucina pericolosa
10 Cons partout 10 Scemi ovunque
11 Compte bancaire au paradis 11 Conto in banca in paradiso
12 Suicidaire incapable 12 Suicida incapace
13 Dis-moi que tu m’aimes 13 Dimmi che mi ami
14 Sofa nº 2 14 Sofà nº 2

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Notes de pochette par FZ Note di copertina di FZ
Il a fallu 20 ans pour rassembler cette série. Pour ceux qui s’intéressent à ma musique, elle présente, une collection exhaustive de matériel inédit en direct (SANS AUCUN OVERDUB DU TOUT), enregistré dans tous les formats disponibles (de bandes analogiques à deux pistes à 19 centimètres par seconde jusqu’à numériques 24 pistes), en commençant par les premières bandes (octobre 1968, au Royal Festival Hall à Londres, Angleterre) jusqu’aux plus récentes (avec du matériel de notre tournée mondiale ‘Broadway à la dure’ de 1988). Ci sono voluti 20 anni per mettere insieme questa serie. Presenta, a chi è interessato alla mia musica, un’esauriente collezione di materiale inedito dal vivo (ASSOLUTAMENTE SENZA SOVRA-INCISIONI), registrato su ogni tipo di supporto disponibile (da nastri analogici a due piste a 19 centimetri al secondo fino a 24 piste digitali), a partire dai primi nastri (ottobre 1968, alla Royal Festival Hall a Londra, in Inghilterra) fino ai più recenti (con materiale dalla nostra tournée mondiale del 1988 ‘Broadway nel peggiore dei modi’).
Un grand soin a été apporté pour garantir la meilleure qualité audio possible dans chaque partie, mais même les premiers morceaux d’intérêt historique interprétés par les Mothers of Invention originales - bien que pas enregistrés exactement « en haute-fidélité » - ont été inclus pour le plaisir de ces fétichistes qui croient encore que le seul « bon » matériel est celui interprété par cette formation. J’espère que la comparaison avec les enregistrements des formations successives mettra un terme à ce singulier préjugé. In ogni sua parte è stata posta molta attenzione per ottenere la migliore qualità sonora, però sono stati inclusi anche i primi pezzi d’interesse storico eseguiti dalle Mothers of Invention originali - anche se registrati non esattamente “in alta fedeltà” - per il piacere di quei feticisti che ancora credono che l’unico materiale “buono” sia quello eseguito da quella specifica formazione. Spero che il confronto con le registrazioni delle formazioni successive metta fine a questo singolare pregiudizio.
 
CETTE SÉRIE N’EST PAS CHRONOLOGIQUE. QUESTA SERIE NON È CRONOLOGICA.
La performance de n’importe quel groupe au cours de n’importe quelle année peut être (et est souvent) montée avec la performance de n’importe quel autre groupe au cours de n’importe quelle autre année, parfois même au milieu d’une chanson. L’esibizione di ogni band in ogni anno può essere (e spesso è) montata con l’esibizione di qualunque altra band in qualunque altro anno, a volte nel bel mezzo di una canzone.
Les morceaux ont été sélectionnés en répondant à ces questions théoriques : I pezzi sono stati selezionati rispondendo a queste domande teoriche:
(1) Est-ce la meilleure version de CE MORCEAU disponible auprès de CE GROUP ? (1) È la versione migliore di QUESTO PEZZO disponibile da QUESTA BAND?
(2) La performance a-t-elle un intérêt « folklorique » ? (2) L’esibizione ha qualche rilevanza “folcloristica”?
(3) Est-ce l’enregistrement d’un début ? (3) È la registrazione di un esordio?
(4) Est-ce une exécution « d’une seule fois » lors d’une improvisation ? (4) È un’esecuzione “una tantum” di un evento improvvisato?
(5) Contient-il un bon solo ? (5) Contiene un buon assolo?
(6) Fournira-t-il des « Indices de Continuité Conceptuelle » aux fans passionnés qui possèdent la collection complète de disques ? (6) Darà “Indizi di Continuità Concettuale” ai fan accaniti che hanno la collezione completa di dischi?
(7) L’inclusion de ce morceau aide-t-elle le flux stylistique dans la séquence de l’album, apportant du soulagement ou du contraste ? (7) L’inclusione di questo pezzo favorisce il flusso stilistico nella sequenza dell’album, apportando contrasto o sollievo?
(8) Existe-t-il un film ou une cassette vidéo de la performance ? (8) Esiste un film o un videonastro dell’esibizione?
J’espère que vous apprécierez ce volume et que vous trouverez le temps d’écouter les 13 heures de la série. Spero che questo volume vi piacerà e che troverete il tempo per ascoltare tutte le 13 ore della serie.
« Vous ne Pourrez plus Faire Ça sur Scène » est dédiée aux musiciens qui l’ont jouée et aux auditeurs qui les ont appréciés au cours des deux dernières décennies. “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco” è dedicata ai musicisti che l’hanno suonata e agli ascoltatori che li hanno apprezzati negli ultimi due decenni.
Merci. Grazie.

Disque 1

1. L’enregistrement dans un aéroport en Floride

1. La registrazione in un aeroporto della Florida

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ sur « Échantillonnage de YCDTOSA »] Au cours de cette première tournée du « groupe de style vaudeville », j’avais toujours avec moi un enregistreur portable Uher. Voici un court échantillon de quelques conversations spontanées enregistrées pour un documentaire audio à venir. [Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] Durante questa prima tournée della “band d’avanspettacolo” portavo sempre con me un registratore portatile Uher. Questo è un breve campione di alcune conversazioni spontanee registrate per un futuro audio-documentario.


[La conversation principale] [La conversazione principale]
 
[Mark] Je voudrais demander une chose à vous tous : est-ce que quelqu’un m’a vu vomir sur scène ? [Mark] Vorrei chiedere una cosa a tutti voi: qualcuno mi ha visto vomitare sul palco?
[Howard] Non, tu as fait ça ? [Howard] No, l’hai fatto?
[Mark] J’ai vomi sur scène [Mark] Ho vomitato sul palco
[Howard] Tu as vomi sur scène ? [Howard] Hai vomitato sul palco?
[Mark] Oui, je l’ai fait. J’étais en train de chanter au milieu de « Cible facile », ou quelque chose d’autre, et tout d’un coup, j’ai commencé à vomir de ma bouche et j’ai mis ma main sur ma bouche et je… [Mark] Sì, l’ho fatto, accidenti. Stavo cantando nel bel mezzo di “Facile preda”, o qualcos’altro, e tutt’a un tratto ho iniziato a vomitare dalla bocca e mi sono messo la mano sulla bocca e ho…
[Howard] Oh… [Howard] Oh…
[Aynsley] On ne le voit pas dans le film ? [Aynsley] Non si vede sul filmato?
[Howard] Le nec plus ultra ! [Howard] Il massimo!
[Aynsley] Mets-le au ralenti […] [Aynsley] Mettilo al rallentatore […]
[Mark] Je pensais que vous l’aviez tous remarqué. Je me suis senti vraiment mal quand nous avons sautillé partout et des trucs, et tout ce scotch et ce vin. C’est bizarre, je ne l’ai fait que pendant environ une seconde, vous savez. [Mark] Pensavo che ve ne foste accorti tutti, accidenti. Sono stato malissimo quando abbiamo saltellato in giro e tutto il resto, e per tutto quello scotch e quel vino. È strano, l’ho fatto solo per un secondo circa, sapete.
[Aynsley] Oh ! [Aynsley] Oh!
[Mark] C’était comme un petit vomi. Je l’ai, genre, repoussé dans ma gorge et j’ai continué à chanter. [Mark] Era come un piccolo vomito. L’ho come ricacciato giù in gola e ho continuato a cantare.
[FZ] Super [FZ] Fantastico
[Howard] Pffeu ! C’est bizarre [Howard] Fiiuu! Accidenti, che strano, accidenti
[?] Oui, c’est le cas [?] Sì, lo è
[Howard] Ratso Rizzo [Howard] Ratso Rizzo
[FZ] Il l’a gardé au cas où il aurait faim plus tard [FZ] L’ha trattenuto nel caso dopo gli fosse venuta fame
[Howard] Eh, garde les gros morceaux ! [Howard] Eh, tieni i pezzi grandi!


[L’autre conversation] [L’altra conversazione]
 
[Mec] Qu’est-ce que vous faites, une tournée dans le Pays ? [Ragazzo] Che cosa state facendo, una tournée nel Paese?
[Jeff] Ouais. Nous avons commencé hier à San Antonio, Miami, puis ce soir à Tallahassee, Orlando, puis demain à Jacksonville et enfin à New York. Nous avons quelques jours de repos. Nous avons une dizaine de jours de repos […] [Jeff] Sì. Abbiamo iniziato ieri sera a San Antonio, Miami, poi stasera Tallahassee, Orlando, e poi domani Jacksonville, e poi facciamo New York. Abbiamo qualche giorno di riposo. Abbiamo una decina di giorni di riposo […]
[Mec] Quelle belle façon de jouer. […] pas mal. [Ragazzo] Che bel modo di suonare. […] niente male.
[Jeff] Je m’appelle Jeff [Jeff] Mi chiamo Jeff
[Mec] Ah, peu importe qui je suis. Californie ? [Ragazzo] Ah, non importa chi sono io. California?
[Jeff] Los Angeles [Jeff] Los Angeles, amico
[Mec] Comment ça va ? [Ragazzo] Come sta andando?

2. Il était une fois

2. C’era una volta

English Italiano Español English Español Français

[Notes par FZ] Une semaine avant ce spectacle, tout notre équipement de tournée avait été détruit dans un incendie au Casino de Montreux sur le lac de Genève en Suisse (vous vous souvenez de « La fumée sur l’eau » des Deep Purple ?). C’était notre premier concert après avoir dégoté des nouveaux instruments pour le groupe. La plupart d’entre eux ne fonctionnaient pas trop bien. Nous avons fait de notre mieux pour offrir un bon spectacle, mais vers la fin du concert, j’ai été jeté sous la scène par un individu en colère qui a ensuite dit à la police que nous ne valions pas l’argent qu’il avait dépensé et que j’avais « jeté mon dévolu » sur sa copine. J’ai passé un mois à l’hôpital et presque toute l’année suivante en fauteuil roulant. Il est allé en prison pendant une courte période.
[Note di FZ] Una settimana prima di questo spettacolo tutta la nostra strumentazione mobile era andata distrutta in un incendio al Casinò di Montreux sul lago di Ginevra, in Svizzera (ricordate “Fumo sull’acqua” dei Deep Purple?). Questo era il nostro primo concerto dopo avere rimediato nuovi strumenti per la band. Molti di questi non funzionavano bene. Abbiamo fatto del nostro meglio per mettere su un bello spettacolo, però verso la fine del concerto sono stato scaraventato giù dal palco da un individuo infuriato che in seguito ha riferito alla polizia che noi non valevamo i soldi che lui aveva speso e che io avevo “messo gli occhi addosso” alla sua ragazza. Ho trascorso un mese in ospedale e quasi l’intero anno successivo su una sedia a rotelle. Lui è stato in prigione per un po’.
 
[FZ] Il était une fois, il y a bien longtemps, quand l’univers n’était composé de rien de plus sophistiqué que Mark Volman[FZ] C’era una volta, tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più sofisticato di Mark Volman
[Mark] Oh, merci, Frank. Et prononce-le bien, ce n’est pas Marc Bolan, c’est Mark Volman. Salut les amis ! Je veux souhaiter la bienvenue à tout le monde et vous dire que je vais bien ce soir. Vraiment, je me sens très bien ! Partout où je vais, les gens viennent toujours vers moi et me disent : « Mark, Mark, Mark ». [Mark] Oh, grazie, Frank. E pronuncialo bene, non è Marc Bolan, è Mark Volman. Ehilà, amici! Voglio dare il benvenuto a tutti quanti voi e dirvi che stasera sto alla grande. Sul serio, sto alla grande! Dovunque vada, la gente mi si avvicina sempre e mi dice: “Mark, Mark, Mark”.
Mark ! Mark ! Mark ! Mark! Mark! Mark!

[Mark] « Mark, tu plaisantes ? » Croyez-moi, mes amis : je ne plaisante pas. Vraiment, je suis corpulent et je suis bordeaux. Alors, combien de vous ici ce soir peuvent deviner ce que je suis ?
[Mark]Mark, stai scherzando?” Credetemi, amici: non sto scherzando. Sul serio, sono robusto e sono rosso granata. Allora, quanti qui stasera riescono a indovinare che cosa sono?
[FZ] Moi… non [FZ] Io… no
[Howard] Je n’arrive pas à deviner ce que tu es [Howard] Non riesco a indovinare che cosa sei
[Jim] Pas moi [Jim] Non io
[Mark] Eh bien, alors je vais vous donner quelques indices. Et le premier indice est : je suis corpulent. Est-ce utile ? [Mark] Beh, allora vi darò qualche indizio. E il primo indizio è: sono robusto. È d’aiuto?
[FZ] Pas grand-chose [FZ] Non molto
[Howard] Non, je ne sais pas qui tu es [Howard] No, non so chi sei

[Mark] Bien, devinez quoi. Deuxième indice : je suis en tricot double . Était-ce utile ?
[Mark] Bene, indovinate un po’. Indizio numero due: sono a doppia maglia . È stato d’aiuto?
[FZ] Non, pas grand-chose [FZ] No, non molto
[Howard] Que veux-tu dire ? [Howard] Che vuoi dire?
[Mark] Eh bien, je dois donc vous donner un autre indice, je sais qu’il va le révéler et je déteste foutrement vous le dire, mais voici l’indice numéro trois : [Mark] Beh, allora devo darvi un altro indizio, so che vi svelerà l’arcano e detesto proprio dirvelo, ma indizio numero tre:
JE SUIS BORDEAUX SONO ROSSO GRANATA

[Howard] Ah, tu es un sofa !
[Howard] Ah, sei un sofà!
 
[FZ] Il y a bien longtemps, quand l’univers n’était composé de rien de plus sophistiqué que Mark Volman[FZ] Tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più sofisticato di Mark Volman
[Mark] Merci, Frank [Mark] Grazie, Frank
[FZ] En essayant de convaincre tout le monde ici, dans ce public bien informé, qu’il n’était ni plus ni moins qu’un gros sofa bordeaux suspendu au milieu d’un immense vide, une lumière brilla du ciel. Et le voilà, mesdames et messieurs, le bon Dieu, qui jeta… jeta un coup d’œil au sofa et pensa : « Un sofa très alléchant. Ce sofa pourrait être publicisé… » [FZ] Cercando di convincere tutti quanti i membri di questo pubblico molto ben informato qui stasera che lui non era niente di più e niente di meno che un grasso sofà rosso granata sospeso in mezzo a un vuoto immenso, una luce splendette giù dal cielo. Ed eccolo lì, signore e signori, il buon Dio, che diede… diede un’occhiata al sofà e pensò: “Un sofà decisamente invitante. Questo sofà potrebbe essere pubblicizzato…”
[Mark] Merci, Frank, salut les amis [Mark] Grazie, Frank, ehilà, amici
[FZ] « En lui ajoutant des Margaritas et une bonne compagnie ». Mais je m’égare. « Ce dont ce sofa a besoin » déclara le Grand D. « c’est un peu de sol en dessous ». Et donc, pour mener à bien ce projet de construction, il fit appel au chœur céleste des ingénieurs et - avec une jolie chansonnette en allemand, la langue qu’il utilise toujours quand il a des choses importantes à faire - le bon Dieu fit à peu près comme ça. La parole est à toi, Jim Pons. [FZ] “Aggiungendogli qualche Margarita e la giusta compagnia”. Comunque, sto divagando. “Quello che serve a questo sofà” disse Il Gran D. “è un po’ di pavimento sotto”. E quindi, per realizzare questo progetto edilizio chiamò in aiuto il coro celeste degli ingegneri e - con una bella canzoncina in tedesco, la lingua che usa sempre quando ha faccende importanti da sbrigare - il buon Dio fece più o meno così. A te la parola, Jim Pons.
 
[Jim] Remettez-moi en peu de sol [Jim] Conferitemi un po’ di pavimento
 
Sous ce gros sofa flottant Sotto questo grasso sofà fluttuante
Tous ! Tutti!
Remettez-moi en peu de sol Conferitemi un po’ di pavimento
Sous ce gros sofa flottant Sotto questo grasso sofà fluttuante
 
[FZ] Et bien sûr, mesdames et messieurs, ça signifie : « Remettez-moi un peu de sol sous ce gros sofa flottant ». Et comme on pouvait s’y attendre, des planches de chêne apparurent à travers le vide à perte de vue, s’étendant de Belfast à Bognor Regis. [FZ] E ovviamente, signore e signori, questo significa: “Conferitemi un po’ di pavimento sotto questo grasso sofà fluttuante”. E, com’era prevedibile, assi di rovere apparvero attraverso il vuoto a perdita d’occhio, estendendosi da Belfast fino a Bognor Regis.
Et le Seigneur posa son énorme cigare et, avec l’aide d’une petite clarinette électrique, commença à exposer au charmant sofa rougeâtre la plupart de son message, qui faisait plus ou moins comme ça… E il Signore mise via il suo enorme sigaro e, con l’aiuto di un piccolo clarinetto elettrico, iniziò a esporre all’incantevole sofà rossiccio il grosso del suo messaggio, che faceva più o meno così…

3. Sofa nº 1

3. Sofà nº 1

English Italiano Español English Español Français
OUI ! SÌ!
 
Je suis le ciel Io sono il cielo
Je suis l’eau Io sono l’acqua
Je suis le ciel et l’eau Io sono il cielo e l’acqua
Je suis la terre sous tes roulettes Io sono la terra sotto le tue rotelle
Je suis ta cochonnerie secrète Io sono la tua sconcezza segreta
Et tes pièces de monnaie perdues E le tue monete smarrite
Pièce de monnaies perdues ! Monete smarrite!
Sous ta fente Sotto la tua fessura
Je suis ta fente et ta fissure Io sono la tua fessura e la tua fenditura
 
Je suis nuages Io sono nuvole
Je suis brodé Io sono ricamato
Je suis le créateur de tous les plissages Io sono l’artefice di tutte le plissettature
Et de tous les cordons damassés E di tutti i cordoncini damascati
Je suis la Tablette Chromée Io sono il Tavolino Cromato
Je suis la Tablette Chromée Io sono il Tavolino Cromato
Je suis les œufs de toutes sortes Io sono uova di tutti i tipi
 
Je suis tous les jours et toutes les nuits Io sono tutti i giorni e tutte le notti
Je suis tous les jours et toutes les nuits Io sono tutti i giorni e tutte le notti
 
Moi, je suis là Io sono qui
Et toi, tu es mon sofa E tu sei il mio sofà
 
Moi, je suis là Io sono qui
Et toi, tu es mon sofa E tu sei il mio sofà
 
Moi, je suis là Io sono qui
Et toi, tu es mon sofa E tu sei il mio sofà
 

Eddie, tu plaisantes avec moi ?

Eddie, mi stai prendendo in giro?

Eddie, tu plaisantes avec moi ?

Eddie, mi stai prendendo in giro?

Eddie, tu plaisantes avec moi ?

Eddie, mi stai prendendo in giro?

4. L’hymne à la maman

4. L’inno alla mamma

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] C’est le numéro d’ouverture du tristement célèbre concert-tumulte à Palerme. Le 2e volume présente un autre extrait de ce concert (quand le tumulte commence, avec des lance-grenades de gaz lacrymo joliment enregistrés en fond sonore). [Note di FZ] Questo è stato il numero d’apertura del famigerato concerto-tumulto a Palermo. Il 2º volume presenta un altro estratto da questo concerto (quando inizia il tumulto, con lanciagranate di gas lacrimogeno graziosamente registrati in sottofondo).
 
[Instrumental] [Strumentale]

5. Tu n’as pas essayé de m’appeler

5. Non hai provato a chiamarmi

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] À cette époque-là, Sony fournissait le nouveau système d’enregistrement numérique à 2 canaux PCM 1600 aux groupes en tournée en Europe. Ce morceau est issu de cette première session d’enregistrement numérique. Il s’agit d’un mix en direct inédit sur 2 pistes, réalisé avec un « studio instantané » de fortune installé dans la loge. [Note di FZ] A quel tempo, alle band in tournée in Europa la Sony metteva a disposizione il nuovo sistema di registrazione digitale PCM 1600 a 2 canali. Questo pezzo è estratto da quella prima sessione di registrazione digitale. È un mix inedito dal vivo su 2 piste, eseguito con un improvvisato “studio istantaneo” allestito nel camerino.
 
Tu n’as pas essayé de m’appeler Non hai provato a chiamarmi
Pourquoi n’as-tu pas essayé ? Je me sens si seul Perché non ci hai provato? Mi sento così solo
Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
Et toi… J’ai tant besoin de toi, tu es La Bonne, chérie E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba
 
Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata
 
Et tu n’as pas essayé de m’appeler E tu non hai provato a chiamarmi
Pourquoi n’as-tu pas essayé ? Je me sens si seul Perché non ci hai provato? Mi sento così solo
Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
Et toi… J’ai tant besoin de toi, tu es La Bonne, chérie E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba
 
Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata
 
Je ne sais pas ce qui est mal ou ce qui est bien Non so cos’è sbagliato o cos’è giusto
 
Tu n’as qu’à m’appeler, chérie Devi solo chiamarmi, bimba
 
 
Tu m’excites tellement, ma fille ! Tu mi ecciti da morire, ragazza!
Tu es mon idée fixe depuis que nous nous sommes rencontrés Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta
À tel point que, malgré tous mes efforts, je ne peux retenir mes larmes Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime
Qui coulent sur mon visage, tu vois, je suis tout seul chez moi Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui
 
Tu n’as pas essayé de m’appeler Non hai provato a chiamarmi
Tu n’as même pas essayé de m’appeler, n’est-ce pas, chérie ? Non hai provato affatto a chiamarmi, non è vero, cara?
Tu n’as pas essayé de m’appeler Non hai provato a chiamarmi
Tu n’as même pas essayé de m’appeler, n’est-ce pas ? Non hai provato affatto a chiamarmi, non è vero?
Tu n’as pas essayé de m’appeler Non hai provato a chiamarmi
Tu n’as même pas essayé de m’appeler, n’est-ce pas ? Non hai provato affatto a chiamarmi, non è vero?
Tu n’as pas essayé de m’appeler Non hai provato a chiamarmi
Tu n’as même pas essayé de m’appeler, ou bien oui ? Non hai provato affatto a chiamarmi, oppure sì?

6. Malaises du groupe

6. Malesseri della band

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Avant d’acheter le Studio Mobile UMRK, tous les enregistrements en direct ‘de première classe’ devaient être effectués avec de systèmes loués. Cela signifiait que des enregistrements en direct de qualité ne pouvaient être réalisés que dans les grandes villes où des systèmes professionnels étaient disponibles (Londres ou New York). [Note di FZ] Prima che io comprassi lo Studio Mobile UMRK, tutte le registrazioni dal vivo ‘di prima classe’ dovevano essere fatte usando impianti noleggiati. Ciò implicava che soltanto nelle grandi città, dove erano disponibili impianti professionali (Londra o New York), si potevano fare registrazioni dal vivo di qualità.
C’est pour cette raison qu’au cours de chaque tournée en Europe, c’est devenu une tradition pour nous de faire un enregistrement en direct au Hammersmith Odeon à Londres (ou au Palladium à New York, au cours des tournées aux États-Unis). Durante ogni tournée in Europa è quindi diventata per noi una tradizione fare una registrazione dal vivo all’Hammersmith Odeon di Londra (o al Palladium di New York, durante le tournée negli Stati Uniti).
L’inconvénient de cette tradition était que si quelqu’un du groupe tombait malade le jour de l’enregistrement, les résultats de cette performance handicapée finissaient sur bande… et, vice versa, les performances formidables dans les petites villes et villages ne sont légués que par des ‘enregistrements guérilleros’ à 2 ou 4 pistes. L’aspetto negativo di questa tradizione era che, se qualcuno nella band si ammalava il giorno della registrazione, i risultati di quell’esibizione handicappata finivano su nastro… e, viceversa, le fantastiche esibizioni nelle piccole città e nei paesi sono tramandate soltanto su ‘registrazioni da battaglia’ a 2 o 4 piste.
Ce jour-là de l’enregistrement, de nombreux membres du groupe étaient malades, mais malgré cela, ils ont donné l’un des meilleurs concerts de la tournée (comme vous l’écouterez sur le dernier morceau de ce disque ). In quel giorno di registrazione molti membri della band erano malati ma, nonostante ciò, hanno fatto uno dei migliori concerti della tournée (come sentirete nell’ultimo pezzo di questo disco ).
 
[FZ] Comment allez-vous, mes amis ? Eh bien, voici le truc : c’est notre dernier spectacle ici à Londres. La vache… ça va être dur. Ce soir, nous avons des… des gars malades, cependant… ils vont tout donner. Je veux vous présenter les membres de notre groupe de rock d’ados et vous dire qui parmi eux est malades et ce qu’il a. [FZ] Come va, amici? Bene, le cose stanno così: questo è il nostro ultimo spettacolo qui a Londra. Cavolo… sarà dura. Stasera abbiamo dei… dei ragazzi malati, tuttavia… ce la metteranno tutta. Voglio presentarvi i membri del nostro complesso rock giovanile e dirvi quali sono malati e che cosa hanno.
Denny Walley à la guitare hawaïenne et au chant, il a… il a un doigt en aluminium, qu’on lui fera enlever un peu plus tard dans le spectacle. Denny Walley alla chitarra hawaiana e voce, ha… ha un dito di alluminio, che gli faremo togliere un po’ più tardi nel corso dello spettacolo.
C’est Ike Willis. Ike a… IkeIke est notre chanteur principal, notre chanteur dynamique, il a mal à la gorge et beaucoup d’autres maux, il ne va certainement pas pouvoir terminer le spectacle. La seule chose qu’il a pour prendre soin de lui-même est son bonnet en laine. Questo è Ike Willis. Ike ha… IkeIke è la nostra voce principale, il nostro dinamico cantante, ha mal di gola e ogni genere di altri malesseri, di certo non riuscirà a finire lo spettacolo. L’unica cosa che ha per prendersi cura di sé è il suo cappello di lana.
Et aux claviers, bien sûr, Tommy Mars, qui a mal au ventre. Hé, Tommy, as-tu d’autres malaises ? Non ? Il est disponible. Bien. E alle tastiere, ovviamente, Tommy Mars, che ha mal di stomaco. Eh, Tommy, hai altri malesseri? No? È a disposizione. Bene.
Ed Mann aux percussions. Ed est toujours en bonne santé. Sauf - il me l’a dit en coulisses - sauf sa santé mentale, il n’est pas… Mais il faut s’attendre ces choses dans un groupe comme ça. Ed Mann alle percussioni. Ed è ancora in buona salute. Tranne - me l’ha detto dietro le quinte - tranne la sua salute mentale, lui non sta… Ma bisogna aspettarsi questo genere di cose in un gruppo così.
Et Peter Wolf aux claviers. Apparemment… Peter n’a toujours rien de mal. E Peter Wolf alle tastiere. Non… A quanto pare, Peter non ha ancora niente di male.
[Membre du groupe 1] Lui aussi, il a mal au ventre [Membro 1 della band] Anche lui ha mal di stomaco
[FZ] Toi aussi, tu as mal au ventre ? Ouh, mon Dieu… [FZ] Anche tu hai mal di stomaco? Uh, santo cielo…
[Membre du groupe 2] Il a une gastro-entérite [Membro 2 della band] Ha una gastro-enterite
[Membre du groupe 3] La maladie du clavier [Membro 3 della band] La malattia della tastiera
[Membre du groupe 1] Elle arrive jusqu’ici [Membro 1 della band] Sta arrivando fin qua
[FZ] Le cercle se ferme. Bien, Vince Colaiuta à la batterie. Alors, comme vous pouvez le voir en le regardant, Vince n’a absolument rien de mal. [FZ] Il cerchio si sta chiudendo. Bene, Vince Colaiuta alla batteria. Ebbene, come potete capire guardandolo, Vince non ha assolutamente niente che non va.
[Membre du groupe 2] Malnutrition [Membro 2 della band] Malnutrizione
[Vinnie] Hé, allons. Je m’en charge. [Vinnie] Ehi, dài. Ci penso io.
[FZ] Arthur Barrow, notre bassiste, il a un… il a beaucoup de problèmes, il a été malade toute la journée, il a raté le soundcheck et d’autres choses, mais maintenant il va y essayer, il va tout donner. Et bien sûr, Sofia Warren à la guitare. [FZ] Arthur Barrow, il nostro bassista, lui ha un… ha parecchi problemi, è stato malissimo tutto il giorno, ha mancato le prove del suono e altre cose, ma adesso ci proverà, ce la metterà tutta. E ovviamente, Sofia Warren alla chitarra.

7. En tentant de se faire pousser le bouc / menton

7. Tentando di farsi crescere il pizzetto / mento

English Italiano Español English Español Français

[Notes par FZ] Vous remarquerez que pendant « En tentant de se faire pousser le bouc / menton », Denny Walley oublie les paroles de la chanson (ce qu’il faisait souvent pendant cette chanson). Les références au « Voyou chevelu » (« Matthew a dit à Harriet », etc.), font partie d’une autre tradition inscrutable du groupe. Qui retourne, dans de multiples incarnations, tout au long de cette série.
[Note di FZ] Noterete che durante “Tentando di farsi crescere il pizzetto / mentoDenny Walley si dimentica le parole della canzone (cosa che gli succedeva spesso in questa canzone). I riferimenti a “Bullo dal pelo lungo” (“Matthew ha detto a Harriet”, ecc.), fanno parte di un’altra imperscrutabile tradizione della band. Che si ripresenta, in più incarnazioni, nel corso di questa serie.
 
 
J’ai seulement quatorze ans, je suis maladif et maigrichon Ho solo quattordici anni, sono malaticcio e macilento
Toute ma vie, j’ai tenté de me faire pousser le bouc / menton Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il pizzetto / mento
Il a fait surface une fois, ouais, mais mon père l’a repoussé Una volta mi è spuntato fuori, sì, ma mio padre l’ha ricacciato indentro
Dites-moi, pourquoi m’a-t-il blessé ? Ditemi, perché mi ha ferito?
Il est mon plus proche parent, enfin… Oddio, lui è il mio parente più vicino…
C’est un mexiquin È un messichino
 
Je suis trop petit pour mon t-shirt, seul et mal préparé à la vie Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita
Je pourrais montrer ma blessure si Simmons était ici Se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita
Effrayé par l’avenir, j’espère ne jamais grandir, écoutez Il futuro mi fa paura, spero che non crescerò
Hé, écoutez, personne ne m’aime, je le sais Ehi, sentite, lo so che non piaccio a nessuno
Parc’que partout où je vais Perché dovunque andrò
Ils disent non, en fait Diranno no
Ils disent non, en fait ! Diranno no!
Ils disent non, en fait ! Diranno no!
 
Argh ! Argh!
 
Ils disent non, en fait ! Diranno no!
 
Maintenant que je suis plus vieux, j’ai fait mon trou en ville, tu sais Adesso che sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù
J’ai un bouc / menton sur mon épaule qui ne cesse de pousser, pousser, pousser Ho un pizzetto / mento sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù
Effrayé par l’avenir et j’aimerais être mort Il futuro mi fa paura e vorrei essere morto

Matthew a dit à Harriet
Matthew ha detto a Harriet
Oh Oh
Je préférerais être mort, plutôt Preferirei essere morto, piuttosto
Merde ! Cazzo!
Je préférerais être mort, plutôt Preferirei essere morto, piuttosto
Maintenant, profitez de ceci : Adesso gustatevi questa:
 
Je préférerais être mort Preferirei essere morto
Au lit, bien sûr A letto, certo
Je t’en prie, tue-moi Ti prego, uccidimi
Parc’que ça m’excitera Perché sarebbe il massimo delle libidini
Matthew a dit à Harriet Matthew ha detto a Harriet
Je préférerais être mort Preferirei essere morto
Au lit, bien sûr A letto, certo
Je t’en prie, tue-moi Ti prego, uccidimi
Parc’que ça m’excitera Perché sarebbe il massimo delle libidini
Je préférerais être mort Preferirei essere morto
Au lit, bien sûr A letto, certo
Je t’en prie, tue-moi Ti prego, uccidimi
Parc’que ça m’excitera Perché sarebbe il massimo delle libidini
Je préférerais être mort Preferirei essere morto
Au lit, bien sûr A letto, certo
Je t’en prie, tue-moi Ti prego, uccidimi
Parc’que ça m’excitera Perché sarebbe il massimo delle libidini
Je préférerais être mort Preferirei essere morto
Au lit, bien sûr A letto, certo
Je t’en prie, tue-moi Ti prego, uccidimi
Parc’que ça m’excitera Perché sarebbe il massimo delle libidini
Je préférerais être mort Preferirei essere morto
Au lit, bien sûr A letto, certo
Je t’en prie, tue-moi Ti prego, uccidimi
Parc’que ça m’excitera Perché sarebbe il massimo delle libidini
 

Une autre fois pour tout le monde !
Un’altra volta per tutti quanti!
 
Je préférerais être mort Preferirei essere morto
Au lit, bien sûr A letto, certo
Je t’en prie, tue-moi Ti prego, uccidimi
Parc’que ça m’excitera Perché sarebbe il massimo delle libidini
Je préférerais être mort Preferirei essere morto
Au lit, bien sûr A letto, certo
Je t’en prie, tue-moi Ti prego, uccidimi
Parc’que ça m’excitera Perché sarebbe il massimo delle libidini
Je préférerais être mort Preferirei essere morto
Au lit, bien sûr A letto, certo
Je t’en prie, tue-moi Ti prego, uccidimi
Parc’que ça m’excitera Perché sarebbe il massimo delle libidini
Je préférerais être mort Preferirei essere morto
Au lit, bien sûr A letto, certo
Je t’en prie, tue-moi Ti prego, uccidimi
Parc’que ça m’excitera Perché sarebbe il massimo delle libidini
 
Je suis bandé et aussi seul ! Sono arrapato e pure solo!
 
Matthew a dit à Harriet d’une chose qu’elle a vu Matthew ha detto a Harriet di una cosa che lei ha visto

8. Faisons devenir noire l’eau + Harry, tu es une bête + Le camion de bois du Comté d’Orange

8. Facciamo diventare nera l’acqua + Harry, sei una bestia + Il camion di legname della Contea di Orange

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] C’est un enregistrement rare des premières Mothers of Invention, dans la formation de la tournée avant la dissolution du groupe (quelques mois plus tard, après un concert en Caroline du Nord). [Note di FZ] Questa è una rara registrazione delle prime Mothers of Invention, nella formazione della tournée prima dello scioglimento della band (pochi mesi più tardi, dopo un concerto nella Carolina Settentrionale).
 
[Instrumental] [Strumentale]

9. Le numéro de la groupie

9. Il numero della groupie

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Le groupe de 1971 jouait ce numéro tous les soirs, en le modifiant un peu chaque fois. Cette version à Los Angeles présente quelques variantes intéressantes. [Note di FZ] La band del 1971 eseguiva questo numero tutte le sere, modificandolo un po’ ogni volta. Questa versione di Los Angeles contiene qualche buona variante.
 
[Mark] Je suis sérieux… vraiment ! [Mark] Dico sul serio… davvero!
 
[Mark] Je suis sérieux, les gars, que puis-je dire, vous êtes mon groupe préféré. Dis-moi une chose : allez-vous rester longtemps ici à Hollywood ? Je veux dire, j’ai… [Mark] Sul serio, voi, ragazzi, che posso dire, voi siete la mia band preferita. Dimmi una cosa: restate a lungo qui a Hollywood? Cioè, io ho…
[Howard] Non, je euh… nous enregistrons ici en ville [Howard] No, io ehm… noi stiamo registrando qua in città
[Mark] Vous enregistrez ? [Mark] State registrando?
[Howard] Ouais, au Record Plant [Howard] Sì, al Record Plant
[Mark] Record Plant. Oh ! [Mark] Il Record Plant. Oh!
[Howard] Oui [Howard]
[Mark] Bobby Sherman enregistre là-bas. J’adore Bobby Sherman et David Cassidy. Connais-tu David Cassidy ? [Mark] Bobby Sherman registra lì. Adoro Bobby Sherman, e David Cassidy. Conosci David Cassidy?
[Howard] Non… je… [Howard] No… io…
[Mark] As-tu déjà rencontré l’un des membres des Three Dog Night ? [Mark] Hai mai incontrato qualche membro dei Three Dog Night?
[Howard] Joe Schermie, une fois… [Howard] Joe Schermie, una volta…
[Mark] Oh ! C’est mon groupe préféré, ils sont tellement professionnels, c’est-à-dire tellement créatifs. Qu’en penses-tu de… David Crosby ? Je veux dire, il est vraiment ‘in’, tu sais, je… [Mark] Oh! Sono la mia band preferita, sono così professionali, cioè, così creativi. Che ne dici di… David Crosby? Cioè, lui è proprio giusto, sai, io…
[Howard] Non, je ne l’ai jamais… [Howard] No, non l’ho mai…

[Mark] Il… Il sait vraiment… Je veux dire, il a presque coupé ses cheveux, mais il ne l’a pas fait, eh bien…
[Mark] Lui… Lui sa proprio… Cioè, si è quasi tagliato i capelli ma non l’ha fatto, beh…
[Howard] Non, écoute, tu sais comment… tu sais comment se rendre au Château Marmont à partir d’ici ? [Howard] No, senti, sai come… sai come si arriva al Chateau Marmont da qui?
[Mark] Pas exactement, est-il près de… près de l’aéroport ? [Mark] Non proprio, è vicino a… vicino all’aeroporto?
[Howard] Non, non, nous n’avons… nous avons un bus pour y aller [Howard] No, no, noi non… per andarci abbiamo un pullman
[Mark] Oh ! [Mark] Oh!
[Howard] Oui [Howard]
[Mark] Dis-moi une chose : aimes-tu ma nouvelle bagnole ? [Mark] Dimmi una cosa: ti piace la mia macchina nuova?
[Howard] Oh ouais, c’est une Pavillon, non ? [Howard] Oh sì, è una Pavilion, vero?
[Mark] Oh ! Ce n’est pas seulement une Pavillon, c’est une Pauley Pavillon [Mark] Oh! Non è una semplice Pavilion, è una Pauley Pavilion
[Howard] Oh ! Beurk ! Ouais, c’est très futuriste, j’aime les flèches avec le petit homme nu. Bon euh… nous devons nous lever, tu comprends, et aller au studio le matin, puis enregistrer pendant environ deux semaines et ensuite… nous repartons. [Howard] Oh! Bleah! Sì, è proprio futuristica, mi piacciono le frecce con l’omino nudo. Così ehm… dobbiamo alzarci, capisci, e andare allo studio al mattino, e poi registrare per quasi due settimane e poi… ripartiamo.
[FZ] Ha ha ha ! [FZ] Ah ah ah!
[Mark] Ah bon ? Où jouerez-vous après votre départ d’ici ? [Mark] Oh, davvero? Dove suonerete dopo che sarete partiti da qui?
[Howard] Euh… Voyons voir… à Needles [Howard] Ehm… Vediamo… a Needles
[Mark] Oh, vous êtes tellement professionnels ! [Mark] Oh, siete così professionali!
[Howard] Non, ce n’est rien… [Howard] No, non è niente…
[Mark] Je me réfère à la façon dont vous voyagez pour… [Mark] Mi riferisco a come viaggiate per…
[Howard] C’est un… [Howard] È un…
[Mark] Pour toutes ces villes exotiques dans lesquelles vous jouez, toutes ces salles avec une excellente acoustique, c’est-à-dire… [Mark] Per tutte quelle città esotiche nelle quali suonate, in tutte queste sale con ottima acustica, cioè…
[Howard] Je suis immunisé contre ça, tu sais [Howard] Ne sono immune, sai
[Mark] Dis-moi une chose : avez-vous vraiment maintenant, c’est-à-dire en ce moment même, un tube dans les charts avec une marque distinctive ? C’est très important. [Mark] Dimmi una cosa: davvero avete adesso, cioè, in questo momento, un singolo di successo in classifica con un segno distintivo? È fondamentale.
[Howard] Écoute, chérie, est-ce que je pourrais te mentir juste pour faire courir mes doigts le long de ta motte ? [Howard] Senti, bimba, potrei mai raccontarti una bugia solo per passarti le dita sul pube?
[Mark] NE ME PARLE PAS COMME ÇA ! [Mark] NON PARLARMI IN QUESTO MODO!
[Howard] Non, ce que je disais… [Howard] No, quello che stavo dicendo…
[Mark] JE NE SUIS PAS UNE GROUPIE ! [Mark] IO NON SONO UNA GROUPIE!
[Howard] Je n’ai pas dit que tu es une… [Howard] Non ho mica detto che tu sei una…
[Mark] Je ne suis pas une groupie, et mes amies ici non plus, Jim et Ian et Aynsley et Don et Frank, aucune de nous n’est une groupie [Mark] Io non sono una groupie, e tanto meno le mie amiche qui, Jim e Ian e Aynsley e Don e Frank, nessuna di noi è una groupie
[Howard] Enchanté de vous rencontrer, les filles [Howard] Piacere di fare la vostra conoscenza, ragazze
[FZ] Salut Howard [FZ] Ciao, Howard
[Jim] Tu nous confonds avec… [Jim] Ci stai scambiando per…
[Mark] Dis-le-lui, dis-le-lui, pas nous, nous ne sommes pas des groupies [Mark] Diglielo, diglielo, noi no, noi non siamo groupie
[Jim] Howard[Jim] Howard
[Howard] Oui [Howard]
[Jim] Nous n’aimons les musiciens que comme amis [Jim] A noi i musicisti piacciono solo come amici
[?] Oui [?]
[Howard] C’est bien ça [Howard] Proprio così
[Jim] Tu… Tu vois ? T’as compris ? [Jim] Tu… Tu capisci? Hai capito?
[FZ] Nous voulons écouter votre disque quand même [FZ] Vogliamo lo stesso sentire il vostro disco
[Mark] Et nous aimerons venir dans votre bus quand même [Mark] E ci piacerebbe lo stesso venire sul vostro pullman
[Howard] Ouais ? Écoute, de l’autre côté du disque n’as-tu pas dit que tu kiffes quand quelqu’un te pénètre avec un bébé poulpe et te vomit dessus du gruau, et que ton amie gousse qui louche, bassiste, avec un bec-de-lièvre et des seins dessinés sur son t-shirt, doit le faire avec une bouteille de Seven-Up, sinon elle se stresse ? [Howard] Sì? Adesso ascolta, nell’altro lato del disco non hai detto che godi quando ti penetrano con un polipetto e ti vomitano addosso del semolino, e che la tua amica lesbica, strabica, suonatrice di basso, con il labbro leporino e le tette disegnate sulla maglietta deve farsela con una bottiglia calda di Seven-Up, altrimenti si snerva?
[Mark] Oh, Howard [Mark] Oh, Howard
[Howard] Quel est le problème, femme ? [Howard] Che problema c’è, donna?
[Mark] Howard, c’est tout vrai, Howard, et parfois j’adore même le faire avec un anneau sur un diable à ressort. Mais, Howard, nous ne sommes pas… [Mark] Howard, è tutto vero, Howard, e ogni tanto me la gusto anche con un anello su un pupazzo a molla. Però, Howard, noi non siamo…
[Howard] Enfin ! [Howard] Finalmente!
[Mark] Nous ne sommes pas des groupies, Howard, je l’ai dit à Robert Plant qui… [Mark] Noi non siamo groupie, Howard, l’ho detto a Robert Plant che…
[Howard] Planta ? [Howard] Planta?
[Mark] Je l’ai dit à Elton John, je l’ai dit à Stephen Stills[Mark] L’ho detto a Elton John, l’ho detto a Stephen Stills
[Howard] Oui [Howard]
[Mark] Qui n’a même pas voulu me baiser [Mark] Che non mi ha nemmeno voluto scopare
[Howard] Je vois pourquoi. Écoute. Le truc, c’est que, chérie, je veux un peu d’action, tu piges ? Je ne reste ici que pour deux semaines pour enregistrer au Record Plant, avec cette statue nue dans la salle de bain et tout ça, je suis vachement bandé. Écoute-moi. Je veux une sorte de trou exhalant, succulent, juteux, dégoulinant, toujours plus large, sentant, visqueux, un sphincter multiplissé qui se contracte dedans et dehors avec un… avec un… avec un… Voyons voir, il doit y avoir une façon de dire ça avec tact… [Howard] Capisco il perché. Ascolta. Il fatto è, bimba, che io ho voglia di farmi qualche storia, capisci? Sto qui solo un paio di settimane per registrare al Record Plant, con la statua nuda in bagno e cose così, sono arrapato da morire. Ascoltami. Voglio un tipo di buco esalante, succulento, succoso, gocciolante, sempre più largo, odoroso, viscido, uno sfintere multi-plissettato che si contrae dentro-e-fuori con un… con un… con un… Vediamo, ci sarà un modo per dirlo con tatto…
[FZ] Ha ha ha ! [FZ] Ah ah ah!
[Howard] Disons que nous sautons soudainement sur ces mecs dans le couloir et baisons, chérie ! [Howard] Diciamo che saltiamo all’improvviso su quei tipi nel corridoio e scopiamo, bimba!
[Mark] Hé hé hé ! Je suis dans ce groupe, mon ami ! Je te l’ai dit tant de fois. Peu importe ce qui se passe. Écoute, il se trouve que ce soir… je veux dire, c’est incroyable. Es-tu Vierge ? [Mark] Ehi ehi ehi! Io sono in questo gruppo, amico! Te l’ho detto tante volte. Non importa che succede. Senti, si dà il caso che stasera… cioè, è incredibile. Sei della Vergine?
[Howard] Non [Howard] No
[Mark] Je veux dire, il se trouve que ce soir mes amies et moi, eh bien, nous sommes venues ici à la recherche d’un gars d’un groupe… [Mark] Cioè, si dà il caso che stasera io e le mie amiche, beh, siamo venute qua a caccia di un ragazzo di una band…
[Howard] Ah ! [Howard] Ah!
[Mark] Mais pas n’importe quel gars de n’importe quel groupe… [Mark] Ma mica un ragazzo qualunque di un gruppo qualunque…
[Howard] Oui ? [Howard] Sì?
[Mark] Nous sommes à la recherche d’un gars d’un groupe avec une bite ! [Mark] Siamo a caccia di un ragazzo di una band con un cazzo!
[Howard] Bien ! Je peux vous montrer… [Howard] Bene! Posso farvi vedere…
[Mark] Toutefois, il doit avoir une bite monstrueuse ! [Mark] Però lui deve avere un cazzo mostruoso!
OUAH ! UAU!
 
[Howard] C’est moi ! T’as jeté un œil. C’est moi, petite bimbo de Westwood, la reine des tétons ! Prends-moi, mon trou, je suis à toi, réalise mes rêves les plus fous. [Howard] Sono io! Hai sbirciato. Sono io, piccola sciacquetta di Westwood, regina del capezzolo! Prendimi, buco, sono tuo, avvera le mie fantasie più sfrenate.
[Mark] Oh, tout pour toi, ma très séduisante pop star [Mark] Oh, qualunque cosa per te, mio seducentissimo pop-star d’uomo
[Howard] Oui ? [Howard] Sì?
[Mark] Imagine ceci, si tu peux… [Mark] Immaginati questo, se ci riesci…
[Howard] D’accord, je vais essayer [Howard] D’accordo, ci proverò
[Mark] Des travaux avec des perles de verre [Mark] Lavori con perline
[Howard] Des travaux avec des perles de verre ! [Howard] Lavori con perline!
[Mark] Des chaussettes en nylon nouées. Des cannes de bambou. Trois enregistrements inédits de Crosby, Stills, Nash et Young se disputant au Fillmore East. [Mark] Calze di nailon annodate. Canne di bambù. Tre registrazioni inedite di Crosby, Stills, Nash e Young che litigano al Fillmore East.
[Howard] Oh non [Howard] Oh no
[Mark] Deux enregistrements inédits des… des Grateful Dead en concert avec Mel Tormé [Mark] Due registrazioni inedite dei… dei Grateful Dead che si esibiscono con Mel Tormé
[Howard] Ouais. Non, je… mince, je… je… je ne résiste pas ! Tu piges, chérie, c’est-à-dire… je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Perles de verre en feu ! Je rentre à la maison ! Je dois voir ma chérie ! Je l’aimerai beaucoup ! Je ne résiste pas ! [Howard] Sì. No, io… oh, accidenti, oh, io… io… non resisto! Mi capisci, bimba, cioè… non resisto! Non resisto! Non resisto! Perline in fiamme! Torno a casa! Devo vedere la mia bimba! La amerò tantissimo! Non resisto!

10. Ruth-Ruth

10. Ruth-Ruth

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Le groupe de 1974 avait des numéros récurrents et aussi… des « flashs spéciaux folkloriques » improvisés qui traitaient des événements survenus la veille par là et qui, dans certains cas, frôlaient la science-fiction. Des exemples inclus dans d’autres volumes de cette série le confirmeront. [Note di FZ] La band del 1974 aveva numeri ricorrenti e anche… improvvisate “notizie flash folcloristiche” che trattavano delle storie successe in giro il giorno precedente, le quali, in certi casi, rasentavano la fantascienza. Esempi inclusi in altri volumi di questa serie lo confermeranno.
 
Je… Je ne te vois pas, mais je sais que tu es dans le public. C’est cette petite voix, la même petite voix qu’on entend à chaque concert, celle du type au fond de la salle. Io… Io non ti vedo, però so che sei fra il pubblico. È quella vocina, la stessa vocina a tutti i concerti, di quel tizio in fondo alla sala.
 
Il y a deux ans, il y avait un type qui venait à tous les concerts sur la Côte Est, je jure que je l’ai entendu tous les soirs pendant un mois, il se tenait quelque part dans le public et il disait… (avec cette petite voix) il disait : « Rends-moi fou, Frank ! Rends-moi fou ! Rends-moi fou, Frank ! » Un paio d’anni fa c’era un tizio che veniva a tutti i concerti dell’East Coast, giuro di averlo sentito tutte le sere per un mese, stava lì da qualche parte fra il pubblico e diceva… (con questa vocina) diceva: “Fammi andare fuori di testa, Frank! Fammi andare fuori di testa! Fammi andare fuori di testa, Frank!”
Bien, on y va ! Ouaf ouaf. Bene, iniziamo! Bau bau.
 
Ouaf Bau
 
Ruth-Ruth Ruth-Ruth
Où es-tu allée ? Dove sei andata?
Oh, Ruth-Ruth, ouais, ouais, ouais Oh, Ruth-Ruth, sì, sì, sì
Où es-tu allée ? Dove sei andata?
 
Hier soir au Chatham Center Ieri sera al Chatham Center
À Pittsburgh, Pennsylvanie, je veux vous raconter une histoire A Pittsburgh, in Pennsylvania, voglio raccontarvi una storia
Juste après avoir fini de vomir Subito dopo aver finito di vomitare
 
Ruth a poussé le plateau hors de la porte, l’homme Xerox s’est faufilé… Ruth ha spinto il vassoio fuori dalla porta, l’uomo della Xerox si è intrufolato…
 
Ruth-Ruth Ruth-Ruth
Où es-tu allée ? Dove sei andata?
Qu’as-tu fait, dis-moi, qu’as-tu fait ? Che hai fatto, dimmi, che hai fatto?
Ruth-Ruth Ruth-Ruth
Oh oui Oh sì
Qu’as-tu fait ? Che hai fatto?
Où es-tu allée, allée ? Dove sei andata, andata?
Regarde là ! Guarda qui!
 
Ruth portait une chemise de nuit légère Ruth indossava una vestaglia da notte leggera
Il ne se sentait pas bien, non, non, non, non Non si sentiva molto bene, no, no, no, no
Elle a poussé le plateau hors de la porte, quelqu’un a tenté d’entrer Ha spinto il vassoio fuori dalla porta, qualcuno ha cercato di entrare
Elle lui a donné un coup de pied dans les roubignolles, il a dit : « Oh oh oh oh ! » Lei gli ha tirato un calcio nelle palle, lui ha detto: “Oh oh oh oh!”
 
Ruth-Ruth Ruth-Ruth
Qu’as-tu fait ? Che hai fatto?
Dis-moi, qu’as-tu fait ? Qu’as-tu… Qu’as-tu fait ? Dimmi, che hai fatto? Che hai… Che hai fatto?
Ruth-Ruth Ruth-Ruth
Ruth-Ruth, c’était la meilleure chose à faire Ruth-Ruth, era la cosa migliore che si potesse fare
Dis-moi, qu’as-tu fait ? Dimmi, che hai fatto?
 

Eh bien, nous avons une autre chanson pour vous qui va bien au-delà de « Louie Louie », « Ruth-Ruth » ou encore « Brian-Brian », cette chanson est tellement avant-gardiste qu’elle nous emmène directement de 1955 à 1957 environ, c’est-à-dire quand elle aurait dû être écrite, mais en fait a été écrite vers 1970. C’est une chanson… Nous voulons dédier cette chanson à Marty, notre road manager, qui a un faible pour l’espèce canine et pour la préposée aux orifices de celle-ci.
Bene, abbiamo un’altra canzone per voi che va ben oltre “Louie Louie”, “Ruth-Ruth” o anche “Brian-Brian”, questa canzone è talmente d’avanguardia che ci porta dritti dritti dal 1955 al 1957 circa, cioè quando avrebbe dovuto essere stata scritta, ma in realtà è stata scritta più o meno nel 1970. Questa è una canzone… Vorremmo dedicare questa canzone a Marty, il nostro road manager, che ha un debole per la specie canina e per l’addetta ai di essa orifizi.

11. Babette

11. Babbette

English Italiano Español English Español Français
Ne me dis pas non, Babbette Non dirmi di no, Babbette
Je suis sérieux, Duke Dico sul serio, Duke
Ne détruis pas mon rêve Non infrangere il mio sogno
Ne me brise pas le cœur Non spezzarmi il cuore
Trésor, nous pourrions nous aimer à la folie Tesoro, potremmo amarci alla follia
Je t’en prie, toutou, veux-tu être à moi, oui ? Ti prego, cagnolina, non vuoi essere mia?
 
 
Ne me dis pas non, Babbette Non dirmi di no, Babbette
Tu ne vois pas que je ne te ferai Fatti stringere
Jamais pleurer Non vedi che non voglio farti piangere
Avant toi, aucune n’a été un tel trésor Prima di te, nessuna è stata così
Je t’en prie, Babbette, c’est toi que j’adore ! Ti prego, Babbette, sei tu quella che adoro, sì!
Que j’adore ! Che adoro, sì!
 
 
Oh, que je te veux Oh, quanto ti voglio
Je te veux vraiment, vraiment Davvero, davvero ti voglio
J’ai besoin que ton amour guide mon chemin Ho bisogno che il tuo amore guidi il mio cammino
 
Oh, j’ai besoin de toi Oh, quanto ho bisogno di te
J’ai vraiment, vraiment besoin de toi Ho davvero, davvero bisogno di te
Si tu n’aboies pas Se non abbaierai
Je t’emmènerai au parc là-bas Ti porterò al parco, sai
Ouaf ouaf ouaf Bau bau bau
 
Non, Babette No, Babbette
Ne détruis pas mon rêve Non infrangere il mio sogno
Ne me brise pas le cœur Non spezzarmi il cuore
 
Nous pourrions partager un amour Potremmo amarci
Nous… Noi…
Nous pourrions partager un amour Potremmo amarci
Tu sais… Sai…
Nous pourrions partager un amour Potremmo amarci
Babette Babbette
Nous pourrions partager un amour Potremmo amarci
Je dois partir en tournée avec Zappa, je sais Devo partire in tournée con Zappa, lo so
C’est ce que Marty a dit, il a dit ça, mais Babbette Marty ha detto questo, ha detto così, ma Babbette
Eh bien, quand j’ai besoin d’un peu de ton amour, Babbette, tu sais Beh, sai, Babbette, quando ho bisogno di un po’ del tuo affetto
Je porte un sifflet autour du cou Porto al collo un fischietto
Pour t’appeler, Babbette Per chiamarti, Babbette
J’ai dit : « Ouah ! » Ho detto: “Uau!”
Personne ne peut entendre ce sifflet sauf Babbette Nessuno può sentire quel fischietto tranne Babbette
Oh, c’est un drôle de sifflet de chien Oh, è uno strano fischietto per cani
Les seuls chiens qui répondent sont les grands danois Gli unici cani che rispondono sono gli alani
Les bergers allemands, les dobermans et toutes les femmes de Marty I pastori tedeschi, i dobermann e tutte le donne di Marty
 
J’ai dit, non, non, non, Babbette, tu sais Ho detto, no, no, no, Babbette, sai
Partage mon amour Ricambia il mio amore
Ne me fais pas pleurer Non farmi piangere
Ne me fais pas pleurer Non farmi piangere
Oh, Babette Oh, Babbette
Partage mon amour Ricambia il mio amore
Ne me fais pas, ne me fais pas, ne me fais pas pleurer Non farmi, non farmi, non farmi piangere
Oh, eh bien, ouaf ouaf ouaf ouaf ouaf Oh, beh, bau bau bau bau bau
Je t’en prie (C’est ce que Marty dit à tous ses chiens) Per favore (Marty dice così a tutti i suoi cani)
 
(Marty, il y a un appel pour toi) (Marty, c’è una telefonata per te)
S’il vous plaît Per favore

12. Je suis le lixiviat

12. Io sono la melma

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Ces deux morceaux donnent une idée des premiers temps du groupe de 1973 (qui avaient tendance à être joyeux, malgré nos instruments minables et le son assez « peu répété »). [Note di FZ] Questi due pezzi rendono l’idea dei primi tempi del gruppo del 1973 (che erano tendenzialmente piuttosto allegri, nonostante i nostri strumenti fossero scadenti e il suono assai “poco provato”).
 
Je suis grossier et tordu Sono volgare e perversa
Je suis obsédé et dérangé Sono ossessiva e demenziale
Il y a de nombreuses années, je suis apparu Tantissimi anni fa sono comparsa
Mais très peu de choses ont changé Ma sono rimasta pressoché uguale
 
Je suis l’outil des autorités Sono lo strumento dei governi
Et de l’industrie E anche degli industriali
Parce que mon destin est de vous diriger Perché il mio compito è quello di dominarvi
Et de vous encadrer, aussi E disciplinarvi come animali
 
Je suis peut-être méprisable et pernicieux Sarò anche spregevole e perniciosa
Mais vous ne pouvez pas détourner le regard Ma voi non riuscite a distogliere lo sguardo
Je me fais passer pour délicieux Vi faccio credere di essere deliziosa
Grâce à tous mes bobards Con la roba con cui vi bombardo
 
Je suis le meilleur pour vous, mes amis Per voi, non c’è niente di più buono
Vous n’avez pas encore deviné qui je suis ? Non avete ancora indovinato chi sono?
Eh bien, je suis le lixiviat qui s’écoule hors de vos téléviseurs Beh, sono la melma che percola fuori dai vostri televisori
 
Vous m’obéirez quand je vous guiderai Mi obbedirete quando vi guiderò
Et mangerez les déchets avec lesquels je vous nourrirai E mangerete l’immondizia con la quale vi nutrirò
Jusqu’au jour où l’on n’aura plus besoin de vous Fino al giorno in cui di voi non ci dovremo più servire
Ne cherchez pas d’aide… personne ne prêtera attention à vous Non cercate aiuto… nessuno vi starà a sentire
 
Votre esprit est totalement contrôlé Il vostro cervello è totalmente controllato
C’est dans mon moule qu’il a été façonné È nel mio stampo che è stato plasmato
Et vous ferez ce qu’on vous dit E voi farete quello che vi diremo di fare noi
Jusqu’à ce qu’on cède les droits sur vous, oui Fino a quando non cederemo i diritti su di voi
 
C’est bien ça, mes amis… ne changez pas de chaîne ! Proprio così, amici… non cambiate canale!
 
Eh bien, je suis le lixiviat qui sort de votre télévision Beh, sono la melma che esce dal vostro schermo
En dégoulinant sur le sol de votre salon Percolando sul pavimento del vostro soggiorno
Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision Sono la melma che esce dal vostro schermo
Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno
Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision Sono la melma che esce dal vostro schermo
En dégoulinant sur le sol de votre salon Percolando sul pavimento del vostro soggiorno
Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision Sono la melma che esce dal vostro schermo
Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno
 
[Instrumental] [Strumentale]

13. Le Grand Preste

13. Gran Lesto

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

14. Ne mange pas de neige jaune

14. Non mangiare la neve gialla

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Imaginez un groupe avec les malaises décrit ci-dessus sortant ce petit numéro. [Note di FZ] Immaginatevi una band con i malesseri precedentemente descritti che tira fuori questo numeretto.
 
Que j’étais un esquimau, j’ai rêvé Di essere un eschimese ho sognato
Un vent glacé avait commencé à souffler Aveva iniziato a soffiare un vento gelato
Sous mes bottes et autour de mes pieds Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato
Le gel avait mordu la terre là-haut Il terreno sotto era morso dal gelo
Il faisait quarante degrés sous zéro C’erano quaranta gradi sottozero
Et ma maman cria : E mia madre gridò:
« Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau » “Non sembri affatto un eschimese”
(T’as raison, maman !) (Hai ragione, mamma!)
Et ma mère cria à nouveau : E mia madre gridò di nuovo:
« Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau » “Non sembri affatto un eschimese”
(Je le sais, maman, mais c’est un… c’est un moyen de gagner ma vie) (Lo so, mamma, ma è un… è un modo per guadagnarmi da vivere)
Et ma mère cria encore une fois : E mia madre gridò un’altra volta:
« Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau “Non sembri affatto un eschimese
Nanouk, non, non Nanook, no, no
Nanouk, non, non Nanook, no, no
Ne sois pas un mauvais esquimau, hé ! Non fare l’eschimese disobbediente, ehi!
 
Reviens à la maison chez ta maman » Torna a casa dalla tua mamma”
« D’accord », répondit le lama “D’accordo”, rispose quel lama
« Garde ton argent : ne va pas au show » “Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show”
Eh bien, je me retournai et je dis : Beh, io mi girai e dissi:
« OH-OH » “OH-OH”
Eh bien, je me retournai et je dis encore une fois : Beh, io mi girai e dissi un’altra volta:
« OH-OH » “OH-OH”
Eh bien, je me retournai et je dis (juste pour Vinnie) : Beh, io mi girai e dissi (solo per Vinnie):
« OH-OH » “OH-OH”
Et les aurores boréales ont commencé à briller en haut E l’aurora boreale balenò
 
« FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES “STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY
ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ
FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY
ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI » E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ”
 
Alors, juste à ce moment-là, mes amis Ebbene, proprio in quel momento, amici
Un trappeur de fourrures Un cacciatore di pellicce
Ressorti de toutes pièces d’une pub Sbucato di sana pianta da una reclame
De toutes pièces publicitaire Di sana pianta reclamistico
Eut l’audace impardonnable d’apparaître de derrière mon igloo Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo
Coucou Cucù
Et se mit à frapper mon bébé phoque préféré E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto
Avec une raquette lestée de plomb mouCon una ciaspola, riempita di piombo per di più
 
« De plomb… “Di piombo…
Plomb… Piombo…
Lestée… Riempita…
Lestée de plomb… Riempita di piombo…
Avec une raquette lestée de plomb mou… » Con una ciaspola, riempita di piombo per di più…”
Raquette Ciaspola
Il dit « Coucou » Lui disse “Cucù”
Coucou Cucù
« De plomb… “Di piombo…
Plomb… Piombo…
Lestée… Riempita…
Lestée de plomb… Riempita di piombo…
Avec une raquette lestée de plomb mou… » Con una ciaspola, riempita di piombo per di più…”
Raquette Ciaspola
Il dit « Coucou » Lui disse “Cucù”
Coucou / (Aussi Butzis) Cucù / (Anche Butzis)
 
Il visa directement la tête de mon bébé phoque préféré Mirò dritto alla testa del mio cucciolo di foca prediletto
Il le frappa au nez Lo colpì sul naso
(C’est bien ça !) (Proprio così!)
Il le frappa à la nageoire, oui Lo colpì sulla pinna, sì
Fit VLAN ! Fece SBANG!

Et ça me rendit presqu’aussi méchant qu’un garçon esquimau peut l’être
E questo mi incattivì quasi quanto può incattivirsi un ragazzo eschimese
Alors je me penchai, je fourrai la main, je fis une boule et je ramassai une généreuse moufle de la… Così mi chinai e infilai la mano e appallottolai e raccolsi un guantone abbondante di micidiale…
NEIGE JAUNE MORTELLE NEVE GIALLA
Cette neige jaune mortelle-ci d’où vont les huskies Quella micidiale neve gialla da lì, proprio dove vanno gli husky
(Dans la chambre de Butzis) (Su nella camera di Butzis)
 
Sur quoi, je me mis à la frotter sur ses yeux de fouine d’un mouvement rotatif vigoureux jusque-alors inconnu aux citoyens du quartier Canarsie Al che mi misi a spalmargliela tutta sugli occhi porcini, con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento sconosciuto ai cittadini del quartiere Canarsie

Mais destiné à prendre la place de l’aiguillat dans votre mythologie
Ma destinato a soppiantare lo spinarolo nella vostra mitologia
Le mouvement rotatif vigoureux… le voilà, frotte-la ! Il vigoroso movimento rotatorio… eccolo, spalmala!
 
 
 
[FZ] Bien, voici maintenant la partie la plus engageante du spectacle. C’est toujours ma partie préférée parce que c’est là que je peux voir de quoi vous êtes faits, les garçons. Et vous les filles aussi. C’est la partie où nous avons… nous prétendons avoir une participation du public. Alors, je comprends que c’est un spectacle de l’après-midi, vous savez, et que vous êtes pressés d’aller manger quelque chose, mais je pense que cette brève participation du public que nous allons faire maintenant est tellement stupide, complètement, pour être… enfin, pensez-y simplement comme un apéritif, vous voyez ce que je veux dire ? Bien, tout le monde se lève. Allez-y, levez-vous. Bien, très bien. Beaucoup d’entre vous sont encore assis… Non, n’avancez pas, l vous suffit de vous lever. Levez-vous sur place. Êtes-vous tous debout ? Eh bien, la plupart d’entre vous sont debout, oui, pour ceux qui ne se sont pas debout, hé, tant pis pour vous. Récréation forcée, en direct sur scène à Londres. [FZ] Bene, questa adesso è la parte più coinvolgente dello spettacolo. Questa è la parte che preferisco sempre perché è qui che riesco a capire di che pasta siete fatti voi ragazzi. E voi ragazze, anche. Questa è la parte dove abbiamo… diamo a intendere di avere la partecipazione del pubblico. Allora, capisco che sia uno spettacolo pomeridiano e che, sapete, voi abbiate fretta di andare a prendervi qualcosa da mangiare, ma credo che questa breve partecipazione del pubblico che faremo adesso sia così stupida, completamente, da essere… beh, pensatela semplicemente come un aperitivo, capite cosa voglio dire? Bene, tutti, in piedi. Su, alzatevi. Bene, ottimo. Molti di voi stanno ancora seduti… No, non venite avanti, dovete solo alzarvi in piedi. Alzatevi sul posto. Siete tutti in piedi? Beh, molti di voi sono in piedi, sì, a quelli che non si sono alzati in piedi, ehi, peggio per voi. Ricreazione forzata, dal vivo sul palco a Londra.
Maintenant, nous allons nous débarrasser du trappeur de fourrures, il a frappé pas mal mon bébé phoque, qui n’a pas l’air bien. Il saigne de la bouche et du rectum, il semble en fin de vie. Alors voilà ce que nous allons faire maintenant, nous allons tous sauter de haut en bas sur ce fils de pute, regardez-moi. D’abord je vais faire ce truc stupide et ensuite vous, les timides, vous me suivrez. Prêts ? On y va. Salut, tu vas bien ? Adesso elimineremo il cacciatore di pellicce, costui ha pestato ben bene il mio cucciolo di foca, il cucciolo di foca non ha un bell’aspetto. Sanguina dalla bocca e dal retto, sembra in fin di vita. Ecco quindi cosa faremo adesso, tutti insieme salteremo su e giù su quel figlio di puttana, guardatemi. Prima farò io questa scemenza e poi voi, timidoni, mi seguirete. Pronti? Iniziamo. Ciao, stai bene?
[Angus] Bien [Angus] Bene
[FZ] Je sais… [FZ] Lo so…
[Angus] Je t’aime [Angus] Ti amo
[Ike] Parent de Joey Psychotic [Ike] Parente di Joey Psychotic
[FZ] Salut, comment vas-tu ? [FZ] Ciao, come va?
[Angus] Puis-je monter réciter un poème ? [Angus] Posso venire su e recitare una poesia?
[FZ] Non, mais on fait ça : tu peux rester là et réciter un poème. Ici, comment tu t’appelles ? Je le garderai, oui, il pourrait se casser. [FZ] No, però facciamo così: puoi stare lì e recitare una poesia. Qui, come ti chiami? Lo terrò io, sì, potrebbe rompersi.
[Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty [Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty
[FZ] Ne le garde pas [FZ] Non tenerlo
[Denny?] Joey Narcotique [Denny?] Joey Narcotic
[Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty [Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty
[FZ] Veux-tu réciter ton poème maintenant ? [FZ] Vuoi recitare adesso la tua poesia?
[Angus] Oui [Angus]
 
[Angus] Vent brulé [Angus] Vento bruciato
Cœur pue Cuore puzza
Homme carbonisé Uomo carbonizzato
Brûle Brucia
Se tord en criant Si contorce urlando
 
[FZ] C’est fini ? [FZ] È finita?
 
[Angus] DOULEUR ! [Angus] DOLORE!
 

[FZ] Très essentiel. Et maintenant… Merci ! Eh bien, maintenant, en plus… en plus de ça, regardez ça. Je vais d’abord faire quelque chose de complètement stupide et je vais ensuite vous montrer à quel point c’est stupide. Vous ferez la même chose, et ça nous liera, pour ainsi dire, dans une sorte de union cosmique de mains à travers l’eau, comme une symbolique, comme une… restons-en là. D’accord ? On y va, regardez ça.
[FZ] Molto essenziale. E adesso… Grazie! Bene, adesso, come se… come se non bastasse, guardate qui. Adesso io farò qualcosa di completamente stupido e poi vi dimostrerò la stupidità del tutto. Voi farete la stessa cosa, e questo ci legherà insieme, per così dire, in una specie di cosmica unione di mani attraverso l’acqua, come una simbolica, come una… lasciamo perdere. OK? Iniziamo, guardate qui.
[Denny] C’est Jumbo [Denny] È Jumbo
[FZ] Ha ha, c’est Jumbo. T’as raison ! [FZ] Eh eh, è Jumbo. Hai ragione!

[Denny] Jumbo, reviens !
[Denny] Jumbo, torna qua!
 
[FZ] Jetez-vous maintenant [FZ] Adesso avventatevi
Et jetez-vous à nouveau E avventatevi di nuovo
Sautez de haut en bas sur la poitrine du… Saltate su e giù sul petto del…

Nom d’un chien !
Santa Pupazza!
Maintenant, vous le ferez aussi. Hé, n’était-ce pas vraiment stupide ? Adesso lo farete anche voi. Ehi, non era stupidissimo?
[Ike] Tu es sûr que ce n’était pas « bondissez » ? [Ike] Sei sicuro che non fosse “rimbalzatevi”?
[FZ] Bien, ce soir, cependant, nous… nous y ajoutons une nouvelle dimension. Quand nous arrivons à la partie rapide, quand vous sautez de haut en bas sur la poitrine du… nous allons faire le riff pendant deux mesures de plus, maintenant c’est crucial (les gars, jouez plus doucement derrière moi pour qu’ils comprennent ça) quand le groupe joue très doucement, après avoir sauté de haut en bas sur la poitrine du… tout le monde va réciter un poème, qu’en pensez-vous ? D’accord ? Et moi, j’écouterai. Même pas une seule erreur. Prêts ? Maintenant, tout le monde saute. [FZ] Bene, stasera, però, stiamo… stiamo aggiungendogli una nuova dimensione. Quando arriviamo alla parte veloce, quando saltate su e giù sul petto del… faremo il motivo di sottofondo per un paio di battute aggiuntive, questo adesso è fondamentale (suonate più piano dietro di me, ragazzi, così riusciranno a capirlo) quando la band suona molto piano, dopo essere saltati su e giù sul petto del… tutti reciteranno una poesia, che ne dite? OK? Ed io starò sentire. Neanche un errore. Pronti? Adesso saltate tutti.
 
Jetez-vous maintenant Adesso avventatevi
Jetez-vous à nouveau Avventatevi di nuovo
Sautez de haut en bas sur la poitrine du… et récitez un poème Saltate su e giù sul petto del… e recitate una poesia
 
Attendez une minute, une minute, je crois que je préfère le poème au saut. Plus de poème, s’il vous plaît ! Aspettate, un attimo, un attimo, penso di preferire la poesia al salto. Più poesia, per favore!
 
[Deux spectateurs] Des mouettes pourries s’écrasent sur de grandes voiles en caoutchouc ! Qui se soucie ? Désormais c’est clair ! [Due spettatori] Gabbiani marci sbattono contro grandi vele di gomma! Chi se ne importa? Ormai è chiaro!
 

[FZ] Seul dans le laboratoire sifflant de ses désirs, parmi des cuves moches et des jéroboams, M. Pugh hache des bouquets d’herbes tueuses pour préparer à Mme Pugh une soupe empoisonnée jusqu’alors inconnue aux toxicologues, qui la brûlera et l’empoisonnera jusqu’à ce que ses oreilles tombent comme des poires mûres et que ses orteils poussent comme des montgolfières, pendant que de la vapeur sort en sifflant de son nombril.

[FZ] Da solo nel laboratorio sibilante dei propri desideri, tra brutte tinozze e bottiglioni, il signor Pugh trita mazzi di erbe assassine per preparare per la signora Pugh una zuppa velenosa, finora sconosciuta ai tossicologi, che la ustionerà e la intossicherà tutta fino a farle cadere le orecchie come pere mature e farle crescere le dita dei piedi nere e grosse come mongolfiere, mentre del vapore le esce fischiando dall’ombelico.

Sottises ! Sottises ! Sottises ! Puttanate! Puttanate! Puttanate!
[FZ] Bon, écoutez. Asseyez-vous. Le trappeur de fourrures était en très mauvais état. Il venait d’être piétiné et récité par tout ce public. Et vous savez bien ce que ça peut faire à quelqu’un qui porte un… un coupe-vent. Alors, il se lève… [FZ] State a sentire. Sedetevi. Il cacciatore di pellicce era ridotto abbastanza uno schifo. Era appena stato calpestato e recitato da tutto questo pubblico. E sapete bene cosa questo può fare a uno che indossa una… una giacca a vento. Così si alza…
Et se retourne E si gira intorno
Et se retourne E si gira intorno
Et se retourne une autre fois E si gira intorno un’altra volta
Et puis il dit (et si vous connaissez les paroles, vous pouvez chanter tous ensemble) : E quindi dice (e se conoscete le parole potete cantare tutti insieme):
« JE VOIS QUE DALLE » “NON VEDO NIENTE”
 
« JE VOIS QUE DALLE » “NON VEDO NIENTE”
 
« JE VOIS QUE DALLE » “NON VEDO NIENTE”
 
« JE VOIS QUE DALLE » “NON VEDO NIENTE”
 
 
« Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’œil droit “Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro
Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’autre œil Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio
Et le pipi de husky, je veux dire, le pipi de chien m’a rendu aveugle, c’est mal E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente
Et, nom d’un chien, à l’heure actuelle, je vois que dalle » E, Santa Pupazza, momentaneamente, non vedo niente”
(C’est vraiment stupide, n’est-ce pas ?) (È stupidissimo, vero?)
 
Alors, ce fut à ce moment précis qu’il se souvint d’une ancienne légende esquimaude Ebbene, fu in quel momento che il cacciatore di pellicce si ricordò di un’antica leggenda eschimese
Où il est écrit Nella quale c’è scritto
Sur quoi qu’ils utilisent pour écrire là-bas Su qualunque cosa sia quella che usano da quelle parti per scrivere
Que si quelque chose de mal arrive à tes yeux Che se ti dovesse succedere qualcosa di brutto agli occhi
À la suite d’une récréation forcée en direct sur scène à Londres In seguito a ricreazione forzata dal vivo sul palco a Londra
La seule façon de résoudre le problème L’unico modo per risolvere il problema
Est de te traîner à travers la toundra È quello di arrancare attraverso la tundra
Kilomètre après kilomètre Chilometro dopo chilometro
Te traîner à travers la toundra Arrancare attraverso la tundra
Jusqu’à la paroisse de Saint Alphonse Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso
(Quoi, un autre poème ?) (Cosa, un’altra poesia?)
 

[Mec] Je veux un jardin
[Ragazzo] Voglio un giardino
Je veux un jardin où les plantes n’ont pas de fleurs Voglio un giardino dove le piante non abbiano fiori
Je veux un jardin où les arbres n’ont pas de feuilles Voglio un giardino dove gli alberi non abbiano foglie
Je veux un jardin où même les mauvaises herbes ne poussent pas Voglio un giardino dove non crescano neanche le erbacce
Je veux un jardin Voglio un giardino
Je veux mon jardin Voglio il mio giardino
Je veux un jardin sans couleurs Voglio un giardino senza colori
Je veux mouiller ce jardin Voglio bagnare quel giardino
Je l’arroserai de mes larmes Lo annaffierò con le mie lacrime
Pendant que les arbres brisés de ce jardin Mentre gli alberi spezzati di quel giardino
Les feuilles brisées, me mouilleront avec mes propres… Le foglie spezzate, mi bagneranno con le mie stesse…
 
[FZ] Ça me semble un tas de conneries [FZ] Mi sembra una mega-puttanata
[Denny] Oh, tu veux un jardin d’enfant ! [Denny] Oh, tu vuoi un giardino d’infanzia!
[Mec] Ha ha ha ! [Ragazzo] Ah ah ah!
[?] Denny a fait mouche ! [?] Denny ha colpito nel segno!
[FZ] Pas mal, pas mal. Quel… Quel est son titre ? [FZ] Non male, non male. Quale… Qual è il suo titolo?
[Mec] « Broadmoor » [Ragazzo]Broadmoor
[FZ] « Broadmoor », bien. Warren, en connais-tu un appelé « LeFrak City » ? Où est… Où est Butzis ? [FZ]Broadmoor”, bene. Warren, ne conosci una che si chiama “LeFrak City”? Dov’è… Dov’è Butzis?
[Ike] Probablement qu’il est en levrette quelque part [Ike] Probabilmente si starà mettendo a pecorina chissà dove
[FZ] Où est-il ? Vous… Faites monter Malkin ici. Euh… [FZ] Dov’è? State… Mandate quassù Malkin. Ehm…
[?] Probablement qu’il est en train de se faire astiquer le poireau [?] Probabilmente si starà facendo fare un lavoretto di mano
[FZ] Ouais, c’est exactement ce que je pensais ! Ha ha ha. Il est dans le hall en train de se faire sucer. Bon, désolé, peut-être que nous le retrouverons pour le prochain spectacle. L’un de ces jours, nous l’aurons parmi nous. Alors, l’un de vous ne sera pas très religieux, et on peut difficilement le blâmer. Cependant, pour ceux d’entre vous qui sont religieux et qui ont donné de l’argent à l’Église pendant des années et des années et qui attendent toujours d’en voir les fruits, voici quelques informations. Je ne sais pas ce que vous ferez de ces informations mais… [FZ] Sì, è proprio quello che stavo pensando! Ah ah ah. È nella hall a farsi spompinare. Bene, mi dispiace, magari lo rintracceremo per il prossimo spettacolo. Uno di questi giorni l’avremo tra noi. Allora, qualcuno di voi non sarà molto religioso, e difficilmente si potrebbe biasimarlo. Tuttavia, per quelli fra voi che sono religiosi e per anni e anni hanno dato soldi alla Chiesa e stanno ancora aspettando di vederne i frutti, ecco qualche informazione. Non so cosa ve ne farete di queste informazioni ma…
Saint Alphonse est, et continuera probablement à l’être pendant toute la durée de ce spectacle, le saint patron des pêcheurs d’éperlans d’origine portugaise. Savez-vous ce que signifie ‘origine portugaise’ ? Très bien. Bref, pour vous amener à un niveau de conscience plus élevé, ce qui est évidemment le but de notre spectacle, Ed Mann, qui a travaillé sur ce petit phrasé tout l’après-midi, Ed, qui simplement (il n’est… il n’est pas malade, il n’est juste pas en parfaite forme mentale), maintenant Ed va jouer le grand thème d’Alphonse, applaudissons-le ! Sant’Alfonso è, e probabilmente continuerà ad esserlo per tutta la durata di questo spettacolo, il santo patrono dei pescatori di osmeri di origini portoghesi. Sapete cosa significa ‘origini portoghesi’? Ottimo. Comunque, per farvi raggiungere un livello superiore di coscienza, che è ovviamente l’obiettivo del nostro spettacolo, Ed Mann, che ha lavorato su questo fraseggino tutto il pomeriggio, Ed, che soltanto (lui… lui non è malato, soltanto non è in perfetta forma mentale), adesso Ed suonerà il grande tema di Alfonso, facciamogli un applauso!
 
C’est bien ça, nous y voilà ! Proprio così, eccoci qua!
 
Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso
Où j’ai volé la marijuana / margarine Dove ho rubato la marijuana / margarina
Et j’ai pissé sur les cartes de bingo au lieu de dans la latrine E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina
 
J’ai vu une jolie paroissienne Ho visto una parrocchiana carina
Faire son entrée comme une reine Entrare in scena come una regina
Mince, elle était de la tête aux pieds en chenille et son mec était un Marine Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina
Oh, sottises ! Oh, puttanate!
 
En abusant d’un hamburger à la saucisse Abusando di un hamburger di salsiccia
Elle a dit : « Pourquoi ne me traites-tu pas mal ? » Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?”
Fais-moi mal, fais-moi mal, fais-moi mal, oh ! Fammi male, fammi male, fammi male, oh!
(Petit rouleau ! Petit gâteau ! Chaton ! Babouche-Chaton !) (Rotolino! Tortino! Micetta! Babbuccia-Micetta!)
 
Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso
Ah ! Mon Dieu ! Descends du bus ! Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman!
Où j’ai volé la marijuana / margarine Dove ho rubato la marijuana / margarina
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Saint Alphonse Sant’Alfonso
Saint Alphonse Sant’Alfonso
Saint Alphonse Sant’Alfonso
Saint Alphonse Sant’Alfonso
 
 
Le père Vivian O’Ubli Padre Viviano O’Blio
Resplendissant dans ses habits sacerdotaux Smagliante nel suo abito talare
Battait la pâte à frire Stava sbattendo la pastella delle frittelle
Des crêpes pour son troupeau Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare
Il avait l’air assez étourdi Sembrava piuttosto imbambolato
(Il oublia de regarder le chrono) (L’orologio si dimenticò di guardare)
 
Parc’que le soir avant Perché la sera prima
Derrière la porte devant Dietro la porticina
Un lutin avait caressé… Un folletto aveva accarezzato…
(Il l’avait caressé !) (L’aveva accarezzato!)
 
Le soir avant La sera prima
Derrière la porte devant Dietro la porticina
Un lutin avait caressé… Un folletto aveva accarezzato…
(Il l’avait caressé !) (L’aveva accarezzato!)
 
Le soir avant La sera prima
Derrière la porte devant Dietro la porticina
Un lutin avait caressé sa… Un folletto gli aveva accarezzato il…
 
 
 
 
 
 
 
Avait caressé sa blouse / quéquette Gli aveva accarezzato il camice / pistolino
 
Ce qui le mit dans une telle frénésie Scatenandogli una tale frenesia

Qu’il se mit à chanter « Verrouillage autour de la cocotte »
Che si mise a cantare Serratura intorno al pentolino
La culminant par un… E culminò con un…
La culminant par un… E culminò con un…
La culminant par un… E culminò con un…
 
 
 
 
Trébuchant sur sa quéquette Inciampando nel suo pisellino
Sottises ! Sottises ! Sottises ! Sottises ! Puttanate! Puttanate! Puttanate! Puttanate!
Il se complut de la voir se durcir Si compiacque quando s’irrigidì
Et déborder de sa chaussette E proruppe dal suo calzino
« Oh, Saint Alphonse serait fier de moi “Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me
FIER DE MOI FIERO DI ME
FIER DE MOI » FIERO DI ME”
 
Cria dans la courette Gridò per strada lì vicino
 
Que le Seigneur soit avec vous Il Signore sia con voi
Et avec ton esprit E con il tuo spirito
Voulez-vous manger mes crêpes louches Volete mangiare le mie turpi frittelle
En l’honneur de Saint Alphonse ? In onore di Sant’Alfonso?
Elles sont si légères, délicates et blanches Sono soffici, bianche e delicate
Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche Entro stasera raccoglieremo soldi a palate
Elles sont si légères, délicates et blanches Sono soffici, bianche e delicate
Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche Entro stasera raccoglieremo soldi a palate
Elles sont si légères, délicates et marron Sono soffici, delicate e marrone
Elles sont les meilleures dans les environs Sono le migliori del rione
Elles sont si légères, délicates et marron Sono soffici, delicate e marrone
Elles sont les meilleures dans les environs Sono le migliori del rione
 
Bonjour, Votre Altesse Buongiorno, Vostra Altezza
 

Je vous ai apporté vos raquettes
Vi ho portato le vostre ciaspole
 
Bonjour, Votre Altesse Buongiorno, Vostra Altezza
 
Je vous ai apporté vos raquettes Vi ho portato le vostre ciaspole
 
 
Nanook Nanook
Nanook Nanook
Nanook Nanook
La masse Lo massaggia
Saint… San…
Al… Al…
Al… Al…
Pho-pho-pho… Fo-fo-fo…
Pho-pho-pho-pho-pho-phonse Fo-fo-fo-fo-fo-fonso
 
Saint Alphonse adore quand il la lui masse A Sant’Alfonso piace tanto quando lui glielo massaggia
 
Je l’ai vu la lui masser L’ho visto mentre glielo massaggiava
Je l’ai vu la lui masser L’ho visto mentre glielo massaggiava
Je… Je l’ai vu caresser sa quéquette L’ho… L’ho visto mentre gli accarezzava il pisellino
Elle était toute petite Era piccolino
Masse-la, masse-la, masse-la, masse-la, masse-la Massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggia
Nanook la lui masse, Alphonse adore ça Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
Nanook la lui masse, Alphonse adore ça Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
Nanook la lui masse, Alphonse adore ça Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
Nanook est en train de la masser et Alphonse adore ça Nanook lo sta massaggiando, e ad Alfonsino sta piacendo tanto
 
Saint Alphonse, entends-tu nos supplications ? Sant’Alfonso, lo senti che ti stiamo implorando?
Peux-tu réparer ma Chevrolet ? Puoi aggiustare la mia Chevrolet?
Tu es très puissant, ouais ! Accipicchia, tu sei il re!
Voilà l’église, voilà le clocher Ecco la chiesa, ecco il campanile
Ouvrez et voyez les gens en train de prier Aprite e vedete la gente civile
Certains sont à genoux, d’autres sont debout Chi in piedi, chi in ginocchio, pregando
Tout cet argent qu’ils offrent, beaucoup Di tutti quei soldi che stanno offrendo
À un connard avec un panier A qualche stronzo con un cestino
Où va-t-il, nous n’osons pas demander Non osiamo chiedere quale sarà il destino
 
Nanook la lui masse, Alphonse adore ça Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
Ce panier, mets-le là Questo cestino, mettilo lì accanto
Voilà tes vingt-cinq cents, voilà ton dollar, hé Ecco i tuoi venticinque centesimi, ecco il tuo dollaretto
Nous jouons « Halo sur le collet » Suoniamo “Alone sul colletto”
Vas-y ! Hé, prends-le maintenant ! Su! Ehi, prendilo adesso!
Hé, prends-le maintenant ! Il prend tous tes petits cadeaux Ehi, prendilo adesso! Lui ha preso tutti i tuoi regalini
 
MERCI GRAZIE
MERCI GRAZIE
MERCI GRAZIE
MERCI GRAZIE
MERCI GRAZIE
MERCI GRAZIE
MERCI GRAZIE
MERCI, AMI ! GRAZIE, AMICO!
 
[FZ] Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur, Sofia Warren à la guitare ; j’ai oublié ton nom au poème, mais merci de l’avoir récité quand même. Merci d’être venus au spectacle, nous espérons que vous l’avez apprécié, et bonne nuit ! [FZ] Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur, Sofia Warren alla chitarra; mi sono dimenticato il tuo nome alla poesia, però grazie lo stesso per averla recitata. Grazie per essere venuti allo spettacolo, speriamo vi sia piaciuto, e buonanotte!

Disque 2

1. Gens en plastique

1. Gente di plastica

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Nous avons fait la tournée du printemps 1969 en bus. Il faisait froid et il était déprimant. La plupart des salles où nous avons joué étaient petites et « démodées ». Dans cet enregistrement rare, les Mothers jouent dans un club du Bronx devant un public qui aurait probablement préféré les Vanilla Fudge. [Note di FZ] La tournée della primavera del 1969 l’abbiamo girata in pullman. Faceva freddo ed era deprimente. Molti dei locali nei quali abbiamo suonato erano piccoli e “fuori moda”. In questa rara registrazione le Mothers suonano in un locale nel Bronx, per un pubblico che probabilmente avrebbe preferito i Vanilla Fudge.
 
 
 
[FZ] Bien, il y a une Chevrolet verte avec plaque 650 BN dans le parking de Barry. Il faut la déplacer. Je répète : il y a une Chevrolet verte avec plaque 650 BN dans le parking de Barry. [FZ] Bene, c’è una Chevrolet verde targata 650 BN nel parcheggio di Barry. Bisogna spostarla. Ripeto: c’è un Chevrolet verde targata 650 BN nel parcheggio di Barry.
[Garçon 1] Il y en a aussi une de 54 là-dehors, Frank [Ragazzo 1] Là fuori ce n’è anche una del ’54, Frank
[FZ] Il y a quoi ? [FZ] C’è cosa?
[Garçon 1] Une de 54 [Ragazzo 1] Una del ’54
[FZ] Il y a une de 54 quoi ? [FZ] C’è una del ’54 cosa?
[Garçon 1] Une de 54 quoi ? [Ragazzo 1] Una del ’54 cosa?
[Garçon 2] As-tu annoncé les hamburgers d’Action ? [Ragazzo 2] Hai annunciato gli hamburger della Action?
[Garçon 3] Les hamburgers d’Action [Ragazzo 3] Hamburger della Action
[Garçon 1] C’est une Ford[Ragazzo 1] È una Ford
[FZ] Pour votre bien, dépêchez-vous avant qu’elle soit remorquée. Ils servent des hamburgers à l’arrière ! Si vous aimez les hamburgers, vous allez adorer ceux qu’ils préparent ici. Ils font des hamburgers ici… quand vous les ouvrez, vous savez… vous les tenez comme ça et vous allez à l’arrière, où personne ne vous voit. Quelqu’un les mange comme ça. [FZ] Mi raccomando, sbrigatevi prima che venga rimossa. Stanno servendo hamburger nel retro! Se vi piacciono gli hamburger, vi piaceranno molto quelli che fanno qui. In questo locale fanno degli hamburger… quando li aprite, sapete… li tenete così e andate nel retro, dove non vi vede nessuno. Qualcuno li mangia in questo modo.
[Garçon 4] Ramène-les à Philadelphie, Frank ! [Ragazzo 4] Riportali a Filadelfia, Frank!
[FZ] Quoi ? [FZ] Cosa?
[Garçon 4] Philadelphie ! [Ragazzo 4] Filadelfia!
[FZ] Philadelphie quoi ? [FZ] Filadelfia che cosa?
[Garçon 4] Fromage frais [Ragazzo 4] Formaggino
[FZ] Justement [FZ] Appunto
 

[FZ] Si vous analysez maintenant ce que nous jouons ici, si vous utilisez vos oreilles et écoutez, vous pourrez apprendre quelque chose sur la musique, vous savez ? La chanson suivante est comme « Louie Louie » sans une note, vous savez ?
[FZ] Se adesso analizzate quello che stiamo suonando qui, se usate le vostre orecchie e ascoltate, potrete imparare qualcosa sulla musica, sapete? La prossima canzone è come “Louie Louie” con una nota in meno, sapete?
 
Ils ont… Ils ont un lien très étroit et signifient presque la même chose Hanno… Hanno un nesso molto stretto e significano quasi la stessa cosa
 
Gens en plastique Gente di plastica
Foutez le camp Ve ne dovete andare
 
 
Gens en plastique Gente di plastica
Foutez le camp ! Ve ne dovete andare!
 
Il y a, en attente, une gamine formidable Mi sta aspettando una ragazzina fantastica
Elle est aussi plastique que possible È tanto di plastica quanto non potrebbe esserlo di più
Elle se maquille avec une concoction de plastique Si trucca la faccia con un intruglio di plastica
Et abîme ses cheveux avec du shampoing cosmétique E si rovina i capelli con dello shampoo
 
Gens en plastique Gente di plastica
Foutez le camp ! Ve ne dovete andare!
 
Gens en plastique Gente di plastica
Foutez le camp Ve ne dovete andare
Bien sûr que vous me manquerez Certo che mi mancherete
 
Prenez un jour de congé et allez vous promener Prendetevi un giorno libero e andate a spasso
Regardez les nazis qui gouvernent votre cité Guardate i nazisti che governano la vostra città adesso
Puis rentrez chez vous et faites un examen de conscience Poi tornate a casa e fatevi un esame di coscienza
Vous pensez que cette chanson est, pour vous, sans importance Credete che questa canzone, per voi, non abbia rilevanza
Mais vous êtes… Ma voi siete…
 
Gens en plastique Gente di plastica
Foutez le camp Ve ne dovete andare
 
 
Gens en plastique Gente di plastica
Foutez le camp Ve ne dovete andare
 
J’ai erré dans les rues pendant trois jours et trois nuits Da tre giorni e tre notti giro per queste strade qua
Cette ville est pleine de sales types en plastique, oui È piena di farabutti di plastica questa città

Leurs chaussures sont marron , assorties à leurs vêtements
Le loro scarpe sono marroni , abbinate ai loro vestiti
Ils n’ont pas les couilles, ils n’ont pas le cran Non hanno le palle, non hanno gli attributi
Parce qu’ils sont… Perché sono…
 
Gens en plastique Gente di plastica
Foutez le camp Ve ne dovete andare
Bien sûr que vous me manquerez, bop, bop, bop Certo che mi mancherete, bop, bop, bop
 
Gens en plastique Gente di plastica
Foutez le camp Ve ne dovete andare
 

Là-haut, moi vois une lune fluo
Vedo lassù una luna fluorescente
J’ai cherché pendant des années et je n’ai pas trouvé d’amour, zéro Ho cercato per anni e non ho trovato amore, niente
Je suis convaincu que l’amour ne sera jamais Sono convinto che l’amore mai sarà
Un produit de la plasticité Un prodotto della plasticità

2. La torture ne cesse jamais

2. La tortura non finisce mai

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Les enregistrements dans cet endroit en Allemagne étaient généralement bons. La forte concentration de militaires américains dans le public contribuait à donner aux concerts à Nuremberg une saveur « particulière ». [Note di FZ] Di solito le registrazioni in questo locale in Germania venivano bene. L’alta concentrazione di militari statunitensi fra il pubblico tendeva a dare ai concerti a Norimberga un tocco “speciale”.
 
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
Un rayon de lumière venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres Un raggio di luce da una finestrella un centinaio di metri lontana
C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
 
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
La torture ne cesse jamais La tortura non finisce mai
La torture… La tortura…
La torture… La tortura…
La torture ne cesse jamais La tortura non finisce mai
 
De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro
Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro
Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo
Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon… E un losco nano con un secchio e uno straccio…
Un nain sinistre tenant un seau et un chiffon… Un losco nano con un secchio e uno straccio…
Un nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang coule dans les égouts Un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo
 
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
La torture ne cesse jamais La tortura non finisce mai
La torture… La tortura…
La torture… La tortura…
La torture ne cesse jamais La tortura non finisce mai
 
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso
Il mange le museau et les pattes, pour commencer Mangia il muso e le zampe prima di tutto
Le longes et les lombes sont bientôt dispersés I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati
Son style de coupe est bien éprouvé I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
 
Il se lève et crie : Lui si alza e grida:
« Que tous les hommes soient damnés » “Che ogni uomo sia maledetto”
« Que tous les hommes soient damnés » “Che ogni uomo sia maledetto”
« Que tous les hommes soient damnés » “Che ogni uomo sia maledetto”
« Que tous les hommes soient damnés » “Che ogni uomo sia maledetto”
Et être en désaccord (hé, personne n’était en désaccord avec lui) personne ne l’a jamais osé E nessuno (ehi, nessuno lo contraddiceva) ardisce lasciarlo contraddetto
Il est, bien entendu, le meilleur des pires Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
Il est, bien entendu, le meilleur des pires Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire È stato fatto del male, lui è stato il precursore
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire È stato fatto del male, lui è stato il precursore
 
Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai
La torture ne cesse jamais La tortura non finisce mai
La torture… La tortura…
La torture… La tortura…
La torture ne cesse jamais La tortura non finisce mai
C’EST L’HEURE DE LA TORTURE ! È TEMPO DI TORTURA!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Qui sont tous ces gens là-dessous qu’il garde enfermés ? Chi sono tutte queste persone che lui tiene rinchiuse laggiù adesso?
Sont-ils des cinglés ? Sono dei pazzi?
Sont-ils des sanctifiés ? Sono dei santificati?
Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ? Sono degli zeri da qualcuno disegnati?
 
Eh bien, depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué Beh, da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato
Mais un donjon, tout comme un péché Ma una prigione sotterranea, proprio come un peccato
N’exige que de mettre sous clé Richiede soltanto di tener segregato
Tout ce qui a toujours existé Tutto ciò che è sempre stato
Regarde cette femme Guarda quella donna
Regarde cet homme Guarda quell’uomo
 
C’est de ça qu’on raisonne È di questo che qui trattiamo
C’est de ça qu’on raisonne È di questo che qui trattiamo
C’est de ça qu’on raisonne È di questo che qui trattiamo
C’est de ça qu’on raisonne È di questo che qui trattiamo
 
 

3. Fille bien

3. Brava ragazza

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Le spectacle de 1982 à Milan restera dans le folklore du groupe pour différentes raisons. Tout d’abord, l’endroit : un terrain vacant clôturé, à côté d’un « lac » infesté de moustiques, près d’une zone industrielle (apparemment, dans l’Italie du Nord, un tel endroit peut être qualifié de « parc »). [Note di FZ] Lo spettacolo del 1982 a Milano resterà nel folclore della band per più motivi. Innanzitutto, il posto (Campo del Luga): un terreno incolto delimitato da una recinzione, nei pressi di un “lago” infestato da zanzare vicino a un’area industriale (a quanto pare, nell’Italia Settentrionale un posto così può essere definito “parco”).
Il y avait environ 50 000 spectateurs. La plupart étaient entrés en brisant la clôture. Quand le spectacle a commencé et que les lumières se sont allumées, tout le groupe a été attaqué par un essaim de moustiques. Nous avons passé le reste de la soirée en tentant de les chasser et d’esquiver les seringues jetables usagées jetées sur scène par des malheureux au premier rang. Le dessin sur la pochette de l’album « L’Homme d’Utopie » commémore cet événement. C’erano all’incirca 50.000 spettatori. La maggior parte era entrata sfondando la recinzione. Quando è iniziato lo spettacolo e si sono accese le luci, tutta la band è stata assalita da un nugolo di zanzare. Abbiamo trascorso il resto della serata cercando di scacciarle e di schivare le siringhe monouso usate gettate sul palco da sventurati in prima fila. Il disegno sulla copertina dell’album “L’Uomo da Utopia” commemora questo evento.
 
 
 
Oh oui Oh sì
C’était une fille bien Lei era una brava ragazza
Elle pouvait se donner complètement Poteva impegnarsi a tuttotondo
Pour faire la fête à tout moment Per divertirsi un mondo
N’importe comment Fino in fondo
 
Elle fait ta lessive Lei ti fa il bucato
Change un pneu Cambia uno pneumatico
Coupe un peu de bois pour le feu Taglia un po’ di legna per il fuoco
Le tisonne… quand il marmonne Lo riattizza… quando agonizza
 
Oh oui Oh sì
C’était une fille bien Lei era una brava ragazza
Le matin, elle monte La mattina, sale su
Le soir, elle taille une pipe / descend La sera, scende di bocca giù
N’importe comment Fino in fondo
 
Elle fait ta vaisselle Lei ti lava i piatti
Sans que tu le lui rappelles Se tu non obietti
Avec l’argenterie aussi Anche con l’argenteria è rapida
Elle lui donne un aspect neuf, poli La fa sembrare nuova, nitida
Quand a fini Dopo che la lucida
Oh oui Oh sì
C’était une fille bien Lei era una brava ragazza
Hors du commun Fuori dal comune
 
 
 
Oh oui Oh sì
Oh ouais, ouais ! Oh sì, sì!
C’était une fille bien Lei era una brava ragazza
Fille bien ! Brava ragazza!
Elle pouvait se donner complètement Poteva impegnarsi a tuttotondo
 
Pour faire la fête à tout moment Per divertirsi un mondo
N’importe comment Fino in fondo
Oui ! Sì!
 
Elle fait ta lessive Lei ti fa il bucato
Je n’aime pas faire la lessive ! Non mi piace fare il bucato!
Change un pneu Cambia uno pneumatico
 
Coupe un peu de bois pour le feu Taglia un po’ di legna per il fuoco
 
Le tisonne… quand il marmonne Lo riattizza… quando agonizza
 
Oh oui Oh sì
Ouais, ouais, ouais, ouais ! Sì, sì, sì, sì!
C’était une fille bien Lei era una brava ragazza
Fille bien, hé Brava ragazza, ehi
Avec un sourire opiniâtre Con un sorriso affascinante
Avec un seau sur sa tête Con un secchio sulla testa
Rempli d’eau du puits Pieno d’acqua del pozzo
Elle pouvait marcher deux kilomètres Poteva andare distante
Oh oui Oh sì
Ouais, ouais, ouais, ouais, ouais ! Sì, sì, sì, sì, sì!
Sans en renverser une seule goutte Senza versarne una gocciolina
Il restait au sommet de sa tête Le restava in cima
Elle était un peu aplatie là-haut Era un po’ appiattita sulla testa
Mais ses cheveux cachaient ce défaut Ma i capelli nascondevano ciò alla vista
C’était une fille bien Lei era una brava ragazza
Fille bien, fille bien, oui Brava ragazza, brava ragazza, sì
Elle n’avait pas besoin d’aller à l’école Non aveva bisogno di andare a scuola
Forte comme une mule Resistente come una mula
Chaussée en tongs Con sandali infradito
 
Il n’y avait aucune responsabilités Non c’era nessun incarico
Qu’elle ne pouvait gérer Di cui lei non potesse farsi carico
Elle pouvait se donner complètement Poteva impegnarsi a tuttotondo
Se donner complètement ! A tuttotondo!
Pour faire la fête à tout moment Per divertirsi un mondo
Ouais, ouais, ouais Sì, sì, sì
N’importe comment Fino in fondo
 
 
Nous avons besoin de plus de filles pareilles Ce ne servono un po’ di più, così
Dans ce genre de ville In questa specie di città
Eh bien, nous… Beh, ce…
Nous avons besoin de plus de filles pareilles Ce ne servono un po’ di più, così
Dans ce genre de ville In questa specie di città
[Répète] [Ripete]

4. Zombie-garou

4. Zombie mannaro

English Italiano Español English Español Français
Il y a trois cents ans Trecento anni fa
J’ai pensé piquer un somme, puis Ho pensato di farmi un sonnellino
Je me suis allongé sur un lit ancien Mi sono steso su un letto antico

Et mon esprit s’est éloigné en rampant à minuit
E il mio spirito è strisciato via di primo mattino
 
Je ne dormirai plus jamais, tu sais Non dormirò mai più, sai
 
À mon avis, ce n’est pas une bonne idée Non mi sembra un’idea coi fiocchi
T’es-tu déjà réveillé un matin Ti sei mai svegliato una mattina
Avec un zombie-garou derrière les yeux, hé ? Con uno zombie mannaro dietro i tuoi occhi?
 
Presqu’aussi mauvais que tu pourrais l’être Cattivo quasi quanto potresti esserlo tu
 
Je suis le zombie-garou Sono lo zombie mannaro
Je suis la créature dont toutes les dames parlent par ici Sono la creatura di cui tutte le donne parlano
Je suis le zombie-garou Sono lo zombie mannaro
Quand je passe à l’attaque, toutes cherchent un abri Quando parto alla carica, tutte scappano
 
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout Ti sto raccontando la verità da zombie per intero
Me voilà, je suis le zombie-garou Eccomi qua, sono lo zombie mannaro
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout Ti sto raccontando la verità da zombie per intero
Me voilà, je suis… Eccomi qua, sono…
 
Très bien, très bon, c’est le zombie-garou Benino-benone, lui è lo zombie mannaro
 
Très bien, très bon, c’est le zombie-garou Benino-benone, lui è lo zombie mannaro
 
Elles disaient ‘très bien’ Dicevano ‘benino’
Et étaient très bonnes E andavano benone
Et moi, j’étais un zombie pour toi, petite dame… Ed io ero uno zombie per te, signorina…
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
J’ai une griffe pointue, grande et forte Ho una zanna appuntita grande e grossa
Qui est ma dent de zombie Che è il mio dente da zombie
Mon pied droit est plus gros que l’autre Il mio piede destro è più grosso dell’altro
Comme un véritable sabot de zombie Come un vero e proprio zoccolo di zombie
 
Si je fais une descente dans ton dortoir Se faccio irruzione nel tuo dormitorio
N’essaye pas de rester à l’écart là-dessousNon cercare di restartene al riparo…
Je pourrais te kidnapper par la fenêtre, en gueulant toute nue Potrei rapirti dalla finestra mentre strilli tutta nuda
Et te prendre sur le toit, ne plaisante pas avec le zombie-garou E farti sul tetto, non scherzare con lo zombie mannaro
 
Je suis presqu’aussi mauvais qu’un croque-mitaine pourrait l’être ! Sono cattivo quasi quanto può esserlo un orco!
 
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout Ti sto raccontando la verità da zombie per intero
Me voilà, je suis le zombie-garou Eccomi qua, sono lo zombie mannaro
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout Ti sto raccontando la verità da zombie per intero
Me voilà, je suis le zombie-garou Eccomi qua, sono lo zombie mannaro

5. Douce fleur du paradis

5. Dolce fiore del paradiso

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] La date exacte d’enregistrement de ces deux pièces n’est pas connue, mais peut être placée plus ou moins dans le même mois que le concert dans le Bronx. [Note di FZ] La data precisa di registrazione di questi due brani non è nota, ma può essere collocata all’incirca nello stesso mese del concerto al Bronx.
Le public de ce spectacle (dans une salle de bal) semblait aussi préférer les raffinements musicaux dynamiques des Vanilla Fudge. (Lors d’un autre concert à Long Island, des membres du public avaient en fait scandé : ‘Les gars, vous êtes nuls… amenez-nous les Fudge’). Anche il pubblico di questo spettacolo (in una sala da ballo) sembrava preferire le dinamiche raffinatezze musicali dei Vanilla Fudge. (In un altro concerto a Long Island dei membri del pubblico avevano in effetti cantilenato: ‘Fate schifo, ragazzi… portateci i Fudge’).
 
[Présentateur] Les Mothers of Invention [Presentatore] Le Mothers of Invention
 
[Spectateur] Allume-le ! [Spettatore] Accendilo!
[FZ] Il est allumé [FZ] È acceso
[?] C’est l’un de nos micros, n’est-ce pas ? Ces deux-là ? [?] Quello è uno dei nostri microfoni, vero? Questi due?
 
[FZ] « Douce fleur du paradis ». En LA. Faites comme si c’était il y a trente ans, et c’était le premier morceau de la soirée, joué par le genre de groupe avec lequel votre mère et votre père devenaient langoureux. [FZ] “Dolce fiore del paradiso”. In LA. Fate finta di essere trent’anni fa, e che questo sia il primo pezzo della serata, suonato da quel tipo di band con cui vostra madre e vostro padre si sdilinquivano.
 
[Instrumental] [Strumentale]

6. Oh non

6. Oh no

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

7. Apparais dans ma vidéo

7. Vieni nel mio video

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Environ un mois après le début de la tournée de 1984, nous avons filmé deux concerts au Pier 54 à New York. Certains morceaux de ces concerts apparaissent dans la vidéo « Y a-t-il une Place pour l’Humour dans la Musique ? » du MPI Home Video. La petite intro parlée avant « Apparais dans ma vidéo » provient d’une situation réelle qui s’est produite en coulisses vers 1970. [Note di FZ] Dopo circa un mese dall’inizio della tournée del 1984 abbiamo videoregistrato due concerti al Pier 54 di New York. Qualche pezzo di quei concerti compare nel video “C’è Posto per l’Umorismo nella Musica?” della MPI Home Video. Il piccolo spezzone introduttivo prima di “Vieni nel mio video” è estratto da una situazione reale dietro le quinte intorno al 1970.
 
[Aynsley] Oui [Aynsley]
[Fille 1] J’aimerais aller à Orlando si euh… vous me laissez monter dans votre avion [Ragazza 1] Vorrei andare a Orlando se ehm… mi lascerete venire sul vostro aereo
[Fille 2] Voilà ce que j’avais à dire à ce sujet [Ragazza 2] È quello che avevo da dire al riguardo
[Aynsley] Pendant le voyage, tu feras un petit job à mon nœud avec ta langue ? [Aynsley] Lungo il viaggio mi farai allora un lavoretto di lingua alla cappella?
[Fille 1] Bien sûr [Ragazza 1] Certo
[Fille 2] Voilà le prix [Ragazza 2] Ecco il prezzo
[Aynsley] Oui ? [Aynsley] Sì?
[Fille 1] Bien sûr [Ragazza 1] Certo
[?] Ce gars est explicite ! [?] Questo ragazzo è esplicito!
[Fille 2] Il y a toujours une arnaque, tu sais [Ragazza 2] Sotto c’è sempre la fregatura, sai
[Aynsley] Elle va sucer, elle va sucer. Peut-être nous aussi. Vas-tu faire tout le groupe ? [Aynsley] Lei scenderà di bocca, lei scenderà. Magari anche con noi. Ti passerai tutta la band?
[Fille 1] Bien sûr [Ragazza 1] Certo
[Aynsley] Oui ? [Aynsley] Sì?
 
Apparais dans ma vidéo Vieni nel mio video
Tous les soirs, mon enfant Tesoro, ogni sera al mio fianco
Je louerai une cage pour toi Noleggerò per te una gabbia
Et des p’tits nains habillés en blanc E dei nanetti vestiti di bianco
Mignons-petits-mini-petits… Piccini-piccoli-piccolini-piccoli…
 
Je voltigerai en un fondu enchaîné Volteggerò in una dissolvenza incrociata
Je ferai semblant de chanter les mots Farò finta di cantare le parole
Je louerai une limousine flamboyante Noleggerò una limousine scintillante
Je libérerai une volée d’oiseaux Libererò uno stormo di uccelli verso il sole
 
Pourquoi ne Perché non
Mets-tu pas un collier de cuir Ti metti un collare di cuoio
Et une dague dans l’oreille ? E uno stiletto nell’orecchio?
Poignardée dans - poignardée dans - poignardée dans - poignardée dans - toi ! Pugnalato dentro - pugnalato dentro - pugnalato dentro - pugnalato dentro - di te!
Je te ferai sentir le gant Ti farò annusare il guanto
Et j’essayerai d’avoir l’air franc E cercherò di non sembrare finto
Puis nous… Poi noi…
 
Danserons le blues Balleremo il blues
Oh oui, nous danserons le blues Oh sì, noi balleremo il blues

Dansons le blues
Balliamo il blues
Quelle formidable idée ! Che idea formidabile!
Dansons le blues Balliamo il blues

Oh, tu l’aimeras, c’est un mode de vie
Oh, ti piacerà molto, è uno stile di vita

Sous les mégawatts du clair de lune
Sotto i megawatt del chiaro di luna
 

Je ferai semblant d’être chinois
Farò finta di essere cinese
Wan hong lo Wan hong lo

Je te ferai porter des chaussures rouges et une jupe
Ti farò calzare stivaletti rossi
Il y a cette explosion nucléaire à trois sous utilisée par tous les grands groupes C’è quell’esplosione atomica dozzinale che usano tutti i grandi complessi
La lumière atomique brillera loin La luce atomica brillerà lontana
À travers un vieux store vénitien Attraverso una vecchia veneziana
Dessinant des formes géométriques sur ta face Disegnando sulla tua faccia una figura regolare
Et puis il y aura un plan sur l’espace E poi ci sarà uno stacco sullo spazio siderale
Avec ses milliards et milliards et milliards et milliards Con i suoi miliardi e miliardi e miliardi e miliardi
 
Oh, apparais Oh, vieni
Apparais dans ma vidéo Vieni nel mio video
Dans ma vidéo Nel mio video
Tous les soirs, mon enfant Tesoro, ogni sera al mio fianco
Tous les soirs, mon enfant Tesoro, ogni sera al mio fianco
Tout le monde dans Câble-lande Tutti in Cavo-landia
Tout le monde dans Câble-cool-lande Tutti in Cavo-figo-landia
Dira que tu es canon, vraiment Diranno che sei uno schianto
Dira que tu es canon, vraiment Diranno che sei uno schianto
 
Tu pourras montrer tes jambes Potrai far vedere le tue gambe
Tu pourras montrer tes belles jambes Potrai far vedere le tue belle gambe
En montant dans la voiture Mentre apri la maniglia
Dans ma voiture de sport rouge, puis… Della mia macchina sportiva rossa, poi io…
Puis j’aurai l’air repoussant Poi io apparirò ripugnante
Avec mes grandes oreilles et tout ça Con le mie grandi orecchie e tutto quanto
Pendant que je massacre ma guitare Mentre riduco la mia chitarra in poltiglia
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Après tous les gros plans sur toi Dopo tutti i tuoi primi piani
En cuir genre soumission In cuoio e catene

Ils arroseront une ruelle avec un tuyau
Annaffieranno un vicolo con una pompa dell’acqua
Et puis nous minerons le port au Nicaragua E poi mineremo il porto in Nicaragua
 
Nous danserons à nouveau le blues Balleremo di nuovo il blues
Dansons à nouveau le blues Balliamo di nuovo il blues
Oh oui Oh sì
Dansons à nouveau le blues Balliamo di nuovo il blues
Au milieu de la ruelle In mezzo al vicolo
 
Dansons ton visage Balliamo la tua faccia
Dansons tes lèvres Balliamo le tue labbra
Dansons ton nez Balliamo il tuo naso
Et puis nous danserons tes sinus E poi balleremo i tuoi seni paranasali
 
Il s’agit sans aucun doute d’un cas de mou-ah ! È indubbiamente un caso di muu-ah!

8. Le petit cheval immortel

8. Il cavallino immortale

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

9. La cuisine dangereuse

9. La cucina pericolosa

English Italiano Español English Español Français
La cuisine dangereuse La cucina pericolosa
Il se passe beaucoup de choses Ne succedono di ogni
Au milieu de la nuit quand tu rentres à la maison Nel cuore della notte, quando rientri a casa
Les tranches de pain sont tous sèches et rugueuses I pezzi di pane sono tutti secchi e ruvidi
Les boîtes de viande dans lesquelles les chats ont mangé à travers le papier I contenitori per la carne dove i gatti hanno mangiato attraverso la carta
Les petites choses moelleuses sur lesquelles tu marches Le cosucce soffici che calpesti sul pavimento
Peuvent toutes être dangereuses Possono essere tutti pericolosi
 
Parfois, le lait peut te rendre malade A volte il latte può farti male
(Si tu le mets dans tes céréales avant de sentir le récipient) (Se lo versi sui cereali prima di annusare il contenitore)
Et le truc dans le filtre de l’évier E la roba nel filtro del lavandino
A un esprit qui lui est propre Ha una sua propria intelligenza
Sois donc très prudent Quindi sta’ molto attento
Dans la cuisine dangereuse Nella cucina pericolosa
Quand la nuit tombe Dopo che la notte è scesa
Et que les cafards rampent E gli scarafaggi strisciano
Dans la cuisine du danger Nella cucina del pericolo estemporaneo
Tu peux te sentir comme un étranger Puoi sentirti un estraneo
 
Les bananes sont noires Le banane sono nere
Il y a des moucherons derrière elles E piene di moscerini, dietro
Et aussi le poulet E anche il pollo
Dans un plat recouvert d’alu Nel piatto con la carta stagnola
Où la crème est toute caillée Dove la crema è tutta cagliata
Et la salade est effrayante E l’insalata è spaventevole
Ta rentrée dans la soirée Il tuo ritorno di sera
Peut être très peu plaisante Può essere assai poco piacevole
 
Tu dois marcher prudemment Devi camminare molto attentamente
Tu ne dois pas t’appuyer dessus Non ti ci devi appoggiare
Il peut se coller à tes vêtements Ti si può attaccare ai vestiti
Il peut te suivre Ti può inseguire
Quand tu marches vers ta chambre Quando cammini verso la stanza da letto
Et que tu te déshabilles E ti svesti
Pendant que tu dors, il sort en rampant Mentre stai dormendo, striscia fuori
Il entre dans ton lit Entra nel tuo letto
Il pourrait grimper sur ton visage Potrebbe salire sulla tua faccia, poi
Puis il pourrait manger ta carnation rose Potrebbe mangiare la tua carnagione rosa
Tu pourrais mourir à cause du danger Potresti morire dal pericolo
De la cuisine dangereuse Della cucina pericolosa
 
PUTAIN, QUI VEUT LA NETTOYER ? CHI CAZZO VUOLE PULIRLA?
 
Elle est dégoûtante et souillée È sporca e schifosa
L’éponge sur l’égouttoir à vaisselle La spugnetta sullo scolapiatti
Est puante et pleine de lisier È puzzolente e liquamosa
Si tu l’essores quand tu la frotte Se la strizzi mentre la strofini
Ce qui reste sur tes mains Quello che ti resta sulle mani
Pourrait décompenser tes glandes Potrebbe scompensarti le ghiandole
Et te rendre aveugle ou quel que soit E farti perdere la vista o chissà cosa
Dans la cuisine dangereuse Nella cucina pericolosa
Ce soir, dans ma maison Stanotte a casa

10. Cons partout

10. Scemi ovunque

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Ces trois morceaux ont été diffusés en direct dans le cadre de l’un des premiers concerts spéciaux de MTV. Il est peu probable qu’ils nous laissent un jour nous en tirer une autre fois. [Note di FZ] Questi tre pezzi sono stati trasmessi in diretta come parte di uno dei primi concerti-special di MTV. È improbabile che ce la faranno passare liscia un’altra volta.
 
Chambres d’hôtel Camere dell’albergo
Chambres d’hôtel Camere dell’albergo
 
 
Qui que nous soyons, d’où que nous venions Chiunque noi siamo, da ovunque noi veniamo
Nous aurions dû voir désormais que nous agissons comme des cons Ormai ci saremmo dovuti accorgere che come scemi ci comportiamo
Et même si à l’avenir nous pouvions améliorer E anche se in previsione potremo migliorare
Ça prendra beaucoup plus de temps que de tenter d’extirper Ci vorrà molto più tempo che cercare di estirpare
L’autre race ou l’autre quoi que ce soit L’altra razza o l’altro quel che è
De la surface de la planète et basta Dalla faccia del pianeta in sé
 
Ils l’appellent « la Terre », un nom un peu con Lo chiamano “la Terra”, un nome un po’ scemo
Mais ils l’ont bien nommée parc’que c’est comme ça que nous agissons… Però l’hanno chiamato nel modo giusto perché anche noi lo siamo…
Nous sommes cons partout Siamo scemi, ovunque
Cons partout, c’est là le point Scemi ovunque, sì, lo siamo
Cons partout, de près comme de loin Scemi ovunque, vicino e lontano
Cons partout, Blancs comme Noirs Scemi ovunque, neri e bianchi
Mes amis, nous sommes bien connards Gente, siamo un po’ tonti
 
Des vantards à gauche, des vantards à droite Vanagloriosi a destra, vanagloriosi a manca
Des fanatiques religieux tous les soirs en directe Religiosi fanatici tutte le sere in onda
Avançant que la Bible raconte Dicono che la Bibbia racconta
Rendant tous les détails très sanglants Facendo sembrare ogni minuzia veramente cruenta
Ce qu’il faut faire si les losers de l’autre partie Quello che bisogna fare se gli sfigati di là
Ne croient pas au Livre que vous avez ici Non credono nel Libro che avete di qua
 
On ne peut pas courir une course sans jambes, c’est ça Non si può gareggiare senza piedi
Et très bientôt, il n’y aura plus d’endroits E ben presto non ci saranno più sedi
Où les idiots peuvent faire du jogging ou les cabots peuvent gambader Dove i fessi possano fare jogging o i cagnolini andare in giro
Les fanatiques religieux peuvent tout annihiler I religiosi fanatici possono far fuori tutto per intero
(Il n’explosera pas et ne disparaîtra pas, mais (Non salterà in aria e scomparirà
Restera défiguré pendant un millier d’années…) Ma deturpato, per un migliaio d’anni, rimarrà…)
 
On ne peut pas diriger un Pays sur la base d’un livre de religion Non si può governare un Paese in base a un testo di religione
Ni d’un tas, ni d’un peu, ni d’un soupçon Né in base a un mucchio, né un po’, né bricioline
De commandements absurdes et dépassés Di assurdi comandamenti antiquati
Conçus pour vous faire sentir tous exaltés Concepiti per farvi tutti sentire esaltati
En plient, poinçonnent et mutilent Piegando, punzonando e mutilando
Ces mécréants-là d’un Pays attenant Quei miscredenti del Paese accanto
 
Aux armes ! Aux armes ! Hourra ! À la rescousse Alle armi! Alle armi! Urrà! Alla riscossa
Deux jambes sont pas mal, à moins qu’elles ne soient dans une caisse Due gambe non sono poi male, a meno che non stiano in una cassa
Où ils renvoient les morceaux à maman Nella quale spediscono le parti a mamma
En souvenir : deux oreilles (À terre !) Come souvenir: due orecchie (A terra!)
Pas les siennes, ni à lui ni à elle (Mais qui s’en soucie ?) Non quelle di lui, non quelle di lei (Ma chissene, sì?)
Le Bon Livre dit : « Qu’il en soit ainsi » Nella Buon Libro c’è scritto: “Dev’essere così”
Leur livre dit, par contre : « Vengez les croisades Invece nel loro libro c’è scritto: “Vendicate le crociate
Avec des fouets et des chaînes et des grenades » Con fruste e catene e granate”
Deux bras / Aux armes ? Deux bras / Aux armes ? Due braccia / Alle armi? Due braccia / Alle armi?
Encore et encore un peu Sempre di più, un fottio
Notre Dieu dit : « Tu n’auras pas d’autre Dieu » Il nostro Dio dice: “Non avrai altro Dio
Notre Dieu dit : « Ainsi soit-il » Il nostro Dio dice: “E così sia”
Notre Dieu dit : « C’est normal » Il nostro Dio dice: “Questa è la via”
 
Le Livre dit : « Brûle et détruis et repens-toi Nel Libro c’è scritto: “Brucia e distruggi e pentiti
Et rachète-toi et venge-toi et mobilise-toi E redimiti e vendicati e mobilitati
Et bagarre-toi jusqu’à la terre de la racaille mécréante de l’autre côté E azzuffati fin nella terra della feccia miscredente dall’altra parte
Parce qu’ils ne suivent pas ce qui est écrit dans le Livre et par conséquent ils sont mauvais » Perché loro non seguono il Libro e quindi meritano la morte
Alors, en vérité, nous devons les réduire en chair à pâté Perciò, in verità, dobbiamo farli a polpette
Et les piétiner E calpestarli
Ou louer une jolie bombe française O noleggiare una bella bomba francese
Pour les faire disparaître à jamais Per farli scomparire per sempre
En gardant leurs biens immobiliers là où nous en aurons besoin Lasciando i loro beni immobili proprio lì dove ci servirà
Pour les réutiliser Riusarli
Comme églises où louer Come templi nei quali lodare
NOTRE DIEU IL NOSTRO DIO
(« Parce que lui, il sait vraiment faire l’hawaïen ! ») (“Perché lui sì che sa fare l’hawaiano!”)
 
Et quand son humble serviteur télévisuel E quando il suo umile servitore televisivo
Avec une robe marron Con un completo marrone
Des lunettes Occhiali
Peut-être une épouse blonde qui répond aux appels Magari una moglie bionda che prende le telefonate
Nous raconte Ci racconta
Qu’il est bon de faire ça Che è giusto fare queste cose
Alors nous devons le faire Allora noi dobbiamo farle
Parc’que, si nous ne le faisions pas Perché, se non le facciamo
N’irons pas au paradis ! Non andremo in paradiso!
Ce n’est pas le cas ? Non è così?
C’est bien ça È così
Je suis sérieux Dico sul serio
Ce truc des télévangélistes est dangereux Questa dei tele-evangelisti è una faccenda pericolosa
Ne vous laissez pas attraper par eux Non fatevi catturare da loro
Bon, écoutez Comunque, sentite
Vous ne pouvez pas nous prendre pour des cons Non potete prenderci per scemi
Après tout, nous ne faisons que suivre les Commandements de Dieu In fondo stiamo solo seguendo i Comandamenti di Dio
Après tout, il a écrit ce Livre ici et le Livre dit : In fin dei conti lui ha scritto questo Libro qui e nel Libro c’è scritto:
« Il nous a tous créés à son image et à sa ressemblance » “Lui ci ha creati tutti a sua immagine e somiglianza”
Ainsi donc… si nous sommes cons… alors Dieu est con Quindi… se noi siamo scemi… allora Dio è scemo
(Et peut-être même un peu moche, de surcroît) (E forse anche bruttino, per giunta)
 
Cons partout Scemi ovunque
Un peu moches, de surcroît Bruttini, per giunta
Cons partout Scemi ovunque
Un peu moches, de surcroît Bruttini, per giunta

11. Compte bancaire au paradis

11. Conto in banca in paradiso

English Italiano Español English Español Français
Et si vous ne prenez pas garde à ces paroles E se non date retta a quanto vi ho appena detto
Votre portefeuille pourrait, genre, prendre son envol Il vostro portafoglio potrebbe come svanire del tutto
Quand quelqu’un se pointera en prétendant une nécessité céleste Quando si presenterà qualcuno sostenendo una necessità divina
Il vous le videra en passant à travers votre veste Ve lo svuoterà passando attraverso la vostra giacchettina
 
C’est bien ça, rappelez-vous qu’il y a une grande différence entre se mettre à genoux et se mettre à angle droit… Proprio così, ricordatevi che c’è una bella differenza fra inginocchiarsi e mettersi a novanta gradi…
 
Il possède vingt millions de dollars sur son compte bancaire au paradis Lui possiede venti milioni di dollari nel suo conto in banca in paradiso
Tous provenant de ces stupides ‘nés de nouveauTutti provenienti da quegli incapaci ‘rinati
Oh ouais, oh ouais Oh sì, oh sì
Il possède sept limousines et un avion privé Possiede sette limousine e aerei privati
À la disposition de ses amis spéciaux A disposizione dei suoi amici speciali
Oh ouais, oh ouais Oh sì, oh sì
Il possède des costumes à milliers de dollars et une cravate Wembley Possiede vestiti da migliaia di dollari e una cravatta Wembley
Les filles aiment la caresser quand il passe un appel Alle ragazze piace tanto accarezzarla mentre lui sta al telefono
Oh ouais, oh ouais Oh sì, oh sì
À la Chambre des Représentants, c’est un mec trendy Alla Camera dei Rappresentanti è un tipo trendy
Quand il rend grâce, il y a une foule Quando rende grazie, tutti ripetono
 
Il trafique, il trafique pour de vrai, le fisc n’arrive pas à trouver où se cache cette arnaque-là Sta trafficando, sta davvero trafficando, il fisco non riesce a risalire alla frode
Il est facile de prétendre faire partie du showbiz en faisant étalage de sa propre foi È facile far finta di far parte del mondo dello spettacolo se ostenti la tua fede
Et un et deux et… E uno, e due, e…
Ils ne le choperont pas, ils ne le choperont jamais pour tous ses méfaits Per le sue malefatte non lo beccheranno, non lo beccheranno mai
Non, non, non, non, non, non, non, non No, no, no, no, no, no, no, no
Dans ces cas-là, il vaut mieux faire semblant d’être taré In casi come questo è meglio farsi passare per babbei
 
 
Il a toujours le soutien du Président Ha sempre il sostegno del Presidente
Il récite la prière pendant que les avocats mâchent là-bas Recita la preghiera mentre gli avvocati masticano, oh sì
Oh ouais, bien sûr qu’ils font ça Certo che fanno così
Tous les gouverneurs s’accordent à dire : « C’est glamour » E i governatori concordano nel dire: “È un uomo affascinante”
Il leur facilite la tâche de vous escroquer Lui gli rende più facile fottere
Vous tous… oui, c’est vrai Tutti quanti voi… sì, ci potete scommettere
Parce qu’il aide à mettre la Crainte de Dieu chez l’homme ordinaire Perché aiuta a infondere il Timore di Dio nell’uomo qualunque
En piquant de l’argent partout où il peut le faire Fregando soldi ovunque
Oh ouais, oh ouais Oh sì, oh sì
Il possède vingt millions de dollars sur son compte bancaire au paradis Lui possiede venti milioni di dollari nel suo conto in banca in paradiso
Vous possédez que dalle, mes amis Voi tutti non possedete un fico secco
(TAXEZ LES ÉGLISES !) (TASSATE LE CHIESE!)
Vous possédez que dalle, mes amis Voi tutti non possedete un fico secco
(TAXEZ LES BUSINESS GÉRÉS PAR LES ÉGLISES !) (TASSATE GLI AFFARI GESTITI DALLE CHIESE!)
Vous possédez que dalle, mes amis, grâce à cet homme… Voi tutti non possedete un fico secco grazie a quell’uomo…
Oh oui Oh sì
 
Vous possédez que dalle, et ils possèdent tout, bien sûr Proprio così, voi non possedete un fico secco, e loro possiedono tutto, davvero
Et votre misérable cul est dos au mur… E il vostro miserabile culo è con le spalle al muro…
Mais vous n’avez pas encore essayé ce remède Non avete ancora provato questo rimedio
Le sport des incapables, c’est-à-dire le suicide ! Lo sport degli incapaci, cioè il suicidio!

12. Suicidaire incapable

12. Suicida incapace

English Italiano Español English Español Français
Tu dis que ça n’a aucun sens de vivre Dici che non ha senso vivere
Que tout n’est qu’une perte de temps, oui Che non serve a niente
Et que tu veux t’ôter la vie E che vuoi buttar via la tua vita
Eh bien, mes amis, il n’y a aucun souci Beh, va benissimo così, gente
 
Vas-y, libère-toi de ce fardeau Togliti pure questo peso
Trouve-toi un pont et fais un saut convenable Trovati un ponte e fa’ un salto audace
Mais arrange-toi pour réussir du premier coup Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo
Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace
 
Tu dis qu’aucune lumière ne brille Dici che attraverso la boscaglia
À travers la brousse là-dehors Neanche un raggio di luce hai scorto
Et que nous serons tous désolés E che saremo tutti molto dispiaciuti
Quand nous apprendrons que tu es mort Quando verremo a sapere che sei morto
 
Vas-y, libère-toi de ce fardeau Togliti pure questo peso
Trouve-toi un pont et fais un saut convenable Trovati un ponte e fa’ un salto audace
Mais arrange-toi pour réussir du premier coup Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo
Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace
 
Peut-être que maintenant tu as peur de sauter Forse adesso hai paura di saltare
Et le poison te dégoûte E il veleno ti dà il vomito
Mais tu veux qu’on prenne un peu soin de toi Però vuoi un po’ di attenzione
Et tu en as besoin tout de suite E ne hai bisogno subito
Tu n’veux pas bousiller ton visage Non vuoi rovinarti la faccia
Sinon nous ne te reconnaîtrons pas Altrimenti non riconosceremo chi sei
Ah, il y a tellement de choses à considérer Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare
Que vas-tu faire, dis-moi ? Dimmi, come farai?
 
Vas-y, libère-toi de ce fardeau Togliti pure questo peso
Trouve-toi un pont et fais un saut convenable Trovati un ponte e fa’ un salto audace
Mais arrange-toi pour réussir du premier coup Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo
Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace
(Oh, disons-leur, une bonne fois !) (Oh, diciamoglielo, una buona volta!)
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Peut-être que tu as peur de sauter Forse hai paura di saltare
Et le poison te dégoûte E il veleno ti dà il vomito
Mais tu veux qu’on prenne un peu soin de toi Però vuoi un po’ di attenzione
Et tu en as besoin tout de suite E ne hai bisogno subito
Tu n’veux pas bousiller ton visage Non vuoi rovinarti la faccia
Sinon nous ne te reconnaîtrons pas Altrimenti non riconosceremo chi sei
Ah, il y a tellement de choses à considérer Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare
Que vas-tu faire, dis-moi ? Dimmi, come farai?
 
Vas-y, libère-toi de ce fardeau Togliti pure questo peso
Vas-y, libère-toi de ce fardeau Togliti pure questo peso
Vas-y, libère-toi de ce fardeau Togliti pure questo peso
Vas-y, libère-toi de ce fardeau Togliti pure questo peso
Vas-y, libère-toi de ce fardeau Togliti pure questo peso
Vas-y, libère-toi de ce fardeau Togliti pure questo peso
Vas-y, libère-toi de ce fardeau Togliti pure questo peso
 
Tu es sur le pont et tu as peur de sauter Sei sul ponte, hai paura di saltare
Mais une fille s’approche pour fouiner Ma una ragazza si avvicina per curiosare
Elle dit : « Ne fais pas ça ! » Dice: “Non farlo!”
Mais, malheureusement… Però, sfortunatamente…
La fille a une tête de bison La ragazza ha una testa come un bisonte
 
Avec un peu de cheveux rouges au sommet Con un po’ di capelli rossi nella parte superiore
Et une haleine à arrêter la circulation E un alito da fermare il traffico per ore
Elle dit : « Je t’aime… mais avant, allons bouffer ! » Dice: “Ti amo… ma prima andiamo a mangiare!”
Et pendant que tu cours dans la rue, tu peux dire seulement… E mentre corri per strada puoi solo dire…

13. Dis-moi que tu m’aimes

13. Dimmi che mi ami

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Quand nous sommes arrivés pour le soundcheck, l’Italie venait de remporter un match important de la phase finale de la Coupe du Monde de football. Nous avons joué dans le stade municipal. Ce moment festif a bien failli être gâché par la mort du climatiseur dans le camion d’enregistrement et par des troubles gastriques potentiels. [Note di FZ] Quando siamo arrivati per le prove del suono, l’Italia aveva appena vinto un’importante partita nelle finali del mondiale di calcio. Suonavamo nello stadio comunale. Quel momento di festa è stato quasi rovinato dal decesso del condizionatore nel TIR di registrazione e da potenziali disturbi gastrici.

(On pourrait penser que la ville natale de Christophe Colomb aurait au moins une bonne pizzeria… mais NON ! Après le soundcheck, quand nous avons envoyé le chauffeur, qui affirmait connaître la meilleure pizzeria de la ville, chercher cette délicatesse rare, il est revenu avec une sorte de « simulation de bouffe » terrifiante et baveuse, avec un tas de champignons en conserve sur le dessus. Tommy Mars l’a mangée quand même).
(Penserete che nella città natale di Cristoforo Colombo ci sia almeno una buona pizzeria… e invece NO! Dopo le prove del suono, quando abbiamo mandato a cercare questa rara prelibatezza l’autista, che sosteneva di conoscere la migliore pizzeria in città, lui è tornato con una specie di terrificante “simulazione di cibo” semicruda, con sopra un mucchietto di funghi sott’acqua in barattolo. Tommy Mars se l’è mangiata lo stesso).
 
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
Comme je le veux de toi Come io voglio da te
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
MA FILLE ! MA FILLE ! MA FILLE ! RAGAZZA! RAGAZZA! RAGAZZA!
Je t’aime si fort, je pleure pour toi Ti amo da morire, sto piangendo per te
Mon orgueil, ne le blesse pas Non ferire il mio orgoglio
Je veux entrer Voglio entrare lì e voglio
Et t’attraper Acciuffarti
Et t’attraper Acciuffarti
 
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
Comme je le veux de toi Come io voglio da te
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
MA FILLE ! MA FILLE ! MA FILLE ! RAGAZZA! RAGAZZA! RAGAZZA!
Je veux le sentir, donne-moi ton amour illico Voglio sentirlo, dammi subito il tuo amore
Ne m’oblige pas à le voler Non costringermi a rubarlo
Ne m’oblige pas à le voler Non costringermi a rubarlo
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
DIS-MOI QUE TU M’AIMES ! DIMMI CHE MI AMI!
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
DIS-MOI QUE TU M’AIMES ! DIMMI CHE MI AMI!
 
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
Comme je le veux de toi Come io voglio da te
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
MA FILLE ! MA FILLE ! MA FILLE ! RAGAZZA! RAGAZZA! RAGAZZA!
Je t’aime si fort, je pleure pour toi Ti amo da morire, sto piangendo per te
J’ai un désir brûlant aujourd’hui La smania mi piglia
J’ai très envie Ho una gran voglia
De faire l’amour avec toi Di far l’amore con te
De faire l’amour avec toi Di far l’amore con te
De faire l’amour avec toi Di far l’amore con te
De faire l’amour avec toi Di far l’amore con te
 
Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi Dimmi che mi ami, come io voglio da te
Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi Dimmi che mi ami, come io voglio da te
Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi Dimmi che mi ami, come io voglio da te

14. Sofa nº 2

14. Sofà nº 2

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
Ray White Ray White
Tommy Mars Tommy Mars
Chad Wackerman Chad Wackerman
Ed Mann Ed Mann
Bobby Martin Bobby Martin
Scott Thunes Scott Thunes
Steve Vai Steve Vai
 
Merci d’être venus au spectacle. Nous espérons que vous l’avez apprécié. Bonne nuit. Grazie per essere venuti allo spettacolo. Speriamo vi sia piaciuto. Buonanotte.


Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.