Notes par FZ
| Note di FZ |
Finalement, il s’avéra que Dieu ne voulait pas que nous soyons tous pareils.
| Alla fin fine si scoprì che Dio non voleva che fossimo tutti uguali. |
C’était une mauvaise nouvelle pour les gouvernements du monde entier parce qu’elle semblait aller à l’encontre de la doctrine des Rations à Doses Contrôlées. Pour que L’AVENIR fonctionne, il fallait rendre l’humanité plus homogène.
| Questa fu una BRUTTA NOTIZIA per i governi mondiali perché sembrava in contrasto con la dottrina delle Razioni a Dosi Controllate. Per far funzionare IL FUTURO, l’umanità doveva essere resa più omogenea. |
Diverses méthodes ont été cherchées pour nous lier les uns aux autres, mais en vain, l’UNIFORMITÉ n’était pas atteignable.
| Furono cercati vari metodi per vincolarci gli uni agli altri, ma niente da fare, L’UNIFORMITÀ non era realizzabile. |
Ce fut vers cette époque-là que quelqu’un a eu l’idée de la CRIMINALISATION TOTALE, basée sur le principe que si nous étions TOUS des escrocs, nous pourrions enfin tous être égaux, dans une certaine mesure, devant la LOI.
| Fu più o meno allora che qualcuno tirò fuori l’idea della CRIMINALIZZAZIONE TOTALE, basata sul principio che, se fossimo stati TUTTI furfanti, allora avremmo potuto finalmente essere tutti uguali, in una certa misura, davanti alla LEGGE. |
Nos législateurs ont sagement jugé que la plupart des gens étaient trop paresseux pour commettre un VRAI CRIME, donc de nouvelles lois ont été promulguées pour permettre à quiconque de les enfreindre à tout moment du jour ou de la nuit et, après avoir violé une loi, nous rejoindrions tous le même grand club joyeux, avec le président, les industriels les plus éminents et les gros bonnets du clergé de n’importe quelle religion de votre choix ▶.
| I nostri legislatori valutarono sagacemente che i cittadini erano, in maggior parte, troppo pigri per commettere un VERO REATO, perciò furono promulgate nuove leggi per permettere a chiunque di violarle in ogni momento del giorno o della notte, e dopo avere infranto una qualche legge saremmo tutti entrati nella stessa grande cerchia allegra, insieme al Presidente, agli industriali più eminenti e ai pezzi grossi del clero di tutte le vostre religioni preferite ▶. |
LA CRIMINALISATION TOTALE était la meilleure idée de son époque et était extrêmement populaire, sauf parmi ceux qui ne voulaient pas être des escrocs ou des hors-la-loi et devaient donc bien sûr être amenés à le devenir… et c’est l’une des raisons pour lesquelles la MUSIQUE fut finalement déclarée ILLÉGALE.
| La CRIMINALIZZAZIONE TOTALE era l’idea più grandiosa del suo tempo ed era estremamente popolare, tranne presso chi non voleva essere un furfante o un fuorilegge e quindi doveva ovviamente essere INDOTTO A DIVENTARLO… e questo è uno dei motivi per cui la MUSICA fu infine dichiarata ILLEGALE. |
Prélude de FZ
| Preludio di FZ |
Comme on le sait, des losers prêts à tout et assumant des hautes fonctions promulguent les lois les plus nulles partout dans le monde pour gagner des voix (ou, dans les Pays où l’on ne peut pas voter, pour contrôler les comportements de masse indésirables).
| Come noto, sfigati con alti incarichi e disposti a tutto emanano in tutto il mondo leggi schifosissime per guadagnare voti (o, nei Paesi dove non si può votare, per tenere a bada i comportamenti di massa indesiderati). |
Les réglementations environnementales ne sont pas promulguées pour protéger notre air et notre eau… elles sont promulguées pour obtenir des votes. Les campagnes de moralisation ne sont pas menées périodiquement pour débarrasser nos communautés de la pourriture morale… elles sont menées pour donner une aura de sainteté aux aspirants fonctionnaires qui les promeuvent. En jetant quelques phrases clés dans les discours (comme le suggèrent les conseillers experts à ces chefs d’État), les votes viendront, l’argent viendra et, surtout, le pouvoir restera entre les mains du freluquet (ou freluquette) qui obtient le plus de couverture média pour ses cochonneries. Bien sûr, les affaires seront bonnes aussi pour ses amis.
| Le normative sull’ambiente non sono promulgate per proteggere la nostra aria e la nostra acqua… sono promulgate per prendere voti. Le campagne moralizzatrici non sono condotte periodicamente per liberare le nostre comunità dal marciume morale… sono condotte per dare un’aura di santità agli aspiranti funzionari che le promuovono. Buttando qualche frase-chiave in mezzo ai discorsi (come i consulenti esperti suggeriscono di fare a quei Capi di Stato), arriveranno voti, arriveranno soldi e, cosa più importante, il potere resterà nelle mani del bellimbusto (o della bellimbusta) che otterrà la maggiore copertura mediatica alle proprie porcate. Ovviamente gli affari andranno bene anche ai suoi amici. |
Tous les gouvernements se perpétuent en commettant quotidiennement des actes qu’une personne rationnelle considérerait comme stupides ou dangereux (ou les deux). Bien sûr, notre gouvernement ne fait pas exception… par exemple, si un président (n’importe qui) allait à la télévision et s’asseyait là avec le drapeau en arrière-plan (ou peut-être un scénario dans un cadre rustique, plus le drapeau) et, regardant sincèrement la caméra, annonçait que la cause de tous les problèmes d’énergie et d’inflation a été découverte et que la solution est d’éliminer la MUSIQUE, il est probable que la majorité le croirait et penserait que la mise au ban de cette forme insupportable de pollution sonore est un petit prix afin de payer à nouveau l’essence comme au bon vieux temps. Impossible ? Cela n’arrivera -t-il jamais ? Les disques sont faits de pétrole. Tous ces grands concerts de rock qui se déplacent de ville en ville dans ces camions de 15 mètres de long qui dévorent de carburant… et qui, une fois arrivés à destination, consomment une quantité indécente d’électricité pour les lumières, les amplificateurs, les sonos… les machines à fumée. Et tous ces synthétiseurs… regardez tout le plastique dont ils sont faits… et les médiators… juste pour donner quelques exemples…
| Tutti i governi perpetuano sé stessi commettendo ogni giorno atti che una persona razionale giudicherebbe stupidi o pericolosi (o entrambe le cose). Ovviamente il nostro governo non fa eccezione… ad esempio, se un Presidente (uno qualunque) andasse in TV e si sedesse lì con la bandiera sullo sfondo (o forse uno scenarietto con un’ambientazione rustica, più la bandiera) e, fissando con sincerità nella telecamera, annunciasse che è stata scoperta la causa di tutti i problemi energetici e di tutti i problemi di inflazione, e che la soluzione è quella di abolire la MUSICA, è probabile che la maggioranza gli crederebbe e penserebbe che la messa al bando di questa insopportabile forma di inquinamento acustico sia un prezzo piccolo da pagare pur di tornare a pagare la benzina come ai vecchi tempi. Impossibile? Non succederà mai? I dischi sono fatti di petrolio. Tutti quei grandi concerti rock che si spostano di città in città in quei TIR lunghi 15 metri che divorano carburante… e che, una volta giunti a destinazione, consumano quantità spropositate di energia elettrica per le loro luci, i loro amplificatori, i loro impianti audio… le loro macchine del fumo. E tutti quei sintetizzatori… guardate tutta la plastica di cui sono fatti… e i plettri… tanto per fare qualche esempio… |
« Le Garage de Joe » est une histoire stupide sur la façon dont le gouvernement va essayer de se débarrasser de la musique (une cause majeure de comportements de masse indésirables). C’est un peu comme une pièce de théâtre au lycée à la bonne franquette… comme on aurait pu la faire il y a 20 ans, avec tous les décors réalisés avec des cartons et des affiches peintes. C’est aussi comme ces conférences d’antan sur les drogues (où l’on montrait toutes les différentes manières de se défoncer, avec les pilules qui mènent à l’herbe qui mène à la seringue, etc., etc.). Si l’intrigue de cette histoire vous semble un poil absurde et que l’idée du Scrutateur Central faisant respecter des lois qui n’ont pas encore été adoptées vous fait glousser, réjouissez-vous de ne pas vivre dans l’un de ces petits Pays heureux où, en ce moment même, la musique est sévèrement restreinte… ou bien, comme en Iran, totalement illégale.
| “Il Garage di Joe” è una stupida storia su come il governo stia per tentare di sbarazzarsi della musica (una delle principali cause dei comportamenti di massa indesiderati). È un po’ come una recita liceale alla buona… come la si sarebbe potuta fare 20 anni fa, con tutte le scenografie fatte con scatoloni e manifesti dipinti. È anche come quelle conferenze di una volta della narcotici (dove facevano vedere tutti i vari modi per strafarsi, con le pillole che portano all’erba che porta alla siringa, ecc., ecc.). Se vi sembra un tantinello assurda la trama di questa storia e se vi fa ridacchiare l’idea dello Scrutatore Centrale che fa rispettare leggi che non sono ancora state approvate, rallegratevi solo di non vivere in uno di quei piccoli Paesi ameni dove in questo preciso momento la musica è sottoposta a rigide restrizioni… oppure, come in Iran, è totalmente illegale. |
| |
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… il est de ma responsabilité de faire respecter toutes les lois qui n’ont pas encore été adoptées. Il est aussi de ma responsabilité de vous mettre tous en garde contre les conséquences possibles des diverses activités quotidiennes que vous pouvez effectuer habituellement et qui, à long terme, pourraient vous valoir la peine de mort (ou aggraver la cote de crédit de vos parents). Nos institutions pénitentiaires sont pleines de vermisseaux comme vous qui font de mauvaises choses… et beaucoup d’entre eux ont été poussés à commettre ces crimes par une force horrible appelée musique !
| [Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… è mio compito far rispettare tutte le leggi che non sono ancora state approvate. È anche mio compito mettere in guardia tutti quanti voi dalle possibili conseguenze di varie attività quotidiane che potreste svolgere abitualmente e che a lungo andare potrebbero condurvi alla Pena di Morte (o peggiorare la solvibilità dei vostri genitori). Le nostre strutture di detenzione sono piene di vermiciattoli come voi che fanno cose sbagliate… e molti di loro sono stati indotti a questi reati da un’orribile forza chiamata musica! |
| |
Nos études ont montré que cette force horrible est si dangereuse pour la société entière que, à ce moment précis, des lois sont sur le point d’être promulguées pour l’arrêter à jamais ! Des châtiments cruels et inhumains seront décrits avec précision dans des minuscules paragraphes, afin de ne pas violer la Constitution (qui, à son tour, sera amendée pour s’adapter au futur).
| I nostri studi hanno dimostrato che questa orribile forza è talmente pericolosa per l’intera società che in questo stesso momento stanno per essere promulgate leggi per fermarla per sempre! Punizioni crudeli e disumane saranno accuratamente descritte in minuscoli paragrafi, in modo tale da non violare la Costituzione (che, a sua volta, sarà modificata per adattarsi al futuro). |
| |
Maintenant, je vous faire une présentation spéciale pour vous montrer ce qui peut vous arriver si vous choisissez une carrière dans la musique…
| Vi offrirò adesso una presentazione speciale per farvi vedere quello che può succedervi se scegliete una carriera nella musica… |
La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement… Si vous devez charger ou décharger, allez à la Zone Blanche… vous l’aimerez… c’est un mode de vie…
| La Zona Bianca è riservata al carico e scarico… Se dovete caricare o scaricare, andate alla Zona Bianca… vi piacerà molto… è uno stile di vita… |
| |
Salut, c’est moi, je suis de retour. Je suis le Scrutateur Central… La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement… Si vous devez charger ou décharger, allez à la Zone Blanche, vous l’aimerez… c’est un mode de vie, c’est bien ça ! Vous l’aimerez, c’est un mode de vie, c’est bien ça, vous l’aimerez, un mode de vie, bien ça, l’aimerez… Je suis le Scrutateur Central.
| Ciao, sono io, sono tornato. Io sono lo Scrutatore Centrale… La Zona Bianca è riservata al carico e scarico… Se dovete caricare o dovete scaricare, andate alla Zona Bianca, vi piacerà molto… è uno stile di vita, proprio così! Vi piacerà molto, è uno stile di vita, proprio così, vi piacerà, uno stile di vita, così, piacerà… Io sono lo Scrutatore Centrale. |
| |
[Larry] Nous pouvions jouer ensemble dans le garage de Joe, sa mère criait, son père se fâchait
| [Larry] Potevamo suonare insieme nel garage di Joe, sua madre gridava, suo padre si arrabbiava |
Nous jouions toujours la même chanson l’après-midi et parfois
| Suonavamo sempre la stessa tiritera nel pomeriggio e a volte |
Toute la soirée, nous la jouions, c’était la seule et était aussi très facile
| La suonavamo per tutta la sera, era l’unico pezzo che sapessimo ed era pure facilissimo |
Nous ne devions donc pas la jouer à tâtons, il nous suffisait de faire des glissandos comme ça…
| Quindi non potevamo sbagliare la maniera, ci bastava glissare sulle corde così… |
| |
Hé ! Là, dans le garage de Joe, nous ne consommions ni drogue ni LSD
| Ehi! Laggiù nel garage di Joe, non usavamo droghe o LSD |
Quelques litres de bière était bon pour éviter que vos oreilles
| Un litro di birra era invece adeguato per evitare che l’intonazione |
Soient endommagées par l’intonation, et ces mêmes accords répétés plusieurs fois
| Vi desse fastidio all’udito, e quegli stessi accordi ripetuti più e più volte |
Sont devenus une symphonie, nous pouvions la jouer encore et encore et encore
| Diventarono una sinfonia, potevamo suonarla ancora e ancora e ancora |
Parce que je la trouvais jolie. Encore une fois !
| Perché non mi sembrava una porcheria. Un’altra volta! |
| |
Nous pouvions jouer ensemble dans le garage de Joe, sa mère criait : « Baissez le son ! »
| Potevamo suonare insieme nel garage di Joe, sua madre gridava: “Abbassate il volume!” |
Nous jouions toujours la même chanson l’après-midi et parfois
| Suonavamo sempre la stessa tiritera nel pomeriggio e a volte |
Toute la soirée, nous la jouions, c’était la seule et était aussi très facile
| La suonavamo per tutta la sera, era l’unico pezzo che sapessimo ed era pure facilissimo |
Nous ne devions donc pas la jouer à tâtons, même si tu l’avais jouée au saxophone
| Quindi non potevamo sbagliarla più, nemmeno se al sassofono l’avessi suonata tu |
| |
Nous pensions être plutôt extraordinaire, nous parlions de la façon de garder le groupe ensemble
| Pensavamo di essere un gruppo affiatato, parlavamo di tenere unita la band |
Et nous imaginions que nous irions le faire, parc’que nous commencions à susciter l’intérêt
| E ci immaginavamo che così sarebbe stato, perché avevamo suscitato l’interesse |
Des filles dans l’aire, qui venaient toutes chez nous et dansaient tout autour comme ça…
| Delle ragazze del vicinato, che venivano tutte da noi e ballavano intorno così… |
| |
Nous avons alors choisi un nom à la con et fait imprimer des cartes de visite pour quelques dollars
| Così ci siamo scelti un nome fesso, per un paio di dollari ci siamo fatti stampare dei biglietti da visita |
Et nous allions faire un carton, nous avions des costumes assortis et des bottes Beatle
| Ed eravamo lanciati verso il successo, avevamo vestiti abbinati e stivali Beatle |
Et un panneau à l’arrière de la voiture, et nous étions prêts à travailler dans un gogo bar
| E una scritta sul cofano davanti, e per lavorare in un locale eravamo pronti |
UN, DEUX, TROIS, QUATRE, VOYONS SI VOUS EN AVEZ D’AUTRES !
| UNO, DUE, TRE, QUATTRO, VEDIAMO SE SAPETE SUONARE QUALCOS’ALTRO! |
| |
Il semblait que les gens aimaient notre chanson, ils se levaient pour danser et faisaient beaucoup de bruit
| La nostra canzone sembrava geniale, la gente si alzava per ballare e faceva un gran baccano |
Et peu de temps après, un mec d’une maison de disques dont nous ne pouvons pas mentionner le nom
| E da lì a poco un tale, di una compagnia discografica che non possiamo nominare |
Dit que pour passer des bons moments, nous devions prendre son stylo et signer sur la ligne
| Disse che, per divertirci un mondo, dovevamo prendere la sua penna e firmare sulla linea |
Mais il ne nous dit pas quand ces « bons moments » arriveraient réellement
| Non ci disse però quando quel “mondo” sarebbe davvero arrivato |
Alors le groupe se sépara et il semblait (ouh-ouh) que nous ne jouerions plus jamais (ouh)
| Così la band si sciolse e sembrava che (uh-uh) non avremmo mai più suonato (uh) |
| |
[Joe] Je pense que dans la vie on n’a qu’une seule occasion de jouer une telle chanson…
| [Joe] Mi sa che nella vita avete un’unica occasione di suonare una tale canzone… |
| |
[Mme Borg] Baissez le son !
| [Signora Borg] Abbassate il volume! |
Baissez le son !
| Abbassate il volume! |
Il y a des enfants qui dorment ici…
| Ci sono dei bambini che dormono, qui… |
Les gars, vous ne connaissez pas de bonnes chansons ?
| Ragazzi, non conoscete qualche bella canzone? |
| |
[Joe, spéculant sur l’avenir] Eh bien, les années passaient, le heavy metal et le glam rock
| [Joe, immaginandosi il futuro] Beh, gli anni stavano passando, l’heavy metal e il glam rock |
Avaient capté l’attention du public, des morveux avec du rouge à lèvres
| Avevano catturato l’attenzione del mondo, mocciosi con il rossetto |
Étaient arrivés très hauts, et puis il y a eu ce truc de la musique disco ▶
| Stavano proprio sfondando, e dopo c’è stata quella faccenda della disco-music ▶ |
Et la new wave a fait son apparition et soudain, j’ai pensé que le temps était venu
| E la new wave è arrivata, così all’improvviso ho pensato che fosse giunta l’ora |
Pour cette vieille chanson que nous jouions dans le garage de Joe
| Per quella canzone datata che un tempo suonavamo nel garage di Joe |
Et si si j’ai raison, vous danserez bientôt la…
| E se non sto prendendo una cantonata, presto ballerete la… |
| |
[Scrutateur Central] La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement. Si vous devez charger ou décharger, allez à la Zone Blanche.
| [Scrutatore Centrale] La Zona Bianca è riservata al carico e scarico. Se dovete caricare o scaricare, andate alla Zona Bianca. |
| |
[Joe] J’ai dit que les années passaient, ouais, les années passaient
| [Joe] Ho detto che gli anni stavano passando, sì, gli anni stavano passando |
[Mme Borg] J’appelle la police !
| [Signora Borg] Sto chiamando la polizia! |
[Joe] Ces années passaient
| [Joe] Quegli anni stavano passando |
[Mme Borg] Je l’ai fait !
| [Signora Borg] L’ho fatto! |
[Joe] Les années passaient
| [Joe] Gli anni stavano passando |
[Mme Borg] Ils seront là… dans quelques instants !
| [Signora Borg] Saranno qui… a momenti! |
[Joe] Passaient, passaient, les années passaient
| [Joe] Passando, passando, gli anni stavano passando |
| |
[Policier Butzis] Ici la police…
| [Agente Butzis] Siamo la polizia… |
[Mme Borg] Je ne plaisante plus !
| [Signora Borg] Non sto più scherzando! |
[Policier Butzis] Sortez ! Nous avons encerclé le garage
| [Agente Butzis] Venite fuori! Abbiamo circondato il garage |
[Joe] Les années passaient
| [Joe] Gli anni stavano passando |
[Policier Butzis] Rendez-vous, personne ne vous blessera ni vous battra
| [Agente Butzis] Arrendetevi, nessuno vi farà del male o vi picchierà |
[Joe] J’ai dit que les années passaient
| [Joe] Ho detto che gli anni stavano passando |
[Mme Borg] Vous allez voir ! Les voilà, ils arrivent !
| [Signora Borg] Adesso vedrete! Eccoli, stanno arrivando! |
[Policier Butzis] Ici la police, rendez-vous, personne ne vous blessera
| [Agente Butzis] Polizia, arrendetevi, nessuno vi farà del male |
[Joe] Les années passaient
| [Joe] Gli anni stavano passando |
[Mme Borg] Écoutez ce vacarme, écoutez !
| [Signora Borg] Sentite che casino, sentite! |
[Policier Butzis] Ici la police, rendez-vous, nous avons encerclé le garage
| [Agente Butzis] Polizia, arrendetevi, abbiamo circondato il garage |
[Mme Borg] Tous les jours, ici, c’est la même histoire !
| [Signora Borg] Da queste parti tutti i giorni è la stessa storia! |
[Joe] Les années passaient
| [Joe] Gli anni stavano passando |
[Policier Butzis] Personne ne vous blessera ni vous estropiera (Équipe 4 d’Armes et de Tactiques Spéciales, entrez !)
| [Agente Butzis] Nessuno vi farà del male o vi storpierà (Squadra 4 dell’Unità Armi e Tattiche Speciali, entrate!) |
[Joe] Les années passaient
| [Joe] Gli anni stavano passando |
[Mme Borg] Autrefois, il tondait mon gazon… c’était vraiment un bon fiston…
| [Signora Borg] Una volta mi tagliava l’erba… era proprio un bravo ragazzo… |
[Policier Butzis] Ici la police, sortez les mains en l’air
| [Agente Butzis] Polizia, venite fuori con le mani in alto |
| |
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… C’était la première confrontation de Joe avec La Loi. Naturellement, nous y sommes allés doucement avec lui. L’un de nos conseillers amicaux lui a donné un beignet… et lui a dit de s’en tenir aux activités sociales organisées par l’Église.
| [Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Per Joe questo è stato il primo scontro con La Legge. Ovviamente ci siamo andati piano con lui. Uno dei nostri amichevoli consulenti gli ha dato una ciambella… e gli ha detto di attenersi alle attività sociali organizzate dalla Chiesa. |
| |
[Père Riley et plusieurs fêtards] Eh bien
| [Padre Riley e vari festaioli] Beh |
Les filles catholiques
| Ragazze cattoliche |
Avec une toute petite moustache
| Con dei minuscoli baffetti |
Les filles catholiques
| Ragazze cattoliche |
Savez-vous comment elles font ça ?
| Sapete come lo fanno? |
Les filles catholiques
| Ragazze cattoliche |
Au sous-sol du presbytère
| Nel seminterrato della canonica |
Le père Riley est une fiotte, mais Mary s’en moque
| Padre Riley è una checca ma Mary se ne impippa |
| |
Les filles catholiques
| Ragazze cattoliche |
À l’Organisation de la Jeunesse Catholique
| All’Organizzazione della Gioventù Cattolica |
Les filles catholiques
| Ragazze cattoliche |
Savez-vous comment elles font ça ?
| Sapete come lo fanno? |
Les filles catholiques
| Ragazze cattoliche |
Chacune d’elles est unique
| Ognuna di esse è unica |
Comment font-elles ça après le cinéma ?
| Come lo fanno, dopo che al cinema vanno? |
| |
[Joe] Sans frein
| [Joe] Sfrenatamente |
Voilà comment elles font ça
| È così che lo fanno |
Au quotidien
| Quotidianamente |
Et leurs mamans ne se doutent pas
| E le loro mamme non sospettano mai niente |
Hip hip hourra
| Hip hip urrà |
Avec toute la classe qu’elles savent exhiber
| Con tutta la classe che sanno mostrare |
Il n’y a rien de tel qu’une fille catholique
| Non c’è niente come una ragazza cattolica |
À l’Organisation de la Jeunesse Catholique
| All’Organizzazione della Gioventù Cattolica |
Quand elle apprend à sucer…
| Quando impara a spompinare… |
| |
[Père Riley] Elles apprennent à sucer tous les garçons catholiques !
| [Padre Riley] Stanno imparando a spompinare tutti i ragazzi cattolici! |
[Mary] Warren Cuccurullo…
| [Mary] Warren Cuccurullo… |
[Père Riley] Les garçons catholiques !
| [Padre Riley] Ragazzi cattolici! |
[Mary] Si jeune, si ouah !
| [Mary] Così giovane, così uau! |
[Père Riley] Les garçons catholiques !
| [Padre Riley] Ragazzi cattolici! |
[Mary] Vinnie Colaiuta…
| [Mary] Vinnie Colaiuta… |
[Chœur] Où sont-elles maintenant ? Ont-elles toutes prononcé leurs vœux au couvent ?
| [Coro] Dove sono al momento? Hanno tutte preso i voti in convento? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Père Riley] Les filles catholiques !
| [Padre Riley] Ragazze cattoliche! |
[Warren] Carmenita Scarfone !
| [Warren] Carmenita Scarfone! |
[Père Riley] Les filles catholiques !
| [Padre Riley] Ragazze cattoliche! |
[Agent Butzis] Hé ! Elle m’a refilé une MST !
| [Agente Butzis] Ehi! Lei mi ha attaccato una malattia venerea! |
[Père Riley] Les filles catholiques !
| [Padre Riley] Ragazze cattoliche! |
[Warren] Toni Carbone !
| [Warren] Toni Carbone! |
[Chœur] Avec cette langue de vache, elle pourrait te faire crier ‘QUELLE BOUCHE’ !
| [Coro] Con quella lingua da vacca lei potrebbe farti gridare ‘CHE BOCCA’! |
| |
[Joe] MST, petits vœux, immédiatement, c’est bien
| [Joe] Malattie veneree, votini, perbacco, immediatamente |
Voilà comment elles font ça
| È così che lo fanno |
Au quotidien
| Quotidianamente |
Chaque fois que leurs mamans les emmènent au cinéma
| Ogni volta che con le loro mamme al cinema vanno |
Matinée
| Proiezione pomeridiana |
File-moi le pop-corn, merci beaucoup
| Passami i popcorn, per favore |
Il n’y a rien de tel qu’une fille catholique
| Non c’è niente come una ragazza cattolica |
Avec sa main dans la boîte / sur sa chatte
| Con una mano nella scatola / sulla topa |
Quand est à genoux
| Quando è inginocchiata, e non per pregare |
| |
[Larry] Elle était à genoux
| [Larry] Lei era in ginocchio |
Ma gamine catholique
| La mia ragazzina cattolica |
[Chœur] Dans sa petite robe blanche soignée
| [Coro] Nel suo bianco vestitino |
Les filles catholiques
| Ragazze cattoliche |
Elles ne se confessent jamais
| Non si confessano nemmeno |
Les filles catholiques
| Ragazze cattoliche |
J’ai une cousine pareille, lointaine
| Ne ho una per cugina |
J’adore comment elles font ça
| Adoro come lo fanno |
Veuillez donc m’en envoyer une douzaine ▶
| Perciò mandatemene una dozzina ▶ |
| |
Les filles catholiques
| Ragazze cattoliche |
| |
| |
Les filles catholiques
| Ragazze cattoliche |
| |
| |
Les filles catholiques
| Ragazze cattoliche |
| |
| |
Les filles catholiques
| Ragazze cattoliche |
| |
| |
| |
Les filles catholiques
| Ragazze cattoliche |
| |
| |
Les filles catholiques
| Ragazze cattoliche |
| |
| |
Les filles catholiques
| Ragazze cattoliche |
| |
| |
| |
Les filles catholiques
| Ragazze cattoliche |
| |
| |
| |
Les filles catholiques
| Ragazze cattoliche |
| |
Les filles catholiques
| Ragazze cattoliche |
| |
| |
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Joe avait une copine qui s’appelait Mary. Elle allait à l’oratoire chaque semaine. Là, ils se rencontraient, se tenaient main dans la main et pensaient à des Pensées Chastes…
| [Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Joe aveva una fidanzata di nome Mary. Ogni settimana lei andava all’oratorio. Si incontravano lì, si tenevano mano nella mano e pensavano Pensieri Casti… |
| |
[Scrutateur Central] Mais un soir, Mary ne se présenta pas au rendez-vous à l’oratoire… elle était en train de tailler une pipe dans les coulisses de l’Arsenal en échange d’un laissez-passer pour voir gratuitement un grand groupe de rock…
| [Scrutatore Centrale] Una sera, però, Mary non si presentò all’appuntamento all’oratorio… stava succhiando un uccello dietro le quinte dell’Arsenale in cambio di un pass per vedere gratis qualche grande gruppo rock… |
| |
[Larry] Hé hé hé, ma fille d’une de ces villes industrielles, je parle à toi
| [Larry] Ehi ehi ehi, dico a te, ragazza di una di queste città industriali |
Tu en as probablement marre de tous ces pitres du coin, n’est-ce pas
| So che probabilmente ti stai stufando di tutti i pagliacci locali |
Ils ne te respectent jamais, ils te traitent toujours mal
| Non ti rispettano mai, non ti trattano mai in modo gradevole |
Peut-être devrais-tu alors essayer un petit conseil amical
| Allora dovresti forse provare un piccolo consiglio amichevole |
| |
Et devenir la salope d’une équipe
| E diventare la zoccola di una troupe |
Hé, tu l’aimeras ▶
| Ehi, ti piacerà molto ▶ |
Deviens la salope d’une équipe
| Diventa la zoccola di una troupe |
C’est un mode de vie
| È uno stile di vita |
Deviens la salope d’une équipe
| Diventa la zoccola di una troupe |
Tu vas parcourir le monde
| Girerai il mondo |
N’en fais pas tout un plat, monte dans le bus et basta
| Non comportarti così, sali sul pullman e piantala lì |
| |
SALOPE DE L’ÉQUIPE
| ZOCCOLA DELLA TROUPE |
Ajoutez de l’eau, il fait sa propre sauce
| Aggiungi dell’acqua, fa il suo sugo |
Deviens la salope d’une équipe
| Diventa la zoccola di una troupe |
Alors n’oubliez pas, appelez ce soir avant minuit
| Quindi non dimenticarti, chiama stasera prima di mezzanotte |
C’est toi que les gars de l’équipe attendent tout de suite
| I ragazzi in tournée stanno aspettando proprio te |
| |
Tu ne sors jamais, tu ne voyages jamais
| Non esci mai, non hai mai una destinazione |
Tu en as probablement marre de tous ces gars qui traînent là, je sais
| So che probabilmente ti stai stufando di tutti i tipi in circolazione |
Tu t’es toujours demandé ce que ce serait de se déplacer de place en place
| Ti sei sempre chiesta come sarebbe spostarsi senza sosta |
Alors, trésor, avec le technicien du mélangeur, chevauche un peu sur sa face
| Quindi, tesoro, fatti una cavalcatina sulla faccia dell’elettricista |
| |
Deviens la salope d’une équipe
| Diventa la zoccola di una troupe |
Il suffit de suivre les empreintes magiques
| Basta seguire le impronte magiche |
Deviens la salope d’une équipe
| Diventa la zoccola di una troupe |
Hé, tu l’aimeras !
| Ehi, ti piacerà molto! |
Deviens la salope d’une équipe
| Diventa la zoccola di una troupe |
C’est un mode de vie
| È uno stile di vita |
Je ne te l’écraserai
| Starò attento a non schiacciartela |
Et tu n’as pas à la laver !
| E non hai bisogno di lavartela! |
| |
SALOPE DE L’ÉQUIPE
| ZOCCOLA DELLA TROUPE |
Hé, je vais t’acheter une pizza
| Ehi, ti comprerò una pizza |
Deviens la salope d’une équipe
| Diventa la zoccola di una troupe |
Bien sûr, je vais te présenter Warren
| Ti presenterò a Warren, certo |
C’est juste toi que les gars de l’équipe attendent tout de suite
| I ragazzi in tournée stanno aspettando solo te |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Larry] Alors, tu es allée en Alabama, ma fille, et en Georgia, aussi
| [Larry] Allora, sei stata in Georgia, ragazza, e anche in Alabama |
Et, avec toi, tous les gars de l’équipe ont été gentils
| E l’intera troupe, con te, è sempre stata buona |
« C’est la bonne chose à faire », te dis-tu, je sais
| “Questa è la scelta giusta”, è quello che starai pensando ora |
Parc’que quand tu auras besoin d’un petit extra, ils te la donneront en plus grande quantité
| Perché, quando avrai bisogno di un piccolo extra, loro te lo daranno un po’ ancora |
| |
Parc’que tu es la salope de l’équipe
| Perché sei la zoccola della troupe |
[Mary] Ha ha ha ! J’ai un faible pour le cuir…
| [Mary] Ah ah ah! Ho un debole per il cuoio… |
[Larry] Super ! Beaucoup de gars de l’équipe adorent le cuir…
| [Larry] Ottimo! Molti ragazzi della troupe vanno matti per il cuoio… |
SALOPE DE L’ÉQUIPE
| ZOCCOLA DELLA TROUPE |
[Mary] Et le caoutchouc…
| [Mary] E la gomma… |
SALOPE DE L’ÉQUIPE
| ZOCCOLA DELLA TROUPE |
[Larry] Oui, ils aiment aussi le caoutchouc… les tubes que l’on rétrécit avec un sèche-cheveux…
| [Larry] Sì, gli piace anche la gomma… tubi che si restringono con un asciugacapelli… |
[Chœur de l’équipe itinérante] Troque une pipe à un gars avec une clé anglaise contre ta place assise
| [Coro della troupe itinerante] Baratta un pompino a un ragazzo con una chiave inglese in cambio di un posto a sedere per te senza spese |
| |
Et deviens la salope d’une équipe
| E diventa la zoccola di una troupe |
[Marie] Ha ha ha !
| [Mary] Ah ah ah! |
[Larry] Tu aimes ça, hein ?
| [Larry] Ti piace, eh? |
SALOPE DE L’ÉQUIPE
| ZOCCOLA DELLA TROUPE |
[Larry] Je t’avais bien dit que tu l’aimerais… c’est un mode de vie !
| [Larry] Te l’avevo detto che ti sarebbe piaciuto molto… è uno stile di vita! |
[Chœur de l’équipe itinérante] Les garçons de l’équipe ont un cadeau pour toi !
| [Coro della troupe itinerante] I ragazzi in tournée hanno un regalo per te! |
| |
[Mary] Un cadeau pour moi ?
| [Mary] Un regalo per me? |
[Larry] Nous avons un cadeau pour toi !
| [Larry] Abbiamo un regalo per te! |
[Mary] Qu’avez-vous ? Que me donnez-vous ?
| [Mary] Cosa avete? Cosa mi state dando? |
| |
[Larry] Il ressemble vraiment à un microphone Telefunken U-47
| [Larry] Sembra proprio un microfono Telefunken U-47 |
[Marie] Ha ha ha !
| [Mary] Ah ah ah! |
[Larry] Tu l’aimeras…
| [Larry] Ti piacerà molto… |
[Mary] Avec du cuir ?
| [Mary] Con il cuoio? |
| |
[Scrutateur Central] Euh… ha ha. Je suis à nouveau le Scrutateur Central… Et alors Mary a été amenée à quitter Joe par un barbare maléfique avec une clé anglaise dans sa poche, attirée dans une vie de débauchesse avec toute l’équipe itinérante d’un célèbre groupe de rock (je ne peux pas dire s’ils étaient vraiment les Crap-Aud… je ne sais pas… je vais vérifier). Une fois de plus, nous voyons comment la musique attire de gros ennuis !
| [Scrutatore Centrale] Eh ehm… eh eh. Io sono di nuovo lo Scrutatore Centrale… E così, Mary è stata indotta a lasciare Joe da un malvagio barbaro con una chiave inglese in tasca, adescata verso una vita di malcostumanza insieme all’intera troupe itinerante di qualche famoso gruppo rock (non saprei dire se fossero proprio i Rosp-O… non so… verificherò). Ancora una volta, vediamo come la musica porti seri guai! |
| |
[Ike] Il semble qu’ici se passe quelque chose de rigolo
| [Ike] Mi sembra che qua in giro ci sia un po’ di caciara |
Tout le monde rit et danse et paie sa bière bien trop
| Tutti ridono e ballano e pagano la birra decisamente troppo cara |
Et ils pensent tous qu’ils ont une allure vraiment fascinante
| E pensano di essere tutti dei veri schianti |
Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et ils sont donc prêts à faire bombance
| Il cartello fuori annuncia che è la Serata delle Magliette Bagnate e quindi a far baldoria sono pronti |
Et ils brûlent tous de désir pour quelques délicatesses alléchantes
| E tutti smaniano per un po’ di quelle prelibatezze stuzzicanti |
| |
Eh bien, les filles sont euphoriques parce que dans quelques instants, elles seront mouillées
| Beh, le ragazze sono euforiche perché a momenti bagnate verranno |
Et les garçons sont ravis parce que tous ces nichons vont les provoquer
| E i ragazzi gongolano perché tutte quelle tette li provocheranno |
Et tout le monde pense qu’ils passeront une soirée joyeuse
| E tutti pensano di passare una serata festosa |
Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et ils sont donc prêts à toutes choses
| Il cartello fuori annuncia che è la Serata delle Magliette Bagnate e quindi sono pronti per qualsiasi cosa |
Et ils brûlent tous de désir pour quelques délicatesses roses
| E tutti smaniano per per un po’ di quelle prelibatezze rosa |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Quand l’eau arrive sur elles, leurs nénés deviennent clairement visibles et raides
| Quando l’acqua gli arriva addosso, le loro tettine s’irrigidiscono e traspaiono in maniera nitida |
C’est une normale réaction qui devient une attraction quand l’eau est froide
| È una normale reazione che diventa un’attrazione quando l’acqua è gelida |
Et tous les gars souhaitent avoir une bouchée
| E tutti i ragazzi vorrebbero poter dare un morso |
De ces mignonnes friandises que ce soir, les filles du coin vont montrer
| A quei bocconcini graziosi che stasera mettono in mostra le ragazze in concorso |
Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais
| Se lo meritano, concordo |
Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais
| Se lo meritano, concordo |
Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais
| Se lo meritano, concordo |
Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais
| Se lo meritano, concordo |
Et c’est à nouveau l’heure des t-shirts mouillés
| Ed è arrivata di nuovo l’ora delle Magliette Bagnate |
Vous voulez qu’on vous montre des nénés, je sais !
| Volete che vi facciamo vedere un po’ di tette, lo so! |
LES PLUS GROS !
| QUELLE GROSSE! |
LES PLUS MOUILLÉS !
| QUELLE BAGNATE! |
LES PLUS GROS ET MOUILLÉS !
| QUELLE GROSSE E BAGNATE! |
| |
[Buddy Jones] D’où viens-tu ?
| [Buddy Jones] Da dove vieni? |
[Mary] Ah, depuis le bus…
| [Mary] Ah, dal pullman… |
[Buddy Jones] Lequel ?
| [Buddy Jones] Quale? |
[Mary] Tu sais… la dernière tournée… tu vois… le cuir
| [Mary] Sai… l’ultima tournée… sai… il cuoio |
[Buddy Jones] Oh… tu étais la fille qui s’asseyait toujours sur le siège 38 de Fido III… Pourquoi ne te mets-tu pas en position maintenant et ne prends une profonde respiration ? Parce que cette eau est très, très froide, mais sera très stimulante. Et Mary est ce genre de fille américaine énergique qui ferait n’importe quoi…
| [Buddy Jones] Oh… tu eri la ragazza che stava sempre seduta sul sedile 38 di Fido III… Perché adesso non ti metti in posizione e fai un respiro profondo? Perché quell’acqua è molto, molto fredda, ma sarà proprio stuzzicante. E Mary è quel tipo di ragazza americana energica che farà qualsiasi cosa… |
[Marie] N’importe quoi…
| [Mary] Qualsiasi cosa… |
[Buddy Jones] J’ai dit ‘n’importe quoi’… pour cinquante dollars. C’est bien ça !
| [Buddy Jones] Ho detto ‘qualsiasi cosa’… per cinquanta dollari. Proprio così! |
[Mary] J’ai vraiment besoin des cinquante dollars, tu sais, je dois rentrer à la maison !
| [Mary] Mi servono proprio quei cinquanta dollari, sai, devo tornare a casa! |
[Buddy Jones] Oui, je sais, ton père t’attend dans la remise à outils… C’est bien ça, vous avez bien entendu… notre premier prix ce soir est de cinquante dollars américains pour la fille aux protrubérances ▶ mammaliennes les plus excitantes…
| [Buddy Jones] Sì, lo so, tuo padre ti sta aspettando nel capanno degli attrezzi… Proprio così, avete sentito bene… stasera il nostro primo premio sono cinquanta dollari americani alla ragazza con le protruberanze ▶ mammarie più eccitanti… |
[Mary] Me voilà !
| [Mary] Eccomi! |
[Buddy Jones] … comme vues à travers de la lingerie en coton complètement trempée, mes chers mâles blancs conservateurs, nigauds et minables ! Youpi ! Et voilà l’eau !
| [Buddy Jones] … come scrutate attraverso una lingerie di cotone completamente inzuppata, cari miei maschi bianchi conservatori, fessacchiotti, mediocri! Evviva! Ed ecco che arriva l’acqua! |
[Mary] AIDE !
| [Mary] AIUTO! |
[Buddy Jones] Non, quand l’eau te frappe, tu dois couiner plus fort… comme si un piolet arrivait sur ton front… Et voilà le piolet sur ton front… Rires aux éclats, Mary ! Bref ; mince, quel désastre… elle est complètement trempée…
| [Buddy Jones] No, quando l’acqua ti arriva addosso, devi squittire più forte… come se ti arrivasse una piccozza in fronte… Ed ecco che arriva la piccozza in fronte… Risate a crepapelle, Mary! Comunque; accipicchia, che disastro… è completamente inzuppata… |
[Mary] J’aime ça
| [Mary] Mi piace tanto |
[Buddy Jones] Ouais, elle se donne à fond pour les cinquante dollars… Alors mets-toi sous la lumière, ma douce… laisse les garçons te regarder bien !
| [Buddy Jones] Sì, ce la mette tutta per i cinquanta dollari… Così, mettiti sotto la luce, dolcezza… lascia che i ragazzi ti diano una bella guardata! |
[Marie] Me voilà !
| [Mary] Eccomi! |
[Buddy Jones] Qu’en dites-vous, mes amis ? Une belle paire de nichons ? Maintenant, Mary, ça te dit de les secouer un peu par ici ? Oh mon Dieu, regardez-la faire ça !
| [Buddy Jones] Che ne dite, amici? Bel paio di poppe? Adesso, Mary, che ne dici di scuoterle un po’ in giro? Oh, santo cielo, guardate come lo fa! |
[Mary] Oh ! Je danse !
| [Mary] Oh! Sto ballando! |
[Buddy Jones] Voilà pourquoi la vie vaut la peine d’être vécue ! Voilà tes cinquante dollars, Mary…
| [Buddy Jones] È per questo che la vita merita di essere vissuta! Ecco i tuoi cinquanta dollari, Mary… |
[Mary] Oh, super ! Maintenant je peux rentrer à la maison !
| [Mary] Oh, fantastico! Adesso potrò tornare a casa! |
[Buddy Jones] La maison est là où se trouve le cœur
| [Buddy Jones] La casa è dove sta il cuore |
[Mary] Dans le bus
| [Mary] Sul pullman |
| |
[Joe] Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
| [Joe] Perché mi fa male pisciare? |
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
| Perché mi fa male pisciare? |
Je ne veux aucun médecin qui m’enfonce des aiguilles dans le cul
| Non voglio dottori che mi infilano aghi nel sedere |
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
| Perché mi fa male pisciare? |
| |
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
| L’ho preso dalla tazza del cesso |
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
| L’ho preso dalla tazza del cesso |
Il a sauté et a harponné ma chair, directe
| È saltato dritto su e dentro la mia carne si è messo |
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
| L’ho preso dalla tazza del cesso |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Mes couilles ressemblent à deux maracas
| Le mie palle sembrano un paio di maraca |
Mes couilles ressemblent à deux maracas
| Le mie palle sembrano un paio di maraca |
Ô Dieu, j’ai probablement attrapé le gono-coque-caca !
| Oddio, mi sarò preso il gono-cocco-caca! |
Mes couilles ressemblent à deux maracas
| Le mie palle sembrano un paio di maraca |
Aïe aïe aïe !
| Ahi ahi ahi! |
Pourquoi…
| Perché… |
Pourquoi…
| Perché… |
Pourquoi…
| Perché… |
Pourquoi… quand je pisse… j’ai mal ?
| Perché… mi fa male… pisciare? |
| |
[Joe] Lucille
| [Joe] Lucille |
M’a brouillé les idées
| Mi ha incasinato le idee |
Mais je l’aime toujours
| Però la amo ancora |
Oh, je l’aime toujours
| Oh, la amo ancora |
| |
Lucille
| Lucille |
M’a brouillé les idées
| Mi ha incasinato le idee |
Mais j’ai toujours besoin d’elle
| Però ho ancora bisogno di lei |
J’ai besoin d’elle, vous comprenez
| Ho bisogno di lei, capite |
| |
Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ?
| Che cosa stai cercando di farmi, Lucille? |
Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ?
| Che cosa stai cercando di farmi, Lucille? |
Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ?
| Che cosa stai cercando di farmi, Lucille? |
Tu m’as retourné la tête
| Mi hai mandato fuori di testa |
| |
Lucille
| Lucille |
M’a brisé le cœur
| Mi ha spezzato il cuore |
Mais je l’aime toujours
| Però la amo ancora |
Je l’aime vraiment
| Io la amo davvero |
| |
Lucille
| Lucille |
M’a brisé le cœur
| Mi ha spezzato il cuore |
Mais j’ai toujours besoin d’elle
| Però ho ancora bisogno di lei |
J’ai besoin d’elle, vous comprenez
| Ho bisogno di lei, capite |
| |
Elle me traite comme si je n’avais pas de cœur, non
| Mi tratta come se non avessi un cuore |
Elle sort et me laisse tout seul à la maison
| Esce e mi lascia a casa tutto solo per ore |
Elle ne répond pas quand je l’appelle au téléphone
| Non risponde quando le voglio telefonare |
M’a brouillé les idées
| Mi ha incasinato le idee |
Je pleure tout le temps
| Piango tutto il tempo |
| |
Lucille
| Lucille |
M’a brouillé les idées
| Mi ha incasinato le idee |
Mais je l’aime toujours
| Però la amo ancora |
Je l’aime vraiment
| Io la amo davvero |
| |
Lucille
| Lucille |
M’a brisé le cœur
| Mi ha spezzato il cuore |
Mais j’ai toujours besoin d’elle
| Però ho ancora bisogno di lei |
J’ai vraiment besoin d’elle
| Ho davvero bisogno di lei |
| |
Lucille
| Lucille |
M’as retourné la tête
| Fuori di testa |
Je l’aime
| Io la amo |
Je l’aime vraiment
| Io la amo davvero |
| |
Lucille
| Lucille |
Mon cœur
| Il mio cuore |
Mais je l’aime toujours
| Però la amo ancora |
Je l’aime vraiment
| Io la amo davvero |
| |
Lucille
| Lucille |
M’as retourné la tête
| Fuori di testa |
Je l’aime
| Io la amo |
Je l’aime vraiment
| Io la amo davvero |
| |
Lucille
| Lucille |
Mon cœur
| Il mio cuore |
J’ai vraiment besoin d’elle
| Ho davvero bisogno di lei |
J’ai vraiment, vraiment besoin d’elle
| Ho davvero, davvero bisogno di lei |
| |
Lucille
| Lucille |
M’as retourné la tête
| Fuori di testa |
Je l’aime vraiment
| Io la amo davvero |
Je l’aime vraiment, vraiment beaucoup
| Io la amo davvero, davvero |
| |
Lucille
| Lucille |
Mon cœur
| Il mio cuore |
Je l’aime vraiment
| Io la amo davvero |
Je l’aime vraiment
| Io la amo davvero |
| |
Lucille
| Lucille |
M’as retourné la tête
| Fuori di testa |
Mais je l’aime toujours
| Però la amo ancora |
Je l’aime vraiment, vraiment beaucoup
| Io la amo davvero, davvero |
| |
Lucille
| Lucille |
M’as retourné la tête
| Fuori di testa |
J’ai vraiment besoin d’elle
| Ho davvero bisogno di lei |
J’ai vraiment, vraiment besoin d’elle
| Ho davvero, davvero bisogno di lei |
| |
Lucille
| Lucille |
M’a brisé le cœur
| Mi ha spezzato il cuore |
Je l’aime vraiment
| Io la amo davvero |
Je l’aime vraiment, vraiment beaucoup
| Io la amo davvero, davvero |
| |
Lucille
| Lucille |
M’as retourné la tête
| Fuori di testa |
Je l’aime vraiment
| Io la amo davvero |
Je l’aime vraiment
| Io la amo davvero |
| |
[L. Ron Hoover] Bienvenue dans la Première Église d’Electroménagéologie ! La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement !
| [L. Ron Hoover] Benvenuto nella Prima Chiesa di Elettrodomesticologia! La Zona Bianca è riservata al carico e scarico! |
| |
Ne reste pas tarot-ifié
| Non restare tarocchi-ficato |
C’est juste un gage de mon extrême / estime
| È solo un segno del mio estremo / della mia stima |
Ne reste pas tarot-ifié
| Non restare tarocchi-ficato |
C’est juste un gage de mon extrême / estime
| È solo un segno del mio estremo / della mia stima |
| |
N’essaye jamais de regarder au fond de mes yeux
| Non provare mai a guardare in fondo ai miei occhi |
T’as pas intérêt à savoir ce qu’ils ont vu
| È meglio per te non sapere quello che hanno visto |
N’essaye jamais de regarder au fond de mes yeux
| Non provare mai a guardare in fondo ai miei occhi |
T’as pas intérêt à savoir ce qu’ils ont vu
| È meglio per te non sapere quello che hanno visto |
| |
[Joe, pensant à lui-même] Certaines personnes pensent qu’en allant trop loin
| [Joe, pensando a sé stesso] Qualcuno pensa che spingendosi troppo in là |
Ils ne retourneront jamais dans leur communauté, néanmoins
| Non tornerà mai più indietro nella sua comunità |
Je suis peut-être fou, mais il y a une chose que je sais
| Sarò anche matto, però una cosa credo di sapere |
Ce que tu découvriras là-bas pourrait t’étonner !
| Quello che scoprirai, andando là, ti potrebbe stupire! |
| |
[Joe] Ô conseiller mystique
| [Joe] Oh, consigliere mistico |
Quel est mon problème, dites-moi, pouvez-vous le déterminer ?
| Mi dica, riesce a capire se ho dei problemi specifici? |
[L. Ron Hoover] Eh bien, tu n’as rien à craindre, mon fils !
| [L. Ron Hoover] Beh, non hai niente da temere, figliolo! |
Il me semble que tu es un fétichiste latent d’électroménagers !
| A me sembra che tu sia un feticista latente di elettrodomestici! |
| |
[Joe] Tout ça me semble très, très étrange
| [Joe] Tutto ciò mi sembra molto, molto strano |
Je n’ai jamais convoité de grille-pain ni de télévision couleur
| Non ho mai smaniato per un tostapane o una TV a colori |
[L. Ron Hoover] Un fétichiste latent d’électroménagers est un homme ou une femme qui refuse d’admettre à lui-même
| [L. Ron Hoover] Un feticista latente di elettrodomestici è una persona che rifiuta di ammettere a sé stesso o sé stessa |
Que la gratification sexuelle ne peut être obtenue que par l’utilisation de machines… Tu vois le tableau ?
| Che la gratificazione sessuale può essere raggiunta soltanto usando dei macchinari… Ho reso l’idea? |
| |
[Joe] Vous me dites que je devrais sortir du placard maintenant, M. Ron ?
| [Joe] Mi sta dicendo che adesso dovrei uscire dal ripostiglio / fare coming-out, signor Ron? |
[L. Ron Hoover] Non, mon fils ! Tu dois entrer dans Le Placard…
| [L. Ron Hoover] No, figliolo! Tu devi entrare nel Ripostiglio… |
[Joe] Quoi ?
| [Joe] Cosa? |
[L. Ron Hoover] Et tu…
| [L. Ron Hoover] E ti… |
[Joe] Hein ?
| [Joe] Eh? |
[L. Ron Hoover] Hé ! T’amuseras beaucoup !
| [L. Ron Hoover] Ehi! Divertirai un mondo! |
Ils sont tous là
| È lì che stanno tutti |
Donc, si tu veux qu’un électroménager t’aime, tu dois y aller et t’en prendre un
| Quindi, se vuoi farti amare da un elettrodomestico, dovrai entrare lì e prendertene uno |
| |
[Joe] Eh bien… ça semble assez simple…
| [Joe] Beh… sembra abbastanza semplice… |
[L. Ron Hoover] Oui, mais si tu en veux un vraiment bon, tu dois apprendre une langue étrangère…
| [L. Ron Hoover] Sì, ma se ne vuoi uno davvero buono, dovrai imparare una lingua straniera… |
[Joe] Allemand, par exemple ?
| [Joe] Tedesco, per esempio? |
[L. Ron Hoover] C’est bien ça… beaucoup de ceux vraiment sympas viennent de là-bas ! (Cinquante dollars, s’il te plaît)
| [L. Ron Hoover] Proprio così… molti di quelli veramente carini arrivano da lì! (Cinquanta dollari, prego) |
| |
[L. Ron Hoover] Si tu as été mod-o-fié
| [L. Ron Hoover] Se sei stato mod-o-ficato |
C’est une illusion, et tu n’es pas sorti
| È un’illusione, e tu non ne puoi uscire |
Ne reste pas tarot-ifié
| Non restare tarocchi-ficato |
C’est du vent, alors qu’est-ce que ça signifie ?
| È solo aria fritta, quindi che cosa vorrà dire? |
Si tu as été mod-o-fié
| Se sei stato mod-o-ficato |
C’est une illusion, et tu n’es pas sorti
| È un’illusione, e tu non ne puoi uscire |
Ne reste pas tarot-ifié
| Non restare tarocchi-ficato |
C’est du vent, alors qu’est-ce que ça signifie ?
| È solo aria fritta, quindi che cosa vorrà dire? |
Si tu as été mod-o-fié
| Se sei stato mod-o-ficato |
C’est une illusion, et tu n’es pas sorti
| È un’illusione, e tu non ne puoi uscire |
[Joe] Baise-moi, misérable fils de pute
| [Joe] Scopami, miserabile figlio di puttana |
Toi, misérable fils de pute
| Tu, miserabile figlio di puttana |
Baise-moi, misérable fils de pute
| Scopami, miserabile figlio di puttana |
| |
Sors-le
| Tiralo fuori |
Sors ton succulent…
| Tira fuori il tuo succulento… |
Sors-le
| Tiralo fuori |
Sors ton succulent…
| Tira fuori il tuo succulento… |
Sors-le
| Tiralo fuori |
Sors ton succulent zizi
| Tira fuori il tuo succulento pisello |
| |
| |
Fais-le aller vite
| Fallo andare veloce |
Dedans et dehors
| Dentro e fuori |
Cochonnet magique
| Porcellino magico |
Fais-le aller vite
| Fallo andare veloce |
Dedans et dehors
| Dentro e fuori |
Cochonnet magique
| Porcellino magico |
| |
Jusqu’à ce qu’il éclabousse, éclabousse, éclabousse, éclabousse
| Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza |
Feu !
| Fuoco! |
Jusqu’à ce qu’il éclabousse, éclabousse, éclabousse, éclabousse
| Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza |
Feu !
| Fuoco! |
| |
Mais ne jute pas sur le sofa, sofa !
| Però non schizzare sul sofà, sofà! |
Mais ne jute pas sur le sofa, sofa !
| Però non schizzare sul sofà, sofà! |
Mais ne jute pas sur le sofa, sofa !
| Però non schizzare sul sofà, sofà! |
Mais ne jute pas sur le sofa, sofa !
| Però non schizzare sul sofà, sofà! |
| |
[Joe] J’ai une meilleure idée…
| [Joe] Ho un’idea migliore… |
Baise-moi, sale fils de pute
| Scopami, brutto figlio di puttana |
Toi, sale fils de pute
| Tu, brutto figlio di puttana |
Baise-moi, sale fils de pute
| Scopami, brutto figlio di puttana |
| |
Sors-le
| Tiralo fuori |
Sors ton succulent zizi
| Tira fuori il tuo succulento pisello |
Sors-le
| Tiralo fuori |
Sors ton succulent zizi
| Tira fuori il tuo succulento pisello |
Sors-le
| Tiralo fuori |
Sors ton succulent zizi, zizi
| Tira fuori il tuo succulento pisello, pisello |
Zizi, zizi, zizi !
| Pisello, pisello, pisello! |
| |
Fais-le aller vite
| Fallo andare veloce |
Dedans et dehors
| Dentro e fuori |
Dedans et dehors
| Dentro e fuori |
Cochonnet magique !
| Porcellino magico! |
Fais-le aller vite
| Fallo andare veloce |
Dedans et dehors
| Dentro e fuori |
Dedans et dehors
| Dentro e fuori |
Cochonnet magique !
| Porcellino magico! |
| |
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
| Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) |
Feu !
| Fuoco! |
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
| Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) |
Feu !
| Fuoco! |
| |
Ne jute pas sur ce sofa, sofa
| Non schizzare su quel sofà, sofà |
Ne jute pas sur ce sofa, sofa
| Non schizzare su quel sofà, sofà |
Ne jute pas sur ce sofa, sofa
| Non schizzare su quel sofà, sofà |
Ne jute pas sur ce sofa, sofa
| Non schizzare su quel sofà, sofà |
| |
La vache, Sy, t’as un sacré appartement
| Cavolo, Sy, hai un gran bell’appartamento |
[Sy] Tous les services récréatifs subventionnés par le gouvernement sont propres et efficients
| [Sy] Tutti i servizi ricreativi sovvenzionati dal governo sono puliti ed efficienti |
[Joe] C’est excitant. Je n’avais jamais niqué un petit appareil chromé comme toi, qui ressemble à un cochonnet magique avec des sex-toys accrochés sur tout son corps.
| [Joe] È eccitante. Non avevo mai chiavato un apparecchietto cromato come te, che sembra un porcellino magico con sex-toy appesi su tutto il corpo. |
[Sy] Tu l’aimeras ! C’est un mode de vie ▶
| [Sy] Ti piacerà molto! È uno stile di vita ▶ |
[Joe] Ça signifie que tu me niqueras à moi peut-être plus tard…
| [Joe] Vuol dire che magari dopo mi chiaverai tu… |
[Sy] Si tu veux, on peut avoir une sacrée orgie
| [Sy] Se vuoi, possiamo fare una gran bell’orgia |
[Joe] Juste toi et moi ?
| [Joe] Tu ed io da soli? |
[Sy] Je partage cet appartement avec Gay Bob, un baigneur modifié qui va jusqu’au bout… As-tu déjà essayé le sexe oral avec une réplique miniature homo en caoutchouc ?
| [Sy] Divido questo appartamento con Gay Bob, un bambolotto modificato che lo fa fino in fondo… Hai mai provato il sesso orale con una riproduzione omo di gomma in miniatura? |
[Joe] Non, ah, pas encore. Ah, c’est lui ?
| [Joe] No, ah, non ancora. Ah, è lui? |
[Sy] C’est lui. Pour lui, tes souhaits sont ses commandements. Il t’aime bien, il n’arrêterait jamais de t’embrasser, tu dois juste lui dire ce que tu veux.
| [Sy] È lui. Per lui, ogni tuo desiderio è un ordine. Gli piaci, non smetterebbe mai di baciarti, devi solo dirgli cosa vuoi. |
[Joe] Ah bon ? Salut bonhomme. Je crois que j’aimerais une petite mais alléchante pipe… Suce-la-moi, taille cette… pipe… Donne-la-moi, donne-moi la panicule chromée, vite.
| [Joe] Davvero? Ciao, tipetto. Penso che mi farei fare un piccolo ma stuzzicante pompino… Fammelo, fammi questo… pompino… Dammelo, dammi il tuo cromato bigolino. |
[Sy] Penche-toi
| [Sy] Mettiti a novanta gradi |
[Joe] Gay Bob, pipe… Suce-la-moi, taille cette… pipe… Donne-la-moi, donne-moi la panicule chromée, vite
| [Joe] Gay Bob, pompino… Fammelo, fammi questo… pompino… Dammelo, dammi il tuo cromato bigolino |
[Sy] Tu l’aimeras ! Il ressemble vraiment à un microphone Telefunken U-47 ▶
| [Sy] Ti piacerà molto! Sembra proprio un microfono Telefunken U-47 ▶ |
[Joe] Casquette et short en cuir, ils ont l’air si gay…
| [Joe] Cappellino e pantaloncini di cuoio, fanno così gay… |
Warren vient de les acheter, Warren vient de les acheter, Warren vient de les acheter, hé…
| Warren se li è appena comprati, Warren se li è appena comprati, Warren se li è appena comprati, ehi… |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Sy] Bob est fatigué. Maintenant toi, espèce de fripon sauvage, nique-moi. Hé ! Ça me chatouille. Tu es une personne amusante, je t’aime bien, je n’arrêterais jamais de t’embrasser.
| [Sy] Bob è stanco. Adesso tu, birbante selvaggio, chiava me. Ehi! Mi fa il solletico. Sei divertente, mi piaci, non smetterei mai di baciarti. |
[Joe] La vache, c’est génial. Ça te dit d’un peu de bondage et d’humiliation ?
| [Joe] Cavolo, è fantastico. Che ne dici di un po’ di bondage e umiliazione? |
[Sy] Tout ce que tu veux, mon maître
| [Sy] Tutto quello che vuoi, padrone |
[Joe] Oh non, je n’arrive pas à y croire ▶, tu es beaucoup plus amusant que Mary…
| [Joe] Oh no, non ci posso credere ▶, tu sei molto più divertente di Mary… |
[Sy] Tu ✄ niques trop fort…
| [Sy] Stai ✄ chiavando troppo forte… |
[Joe] Et plus propre que Lucille…
| [Joe] E più pulito di Lucille… |
[Sy] Tu me niques…
| [Sy] Mi stai chiavando… |
[Joe] Qu’ai-je manqué toutes ces années ?
| [Joe] Che cosa mi sono perso in tutti questi anni? |
[Sy] Trop fort
| [Sy] Troppo forte |
[Joe] Sy…
| [Joe] Sy… |
[Sy] Trop fort
| [Sy] Troppo forte |
[Joe] Sy…
| [Joe] Sy… |
[Sy] Tu me niques trop fort…
| [Sy] Mi stai chiavando troppo forte… |
[Joe] Parle-moi. Oh non… quand j’ai pissé sur lui, j’ai dû court-circuiter son circuit maître. Il est… Il est… Oh mon Dieu, j’ai dû le niquer… hé, à mort… hé.
| [Joe] Parlami. Oh no… quando gli ho pisciato addosso, devo avergli mandato in corto il circuito principale. Lui è… Lui è… Oh, mio Dio, devo averlo chiavato… ehi, a morte… ehi. |
| |
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Tu viens de détruire un modèle roto-teubeur XQJ-37 pansexuel à propulsion nucléaire et tu devras le rembourser ! Alors rends-toi, tu n’as pas le choix.
| [Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Hai appena distrutto un modello XQJ-37 roto-chiavatore pansessuale a energia nucleare e dovrai risarcirlo! Quindi arrenditi, non hai scelta. |
[Joe] Mais je… je, je, je, je, je… je ne peux pas payer, il y a deux chansons… j’ai donné tout mon argent à l’un de ces types religieux branchés…
| [Joe] Ma io… io, io, io, io, io… non posso pagare, due canzoni fa… ho dato tutti i miei soldi a uno di quei tipi religiosi alla moda… |
[Scrutateur Central] Vas-y, sors, mon fils… nous trouverons un moyen de régler cette affaire face à face
| [Scrutatore Centrale] Su, vieni fuori, figliolo… a quattr’occhi troveremo un modo per sistemare la faccenda |
| |
… bref, écoutez, pendant qu’il est là, Joe rencontre un type qui était publicitaire pour une grande maison de disques, appelé John Boule de Billard… le Roi des Niqueurs
| … comunque, sentite, stando lì Joe conosce uno che prima faceva il pubblicitario per un’importante casa discografica, chiamato John Crapa Pelata… Re dei Chiavatori |
| |
[Père Riley] Voici l’histoire de John Boule de Billard
| [Padre Riley] Questa è la storia di John Crapa Pelata |
[Anciens dirigeants] Grosse Bite bosse pour Yuda, Grosse Bite, Grosse Bite
| [Ex dirigenti] Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava |
[Père Riley] Il parle beaucoup et commet souvent des erreurs
| [Padre Riley] Parla molto e spesso dice una cosa sbagliata |
[Anciens dirigeants] Grosse Bite bosse pour Yuda, Grosse Bite, Grosse Bite
| [Ex dirigenti] Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava |
[Père Riley] Il a dit que Grosse Bite était Bâtard et Bâtard était Grande Bite et Grosse Bite bosse pour Yuda et John se trompait
| [Padre Riley] Ha detto che Gran Fava era Bastardo, e Bastardo era Gran Cazzo, e Gran Fava lavora per Yuda, e John si sbagliava |
| |
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
| [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi |
[Anciens dirigeants] Grosse Bite bosse pour Yuda, Grosse Bite, Grosse Bite
| [Ex dirigenti] Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava |
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
| [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi |
[Anciens dirigeants] Il dit que Grosse Bite était Bâtard et Bâtard était Grande Bite et Grosse Bite était Le Niqueur et John commettait des erreurs
| [Ex dirigenti] Ha detto che Gran Fava era Bastardo, e Bastardo era Gran Cazzo, e Gran Fava era Lo Scopatore, e John si sbagliava |
| |
[Père Riley] John a une saucisse, oui
| [Padre Riley] John ha una salsiccia, sì, amico |
John a une saucisse, oui
| John ha una salsiccia, sì, amico |
John a une saucisse qui te fera péter
| John ha una salsiccia che ti farà scoreggiare |
John a une saucisse qui te brisera le cœur
| John ha una salsiccia che ti spezzerà il cuore |
Te brisera le cœur et te fera péter
| Ti spezzerà il cuore e ti farà scoreggiare |
[Anciens dirigeants] Si tu es malin, ne te penche jamais
| [Ex dirigenti] Se sei furbo, a novanta gradi non ti piegare |
| |
[Père Riley] Il s’est promené au stand des petits pains
| [Padre Riley] Si è fatto una passeggiatina allo stand dei panini |
[Anciens dirigeants] John a une saucisse, oui
| [Ex dirigenti] John ha una salsiccia, sì, amico |
[Père Riley] A pris un gros hot-dog à deux mains
| [Padre Riley] Ha preso un grosso hot dog con entrambe le mani |
[Anciens dirigeants] John a une saucisse, oui
| [Ex dirigenti] John ha una salsiccia, sì, amico |
[Père Riley] En a sucé la pointe jusqu’au moment où la moutarde a giclé
| [Padre Riley] Ne ha succhiato la punta fino a quando la senape è zampillata fuori |
Il a dit : « Tout le monde, reculez, parc’que vous pourriez en sortir blessés »
| Ha detto: “State tutti indietro, altrimenti per voi potrebbero essere dolori” |
| |
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
| [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi |
[Anciens dirigeants] John a une saucisse, oui
| [Ex dirigenti] John ha una salsiccia, sì, amico |
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
| [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi |
[Anciens dirigeants] Il dit que Grosse Bite était Bâtard et Bâtard était Grande Bite et Grande Bite était Le Niqueur et John commettait des erreurs
| [Ex dirigenti] Ha detto che Gran Fava era Bastardo, e Bastardo era Gran Cazzo, e Gran Cazzo era Lo Scopatore, e John si sbagliava |
| |
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
| [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi |
[John Boule de Billard] Faites place à la saucisse de fer
| [John Crapa Pelata] Fate spazio alla salsiccia di ferro |
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
| [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi |
[John Boule de Billard] Il me faut une douzaine de serviettes pour que les gars puissent prendre une douche
| [John Crapa Pelata] Mi serve una dozzina di asciugamani, così i ragazzi possono farsi una doccia |
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
| [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi |
[John Boule de Billard] Barman, apportez-moi une piña colada avec du lait
| [John Crapa Pelata] Barista, portami una piña colada al latte |
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
| [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi |
[John Boule de Billard] J’ai changé d’avis, apportez-moi de l’eau… H2O
| [John Crapa Pelata] Ci ho ripensato, portami dell’acqua… H2O |
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
| [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi |
[John Boule de Billard] Falkoner Theater… amène-moi au Falkoner !
| [John Crapa Pelata] Falkoner Theater… portami al Falkoner! |
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
| [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi |
[John Boule de Billard] Je pèse mes bagages, as-tu pesé les tiens ?
| [John Crapa Pelata] Io peso i miei bagagli, tu hai pesato i tuoi? |
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
| [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi |
[John Boule de Billard] Eh bien, combien pesaient-ils ?
| [John Crapa Pelata] Beh, quanto pesavano? |
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
| [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi |
[John Boule de Billard] Je mesure presque deux kilomètres
| [John Crapa Pelata] Sono alto quasi due chilometri |
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
| [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi |
[John Boule de Billard] Cette fille doit pratiquer la sorcellerie ▶
| [John Crapa Pelata] Questa ragazza deve praticare stregonerie ▶ |
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
| [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi |
[John Bald Head] Ne t’inquiète pas pour la pédale, je m’en charge de la pédale
| [John Crapa Pelata] Non preoccuparti per il frocio, ci penso io al frocio |
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
| [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi |
| |
[John Boule de Billard] Ton Pomona est vraiment éteint…
| [John Crapa Pelata] Il tuo Pomona è proprio estinto… |
Ouais, j’ai étudié avec le Dong de Tokyo
| Sì, ho studiato con il Dong di Tokyo |
Et aussi avec le Kato oriental…
| E anche con il Kato orientale… |
Mon corps contient, ouh, de l’eau
| Il mio corpo contiene, ehm, acqua |
J’adore la façon dont ces gens de Copenhague parlent !
| Adoro come parlano questi di Copenaghen! |
Chauffeur, au McDonald’s
| Autista, al McDonald’s |
Saucisse
| Salsiccia |
Salima
| Salima |
Salami
| Salame |
Il semble ce truc que Taches de Rousseur sort une fois par mois…
| Sembra quella roba che Efelidi fa uscire una volta al mese… |
[Joe, s’oignant pendant qu’il chante] Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| [Joe, ungendosi mentre canta] Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
[Hommes] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
| [Uomini] Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
| |
[Joe] Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| [Joe] Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
[Manx] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
| [Uomini] Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
| |
[Joe] Hé, bien sûr que les bonnes femmes ont beaucoup de difficultés
| [Joe] Ehi, per le brave donne non c’è molta speranza |
De bons hommes, eh bien, n’y en a pas assez
| Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza |
Toutes les bonnes filles sont toujours à l’affût
| Tutte le brave ragazze stanno sempre a cercare |
Pour elles, cette denrée rare a disparu
| I bravi uomini sono per loro merci rare |
Parc’que si par miracle elles en trouvent un semblable
| Perché se, per miracolo, ne trovano uno simile |
Tentent d’être aussi affectueuses que possible
| Cercano di essere affettuose il più possibile |
Mais si elles en trouvent un et le laissent s’échapper
| Ma se ne trovano uno e se lo fanno scappare |
Probablement un autre, ne le retrouveront plus jamais
| Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare |
| |
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente |
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente |
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente |
[Manx] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
| [Uomini] Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
| |
[Joe] Un bon homme affectueux est le plus difficile à trouver, d’ailleurs
| [Joe] Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare |
Une bonne femme a besoin de détendre son cerveaux
| Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello |
Et j’en connais quelques-unes qui ont besoin de détendre leur postérieur
| E ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore |
Tu dois juste te lubrifier dessous et tout sera beaux
| Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello |
| |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
[Manx] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
| [Uomini] Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
| |
[Joe] Une fille n’a pas besoin
| [Joe] Una ragazza non ha bisogno |
De lubrifiants particuliers
| Di lubrificarsi in maniera strana |
Pour détendre
| Per allentarsi |
Un peu son derrière
| Un po’ il fondoschiena |
Toute sorte
| Qualunque tipo |
De lubrifiant fonctionnera
| Di lubrificante funzionerà |
Peut-être pris d’un autre
| Preso da un’altra |
Partie de toi
| Parte di te, chissà |
Lubrifiant du nord
| Lubrificante dal nord |
Lubrifiant du sud
| Lubrificante dal sud |
Prends un peu de salive, ma douce
| Prendi un po’ di saliva, cocca |
Du côté de ta bouche
| Dal bordo della tua bocca |
De ta bouche
| Dalla tua bocca |
De ta bouche
| Dalla tua bocca |
De ta bouche
| Dalla tua bocca |
De ta bouche
| Dalla tua bocca |
Passe-la dessus
| Passala sopra |
Lubrifie-toi dessous
| Lubrificatelo giù |
Voilà ces hurlements fous…
| Quelle urla pazzesche non la smettono più… |
| |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous (dessous), dessous (dessous), dessous (dessous)
| Passalo sopra e lubrificatelo (giù), giù (giù), giù (giù) |
LUBRIFIE-TOI DESSOUS…
| LUBRIFICATELO GIÙ… |
Oh non ! Revoilà ces hurlements…
| Oh no! Ecco di nuovo quelle urla… |
[Joe, un peu épuisé] Ces dirigeants discographiques m’ont niqué à l’épuisement
| [Joe, un po’ spossato] Quei dirigenti discografici mi hanno chiavato allo sfinimento |
Et avant que j’aie payé ma dette à la société, il faudra longtemps
| E prima che io abbia pagato il mio debito verso la società, dovrà passare molto tempo |
Et moi qui je voulais juste jouer de la guitare et faire des glissandos comme ça… ▶
| Ed io che volevo solo suonare la chitarra e glissare sulle corde così… ▶ |
| |
| |
J’ai pigé
| Ho capito |
Je serai introverti et grincheux
| Sarò introverso e scontroso |
Je m’éclipserai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes
| Mi eclisserò nell’universo crepuscolare dei miei pensieri segreti |
Je resterai ici couché jusqu’à l’aube, dans un état semi-catatonique
| Resterò qui sdraiato fino all’alba, in uno stato semi-catatonico |
Rêvant de ces notes de guitare qui rendaient hystérique
| A sognare quelle note di chitarra che rendevano isterico |
Les dirigeants typiques…
| Ogni dirigente tipico… |
| |
Eh bien, je pense que ça aurait marché
| Beh, mi sa che questa era tremenda |
Si seulement ils l’avaient écouté
| Se solo l’avessero sentita |
Une demi-douzaine d’eux, se suçant la bite les uns les autres, se seraient étouffés
| Una mezza dozzina di loro si sarebbero soffocati succhiandosi il cazzo a vicenda |
Mais ce que j’ai joué n’était qu’un tas de notes imaginaires
| Quello che ho suonato era però solo un sacco di note immaginate |
Rien qu’une petite consolation pour aller de l’avant jour après jour
| Solo un contentino per sopportare le mie giornate |
Bien sûr
| Ma non vi preoccupate |
Je vais bientôt couper la corde
| Ben presto da qui taglierò la corda |
Alors je n’aurai plus à vivre dans cette cellule moche de merde
| Allora non dovrò più vivere in questa brutta cella di merda |
| |
J’ai hâte de voir…
| Muoio dalla voglia di vedere… |
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
| Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso |
J’ai hâte de voir…
| Muoio dalla voglia di vedere… |
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
| Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso |
[Répète]
| [Ripete] |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
[Joe, à lui-même, sortant de prison] Je suis enfin sorti
| [Joe, a sé stesso, mentre esce di prigione] Finalmente sono fuori |
Bien sûr que le monde a changé
| Accidenti, certo che il mondo è cambiato |
Ouah… depuis qu’ils ont interdit la musique, il n’y a plus presque rien d’amusant à faire
| Uau… da quando hanno messo al bando la musica, non è rimasto quasi più niente di divertente da fare |
Mais j’ai fait une fixette
| Ma io sto in fissa |
Je suis accro
| Sono assuefatto |
Je dois le faire
| Devo farlo |
J’ai besoin de jouer
| Ho bisogno di suonare |
Mais il n’y a plus de musiciens
| Però non ci sono più musicisti |
Ils ont tous disparu
| Sono tutti spariti |
Attends ! J’ai pigé !
| Aspetta! Ho capito! |
Je serai introverti et grincheux
| Sarò introverso e scontroso |
Je m’éclipserai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes
| Mi eclisserò nell’universo crepuscolare dei miei pensieri segreti |
Je traverserai le parking dans un état semi-catatonique
| Attraverserò il parcheggio in uno stato semi-catatonico |
En rêvant de notes de guitare pour accompagner les annonces de la zone de chargement
| Sognando note di chitarra per accompagnare gli annunci sulla zona di carico |
| |
[Mme Borg] Baissez le son !
| [Signora Borg] Abbassate il volume! |
Baissez le son !
| Abbassate il volume! |
Il y a des enfants qui dorment ici…
| Ci sono dei bambini che dormono, qui… |
Les gars, vous ne connaissez pas de bonnes chansons ?
| Ragazzi, non conoscete qualche bella canzone? |
J’appelle la police !
| Sto chiamando la polizia! |
Je l’ai fait !
| L’ho fatto! |
Ils seront là… dans quelques instants !
| Saranno qui… a momenti! |
Je ne plaisante plus !
| Non sto più scherzando! |
Vous allez voir !
| Adesso vedrete! |
Les voilà… ils arrivent !
| Eccoli… stanno arrivando! |
Écoutez ce vacarme, écoutez !
| Sentite solo che casino, sentite! |
Tous les jours, ici, c’est la même histoire !
| Da queste parti tutti i giorni è la stessa storia! |
Autrefois, il tondait mon gazon…
| Una volta mi tagliava l’erba… |
C’était vraiment un bon fiston…
| Era proprio un bravo ragazzo… |
Autrefois, il tondait mon gazon…
| Una volta mi tagliava l’erba… |
C’était vraiment un bon fiston…
| Era proprio un bravo ragazzo… |
Autrefois, il tondait mon gazon…
| Una volta mi tagliava l’erba… |
C’était vraiment un bon fiston…
| Era proprio un bravo ragazzo… |
Autrefois, il tondait mon gazon…
| Una volta mi tagliava l’erba… |
C’était vraiment un bon fiston…
| Era proprio un bravo ragazzo… |
| |
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Oui… autrefois, c’était un bon fiston… autrefois, il tondait le gazon… mais maintenant son cerveau est en compote à cause de la musique. Maintenant, il est tellement fou qu’il croit même que quelqu’un écrit des articles et des critiques sur ses notes de guitare imaginaire et ainsi, continuant à s’éclipser dans l’univers crépusculaire de ses pensées secrètes, il rêve non seulement de notes de guitare imaginaire mais, pour empirer les choses, il rêve même de parties vocales imaginaires pour une chanson sur le métier imaginaire de journaliste…
| [Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Sì… una volta era un bravo ragazzo… una volta tagliava l’erba… ma adesso il suo cervello è completamente spappolato dalla musica. Adesso è talmente impazzito da credere addirittura che si scrivano articoli e recensioni sulle sue note di chitarra immaginaria, e quindi, continuando a eclissarsi nell’universo crepuscolare dei suoi pensieri segreti, non solo sogna note di chitarra immaginaria ma, a peggiorare le cose, sogna anche parti vocali immaginarie per una canzone sulla professione giornalistica immaginaria… |
[Joe, serrant l’ornement de capot d’une voiture ancienne] Vous pensiez peut-être que j’étais l’ornement de capot Oie Packard
| [Joe, stringendo il bouchon di un’auto d’epoca] Forse pensavate che io fossi il bouchon Oca Packard |
Ou la marionnette Ronald McDonald du nouveau-abstruse
| O il pupazzo Ronald McDonald dell’arte moderna astrusa |
Enfin, allez tous vous faire foutre, je n’ai pas besoin d’excuses
| Beh, andate tutti affanculo, non ho bisogno di nessuna scusa |
Pour être qui je suis, alors, c’est compris ?
| Per giustificare quello che sono, mi avete sentito o no? |
| |
Tous ces journalistes de rock & roll sont les plus merdiques
| Tutti ‘sti giornalisti di rock & roll sono la feccia del Paese |
Ils font passer le punk pour une nouvelle maladie britannique
| Spacciano il punk per una qualche nuova malattia inglese |
Est-ce la vague du futur ? Ah, épargnez-la-moi, soyez sympathiques !
| È questa l’onda del futuro? Ah, risparmiamela, sii cortese! |
| |
Oh non, va-t’en
| Oh no, levati di torno |
Quel éditeur te soutient ?
| Per chi scrivi ogni giorno? |
Je veux le savoir
| Voglio saperlo |
À mon avis, tu es la pute du gouvernement
| Secondo me tu sei la baldracca del governo |
Et c’est pour garder tout le monde hébété
| Ed è per far restare il popolo rimbambito |
Je suis très hébété
| Sono proprio rimbambito |
Que tu es arrivé
| Che sei arrivato |
Et c’est pour garder tout le monde hébété
| Ed è per far restare il popolo rimbambito |
Je suis très hébété
| Sono proprio rimbambito |
Que tu es arrivé
| Che sei arrivato |
| |
Qu’ils aillent se faire foutre tous ces journalistes avec un stylo à la main
| Andassero affanculo tutti ‘sti giornalisti con la penna in mano |
Je serai plus précis, afin qu’ils puissent me comprendre bien
| Sarò più preciso, così che possano capire l’arcano |
Ils peuvent tous m’embrasser le cul, mais puisqu’il est si surhumain, ils feraient mieux d’en rester loin
| Possono tutti baciarmi il culo, però essendo talmente sovrumano è meglio per loro stargli lontano |
| |
| |
Hé, Joe, qui as-tu sucé ?
| Ehi, Joe, a chi hai fatto un pompino? |
Quand Dina Moe s’était doigtée ▶
| Quando Dina Mo si era fatta un ditalino ▶ |
Tu avais apprécié
| Tu ti eri proprio goduto quello spettacolino |
Suce mieux, sinon le fric cessera d’arriver
| Succhialo con più impegno, o resterai senza un quattrino |
Et je ne parle pas de ton pouce
| E non mi riferisco al tuo dito |
Je ne parle pas de ton pouce
| Non mi riferisco al tuo dito |
Alors mets-toi à genoux, cloche
| Quindi mettiti in ginocchio, fallito |
Tu n’as qu’à te répéter qu’il est exquis
| Ti basta ripeterti che è squisito |
Il est exquis
| Che è squisito |
Et sucer jusqu’à en rester engourdi
| E succhiarlo fino a restare intorpidito |
| |
Le journalisme est un peu effrayant
| Il giornalismo fa un po’ ribrezzo |
Et, de lui, nous devrions être méfiants
| E bisognerebbe trattarlo con sospetto |
Qui sait ce qui est arrivé à Mary maintenant ?
| Chissà Mary che fine ha fatto? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Joe] Si vous êtes dans le public et que vous aimez ce que nous faisons
| [Joe] Se siete fra il pubblico e vi piace quello che ascoltate |
Eh bien, nous voulons que vous sachiez que nous aussi vous aimons
| Beh, vogliamo farvi sapere che anche voi tutti ci piacete |
Mais en ce qui concerne le con qui écrira l’évaluation
| Invece, riguardo al coglione che scriverà la recensione |
| |
Si son esprit est préhensile
| Se il suo cervello è prensile |
Son esprit est préhensile
| Il suo cervello è prensile |
Il déposera son stylo hostile
| Deporrà la sua penna ostile |
Il déposera son stylo hostile
| Deporrà la sua penna ostile |
Et ira s’accroupir sur l’ustensile universel
| E andrà ad accovacciarsi sull’utensile universale |
Ustensile universel
| Utensile universale |
| |
Faits ressortir tout ce que tu as sur l’ustensile universel
| Fa uscire tutto ciò che hai sull’utensile universale |
Ustensile universel
| Utensile universale |
Assieds-toi et tortille-toi jusqu’à pourrir sur l’ustensile universel
| Siediti e contorciti fino a marcire sull’utensile universale |
Ustensile universel
| Utensile universale |
Il a vraiment besoin de s’accroupir sur l’ustensile universel
| Lui ha proprio bisogno di accovacciarsi sull’utensile universale |
Ustensile universel
| Utensile universale |
Ustensile universel
| Utensile universale |
| |
Maintenant que je me suis débarrassé de ce poids, je vais à nouveau jouer sur ma guitare imaginaire
| Adesso che mi sono levato questo peso, suonerò di nuovo la mia chitarra immaginaria |
Hé… ah… ça sonne assez bien, là !
| Ehi… ah… non suona affatto male, lì! |
Ah… lance-toi…
| Ah… dacci dentro… |
Ah !
| Ah! |
| |
Mince, quelle imagination !
| Accipicchia, che immaginazione! |
| |
✄ Je m’aime moi-même plus que je ne m’aime moi-même…
| ✄ Amo me stesso più di quanto io ami me stesso… |
| |
Je pense…
| Penso… |
| |
Quel son !
| Che suono! |
| |
On dirait un Gitan Élégant !
| Sembra uno Zingaro Elegante! |
| |
C’est quoi ça ? Musc ? ▶
| Cos’è? Muschio? ▶ |
| |
C’est tendance !
| È trendy! |
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Comme vous pouvez le voir, la musique peut vous foutre dans la merde… Inspirez-vous de Joe, faites comme lui, apportez votre guitare imaginaire au prêteur sur gages et trouvez un bon boulot…
| [Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Come potete vedere, la musica può ridurvi in uno stato pietoso… Prendete spunto da Joe, fate come lui, portate al Monte dei Pegni la vostra chitarra immaginaria e cercatevi un buon lavoro… |
Joe l’a fait et est maintenant un garçon heureux, dans l’équipe de jour à la Cuisine Polyvalente pour l’Expérimentation sur les Muffins, en tordant avec arrogance l’extrémité en toile stérile d’une poche à douille bourrée ▶.
| Joe l’ha fatto, e adesso è un ragazzo felice, al turno diurno alla Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin torce con arroganza l’estremità in tela sterile di una tasca da pasticceria piena zeppa ▶. |
Et chaque fois qu’un petit muffin mignon passe sur le convoyeur, il pète…
| E ogni volta che passa sul nastro trasportatore un bel muffin, lui spetazza… |
Et si ça ne suffit pas à vous convaincre que la musique attire de gros ennuis… alors peut-être que je devrai éteindre mon mégaphone en plastique et chanter la dernière chanson de l’album avec ma voix normale…
| E se questo non basta a convincervi che la musica porta seri guai… allora forse dovrò spegnere il mio megafono di plastica e cantare l’ultima canzone dell’album con la mia voce normale… |
Ahem, he he
| Ehm, eh eh |
| |
Une petite rosette verte
| Una piccola rosellina verde |
Une petite rosette verte
| Una piccola rosellina verde |
Une petite rosette verte
| Una piccola rosellina verde |
Une petite rosette verte
| Una piccola rosellina verde |
Tu amélioreras un muffin
| Migliorerai un muffin |
Avec une rosette verte
| Con una rosellina verde |
Une petite rosette verte
| Una piccola rosellina verde |
Une toute petite rosette verte
| Una piccolissima rosellina verde |
| |
Une rosette verte
| Una rosellina verde |
Une petite rosette verte
| Una piccola rosellina verde |
Une petite rosette verte
| Una piccola rosellina verde |
Une toute petite rosette verte
| Una piccolissima rosellina verde |
Tu amélioreras vraiment un muffin
| Migliorerai davvero un muffin |
C’est mieux
| È meglio |
S’améliore vraiment
| Sta davvero migliorando |
C’est mieux, c’est mieux
| È meglio, è meglio |
Avec une rosette verte
| Con una rosellina verde |
Rosette, rosette
| Rosellina, rosellina |
Et aussi une rositti verte
| E anche una rositti verde |
| |
Rositti verte
| Rositti verde |
Une petite rositti verte
| Una piccola rositti verde |
Très, très nutritive
| È molto, molto nutriente |
La petite rositti verte
| La piccola rositti verde |
| |
Tu améliores vraiment un muffin
| Migliori davvero un muffin |
C’est mieux
| È meglio |
(Hé, vraiment dingue… c’était vraiment génial)
| (Ehi, davvero fuori… era fortissimo) |
S’améliore vraiment
| Sta davvero migliorando |
C’est mieux, c’est mieux
| È meglio, è meglio |
Avec une rosette verte
| Con una rosellina verde |
Rosette, rosette
| Rosellina, rosellina |
(Mon Dieu, donnez-en un peu au batteur)
| (Santo cielo, datene un po’ al batterista) |
Rosette verte
| Rosellina verde |
| |
Une petite rosette verte
| Una piccola rosellina verde |
Une petite rosette verte
| Una piccola rosellina verde |
Une petite rosette verte
| Una piccola rosellina verde |
Rosette, rosette, rosette rosette, rosette, rosette rosette, rosette, rosette, rosette, rosette
| Rosellina, rosellina, rosellina rosellina, rosellina, rosellina rosellina, rosellina, rosellina, rosellina, rosellina |
Rend un muffin, rend un muffin, rend un muffin
| Rende un muffin, rende un muffin, rende un muffin |
Meilleur
| Migliore |
Tu améliores un muffin, tu améliores un muffin
| Migliori un muffin, migliori un muffin |
Avec une rosette verte
| Con una rosellina verde |
Tu améliores un muffin, tu améliores un muffin
| Migliori un muffin, migliori un muffin |
Une petite rosette verte
| Una piccola rosellina verde |
Une petite rosette verte
| Una piccola rosellina verde |
| |
Tu amélioreras un muffin
| Migliorerai un muffin |
Une petite rosette verte
| Una piccola rosellina verde |
Avec une rosette verte
| Con una rosellina verde |
Une petite rosette verte
| Una piccola rosellina verde |
Tu amélioreras un muffin
| Migliorerai un muffin |
Une petite rosette verte
| Una piccola rosellina verde |
| |
Mon Dieu ! Vous improvisez pour de vrai ! Maintenant la version reggae, hé, pour les habitants du Tiers Monde… nous n’avons oublié personne dans cette chanson… Pour vous tous, les Français… qui pensez être le nec plus ultra… Et pour les Espagnols… qui pensent que les Français sont tendance… Et pour les gens de la Mongolie qu’ont toujours voulu partir en vacances en Espagne… ▶ Et pour ceux d’entre vous à Taïwan qui ont été dupés, ce refrain est pour vous :
| Santo cielo! State improvvisando per davvero! Adesso la versione reggae, ehi, per gli abitanti del Terzo Mondo… non abbiamo dimenticato nessuno in questa canzone… Per tutti voi francesi… che pensate di essere il massimo… E per gli spagnoli… che pensano che i francesi facciano tendenza… E per gli abitanti della Mongolia che hanno sempre voluto andare in vacanza in Spagna… ▶ E per quelli di voi a Taiwan che sono stati raggirati, questo ritornello è per voi: |
(Rang tang ding dong, je suis ✄ le marchand de sable japonais… détendez-vous…)
| (Rang tang ding dong, io sono ✄ l’omino giapponese del sonno… rilassatevi…) |
| |
Une rosette verte
| Una rosellina verde |
Une rosette verte, une rosette verte, une petite rosette verte
| Una rosellina verde, rosellina verde, una piccola rosellina verde |
Une rosette verte
| Una rosellina verde |
(Contrairement au rythme reggae, bien que… non, c’est toujours du reggae, mais c’est tout à l’inverse, oui)
| (Contrariamente al ritmo reggae, anche se… no, è ancora reggae ma è tutto all’incontrario, sì) |
Une rosette verte
| Una rosellina verde |
Une petite rosette verte
| Una piccola rosellina verde |
Une rosette verte
| Una rosellina verde |
Une petite rosette verte
| Una piccola rosellina verde |
Une petite rosette verte
| Una piccola rosellina verde |
| |
Tu amélioreras un muffin
| Migliorerai un muffin |
Petite rosette verte
| Piccola rosellina verde |
Tu amélioreras un muffin
| Migliorerai un muffin |
Petite rosette verte
| Piccola rosellina verde |
Tu amélioreras un muffin
| Migliorerai un muffin |
Petite rosette verte
| Piccola rosellina verde |
Petite rosette verte
| Piccola rosellina verde |
Petite rosette verte
| Piccola rosellina verde |
Une petite rosette verte
| Una piccola rosellina verde |
| |
Maintenant, dans certains endroits du Tiers-Monde, ce n’est probablement pas facile de danser sur cette chanson parce que le tourne-disque à kérosène n’est pas un appareil très efficient, vous savez… et très souvent, il y a une panne… une panne d’électricité en plein milieu du refrain… donc la chanson sonne comme ça…
| Ebbene, in qualche località del Terzo Mondo potrebbe non essere facile ballare questa canzone perché il giradischi a cherosene non è un apparecchio molto efficiente, sapete… e lì molto spesso viene a mancare… viene a mancare la corrente proprio nel bel mezzo del ritornello… per cui la canzone suona così… |
| |
UNE PETITE ROSETTE VERTE
| UNA PICCOLA ROSELLINA VERDE |
| |
Mais nous continuons, même si le carburant dans votre tourne-disque pourrait être presque fini. Dans les endroits du Quart Monde, où les choses sont très dures, nous vous recommandons de maintenir le tourne-disque en marche en frottant deux bâtonnets l’un contre l’autre. Et si toutes les tentatives échouent, jetez ce disque… préparez votre propre rosette verte… essayez cette recette : nous commencerons par une poignée d’herbe… l’os herbe relié à l’os de la cheville… l’os du genou relié au bréchet… et ensuite nous déménageons tous à New York et allons à une fête avec Warren. Hé !
| Ma noi andiamo avanti lo stesso, anche se nel vostro giradischi il carburante potrebbe essere quasi finito. Nelle località del Quarto Mondo, dove la situazione è veramente dura, vi consigliamo di continuare a far andare il giradischi sfregando insieme due legnetti. E se tutti i tentativi falliscono, buttate via il disco… preparate la vostra personale rosellina verde… provate questa ricetta: inizieremo con una manciata d’erba… l’osso erba collegato al malleolo… l’osso del ginocchio collegato all’osso dei desideri… e poi ci trasferiamo tutti a New York e andiamo a una festa con Warren. Ehi! |
Et nous avons emmené en avion - sans regarder à la dépense (triple salaire, mesdames et messieurs, rien de moins) - le clone de Steve Gadd pour jouer la fin de cette chanson. Il est vraiment super, même si la piste du métronome est totalement négligeable pour ce qu’il fait maintenant… J’écoute le métronome, oui, maintenant la piste du métronome me fait souffrir… il est complètement désynchronisé par rapport à la piste, mais qui s’en fout. Plus tard, Ed Mann l’appellera et lui montrera le signe. Bien, Vinnie, où est le cinq ?
| E abbiamo portato in aereo - senza badare a spese (retribuzione tripla, signore e signori, nientemeno) - il clone di Steve Gadd per suonare il finale di questa canzone. Lui è proprio uno schianto, nonostante che la traccia metronoma sia del tutto trascurabile per quello che sta facendo adesso… Sto ascoltando il metronomo, sì, adesso la traccia metronoma mi fa penare… lui è completamente fuori sincro rispetto alla traccia, ma chi cazzo se ne frega. Dopo, Ed Mann lo chiamerà e gli mostrerà il segno. Bene, Vinnie, dov’è il cinque? |
| |
Ce sont de musiciens plutôt bons
| Sono musicisti abbastanza bravi |
Ce sont de musiciens plutôt bons
| Sono musicisti abbastanza bravi |
Ce sont de musiciens plutôt bons
| Sono musicisti abbastanza bravi |
Le chanteur n’est pas très bon, les musiciens sont plutôt bons
| Il cantante non è molto bravo, i musicisti sono abbastanza bravi |
| |
Ce sont de musiciens plutôt bons
| Sono musicisti abbastanza bravi |
Ce sont de musiciens plutôt bons
| Sono musicisti abbastanza bravi |
Ce sont de musiciens plutôt bons
| Sono musicisti abbastanza bravi |
Ce sont de musiciens plutôt bons
| Sono musicisti abbastanza bravi |
| |
Mais s’ils sont des bons musiciens, rien ne change
| Ma non cambia nulla se sono bravi musicisti |
Parce que tous ceux qui achètent ce disque s’en foutent s’il y a des bons musiciens
| Perché chiunque compri questo disco se ne fotte se ci sono bravi musicisti |
Parce que celle-ci est une chanson stupide
| Perché questa è una canzone stupida |
ET C’EST COMME ÇA QUE JE L’AIME
| ED È COSÌ CHE MI PIACE |
| |
Une petite rosette verte
| Una piccola rosellina verde |
Hé ! Une petite rosette verte
| Ehi! Una piccola rosellina verde |
Une petite rosette verte
| Una piccola rosellina verde |
Une petite rosette verte
| Una piccola rosellina verde |
Tu améliores un muffin
| Migliori un muffin |
Avec une rosette verte
| Con una rosellina verde |
Une petite rosette verte
| Una piccola rosellina verde |
Rosette, rosette, rosette
| Rosellina, rosellina, rosellina |
Rosette, rosette
| Rosellina, rosellina |
| |
[Al] Rosette…
| [Al] Rosellina… |