(Pochette) Conçu par Jeffery Fey

En direct

Matériel lié :

English Italiano Español English Italiano Français

Vous ne pourrez plus faire ça sur scène, Volume 4

Ya no podéis hacer eso en el escenario, Volumen 4

 

Disque 1
  1 Nana en caoutchouc [Denny Walley, Frank Zappa]   1 Chiquilla de goma
  2 Il faut se serrer les coudes   2 Manteneos unidos
  3 Ma guitare veut tuer ta maman   3 Mi guitarra quiere matar a tu mamá
  4 Willie le maquereau   4 Willie el chulo
  5 Montana   5 Montana
  6 Le Moïse Brun   6 Moisés Moreno
  7 Le prince du mal   7 El príncipe malo
  8 Approximatif   8 Aproximado
  9 Amour de ma vie - Version Mudd Club   9 Amor de mi vida - Versión Mudd Club
10 Solos de « Déménageons à Cleveland » (1984) 10 Solos de “Mudémonos a Cleveland” (1984)
11 Tu appelles ça musique ? 11 ¿Llamas a eso música?
12 Solos de « Une livre pour montrer les fesses » (1978) 12 Solos de “Una libra por enseñar el culo” (1978)
13 La page noire (1984) 13 La página negra (1984)
14 Emmène-moi au match [Albert Von Tilzer, Jack Norworth] 14 Llévame al partido
15 Habitudes répugnantes 15 Hábitos repugnantes
16 La torture ne cesse jamais - Version originale 16 La tortura no termina nunca - Versión original

 

Disque 2
  1 Causette sur l’Église   1 Charla sobre la Iglesia
  2 La fessée à Steve   2 La zurra a Steve
  3 Dehors maintenant   3 Fuera ahora
  4 Garçon-disco   4 Chico disco
  5 Vent de l’adolescence   5 Viento adolescente
  6 Le divorce du camionneur   6 El divorcio del camionero
  7 Biscuit florentin   7 Bizcocho florentino
  8 Petites larmes dégueu [Rudy Martinez, Frank Zappa]   8 Lagrimitas asquerosas
  9 Sens ma barbe [Frank Zappa + Frank Zappa, George Duke]   9 Huele mi barba
10 L’homme aux mochetés [Frank Zappa, George Duke, Napoleon Murphy Brock] 10 El hombre de las feas
11 Extase hardcore en Caroline 11 Éxtasis hardcore en Carolina
12 Es-tu en colère ? 12 ¿Estás enfadado?
13 Ma gamine [Morris Levy, Herbert Cox] 13 Mi chiquilla
14 Plus tu es proche [Earl Lewis, Bobby Robinson] 14 Cuanto más cerca estás
15 Johnny, trésor [Louis Statton, Johnny Statton] 15 Johnny, cariño
16 Pas, pas ta fleur [Little Caesar, John Gray] 16 Ningún, ningún himen
17 L’homme d’Utopie [Donald Woods, Doris Woods] 17 El hombre de Utopía
18 Mary Lou [Obie Jessie] 18 Mary Lou

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Disque 1

1. Nana en caoutchouc

1. Chiquilla de goma

English Italiano Español English Italiano Français
Merci ! Bien, asseyez-vous. Encore plus de bouffonnerie mal embouchée à bride abattue pour vous et vos proches pendant cette période des fêtes. ¡Gracias! Bueno, sentaos. Un poco más de bufonería cruda y desbocada para vosotros y vuestros queridos, durante estos días de fiesta.
 

Il y a un an aujourd’hui, c’est quand tu es partie

Hoy hace un año que te fuiste

Mais maintenant tu reviens et frappe à ma porte

Pero ahora vuelves llamando a mi puerta

Et tu dis que tu es revenue pour rester ici

Y dices que has vuelto para quedarte

Mais moi, je dis…

Pero yo digo…

 
Je n’ai pas besoin de toi No te necesito
Je n’ai pas besoin de toi No te necesito
Je ne veux pas de toi No te quiero
Je ne veux pas de toi No te quiero
Je n’ai pas besoin de toi No te necesito
Oh, tu me traites si mal, chérie Oh, me tratas tan mal, nena
Je ne t’aime pas No te amo
Oh, tu me traites comme de la merde Oh, me tratas como a un pedazo de mierda
Je n’ai pas besoin de toi No te necesito
Oh, tu sais que ce n’est pas ça Oh, sabes que no es por eso
Je ne veux pas de toi No te quiero
Je ne sais pas quoi faire de toi No sé qué hacer contigo
Je dois avoir une nana en caoutchouc Tengo que buscarme una chica de goma
J’ai besoin d’une nana en caoutchouc Necesito una chica de goma
Nana en caoutchouc Chica de goma
Envoyez-moi une nana en caoutchouc Traedme una chiquilla de goma
Je peux la lui mettre derrière, tu sais Se la puedo meter por detrás, sabes
J’ai une nana en caoutchouc Tengo una chica de goma
J’en ai acheté une pour 69 dollars avec compartiment à piles Me compré una de 69 dólares con un bloque de batería
Voilà ma nana en caoutchouc Aquí está mi chica de goma
La nana en caoutchouc La chiquilla de goma
Une nana en caoutchouc Una chiquilla de goma
Elle aime faire tout ce que je veux Le encanta hacer todo lo que quiero
Nana en caoutchouc Chiquilla de goma
Ma nana en caoutchouc Mi chiquilla de goma
Ma nana en caoutchouc Mi chiquilla de goma
Je tire sur la cordelette et elle est prête à tout Tiro de la cuerda y hace cualquier cosa
Elle m’aime, je sais Ella me ama, lo sé
Je peux la lui mettre derrière Se la puedo meter por detrás
Elle m’aime, je sais Ella me ama, lo sé
Je peux la lui mettre dans la fente avant Se la puedo meter por la grieta delantera
Elle m’aime, je sais Ella me ama, lo sé
Je peux enfoncer ses amygdales dans sa gorge Puedo empujarle las amígdalas por la garganta
Elle m’aime, je sais Ella me ama, lo sé
Et faire crier cette salope comme une chèvre Y hacer gritar a esa perra como una cabra
Ma nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes Nunca tengo problemas con mi chica de goma
J’aime la pencher et la lui fourrer jusqu’au bout Me gusta inclinarla y clavársela hasta el fondo
La nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes Nunca tengo problemas con la chiquilla de goma
Et puis revenir le refaire Y después volver a hacerlo otra vez
La nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes Nunca tengo problemas con la chiquilla de goma
Tu m’as traité comme de la merde, tu sais Me trataste como una mierda, ya sabes
La nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes Nunca tengo problemas con la chiquilla de goma
Oh, c’est pour ça je ne t’ai jamais baisé, chérie Oh, por eso nunca te follé, nena
J’aime ma nana en caoutchouc Amo a mi chiquilla de goma
Ma nana en caoutchouc Mi chiquilla de goma
Ma petite nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes Nunca tengo problemas con mi chiquilla de goma
Elle est unique Ella es única
Ma petite nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes Nunca tengo problemas con mi chiquilla de goma
Je dois juste tirer sur la cordelette et elle ne rétorque pas Solo necesito tirar de la cuerda y ella no me contesta mal
Et danse bien ! ¡Y baila estupendamente!
Elle aime qu’on la lui mette derrière Le gusta metérsela por detrás
Je n’ai pas besoin de toi No te necesito
La bonne nana pour moi Mi tipo de chica
Nana en caoutchouc Chiquilla de goma
Je te baise tous les jours, tu sais Te follo cada día, ya sabes
Nana en caoutchouc Chica de goma
Et tu me traites comme de la merde Y tú me tratas como una mierda
Nana en caoutchouc Chica de goma
Va te faire foutre, salope, maintenant je vais violer… Jódete, perra, voy a violar…
Nana en caoutchouc Chiquilla de goma
Ma nana en caoutchouc Mi chiquilla de goma
Nana en caoutchouc Chiquilla de goma
Nana en caoutchouc Chiquilla de goma
Nana en caoutchouc Chiquilla de goma
Oh, ma nana en caoutchouc, nana en caoutchouc Oh, mi chiquilla de goma, chiquilla de goma
Nana en caoutchouc Chiquilla de goma
Oh, ma nana en caoutchouc Oh, mi chiquilla de goma
Nana en caoutchouc Chiquilla de goma
Hé, ma nana en caoutchouc Eh, mi chiquilla de goma
Je n’ai pas besoin de toi No te necesito
69 dollars t’emmèneront au paradis, mon gars 69 dólares te llevarán al paraíso, chico
Tu sais… Sabes…
Moi et ma nana en caoutchouc Mi chica de goma y yo
Tu dois admettre que tu es… chérie Tienes que admitir que eres… nena
On s’entend très bien, on ne se dispute jamais Nos llevamos muy bien, nunca nos peleamos
Trois trous, pas d’attente Tres agujeros, no hay que esperar

2. Il faut se serrer les coudes

2. Manteneos unidos

English Italiano Español English Italiano Français
Voici une chanson sur le syndicat, mes amis Esta, amigos, es una canción sobre el sindicato
Comment ils vous ont baisés et comment ils plient Sobre como os han estafado y como han torcido
Les règles pour les adapter à quelques élus Las reglas para ajustarlas a unos pocos elegidos
Et chaque fois qu’ils font ça, vous êtes foutus Y cada vez que lo rehacen, estáis jodidos
 
Il faut se serrer les coudes, vous savez Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, tenemos que mantenernos unidos
Il faut se serrer les coudes, vous savez Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Il faut se serrer les coudes, vous savez Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Il faut se serrer les coudes, vous savez Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, tenemos que mantenernos unidos
Il faut se serrer les coudes, vous savez Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Il faut se serrer les coudes, vous savez Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
 
L’idée était bonne dans le passé Hace algún tiempo el concepto tenía sentido
Si seulement ils avaient fait ce qu’ils disaient Si al menos hubieran hecho lo que habían prometido
Maintenant ils ne font qu’empirer les choses, ça ne s’arrange pas Ahora no ha mejorado, están haciendo empeorar cada cosa
Le mouvement ouvrier est tombé sous la malédiction de la mafia El movimiento obrero ha caído bajo la maldición mafiosa
 
Il faut se serrer les coudes, vous savez Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, tenemos que mantenernos unidos
Il faut se serrer les coudes, vous savez Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Il faut se serrer les coudes, vous savez Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Il faut se serrer les coudes, vous savez Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, tenemos que mantenernos unidos
Il faut se serrer les coudes, vous savez Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Il faut se serrer les coudes, vous savez Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
 
Ne soyez pas bêtes, ne soyez pas des connards No seas tonto, no seas cabrón
La jugeote est votre seul espoir El sentido común es tu única ilusión
Quand le syndicat vous dit de faire grève, dites à ces salopards Cuando el sindicato te dice que es hora de hacer huelga
D’aller se faire voir Diles a esos hijos de puta que se vayan a la mierda
 
Oh oui Oh sí
Il faut se serrer les coudes, vous savez Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, tenemos que mantenernos unidos
Il faut se serrer les coudes, vous savez Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Il faut se serrer les coudes, vous savez Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Il faut se serrer les coudes, vous savez Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, tenemos que mantenernos unidos
Il faut se serrer les coudes, vous savez Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Il faut se serrer les coudes, vous savez… Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis…

3. Ma guitare veut tuer ta maman

3. Mi guitarra quiere matar a tu mamá

English Italiano Español English Italiano Français
Ta maman et ton papa, tu vois Tu mamá y tu papá, sabes, dicen
Disent que je ne suis pas bon pour toi Que no soy bueno para ti
Ils m’appellent « Crado de la ruelle » Me llaman “Mugriento del callejón”
Jusqu’à me faire perdre la boule Hasta que pierdo la cabeza, sí
 
J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás
J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! » Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!”
Je ne résiste pas ! ¡No resisto!
 
Ma guitare veut tuer ta maman Mi guitarra quiere matar a tu mamá
Ma guitare veut tuer ta maman Mi guitarra quiere matar a tu mamá
Ma guitare veut mettre le feu à ton papa Mi guitarra quiere quemar a tu papá
Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça Si me enojo, me vuelvo malo de verdad
 
Plus tard, j’ai essayé de t’appeler Más tarde intenté llamarte
Ta maman m’a dit que tu n’étais pas là et Tu mamá me dijo que no estabas ahí
(Tu n’étais pas là) (Simplemente, no estabas ahí)
De ne pas m’embêter à appeler à nouveau Me dijo que no me molestara en llamar otra vez
Sauf si j’avais la boule à zéro A menos que me cortara todo el pelo, sí
 
J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás
J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! » Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!”
Je ne résiste pas ! ¡No resisto!
 
Ma guitare veut tuer ta maman Mi guitarra quiere matar a tu mamá
Ma guitare veut tuer ta maman Mi guitarra quiere matar a tu mamá
Ma guitare veut mettre le feu à ton papa Mi guitarra quiere quemar a tu papá
Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça Si me enojo, me vuelvo malo de verdad
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Plus tard, j’ai essayé de t’appeler Más tarde intenté llamarte
Ta maman m’a dit que tu n’étais pas là et Tu mamá me dijo que no estabas ahí
(Tu n’étais pas là) (Simplemente, no estabas ahí)
De ne pas m’embêter à appeler à nouveau Me dijo que no me molestara en llamar otra vez
Sauf si j’avais la boule à zéro A menos que me cortara todo el pelo, sí
 
J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás
J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! » Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!”
Je ne résiste pas ! ¡No resisto!
 
Ma guitare veut tuer ta maman Mi guitarra quiere matar a tu mamá
Ma guitare veut tuer ta maman Mi guitarra quiere matar a tu mamá
Ma guitare veut mettre le feu à ton papa Mi guitarra quiere quemar a tu papá
Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça Si me enojo, me vuelvo malo de verdad

4. Willie le maquereau

4. Willie el chulo

English Italiano Español English Italiano Français
Je suis un petit maquereau aux cheveux lissés en arrière Soy un pequeño chulo con el pelo esponjado hacia atrás

Des pantalons kaki et des pompes vernis noirs
Un par de pantalones caqui y zapatos negros brillantes además
J’ai une jeune femme… tapine dans la rue Tengo una señorita… hace la calle alrededor
En disant à tous les gars qu’elle ne peut pas être battue Diciéndoles a todos los chicos que es la mejor
 
Elle ne peut pas être battue, elle ne peut pas être battue Es la mejor, es la mejor
Elle est si douce, elle sait qu’elle ne peut pas être battue Es tan dulce, sabe que es la mejor
Elle ne peut pas être battue, elle ne peut pas être battue Es la mejor, es la mejor
Elle est si douce, elle sait qu’elle ne peut pas être battue Es tan dulce, sabe que es la mejor
 
« Avec un billet de vingt dollars (je peux te faire bander / clarifier tout ça) Con un billete de veinte pavos (puedo aclarar tu cabeza / ponértela dura)
Retrouve-moi au coin, mon gars, et ne tarde pas » Encuéntrame en la esquina, chico, y llega a la hora”
Un homme en costume et nœud pap veut s’acheter Un tío con traje y pajarita
De la chatte avec un chèque endossé Intenta comprarse, con un cheque de terceros, una cochinada
 
Un chèque endossé, un chèque endossé Un cheque de terceros, un cheque de terceros
De la chatte avec un chèque endossé Intenta comprarse, con un cheque de terceros, una cochinada
Un chèque endossé, un chèque endossé Un cheque de terceros, un cheque de terceros
De la chatte avec un chèque endossé Intenta comprarse, con un cheque de terceros, una cochinada
 
Je me tiens à l’Hôtel Lido, sous la marquise Estoy en el Hotel Lido, debajo del pórtico
Les pouffiasses dans le hall aiment comme je marchandise : A las mujerzuelas en el vestíbulo les encanta como cosifico:
Chair chaude Carne caliente
Souris chaudes Ratas calientes
Chattes chaudes Gatitas calientes
Pustules chaudes Pústulas calientes
Chair chaude Carne caliente
Pieds chauds Pies calientes
Souris chaudes Ratas calientes
Chattes chaudes Gatitas calientes
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Montana

5. Montana

English Italiano Español English Italiano Français
Je pourrais bientôt déménager au Montana Podría mudarme a Montana pronto
Pour faire pousser une plantation de fil dentaire Para cultivar una cosecha de hilo dental
 
Je le ferais pousser Lo cultivaría
De cire, je l’enduirais Lo enceraría
Dans une petite boîte blanche En una cajita blanca que podría
Que, en ville, je vendrais Vender en la ciudad cada día
 
Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes Por mí mismo, sin jefes, en plena libertad
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
 
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
 
Eh bien, je pourrais même élever des abeilles Bueno, podría criar abejas
Mais je laisserais le truc sucré à quelqu’un d’autre Pero dejaré la cosa dulce a alguien más
(Peut-être à toi là-bas ?) (¿Quizás para ti, ahí?)
D’ailleurs, d’autre part, je pourrais… Por otra parte, por otro lado, yo podría…
 
Garder la cire Guardar la cera
Et la faire fondre lentement Y derretirla
Cueillir le fil Coger el hilo y
Et le faire bruisser dedans Y pasarlo silbando dentro de ella
 
Et j’aurais ma plantation Y me conseguiría una cosecha
 
Et ce serait la meilleure (c’est pour ça que je vais déménager au Montana) Y sería la mejor (por eso voy a mudarme a Montana)
 
Je vais déménager bientôt au Montana Voy a mudarme a Montana pronto, allí
Je vais devenir un magnat du fil dentaire Voy a ser un magnate del hilo dental, sí
(Oui, c’est bien ça) (Sí, así es)
Je vais déménager bientôt au Montana Voy a mudarme a Montana pronto, allí
Je vais devenir un fagnat dilmentaire Voy a ser un degnate mehintal, sí
(Attention !) (¡Cuidado!)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Je cueille le fil dentaire mûr Estoy recogiendo el hilo dental maduro
Qui pousse sur la prairie, je cueille le fil Que crece en la pradera, recogiendo el hilo
Je l’ai cueilli toute la journée, toute la nuit et toute l’après-midi… Lo he recogido todo el día y toda la noche y toda la tarde…
 
Oh ! ¡Oh!
Je chevauche un cheval riquiqui Monto un pequeño caballito
(Son nom est « Carrément Petit ») c’est un bon cheval (Su nombre es “Bastante Pequeño”) es un buen caballo
Même s’il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture à tout le moins Aunque es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos
Il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture à tout le moins Es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos
À tout le moins Por lo menos
 
Je cueille le fil dentaire mûr Estoy recogiendo el hilo dental maduro
Même si vous pensez que c’est un peu stupide, mes amis Aunque penséis que eso es un poco tonto, amigos
Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, mes amis No me preocupa que penséis que es tonto, amigos
Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, mes amis No me preocupa que penséis que es tonto, amigos
 
Je me trouverai un cheval (hum-hum ?) à peu près de cette taille (oui, messieurs) Voy a buscarme un caballo (¿ajá?) así de alto (sí, señores)
Et je chevaucherai ce pigeon tout le long du périmètre Y voy a montar ese tonto a lo largo del perímetro
Avec, à la main, une… Con, en la mano, un…
 
Résistante Par de resistentes
Pincette sertie de zircon Pinzas con circones incrustados listas para su uso
Tous les autres cowboys diraient Todos los otros vaqueros dirían
Que je suis super, carrément Que soy bastante grandioso
 
Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes Pero por mí mismo, sin jefes, en plena libertad
Parc’que je ferais pousser ce fil dentaire dans la solitude Porque estaría cultivando ese hilo dental en soledad
 
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
Hop ! ¡Aúpa!
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
 
Eh bien, je pourrais chevaucher le long du périmètre Bueno, podría cabalgar por todo el perímetro
Avec ma pincette qui brille dans la nuit au clair de lune Con mis pinzas brillando por la noche a la luz de la luna
Après quoi, je pourrais… Y entonces podría…
 
Prendre une tasse de café Tomarme una taza de café
Et monter sur lui avec un saut en l’air… Y saltar en la grupa del animal
Juste moi et mon poney pygmée Solo yo y el poni pigmeo
Le long des buissons de fil dentaire A lo largo de los arbustos de hilo dental
 
Et ensuite, je pourrais à nouveau le monter, pour ainsi dire Y luego, podría volver a montarlo, por así decirlo
Et chevaucher comme un abruti dans l’aube du Montana Y cabalgar como un idiota en el amanecer de Montana
 
Je vais déménager bientôt au Montana Voy a mudarme a Montana pronto, allí
 
[Répète] [Repite]

6. Le Moïse Brun

6. Moisés Moreno

English Italiano Español English Italiano Français
 
 
 
Cette méchanceté, c’est quoi ? ¿Cómo te estáis comportando?
Tu t’es mis dans un sacré pétrin ! ¡Qué maldad es esta, en fin!
Ce pygmée que je serre dans mes bras Este pigmeo que estoy agarrando
A été abandonné dehors dans le jardin ! ¡Ha sido abandonado fuera en el jardín!
 
Son papa était négligeable El padre era insignificante
Sa maman était dégonflable La madre era desinflable
Le trauma pour le nourrisson El trauma para el infante
Est presque indéniable Es prácticamente innegable
 
Tu es pressé de te barrer A causa de esos flamencos de concreto
À cause de ces flamants près de la jardinière Tienes prisa por darte a la fuga
Il est profondément déconcerté Él está profundamente perplejo
Par les endroits où tu mets ton Pierre Por donde tu Pedro llega
 
Si tu étais plus aimable Si tan solo hubieras estado atento
Avec ce p’tit analphabète A este pequeño analfabeto

Je n’aurais pas dû me traîner à travers le sable
No habría tenido que arrastrarme a través del desierto
Là-bas au fin fond de l’Égypte Allá, en la remota tierra de Egipto
 
Ils m’appellent « Moïse Brun » Me llaman “Moisés Moreno”
Parc’que c’est ce que je suis, sûrement Porque eso soy, desde luego
Vieux et religieux Viejo y religioso
Solennel et prestigieux Solemne y prestigioso
 
La sagesse qui exhale de moi, accompagnée La sabiduría que exhala de mí
D’un peu de puanteur de pipi de ce bébé Junto con un poco de olor a pipí
Me rappelle ces herbes aquatiques Me recuerda esa hierba del río y todas
Et toutes ces ignorantes écritures bibliques Esas ignorantes escrituras bíblicas
 
J’ai grandi au pays du Pharaon Crecí en la tierra del Faraón
J’ai laissé en disgrâce ce con ! ¡Dejé en desgracia a ese mamón!
Certains de ces gars refusent de prêter ¡Algunos de esos chicos se niegan a prestar
Quelque chose à fumer, quelque chose à brûler ! Algo de fumar, algo de quemar!
 
Quelque chose en prête / de chiant, quelque chose d’auspicieux ! ¡Algo en préstamo / mierdoso, algo auspicioso!
Garder un papier à rouler dans la pompe, c’est mieux ! ¡Guardarse un papel de liar en el zapato es beneficioso!
Écoute-moi quand je veux te dire : Escúchame cuando te quiero decir:
« Abandonner ce minus a été une erreur ! » “¡Abandonar el enanito fue un error!”
 
Ce qui lui a été fait est une abomination ! ¡Hacerle eso es una pesadilla!
Quitté avec le chiendent jusqu’au menton ! ¡Dejado con la hierba digitaria hasta la barbilla!
 
Un jour il grandira et bien sûr Un día, él crecerá y seguro que pondrá

Il mettra de la merde dans ton sac à malheurs
Algo de mierda en tu saco de adversidad
 
Ainsi a parlé le vieux Moïse Brun ! ¡El viejo Moisés Moreno ha hablado!
Pourrais-tu me prêter presqu’un dollar ? Je suis un tout petit peu à court d’argent ¿Puedes prestarme un dolarito? Estoy un poquitín quebrado
 

J’aime mon vin, j’adore mon gin, hé
Me gusta mi vino, me encanta mi ginebra
Et comme p’tit gage, je te le laisserai ! ¡Y voy a dejarte este bebé como pequeña prenda!
Comme p’tit gage, je te le laisserai ! ¡Voy a dejarte este bebé como pequeña prenda!
Comme p’tit gage, je te le laisserai ! ¡Voy a dejarte este bebé como pequeña prenda!
Comme p’tit gage Como pequeña prenda
Comme p’tit gage Como pequeña prenda
Comme p’tit gage Como pequeña prenda
Comme p’tit gage Como pequeña prenda
Comme p’tit gage Como pequeña prenda
Comme p’tit gage Como pequeña prenda
Comme p’tit gage Como pequeña prenda
Comme p’tit gage Como pequeña prenda
Je te le laisserai ! ¡Voy a dejarte este bebé!
Je te laisserai… Voy a dejarte…
PRENDS UN BANANÉ, MON CHER ! ¡NENE, COGE UN TUPÉ!

7. Le prince du mal

7. El príncipe malo

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ sur « Échantillonnage de YCDTOSA »] Cet arrangement compliqué a été développé pendant les soundchecks de la tournée de 1984. La comparaison avec la version originale dans « Le Poisson-Chose » donne une idée approximative d’à quel point les choses peuvent s’embrouiller musicalement au cours d’une tournée. [Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] Este complicado arreglo se desarrolló durante las pruebas de sonido en la gira de 1984. Una comparación con la versión original en “Pez-Cosa” dará una idea aproximada de cómo se pueden embrollar musicalmente las cosas durante una gira.
 

Bien, bien, bien, alors, c’est le sale enculé qui est l’entité chargée d’avoir ourdi la potion originale. Maintenant, dans son rôle infiniment responsable en tant que Prince du Mal et, bien sûr, grâce à la magie de l’art scénique , nous allons assister à ce qu’il adviendra de son tour de magie dans son chaudron de malheur ! Maintenant regardez-ça.
Bueno, bueno, bueno, pues bien, este es el huevonazo que es responsable de haber tramado la poción original. Ahora, en su papel ilimitadamente responsable personado como el Príncipe Malo y, por supuesto, a través de la magia del arte escénico , ¡estamos a punto de a ver qué está pasando con su truco de magia en su caldero de mal agüero! Ahora no lo perdáis de vista.
 
Quelque part, là-bas En algún lugar por ahí, os lo digo
On dirait bien Creo que es así
J’entends la voix d’un comment-ça-s’appelle patatocéphale Está la voz de un cómo-se-llama patatocéfalo
Oh, raconte ! ¡Oh, cuéntame!
Qui, je le sais, ne m’aime pas ! ¡Que no es mi amigo!
 
Ses fringues sont bien stupides, tout comme ses chaussures ! Su ropa es estupidísima ¡y también sus zapatos!
Aucun business n’est comme le show business No hay negocio como el del espectáculo
Il a un gros bec de canard ! (Qui sait comment parvient-il à mâcher sa nourriture !) ¡Tiene una enorme boca de pato! (¡Quién sabe cómo masca sus alimentos!)
 
Il croit connaître un rayon sur le grand complot ! ¡Cree que sabe algo sobre la maquinación espectacular!
En sur la façon dont l’insipidité suprême devra régner et commander bientôt Como la suma sosería deberá regir y mandar
 
Il ne connaît pas une larme, une miette, que dalle No sabe ni una gota ni una migaja ni un poquito
Du mobile qui a poussé à commettre cette merde criminelle Del motivo que impulsó a cometer este delito
Et même s’il le savait, on s’en branle ? ¿Y aunque lo supiera, me importa un pito?
 
DU TOUT ! ¡EN ABSOLUTO!
Parce que cette chose est écrite Porque está escrito
Notre Dieu beige-insipide semble en donner acte : Nuestro Dios beige-soso parece haberlo reconocido:
 
« Seuls les raseurs et les insipides survivront ! “¡Solo los tediosos y los sosos sobrevivirán!
Seuls les plus ennuyeux de l’ennui prospéreront ! » ¡Solo los más aburridos del aburrimiento prosperarán!”
À prendre ou à laisser, vous ne survivrez pas ¡Lo toman o lo dejan, no vivirán
Si vous êtes ouvertement créatifs, c’est ça ! Todos los abiertamente creativos!
 
Les tantes, les pédales et les tapettes sont « créatives » Maricas, mariquitas y maricones son gente “creativa”
À Broadway, toute la meilleure musique est « native » Toda la mejor música de Broadway es “nativa”
Qui s’avancera pour mettre fin à tous ces ennuis ? ¿Quién dará un paso adelante para acabar con todas estas miserias?
Si les citoyens beiges-insipide accrochés aux débris Si los ciudadanos beige-soso agarrados a las ruinas
De rêves évanescents, d’amusements de froussards De sueños evanescentes, de diversiones para ñoños
Seront remplacés par une avalanche de « créative » bazar ! ¡Por una avalancha de confusión “creativa” serán reemplazados!
 
Bientôt, mes braves Zombies, vous retournerez Pronto, mis valientes zombis, vuestra fama resurgirá
Broadway va briller ! Broadway va brûler ! ¡Broadway brillará! ¡Broadway arderá!
(Avec les restes de toutes les choses innovantes) (Junto con los restos de toda novedad)
Des miracles seront accomplis pour vous par ma maladie sainte ! ¡Llegaran maravillas para vosotros de mi santa enfermedad!
Ces gentils producteurs qui payaient pour vous avoir ‘en ce temps-là’ ¡Esos productores amables que pagaban por teneros ‘en ese entonces’
Le feront une autre fois et une autre fois et une autre fois ! Lo harán otra vez, y otra vez, y otra vez!
 
Cette patate moucharde Esa patata espía
Cette patate moucharde ! ¡Esa patata espía!
À l’horrible diction Con horrible dicción
Cette terrible diction ! ¡Esa terrible dicción!
Pourrira à la poubelle Se pudrirá en la basura
Je peux déjà la sentir ! ¡Ya la puedo oler!
Quand l’éviction de cette représentation Cuando el desahucio de esta exhibición
Aura lieu, peu après que mon autre habileté Tenga lugar, poco después de que mi otra habilidad
Pour saboter les représentations théâtrales ait triomphé sur votre volonté ! Para sabotear las representaciones teatrales ¡Triunfe sobre vuestra voluntad!
 
J’ai une critique spéciale Tengo una reseña especial
Oui, tu l’as pour de vrais, je sais Sí, la tienes de verdad, lo sé
Que j’ai gardée pendant des années Que guardé durante años en uno de mis cajones
Oui, tu l’as gardée pour de vrais, je sais Sí, lo hiciste de verdad, lo sé
Pour un spectacle comme celui-ci Para un espectáculo como este
Pour un spectacle très stupide Para un espectáculo estupidísimo
Avec des patates et des pédés Con patatas y maricones
 
Je dirai qu’il est nul, atroce et profane Diré que es desagradable, atroz y desprovisto de genio
Je dirai qu’il fait pousser des pustules dans le crâne Diré que causa pústulas dentro del cráneo
Je dirai que c’est le pire du pire de l’année Escribiré que, este año, es lo peor-de-lo-peor

Pas de vent sur la plaine et vos oreilles seront fatiguées
Sin viento por la llanura y es difícil de escuchar
Je dirai que c’est l’œuvre de l’esprit d’un bébé Diré que es la obra de una mente infantil y vulgar
Je dirai qu’il manque de goût et que vous trouverez Diré que es de mal gusto, y que podréis encontrar
Des meilleurs prétextes pour gaspiller Una excusa mejor para gastar
Temps ou argent à une fête de promotion Dinero o tiempo en unas fiestas promocionales

Donc, ne soyez pas con !
Así que, ¡no sed irracionales!
Accrochez-vous bien ces dollars encore Agarrad esos dólares por un ratito más
Parce que les dépenser ici, mince, serait la pire erreur ! Porque gastarlos aquí, ¡es lo peor que se puede hacer, de veras!
 
QU’EST-IL ARRIVÉ À BROADWAY ? ¿QUÉ LE HA PASADO A BROADWAY?
OÙ SONT PASSÉES TOUTES CES PAILLETTES-LÀ ? ¿A DÓNDE SE FUE TODO AQUEL BRILLO ALLÁ?
« LE CŒUR » ET « L’ÂME » “EL “CORAZÓN” Y EL “ALMA”
LE BLABLA ? ¿EL BLA BLA?
LE BLABLABLA ? ¿EL BLA BLA BLA?
 
Et après la publication de cette critique meurtrière dans les journaux Y después de que esta reseña mortífera salga en los periódicos
Arriveront les prédateurs, les violeurs et les homo Llegarán maricones, violadores y pandilleros
Pour exécuter selon la loi tout ce qui reste de ce spectacle rogue Para ejecutar bajo ley todo lo que queda
Conçu pour des cerveaux assommés par la drogue De esto espectáculo trágico para cerebros aturdidos por la droga
Des cerveaux assommés par la drogue Cerebros aturdidos por la droga
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Accrochez-vous bien ces pagnes encore Agarrad esos taparrabos por un ratito más
Parce que se pencher ici, mince, serait la pire erreur ! Porque agacharse aquí, ¡es lo peor que se puede hacer, de veras!
 
QU’EST-IL ARRIVÉ À BROADWAY ? ¿QUÉ LE HA PASADO A BROADWAY?
OÙ SONT PASSÉES TOUTES CES PAILLETTES-LÀ ? ¿A DÓNDE SE FUE TODO AQUEL BRILLO ALLÁ?
LE CŒUR » ET « L’ÂME » EL “CORAZÓN” Y EL “ALMA”
LE BLABLA ? ¿EL BLA BLA?
LE BLABLABLA ? ¿EL BLA BLA BLA?
 
Et après la publication de cette critique meurtrière dans les journaux Y después de que esta reseña mortífera salga en los periódicos
Arriveront les prédateurs, les violeurs et les homo Llegarán maricones, violadores y pandilleros
Pour exécuter selon la loi tout ce qui reste de ce spectacle rogue Para ejecutar bajo ley todo lo que queda
Conçu pour des cerveaux assommés par la drogue De esto espectáculo trágico para cerebros aturdidos por la droga
Hé hé hé hé hé hé, cerveaux Eh eh eh eh eh eh, cerebros

8. Approximatif

8. Aproximado

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
L’entreprise Heinz, Heinz La empresa Heinz, Heinz
 
Produit d’aliments Produce comida
 
Heinz ! ¡Heinz!
 
Dagmar ! ¡Dagmar!
 

En restant en vie

Siguiendo vivos

 
 
 
Il y a une Buick 39 qui bloque la route d’accès Hay un Buick del 39 bloqueando la entrada

9. Amour de ma vie - Version Mudd Club

9. Amor de mi vida - Versión Mudd Club

English Italiano Español English Italiano Français
Merci ! ¡Gracias!
 
Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais Amor de mi vida, te amo de veras
Amour de ma vie, ne pars jamais Amor de mi vida, nunca te vayas
Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida
Ah, amour de ma vie Ah, amor de mi vida
 
Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar
Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar
Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida
 
 
Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar
Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar
Je t’aime trésor, je n’aime que toi Te amo, te amo solo a ti, tesoro
Ne me laisse pas seul, ne me quitte pas Nunca me dejes, no me dejes solo
 
Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais Amor de mi vida, te amo de veras
Amour de ma vie, ne pars jamais Amor de mi vida, nunca te vayas
Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida
Mon amour, amour de ma vie Mi amor, amor de mi vida
Ah, amour de ma vie Ah, amor de mi vida
Amour de ma vie Amor de mi vida
Mon amour, amour de ma vie Mi amor, amor de mi vida
Ah, amour de ma vie Ah, amor de mi vida
Amour de ma vie Amor de mi vida
 
Amour de ma vie Amor de mi vida
 
Amour de ma vie Amor de mi vida
 
Amour de ma… Amor de mi…

10. Solos de « Déménageons à Cleveland » (1984)

10. Solos de “Mudémonos a Cleveland” (1984)

English Italiano Español English Italiano Français
Archie Shepp, mesdames et messieurs Archie Shepp, damas y caballeros
 
[Instrumental] [Instrumental]

11. Tu appelles ça musique ?

11. ¿Llamas a eso música?

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ sur « Échantillonnage de YCDTOSA »] Un autre aspect du répertoire des premières Mothers of Invention : dissonance et abstraction… le genre de chose qui rendait les critiques de rock apoplectiques. [Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] Otro aspecto del repertorio de los primeros Mothers of Invention: disonancia y abstracción… el tipo de cosas que solía causar un derrame a los críticos de rock.
 
[Instrumental] [Instrumental]

12. Solos de « Une livre pour montrer les fesses » (1978)

12. Solos de “Una libra por enseñar el culo” (1978)

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

13. La page noire (1984)

13. La página negra (1984)

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

14. Emmène-moi au match

14. Llévame al partido

English Italiano Español English Italiano Français
[Ike] Bon, bonsoir et bienvenue au match de baseball. Je suis Skip Caray, je suis avec Pete Van Wieren pour un autre match entre les Atlanta Braves et les Chicago Cubs. Les Braves ont aligné une autre formation exceptionnelle. [Ike] Bueno, buenas noches y bienvenidos al partido de béisbol. Soy Skip Caray, estoy con Pete Van Wieren para otro partido entre los Atlanta Braves y los Chicago Cubs. Los Braves han desplegado otra formación excepcional.
OUAF GUAU
[Ike] Ils ont une formation formidable. C’est un frappeur de circuits et champion de la ligue de l’année, qu’en dis-tu ? [Ike] Tienen una formación maravillosa. Él es un bateador de jonrones y campeón del año en la clasificación, ¿qué opinas?
[Walt] Eh bien, euh… je ne sais pas quel est le problème avec eux cette année euh… ces Braves, pour quelque raison, ils ont euh… ils ont beaucoup de problèmes dans les matchs de dimanche avec un seul point de différence. Je ne sais pas pourquoi, qu’en dis-tu ? [Walt] Bueno, uh… no sé cuál es el problema con uh… estos Braves este año, por alguna razón uh… tienen muchos problemas con los partidos del domingo con un solo punto de diferencia. No sé qué es, ¿qué opinas?
OUAF GUAU
[Ike] Eh bien, Pete… les Dodgers ont eu… ce problème l’année dernière et euh… beaucoup de matchs avec un seul point de différence euh… surtout le dimanche et, enfin, tu vois où ils ont fini euh… derniers de la ligue. Euh… Aujourd’hui, le tireur est Zane Smith, et en venant ici, j’ai entendu dire qu’il est en pleine forme. [Ike] Bueno, Pete… los Dodgers lo tuvieron el… ese problema el año pasado y uh… muchos partidos con un solo punto de diferencia uh… especialmente los domingos, y, bueno, ya ves como acabaron uh… últimos en la liga. Uh… Hoy el tirador es Zane Smith, y viniendo aquí he oído que está en buena forma.
[Walt] Eh bien, en fait, je pense que le problème principal, ce sont euh… les débutants euh… les débutants ne sont pas sortis du tout à la lumière. Ils n’ont pas réussi à contrôler ce tir dévié. Je pense qu’ils doivent vraiment tourner la page. [Walt] Bueno, en realidad creo que el problema principal son uh… los novatos uh… los novatos simplemente no han salido. No han podido manejar esa bola curva. Creo que realmente tienen que pasar página.
[Ike] Oh, le revoilà. Hors cible ! Dawson jusqu’à la base. [Ike] Oh, aquí vuelve. ¡Tiro fuera del objetivo! Dawson hasta el plato.
« Il en va de même pour ton toutou ! » “¡Eso se aplica a tu perrito también!”

[Walt] Il l’a très bien attrapée, c’est bien passé. Oui, Elvis a quitté le bâtiment !
[Walt] Él la agarró muy bien, salió bien. ¡Sí, Elvis ha dejado el edificio!
« Il en va de même pour ton toutou ! » “¡Eso se aplica a tu perrito también!”
« Il en va de même pour ton toutou ! » “¡Eso se aplica a tu perrito también!”
[Ike] Ils s’en vont pour l’étirement du septième tour après le match [Ike] Se van para el estiramiento del séptimo inning después del partido
« Il en va de même pour ton toutou ! » “¡Eso se aplica a tu perrito también!”
« Il en va de même pour ton toutou ! » “¡Eso se aplica a tu perrito también!”
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ils… chantent Ellos… están cantando
Il… Il a vacillé et l’a ratée Él… vaciló y la dejó escapar
Hors cible ! ¡Tiro fuera del objetivo!
OUAF GUAU
Les fans sortent d’ici à la hâte Los aficionados salen de aquí a toda prisa
Le… joueur accélère vers le but El… jugador se acerca al plato
OUAF GUAU
Emmène-moi… au match Llévame… al partido
Euh… Achète-moi… des cacahuètes… et des popcorns Cracker Jack Uh… cómprame… cacahuetes… y palomitas Cracker Jack
Je m’en fiche s’il… ne retourne jamais No me importa si él… nunca vuelve atrás
Il a vacillé et l’a ratée Vaciló y la dejó escapar

15. Habitudes répugnantes

15. Hábitos repugnantes

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

16. La torture ne cesse jamais - Version originale

16. La tortura no termina nunca - Versión original

English Italiano Español English Italiano Français
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones
Un rayon de lumière venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol
C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal
Donné de connaître De la vida diaria normal
 
De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro
Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro
 
Il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé Huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
Dans la tanière où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais, je dis En la cueva donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca, digo
La torture ne cesse jamais, je dis La tortura no termina nunca, digo
La torture ne cesse jamais La tortura no termina nunca
La torture ne cesse jamais La tortura no termina nunca
 
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones
Dans les chambres à côté En uno de esos salones
Il mange le museau et les pattes, pour commencer Se come el morro y las pezuñas ante todo
Le longes et les lombes sont ensuite dispersés El lomo y las ingles se dispersan luego
Son style de coupe est bien éprouvé Su estilo para trinchar está bien ensayado
 
Il se lève et crie : Se pone de pie y grita:
« Que tous les hommes soient damnés » “Que todo hombre sea maldito”
« Que tous les hommes soient damnés » “Que todo hombre sea maldito”
« Que tous les hommes soient damnés » “Que todo hombre sea maldito”
« Que tous les hommes soient damnés » “Que todo hombre sea maldito”
Et être en désaccord, eh bien, personne ne l’a jamais osé Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido
Il est, bien entendu, le meilleur des pires De todos los peores, por supuesto él es el mejor
Bien entendu, le meilleur des pires De todos los peores, por supuesto, el mejor
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé Él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
Dans la chambre avec la vierge de fer et la torture ne cesse jamais, je dis En la sala con la doncella de hierro y la tortura no termina nunca, digo
La torture ne cesse jamais La tortura no termina nunca
La torture ne cesse jamais, je dis La tortura no termina nunca, digo
La torture ne cesse jamais La tortura no termina nunca
 
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Qui sont tous ces gens là-dessous qu’il garde enfermés ? ¿Quiénes son todas esas personas que él ha encerrado en esas prisiones?
Sont-ils des cinglés ? ¿Son locos?
Sont-ils des sanctifiés ? ¿Son santificados?
Sont-ils des héros que quelqu’un a dessinés ? ¿Son héroes por alguien dibujados?
Quelqu’un a dessinés Por alguien dibujados
Sont-ils des -ismes ornés après ? ¿Son -ismos posteriormente decorados?
Après leur arrivée, ils ont été contaminés Después de llegar, fueron contaminados
Après leur arrivée, ils ont été contaminés Después de llegar, fueron contaminados
 
Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué Desde que se creó, nunca se ha explicado
Mais un donjon et tout ce genre de chose Pero una mazmorra y todo
N’exige que de mettre sous clé Solo requiere guardar encerrado
Tout ce qui a existé Todo lo que ha sido
Pourrait être une femme, mais c’est probablement un homme Podría ser una ella, pero probablemente es un él
Pourrait être une femme, mais c’est probablement un homme Podría ser una ella, pero probablemente es un él
C’est de ça qu’on raisonne Con eso es con lo que estamos tratando aquí
C’est de ça qu’on raisonne Con eso es con lo que estamos tratando aquí
 
Et il pense tellement mal que ça fait mal à la perle et aux tas d’explosifs Y él piensa tan mal que duele a la perla y a las pilas de explosivo
Tout donjon a un préfabriqué où la torture ne cesse jamais, je dis maintenant Cada mazmorra tiene un prefabricado donde la tortura no termina nunca, digo ahora
La torture ne cesse jamais La tortura no termina nunca
Où la torture ne cesse jamais, je dis à vous La tortura no termina nunca, digo a vosotros
La torture ne cesse jamais La tortura no termina nunca
 
[Instrumental] [Instrumental]

Disque 2

1. Causette sur l’Église

1. Charla sobre la Iglesia

English Italiano Español English Italiano Français
Vous savez, l’Église traverse actuellement une période difficile. Le fric ne circule plus comme autrefois. Et quand le fric n’arrive pas, l’Église sort un nouveau moyen de vous faire dépenser pour aller au paradis. Alors, je sais que vous ne comprenez pas de quoi je parle, mais qui s’en fout. Cependant, mesdames et messieurs, écoutez ceci, quand l’Église veut vous prendre de l’argent, elle vous rappelle l’enfer. Sabéis, hoy en día la Iglesia está pasando un mal momento. Los pavos ya no fluyen como antes. Y cuando los pavos no llegan, la Iglesia se inventa una nueva treta para haceros gastar para ir al paraíso. Bueno, ya sé que no sabéis de qué estoy hablando, pero a quién le importa una mierda. En cualquier caso, escuchad esto, damas y caballeros, cuando la Iglesia quiere conseguir vuestro dinero, os recuerdan el infierno.
 
Si tu commets un péché, tu finiras en enfer Si cometes un pecado, irás al infierno
Oui, oui Sí, sí
Bien, je vais vous donner un exemple, ce gars là-derrière Bueno, dejadme poneros un ejemplo, este chico aquí atrás
Raconte-le-leur, frère Zappa Cuéntales, hermano Zappa
Parfois ils disent que si tu baises quelqu’un A veces se dice que, si te follas a alguien
Seigneur Señor
C’est péché Es pecado
Oui, oui Sí, sí
Ça peut être vrai ou non Esto puede ser o no verdad
Je suis témoin Soy testigo
En plus de baiser quelqu’un avec son orgue, ce gars a aussi baisé une fille avec une guitare Este chico no solo se folló a alguien con su órgano, sino que también se folló a alguna chica con una guitarra
 
Avec un parapluie Con un paraguas
Oui, oui Sí, sí
Avec une courgette Con un calabacín
Je suis témoin Soy testigo
Oui
Avec une chaussure Con un zapato
Oui
Avec un lavement Con un enema
Ha ha ha Ja ja ja
(Qu’as-tu fait d’autre ?) (¿Qué más hiciste?)
Un levier de vibrato Una palanca de vibrato
Un levier de vibrato ! Certains diront que c’est péché. Et si tu commets un péché, tu finiras en enfer. ¡Una palanca de vibrato! Alguna gente diría que esto es pecado. Y si pecas, irás al infierno.

Alors, mesdames et messieurs, y a pas d’enfer
Bueno, damas y caballeros, no hay infierno
Oui
Il n’y a rien de tel No existe tal cosa
Oui
Il n’existe pas d’enfer El infierno no existe
Oui, oui Sí, sí
Il n’existe que la France ! ¡Existe solo Francia!
Oui, oui ! ¡Sí, sí!

2. La fessée à Steve

2. La zurra a Steve

English Italiano Español English Italiano Français
Son nom est Steve Vai Steve es su nombre, Vai es su apellido
Et c’est une petite canaille Y es un tío chiflado
En novembre dernier, je me souviens, il lui fallait une fessée El pasado noviembre, me acuerdo, necesitaba una zurra
 
Il décida donc Decidió un día
Que si une femme quelconque Que si una mujer, cualquiera sea
Pendant une nuit, le fessait, il serait excité Por una noche lo hubiera azotado, él se habría excitado
 
Laurel était le nom de cette femme Laurel se apellidaba
Arriva dans l’Indiana, à Notre Dame Vino a Notre Dame en Indiana
Juste l’autre jour, il m’a confié qu’il devait lui être reconnaissant pour cette fessée Últimamente él me ha confiado que por esa zurra tenía que estarle agradecido
 
Elle était moelleuse et grassouillette Ella era regordeta y mullida
Puis lui fit une branlette Luego le hizo una sacudida
Le fit baver sur son nœud et l’astiqua après cette fessée-là Le hizo babear sobre su polla y le hizo una paja después de la zurra
 
Brosse à cheveux ! ¡Cepillo para el pelo!
Oh ! Quelle brosse à cheveux ! ¡Oh! ¡Qué cepillo para el pelo!
Oh ! Quelle brosse à cheveux ! ¡Oh! ¡Qué cepillo para el pelo!
(Ce n’est pas qu’il a besoin de se brosser ! (¡No es que él necesite acicalarse!
Les gars aux cheveux bleus ne se brossent jamais) Los tíos con el pelo azul claro nunca se cepillan)
 
Puis elle s’exclama : Ella exclamó luego:
« Il y a un autre jeu, tu vois “Hay otro juego
Qu’on peut faire avec cet engin et une banane » Que podemos jugar con este artilugio y una banana”
 
C’était légèrement verte en fait Estaba un poco verde
D’entre les fesses, des exhalations montaient De entre las nalgas subía una exhalación
En saturant la chambre et en cuisant la banane Cociendo la banana y saturando la habitación
 
Elle dit que la banane était rugueuse Ella dijo que la banana estaba áspera
« Steve, pour la rendre plus huileuse Steve, hay que humidificarla
Bave un peu sur la banane » Babeale encima un poco para lubricarla”
 
Plus tard, en début de matinée Más tarde, ya amanecía
Laurel continuait Laurel seguía
Se leva, se revêtit et mangea la banane Se levantó, se vistió y se comió la banana
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Dehors maintenant

3. Fuera ahora

English Italiano Español English Italiano Français
Ces dirigeants discographiques m’ont niqué à l’épuisement Esos ejecutivos discográficos me han follado sin piedad
Et avant que j’aie payé ma dette à la société, il faudra longtemps Y todavía me queda mucho tiempo hasta que haya pagado mi deuda con la sociedad

Et moi qui je voulais juste jouer de la guitare et faire des glissandos comme ça…
Y yo, lo único que siempre he querido hacer era tocar la guitarra con un glissando así…
 
 
J’ai pigé Lo tengo
Je serai introverti et grincheux Seré hosco e introvertido
Je m’éclipserai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes Desvaneceré en el universo crepuscular de mis propios pensamientos secretos
Je resterai ici couché jusqu’à l’aube, dans un état semi-catatonique Me tumbaré de espaldas aquí hasta el amanecer en un estado semi-catatónico
Rêvant de ces notes de guitare qui rendaient hystérique Soñando con esas notas de guitarra que ponían histérico
Les dirigeants typiques… A todo manager típico…
 
Eh bien, je pense que ça aurait marché Bueno, creo que eso logró su cometido
Si seulement ils l’avaient écouté Si tan solo lo hubieran oído
Une demi-douzaine d’eux, se suçant la bite les uns les autres, se seraient étouffés Media docena de ellos, chupándose la polla unos a otros, se habrían sofocado
Ouais, mais ce que j’ai joué n’était qu’un tas de notes imaginaires Sí, pero lo que he tocado era solo alguna nota imaginaria
Rien qu’une petite consolation pour aller de l’avant jour après jour Solo un pequeño aliciente para seguir adelante en la vida diaria
Bien sûr Pero está bien así
Je vais bientôt couper la corde Muy pronto voy a cortar la cuerda
Alors je n’aurai plus à vivre dans cette cellule moche de merde Entonces ya no tendré que vivir en esta fea celda de mierda
 
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
Et j’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant, écoutez Y no puedo esperar a ver cómo es fuera ahora, escuchadme
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant, sérieusement ! Y no puedo esperar a ver cómo es fuera ahora, ¡en serio!
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
 
Et dehors maintenant Y fuera ahora
Dehors maintenant, ouais Fuera ahora, sí
Dehors maintenant Fuera ahora
Dehors maintenant, ouais Fuera ahora, sí
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant, dehors maintenant No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora, fuera ahora
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
 
Un, deux, trois, quatre Uno, dos, tres, cuatro

4. Garçon-disco

4. Chico disco

English Italiano Español English Italiano Français
Pédé ! ¡Mariquita!
 
Garçon-disco Chico disco
File aux toilettes, mon chéri Corre al lavabo, querido
Peigner tes cheveux A peinarte, sí
 
Garçon-disco Chico disco
Frise tes lèvres et contrôle tes épaulettes Arruga los labios y revisa tus hombreras
Parc’que des pellicules y ont peut-être trouvé une cachette Porque algo de caspa podría esconderse ahí
 
Garçon-disco, tu es le roi de la discothèque Chico disco, eres el rey de la discoteca
Ah, le truc de la musique disco t’a fait croire Ah, lo de la música disco te hizo creer
En un avenir meilleur En un futuro mejor
 
Fille-disco, tu es canon Chica disco, eres despampanante
Tu as besoin d’un garçon-disco qui te traite bien Necesitas a un chico disco que te trate cariñosamente
Il dansera un peu Él bailará un poco
Ce soir, t’emmènera à la maison Te llevará a casa posteriormente
Ses cheveux, tu dois les laisser en paix, mais son peigne, tu peux le lécher Su cabello, dejalo estar, pero su peine, lo puedes besar
 
Garçon-disco Chico disco
File aux toilettes, mon chéri Corre al lavabo, querido
Peigner tes cheveux A peinarte, sí
 
Garçon-disco Chico disco
Joue avec eux et secoue-les au moins quatre fois Sacude tu pelo al menos cuatro veces y juguetea con ello
Pendant que tu te tiens là Mientras estás allí
 
Garçon-disco, danse tous les soirs Chico disco, haz un baile sincopado cada noche en espera
Jusqu’à ce que la bonne fille-disco tombe amoureuse de ton profil De la chica disco perfecta que se enamore de tu perfil
Et te donne à bouffer des nuggets de poulet, une boîte entière Y te dé de comer nuggets de pollo, una caja entera
 
Eh bien, causette-disco ; si pudique et modeste Bueno, charla-disco; tan recatada y modesta
Remue ces fesses sur toute la piste Mueve esas nalgas por toda la pista
Une boisson-disco Una copa-disco
Un clin-d’œil-disco Un guiño-disco
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça) Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça) Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça) Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
 
Caca Caca
« Tu ne fais jamais caca » Nunca haces caca
Caca Caca
« Tu ne fais jamais caca » Nunca haces caca

Vas-y, enlève ton dentier, ma fille !
Adelante, ¡quítate la dentadura, chica!
 
Garçon-disco Chico disco
Tu as une dernière chance Tienes una última oportunidad
De te recoiffer De revisar otra vez tu peinado
 
Garçon-disco Chico disco
Ils sont sur le point de fermer l’endroit Están cerrando el bar
Et elle, avec ton pote, s’en va Y ella se está yendo con tu amigo querido
 
Garçon-disco, ainsi va la vie Chico disco, consuélate
Alors mouche-toi, vas-y Y la nariz suénate
Et de trouver une petite chatte, tente demain à nouveau Y mañana trata otra vez de conseguir un coñito
 
Garçon-disco, personne ne comprend Chico disco, nadie entiende
Mais remercie le Seigneur Pero da gracias al Señor
Que tu as encore les mains pour te faire cette branlette qui effacera ta douleur-disco Que aún tienes manos para darte esa sacudida que borrará tu dolor-disco de inmediato
 
C’est amour-disco ce soir Esta noche, hay amor-disco
Assure-toi d’avoir fière allure Asegúrate de ser apuesto
C’est amour-disco ce soir Esta noche, hay amor-disco
Assure-toi d’avoir fière allure Asegúrate de ser apuesto

5. Vent de l’adolescence

5. Viento adolescente

English Italiano Español English Italiano Français
Je dois être libre Tengo que ser libre
Libre comme le vent Libre como el viento
Libre, voilà comment Libre, así
Je dois être Es como tengo que ser, sí
 
Peut-être que je me suis perdu Quizás estoy perdido
Peut-être que j’ai péché Quizás he pecado
Je dois être Tengo que ser
Totalement libre Libre por completo
 
Nos parents ne nous aiment pas Nuestros padres no nos aman
Nos professeurs sont monotones Nuestros maestros están diciendo
C’est pour ça que Cosas aburridas
Nous nous enfuyons Así que estamos huyendo
Et nous serons libres Y vamos a ser libres
Et les gens comprendront Y la gente va a entender
Que quand nous sommes libres Que, cuando somos libres
C’est ainsi que nous devrions être Así es como deberíamos ser
 
Nous devons être libres ! ¡Tenemos que ser libres!
Nous devons être libres comme le vent Tenemos que ser libres como el viento
Nous étions libres, eh bien, quand nous sommes nés ! ¡Éramos libres, bueno, cuando nacimos!
Nous sommes nés libres, mais maintenant nous ne sommes plus libres ! ¡Nacimos libres, pero ya no somos libres!
 
Mais nous voulons être libres Pero queremos ser libres
Et nous serons libres Y vamos a ser libres
Alors nous voulons être libres Entonces queremos ser libres
Et nous serons libres Y vamos a ser libres
 
Savais-tu que ¿Sabías que
Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire ? Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada?
Nous voulons être libres Queremos ser libres
Libres comme le vent Libres como el viento
 
Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada
Nous voulons être libres Queremos ser libres
Libres comme le vent Libres como el viento
 
Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada
Nous voulons être libres Queremos ser libres
Libres comme le vent Libres como el viento
Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada
 
Nous voulons… (Ouais) Queremos… (Sí)
Nous voulons… (Ouais) Queremos… (Sí)
Nous voulons… (Ouais) Queremos… (Sí)
Nous voulons être libres Queremos ser libres
 
Nous serons… (Ouais) Vamos… (Sí)
Nous serons… (Ouais) Vamos… (Sí)
Nous serons… (Ouais) Vamos… (Sí)
Nous serons libres Vamos a ser libres
 
Nous devons… (Ouais) Tenemos… (Sí)
Nous devons… (Ouais) Tenemos… (Sí)
Nous devons… (Ouais) Tenemos… (Sí)
Nous devons être libres Tenemos que ser libres
 
Nous devons… (Ouais) Tenemos… (Sí)
Nous devons… (Ouais) Tenemos… (Sí)
Nous devons… (Ouais) Tenemos… (Sí)
Nous devons être libres Tenemos que ser libres
 
Nous devons… (Devons) Tenemos… (Tenemos)
Nous devons… (Devons) Tenemos… (Tenemos)
Nous devons être libres Tenemos que ser libres
Nous devons être libres Tenemos que ser libres
Nous devons être libres Tenemos que ser libres
(Ouais, ouais) (Sí, sí)
[Répète] [Repite]

6. Le divorce du camionneur

6. El divorcio del camionero

English Italiano Español English Italiano Français
Le divorce du camionneur El divorcio del camionero
Est très triste Es muy triste
(Des guitares hawaïennes pleurent souvent à cause de ça) (Las guitarras de acero suelen llorar sobre eso)
 
Les artificiers intrépides et intelligents de la route avec leur langage secret Los valientes e inteligentes artificieros de la carretera, con su lenguaje secreto
Et leurs géants ¡Y sus gigantes
Colossales Desmedidos
Mécaniques Mecánicos

DADAS TRANSCONTINENTAUX !
CABALLOS DE JUGUETE TRANSCONTINENTALES!
 
Le divorce du camionneur El divorcio del camionero
Est très triste Es muy triste

Oh, l’épouse !
¡Oh, la esposa!
Oh, les enfants ! ¡Oh, los niños!
Oh, la serveuse ! ¡Oh, la camarera!
Oh, conduire toute la nuit ! ¡Oh, el conducir toda la noche!
 
Parfois, quand tu rentres à la maison A veces, cuando llegas a casa
Un sale fils de pute essaye de culbuter ta chérie, celle de ta ville natale Algún feo hijo de perra está intentando tirarse a tu amorcito de tu ciudad natal
 

Oh, va chevaucher le taureau
Oh, ve a montar el toro
Ah, va chevaucher le taureau Ah, ve a montar el toro
Fais-le monter et descendre Hazlo ir arriba y abajo
Et quand tu tombes, tu peux te cogner le visage sur le matelas Y cuando te caigas, podrás estampar tu cara en el colchón
 
Le divorce du camionneur El divorcio del camionero
EST TRÈS TRISTE ES MUY TRISTE
Casse-toi le cul Rómpete el culo
Pour livrer des haricots verts Para entregar unas judías verdes
Oh oui ! ¡Oh sí!
Livrer des haricots verts Entregar unas judías verdes

Livrer tout un tas de haricots verts en Utah !
¡Entregar un buen montón de judías verdes en Utah!
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Biscuit florentin

7. Bizcocho florentino

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
 
 
 
 
 
C’était la fille d’un biscuit florentin possédant Era la hija de un bizcocho florentino adinerado
« Dans ta face et pleure » était, de manière adaptable, son slogan “Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado
 
Elle avait un orgue avec les touches colorées, c’était un blanc-bec naïf Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas
Emmenait ses amis dans une Morgan de 59 En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas
 
 
 
C’est l’un de ces pas qu’elle fait quand son short se déchire, bordel Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan
C’est l’une des interjections qu’elle profère (Ouh, lâchez-moi un peu, ah) quand les morpions s’incrustent sur elle Ese es el tipo de sonido que hace (Uy, soltadme, ah) cuando sus ladillas se incrustan
 
Elle n’aimait pas quand la courroie du ventilateur se rétrécissait et se raccourcissait Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante
(Pommade) (Ungüento)
Presqu’un quart de dollar, c’est ce que les fuites de la batterie pourraient lui coûter Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente
 
Elle ne voulait pas rentrer à la maison regarder le pilon marteler dans le mortier No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar
Elle raconte plus tard comment Perellis pourrait la courtiser Después, habla de cómo Perellis la podría cortejar
 
 
 
 
 
 
C’était la fille (ah-ah-ah) d’un biscuit florentin possédant Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado
 
 
 
 
 
 
 
 
Prends ça dans ta face et pleure Chúpate esa y llora
(Ramenez une mocheté à la maison pour…) (Llévese una fea a casa con usted para…)
Prends ça dans ta face et pleure Chúpate esa y llora
(Ramenez une mocheté à la maison pour…) (Llévese una fea a casa con usted para…)
Prends ça dans ta face et pleure Chúpate esa y llora
 
 
 
 
 
Butzis, Butzis, Butzis Butzis, Butzis, Butzis
 
La femelle gorille de Chester La gorila de Chester
Fait groin Hace oink
La femelle gorille de Chester La gorila de Chester
Fait coin-coin Hace cua-cua
La femelle gorille de Chester La gorila de Chester
Fait ah Hace ah
La femelle gorille de Chester La gorila de Chester
Fait… Hace…

8. Petites larmes dégueu

8. Lagrimitas asquerosas

English Italiano Español English Italiano Français
Parfois, tu sais, au milieu de la nuit A veces, sabes, en mitad de la noche
Tu commences à te sentir tendu Empiezas a sentirte tenso
Et tu voudrais aller mieux Y te gustaría sentirte bien
Et tu sais que tu es blanc Y sabes que eres blanco
Et t’as pas d’âme Y que no tienes alma
Et il n’y a personne avec un trou autour Y no hay nadie con un agujero cerca
Et donc, dans ta folie et ton délire d’ado Y por tanto, en tu locura y tu delirio de adolescente
Tu continues à te retourner entre tes petits draps gris moites d’ado Das vueltas en tus sabanitas grises y sudadas de adolescente
Dans cette petite chambre avec des affiches psychédéliques En ese cuartito con los pósteres psicodélicos
Et l’ampoule rouge Y la bombilla roja
Et l’encens Y el incienso
Et ta collection de perles de verre Y tu colección de abalorios
Et tes recueils de chansons country Y tu serie de libros de canciones country
Et tu chiales tes petites larmes dégueu Y lloras tus lagrimitas asquerosas
Petites larmes dégueu Lagrimitas asquerosas
Petites larmes dégueu Lagrimitas asquerosas
Tu sais que tu dois, dois, dois, dois Sabes que tienes, tienes, tienes, tienes
Tu dois trouver un soulagement face à la terrible Tienes que buscar alivio al terrible
À la terrible douleur qui serre ton cœur Al terrible dolor que aprieta tu corazón
Parce que ça fait mal au cœur Porque te duele el corazón
Et tu chiales des petites larmes dégueu Y estás llorando tus lagrimitas asquerosas
Et tu dois descendre à l’étage inférieur Y tienes que bajar al piso de abajo
Tu sortes de ta chambre Sales de tu habitación
Dehors, dans le couloir Afuera en el pasillo
En bas, jusqu’au salon Abajo a la sala de estar
À travers le salon A través de la sala de estar
Jusqu’à la cuisine Hasta la cocina
Au pot à biscuits Hasta el tarro de las galletas
Où tu veux prendre tes biscuits Donde quieres tomar tus galletas
Et enlèves le couvercle du pot à biscuits Y le quitas la tapa al tarro de las galletas
Et mets ta petite main dégueu dans le pot à biscuits Y metes tu manita asquerosa en el tarro de las galletas
Et fouilles dans le pot à biscuits Y hurgas en el tarro de las galletas
À la recherche d’un biscuit aux raisins secs Para encontrar una galleta de pasas
L’un des ceux spongieux, avec des raisins secs dodus Una esponjosa, con las pasas gorditas
Une petite sensation tactile pour tes petits doigts dégueu Una pequeña sensación táctil para tus deditos asquerosos
Tu presses le raisin sec sur le biscuit Aprietas la pasa en la galleta
Sors le biscuit du pot Sacas la galleta del tarro
Mets le raisin sec dans ton trou pour manger Metes la pasa en tu agujero de comer
L’enfonces jusqu’au fond de ton trou pour manger La empujas hasta el fondo de tu agujero de comer
Enveloppes ton trou pour manger autour du petit biscuit dégueu Haces que tu agujero de comer se envuelva alrededor de la galletita asquerosa
Avales le biscuit Engulles la galleta
Remettes le couvercle sur le pot Vuelves a poner la tapa en el tarro
Vas au réfrigérateur Vas a la nevera
Ouvres le réfrigérateur Abres la nevera
Sortes le carton de lait Sacas el cartón de leche
Ouvres le carton de lait Abres el cartón de leche
Avec une buse triangulaire comme ça Con un pico triangular así
Approches la petite buse triangulaire à ton trou pour boire Pones el pico triangular en tu agujero de beber
À ton trou En tu agujero
Verses le liquide blanc du carton dans ton trou Viertes el líquido blanco desde el cartón en tu agujero
Refermes la buse Cierras el pico
Remettes le carton dans le réfrigérateur Reintroduces el cartón en la nevera
Fermes la porte du réfrigérateur Cierras la puerta de la nevera
Sors de la cuisine Sales de la cocina
À travers le salon A través de la sala de estar
Retournes et montes les escaliers Atrás, subes las escaleras

Passes devant la chambre de ta sœur

Pasas por delante de la habitación de tu hermana

Passes devant la chambre de ton frère

Pasas por delante de la habitación de tu hermano

Prends un ancien masque dans le couloir

Tomas una máscara antigua del pasillo

Arrives à la chambre de ton père

Llegas a la habitación de tu padre

Et entres

Y entras

Et ton père, ton petit père dégueu Y tu padre, tu padrecito asqueroso
Est en train de se branler avec un magazine Playboy Se la está cascando con una revista Playboy
Il l’a enroulé en forme de tube La tiene enrollada como un tubo
Et y a mis dedans sa petite queue dégueu Y tiene su pitito asqueroso metido por en medio
Coincée juste sur la page centrale Presionado justo en el póster central
Le voilà, ton père, avec une petite érection dégueu Ahí está tu padre, con una pequeña erección asquerosa
Et tu entres et dis : Y tú entras y dices:

« Père, je veux te tuer »

“Padre, quiero matarte”

Et il dit : « Pas maintenant, mon fils, pas maintenant ! » Y él dice: “¡Ahora no, hijo, ahora no!”
 
MAINS EN L’AIR ! ¡MANOS EN ALTO!
POUAH ! ¡PUAJ!
 
Je sais que… il est très dur d’arrêter de jouer cette musique soul, vous savez, parc’que… d’un côté c’est du gâteau, de l’autre côté… elle nous permet de perdre beaucoup de temps quand nous sommes sur scène. Pendant nos tournées, nous avons réalisé que les ados sont prêts à accepter ces deux accords, quelle que soit la façon dont ils sont joués, n’est-ce pas ? Sé que… es muy difícil dejar de tocar esta música soul, sabéis, porque… por un lado es muy fácil, por el otro… nos hace perder mucho tiempo en el escenario. Durante nuestras giras, nos dimos cuenta de que los adolescentes están listos para aceptar estos dos acordes, sin importar como se tocan, ¿verdad?
 
Ils vous rassurent parc’que vous savez qu’après « did di dit di diddi », l’autre arrivera. Simple et infaillible. Certains diront que c’est une connerie, mais nous l’aimons, n’est-ce pas, les gars ? Pendant ce temps… Os tranquilizan porque sabéis que después de “did di dit di diddí” llegará el otro. Infalible, simple. Algunos dirán que eso es una cagada, pero a nosotros nos encanta, ¿no es así, chicos? Mientras tanto…

9. Sens ma barbe

9. Huele mi barba

English Italiano Español English Italiano Français
[FZ] Le son que vous entendez maintenant en fond sonore est produit par George Duke secouant deux écussons métalliques. Ce sont des insignes qu’il a enlevé à deux mochetés que Marty a essayées de lui refiler dans la dernière ville où nous… où il est allé. Ce sont en fait des cache-tétons de mocheté et il frappe les… les cache-tétons de mocheté avec une baguette pour produire un effet musical très intéressant. Il le fait tous les soirs, vous savez, et parfois il s’agite, s’excite en touchant un morceau de métal qui aurait pu entrer en contact avec de la vraie chair de mocheté. [FZ] El sonido que escucháis en el fondo en este momento es causado por George Duke agitando dos insignias de metal. Estas son insignias que quitó de un par de feas que Marty intentó endosarle en la última ciudad en la que nosotros… en la que él estaba. En realidad, son cubrepezones de feas y él está golpeando el… el cubrepezone de fea con un palillo para obtener un efecto musical muy interesante. Sabéis, él hace esto todas las noches y a veces se siente muy sobreexcitado, muy emocionado por el hecho de que está en realidad tocando una pieza de metal que alguna vez pudo haber entrado en contacto con la carne real de una fea.
[George] Ouh, Seigneur, aie pitié… [George] Oh, Señor, ten piedad…
[FZ] Mais parfois il le rate et il se frappe le pouce et se blesse. Oui, ça fait très mal, mais il aime souffrir. On peut comprendre qu’il aime souffrir par le fait qu’il fait partie de ce groupe. [FZ] Pero a veces falla y se golpea el pulgar y se lastima. Sí, duele mucho, pero a él le gusta el dolor. Podemos decir que le gusta el dolor porque está en esta banda.
[George] Mais… Mais… c’est très similaire à d’autres choses [George] Pero… Pero… está muy similar a otras cosas
[FZ] Oui, mais plus tard dans la soirée, après que George avait fini de palper le cache-téton de mocheté, une pensée lui a traversé l’esprit : « Comment, comment vais-je pouvoir tirer un coup ce soir à Passaic, si je ne range pas ce truc, ne joue pas du piano et ne me déchaîne pas pour ce public ? » Alors, George, comme tu le dis dans ta langue, la parole est à toi ! [FZ] Sí, pero más tarde, esa noche, después de que George terminó de manosear el cubrepezone de fea, se le ocurrió una idea: “¿Cómo, cómo puedo conseguir algún chochito esta noche en Passaic si no dejo esta cosa y toco el piano y me aloco para esta audiencia?” Y así, George, como dices en tu idioma, ¡tienes la palabra!
[George] Mais, avant de nous déchaîner, la suite de l’histoire de… [George] Pero, antes de alocarnos, la continuación de la historia de…

[Napoleon] Boogie-La-Baie !
[Napoleon] ¡Boogie-La-Bahía!
[?] Démarche Lunaire ! [?] ¡Caminata Lunar!
[Napoleon] Ha ha ha ! [Napoleon] ¡Ja ja ja!
[George] La… Non, nous ne faisons pas la Démarche Lunaire cette fois-ci, nous la ferons pendant le prochain spectacle. C’est la suite de l’histoire de la mocheté de Marty Perellis. Savez-vous tous qui il est ? Le voilà. Il porte une chemise blanche et un… [George] El… No, esta vez no haremos la Caminata Lunar, la haremos en el próximo espectáculo. Esta es la continuación de la historia de las feas de Marty Perellis. ¿Sabéis todos quién es él? Aquí está. Lleva una camisa blanca y un…
[FZ] Vos deux cent cinquante plus proches parents, les Mothers of Invention ! [FZ] ¡Vuestros doscientos cincuenta parientes más cercanos, los Mothers of Invention!
[George] Oui. De toute façon, c’est passé dans ma chambre. J’avais invité quelques personnes. Des jeunes filles. Elles avaient l’air intéressant. Je ne mentionnerai pas leurs noms. [George] Sí. Como sea, pasó en mi habitación. Invité unas personas. Señoritas. Se veían interesantes. Sus nombres no se mencionarán.
[FZ] La raison pour laquelle elles avaient l’air intéressant, c’est parce qu’étaient apparemment assez intelligentes pour s’habiller eux-mêmes [FZ] La razón por la que se veían interesantes es porque, al parecer, eran lo suficientemente inteligentes como para vestirse por sí mismas
[George] Bref, il ne se passait rien, ha ha ha, rien ne se passait, ah ! Alors j’ai dit : « On va faire une fête pendant la tournée ». J’ai dit : « Attendez, je vais appeler le road manager ». J’ai dit : « Comment vous appelez-vous ? Marty Perellis, viens ici et rencontre Mlle Cool, Mlle Juive et Mlle euh… » [George] Como sea, no pasaba nada, ja ja ja, no pasaba nada de nada, ¡ja! Entonces dije: “Vamos a hacer una fiesta durante la gira”. Dije: “Dejadme llamar al representante de gira”. Dije: “¿Cómo os llamáis? Marty Perellis, ven aquí y conoce a la señorita Cool, la señorita Judía y la señorita uh…”
[Napoleon] Tabouret ! [Napoleon] ¡Taburete!
[George] Mlle Tabouret [George] La señorita Taburete
[Napoleon] Ha ha ha ! [Napoleon] ¡Ja ja ja!
[George] Alors nous… Alors Marty est entré là-bas et y est resté pendant environ cinq minutes et tout d’un coup, j’ai commencé à entendre d’autres choses. J’ai dit : « Que fais-tu là ? » J’ai dit : « Je n’ai jamais entendu quelqu’un faire de telles choses ». J’ai dit : « Sors de ce trou, qu’est-ce que te prend ? » Alors il a commencé. Nous étions tous, genre… Jeff a dit : « Que fais-tu là ? » Et ce n’était qu’un… [George] Entonces nosotros… Entonces Marty entró ahí y estuvo ahí unos cinco minutos y, de repente, comencé a escuchar otras cosas. Dije: “¿Qué estás haciendo ahí arriba?” Dije: “Nunca había escuchado a nadie hacer ese tipo de cosas”. Dije: “Sal de esa esquina, ¿qué te pasa?” Y así él empezó. Estábamos todos un poco… Jeff dijo: “Tío, ¿qué estás haciendo ahí arriba?” Y era solo…
[FZ] Délire, délire jusqu’à la frénésie [FZ] Delirio, delirio hasta un frenesí
[George] Tout d’un coup, il est parti ! J’ai regardé autour de moi et j’ai vu que Marty avait emmené la mocheté hors de sa chambre. J’ai dit : « Où vas-tu ? » Il est retourné dans sa chambre, la numéro 33. Une heure plus tard, je suis allé à sa chambre. J’ai frappé à la porte. J’ai dit : « Que fais-tu ? » Il a dit… J’ai dit : « Répète-le ». J’ai dit : « Oh-oh ». Il était tard. Notre réveil était réglé à huit heures. Vous savez tous ce que ça signifie. Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Argh ! Puis Marty est sorti dans le couloir, a regardé Napoleon et a dit (Puis-je le dire ?) il a dit : « Sens ma barbe » [George] De repente, ¡se había ido! Miré alrededor y Marty había sacado la fea de su habitación. Dije: “¿Dónde vas?” Él volvió en su habitación, que era la habitación 33. Una hora más tarde fui a su habitación. Llamé a su puerta. Dije: “¿Qué estás haciendo?” Dijo… Dije: “Dilo de nuevo”. Dije: “Ho-ho”. Era tarde. El despertador estaba puesto a las ocho. Todos sabéis lo que significa. ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Argh! Entonces Marty salió al pasillo y miró a Napoleon y dijo (¿Puedo decirlo?) dijo: “Huele mi barba”
[Napoleon] Ha ha ha ! [Napoleon] ¡Ja ja ja!
[George] J’ai dit : « Tu dois être fou », ha ha ha ! [George] Dije: “Debes estar loco”, ¡ja ja ja!
[Napoleon] J’ai dû la sentir, ha ha ha ! [Napoleon] Tuve que olerla, ¡ja ja ja!
[George] Montre-nous comment tu marchais, Marty. Et il a dit : « Sens ma barbe ». J’ai dit : « Je ne sentirai rien », Napoleon a dit : « Je… » [George] Muéstrales como estabas caminando, Marty. Y él dijo: “Huele mi barba”. Dije: “No voy a oler nada”, Napoleon dijo: “Voy a…”
[Napoleon] Je vais essayer, je lui ai dit à elle que j’essayerais pour vérifier… [Napoleon] Probarlo, le dije que iba a probarlo para verificar…
[George] Bref, si vous voulez entendre ce qui s’est passé plus tard dans cette nuit-là… [George] Como sea, si queréis escuchar lo que pasó más tarde esa noche…
[Napoleon] Vous savez ce que ça sentait… [Napoleon] Sabes a qué olía…
[FZ] L’odeur de Marty [FZ] Al olor de Marty
[George] VENEZ AU PROCHAIN SPECTACLE POUR LA SUITE DE L’HISTOIRE… [George] VENID AL PRÓXIMO ESPECTÁCULO PARA LA CONTINUACIÓN DE LA HISTORIA DE…
[Napoleon] L’odeur de Marty [Napoleon] Al olor de Marty
[George] LA DÉMARCHE DE MARTY. MAIS PASSONS MAINTENANT À… [George] LA CAMINATA DE MARTY. PERO POR AHORA VAMOS A…
[Napoleon] L’odeur de Marty [Napoleon] Al olor de Marty

10. L’homme aux mochetés

10. El hombre de las feas

English Italiano Español English Italiano Français
Du liquide blanc sur sa barbe Líquido blanco en su barba
Eh bien, l’homme aux mochetés Bueno, el hombre de las feas
Du liquide blanc sur sa barbe Líquido blanco en su barba
Donne tout Dale duro
Du liquide blanc sur sa barbe Líquido blanco en su barba
Eh bien, l’homme aux mochetés Bueno, el hombre de las feas
Du liquide blanc sur sa barbe Líquido blanco en su barba
Dans ma chambre En mi habitación
Du liquide blanc sur sa barbe Líquido blanco en su barba
Regarde la mocheté Mira la fea
Du liquide blanc sur sa barbe Líquido blanco en su barba
Et puis il est parti Y luego se fue
Du liquide blanc sur sa barbe Líquido blanco en su barba
J’ai attendu trois heures Esperé tres horas
Du liquide blanc sur sa barbe Líquido blanco en su barba
Je n’ai chanté aucune chanson Ni siquiera canté una canción
Du liquide blanc sur sa barbe Líquido blanco en su barba
J’ai dit : « Que fais-tu ? » Dije: “¿Qué estás haciendo?”
« Pas tes affaires » “No es asunto tuyo”
J’ai dit : « Que fais-tu ? » Dije: “¿Qué estás haciendo?”
Il a dit : « Pas tes affaires » Dijo: “No es asunto tuyo”
Son pantalon était moulant autour de ses jambes Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas
Oh ! Je parle de l’homme aux mochetés ¡Oh! Estoy hablando del hombre de las feas
Son pantalon était moulant autour de ses jambes Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas
Juste là Justo ahí
Son pantalon était moulant autour de ses jambes Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas
Seigneur ! L’homme aux mochetés ¡Señor! El hombre de las feas
Son pantalon était moulant autour de ses jambes Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas
Il avait une barbe Tenía barba
Son pantalon était moulant autour de ses jambes Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas
Seigneur ! L’homme aux mochetés ¡Señor! El hombre de las feas
Je me demande pourquoi Me pregunto por qué
Ils ont bouffé après six heures Comieron después de las seis
Je me demande pourquoi Me pregunto por qué
J’ai dit : « Que fais-tu Dije: “¿Qué estás haciendo
Je me demande pourquoi Me pregunto por qué
Avec tes vieux trucs ? » Con tus viejos trucos?”
Je me demande pourquoi Me pregunto por qué
Seigneur ! L’homme aux mochetés ¡Señor! El hombre de las feas
Son pantalon était moulant autour de ses jambes Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas
Dans ma chambre En mi habitación
Son pantalon était moulant autour de ses jambes Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas
Lui et la mocheté Él y la fea
Un truc sur sa barbe Una cosa en su barba
Jusqu’à neuf heures du soir Hasta las nueve de la noche
Un truc blanc sur sa barbe Una cosa blanca en su barba
Que fais-tu ¿Qué estás haciendo
De la crème blanche sur sa barbe Crema blanca en su barba
Dans mon lit En mi cama
De la crème blanche sur sa barbe Crema blanca en su barba
Avec cette mocheté-là Con esa fea
Son pantalon était moulant autour de ses jambes Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas
Au lieu En lugar
Son pantalon était moulant autour de ses jambes Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas
D’une jolie fille ? De una guapa?
Sens ma barbe Huele mi barba
Jolie, jolie Guapa, guapa
C’est ce qu’il a dit Es lo que dijo
Une jolie fille Una guapa
Sens ma barbe Huele mi barba
Jolie, jolie Guapa, guapa
C’est ce qu’il a dit Es lo que dijo
Une jolie fille Una guapa
Sens ma barbe Huele mi barba
Jolie, jolie Guapa, guapa
C’est ce qu’il a dit Es lo que dijo
Une jolie fille Una guapa
Bien sûr qu’elle était belle Seguro que era buena
Jolie, jolie Guapa, guapa
Bien sûr qu’elle était jolie Seguro que era guapa
Quelqu’un t’oblige à le faire Alguien te obliga a hacerlo
 
L’homme aux mochetés El hombre de las feas
Vas-y Vamos
Regarde l’homme aux mochetés Mira al hombre de las feas
Il avait une couronne Tenía una corona
Sur la boule En la cabeza
Il a nettoyé ses pompes Se limpió los zapatos
Sur le lit En su cama
En jouant du blues Tocando el blues
Oh oui Oh sí
 
Ah, Seigneur Ah, Señor
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[George] Tu sais, personnellement je n’ai rien contre les mochetés, tu sais, de temps en temps, tu sais, c’est… [George] Sabes, personalmente no tengo nada en contra de las feas, sabes, de vez en cuando, sabes, es…
[FZ] Oui, vous toutes les mochetés dans le public, écoutez George. C’est le plaidoyer de George. [FZ] Sí, todas vosotras feas entre la audiencia, escuchad a George. Esta es la súplica de George.
[George] Mais, écoute, souviens-toi que euh… en dernière analyse, celle qui est une mocheté pour certains n’est pas une mocheté pour tout le monde, ha ha. N’est-ce pas ? N’est-ce pas ? [George] Pero mira, lo que hay que recordar es que uh… en última instancia, una fea para uno no es una fea para todo el mundo, je je. ¿No es así? ¿No es así?
[FZ] C’EST BIEN ÇA ! [FZ] ¡ESO ES!
[George] N’est-ce pas ? S’il te plaît, Ruth, donne tout. [George] ¿No es así? Por favor, Ruth, dale duro.
[Napoleon] Comme dirait Chester : « Une mocheté est telle dans l’œil de celui qui regarde » [Napoleon] Como diría Chester: “Una fea es tal en el ojo del observador”
[George] Certainement [George] Ciertamente

11. Extase hardcore en Caroline

11. Éxtasis hardcore en Carolina

English Italiano Español English Italiano Français
J’aurais juré que ses cheveux étaient faits de cellulose Podría jurar que su pelo estaba hecho de celulosa
Elle s’était maquillée avec un crayon Milton Bradley rose Ella estaba maquillada con un lápiz de color Milton Bradley rosa
Je pourrais néanmoins m’allonger sur cette chose De todos modos, podía tumbarme sobre esa cosa
Ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine Lo que me pasó, lo recuerdo apenas
Extase hardcore en Caroline Éxtasis hardcore en Carolina
 
Elle a mis une cassette des Doobie Brothers, oui Ella puso un casete de los Doobie Brothers, sí
Ouh, écoute la musique Oh, escucha la música
Moi, je portais une cape à la Roger Daltrey Yo llevaba puesta una capa al estilo Roger Daltrey
Ouh, une cape à la Roger Daltrey Oh, una capa al estilo Roger Daltrey
J’ai jeté sa silhouette sur un lit Había una cama y yo tiré su silueta ahí
Ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine Lo que me pasó, lo recuerdo apenas
Extase hardcore en Caroline Éxtasis hardcore en Carolina
 
Un peu plus tard, je me suis réveillé et elle était partie Algo más tarde me desperté y ella se había ido
Au lever du soleil, il y avait de la rosée sur la pelouse Había rocío fuera en el césped al amanecer
Puis elle est revenue avec un sac en papier froissé Después volvió con un bolso de papel arrugado
Dans lequel, m’a-t-elle dit, il y avait une surprise Que, dijo, una sorpresa podía contener
 
Elle y a mis son bras dedans jusqu’au coude et Metió el brazo en ello hasta el codo
A dit qu’elle savait déjà que je serais surpris qu’elle les ait achetées Dijo que sabía que me sorprendería que los había comprado
Il avait fallu un maquereau de Charleston pour les dégoter Solo gracias a un chulo de Charleston los había conseguido
Puis elle m’a donné une paire de chaussures Entonces me dio un par de zapatos
Faux cuir, taille 49 extra-large Talla 49 extragrande, de cuero sintético
 
J’ai dit : « Je me demande à quoi servent ces chaussures que t’as apportées » Dije: “Me pregunto para qué son esos zapatos”
Elle m’a dit : « Arrête de t’inquiéter » Me dijo: “Deja de preocuparte, cielos
Et s’est allongée sur ce sol carrelé-là Y se tiró allí mismo al suelo de azulejos
« Maintenant, trésor, piétine partout sur moi » “Cariño, pisotéame toda, esta mañana
Extase hardcore en Caroline Éxtasis hardcore en Carolina
 
« Est-ce une nouveauté, ça d’être piétiné ? “¿Es una nueva moda, esto de ser pisoteada?
C’est ça que je dois faire ¿Es lo que tengo que hacer
Pour te donner du plaisir ? Para darte placer?
(Et d’autres choses) » (Y otras cosas)”
 
« C’est une devinette ou quoi ? “¿Qué es esto, un acertijo?
Ne t’inquiète pas de ça No te preocupes por lo que sea, mijo
C’est juste un moment que je peux chérir Es solo un momento que puedo atesorar
Tu l’as compris » Lo has entendido”
 
À dix heures, ses bras et ses jambes faisaient peur A las diez sus piernas y sus brazos se habían derretido
Elle ne pouvait pas parler parc’que sa bouche s’était prolongée No podía hablar porque su boca se había extendido
Il me semblait qu’elle avait été passée sous l’attendrisseur Me parecía como si debajo de un ablandador de carne la hubieran pasado
Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non ! Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No!
Extase hardcore en Caroline Éxtasis hardcore en Carolina
Eh bien… Bueno…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non ! Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No!
Extase hardcore en Caroline Éxtasis hardcore en Carolina
 
Ça peut paraître étrange à Herb et Dolores Cohen A Herb y a Dolores Cohen les podría parecer una idea peregrina
Extase hardcore en Caroline Éxtasis hardcore en Carolina

12. Es-tu en colère ?

12. ¿Estás enfadado?

English Italiano Español English Italiano Français
 
 
POUAH ! ¡PUAJ!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Spectateur] ARRÊTEZ ÇA ! [Espectador] ¡BASTA!
[FZ] Chut chut [FZ] Sh sh
[?] Une affaire sérieuse [?] Asuntos importantes, tío
[FZ] Es-tu en colère ? Répète-le. [FZ] ¿Estás enfadado? Dilo de nuevo.
[Spectateur] VA TE FAIRE FOUTRE ! [Espectador] ¡JÓDETE!
[FZ] Quoi ? [FZ] ¿Qué?
[Spectateur] TU ES FOUTU ! [Espectador] ¡ESTÁS JODIDO!
[FZ] Je suis foutu ? [FZ] ¿Estoy jodido?
C’est la plus gentille chose que quelqu’un m’ait dite aujourd’hui Eso es lo más amable que me han dicho hoy

13. Ma gamine

13. Mi chiquilla

English Italiano Español English Italiano Français
Oh, ma fillette Oh, mi nenita
Mince, bien sûr que tu es chouette Caray, pero desde luego eres bonita
Oui, tu m’attires Me gustas, lo sé
Je ne te laisserai jamais partir Jamás te dejaré
Parc’que tu es ma chérie amoureuse Porque eres mi chica cariñosa
Tu es à moi Solo a mí debes pertenecer
C’est comme ça que ça devait être, ah ! Esto es lo que estaba destinado a ser, ¡oh!
 
Oh, gamine, reste calme Oh, chiquilla, quédate tranquila
C’est tout ce que je te demande Esto es todo lo que te pido
Sois à moi et seulement à moi Sé mía y solo mía
Appelle-moi Llámame, por cortesía
Parc’que tu es ma chérie amoureuse Porque eres mi chica cariñosa
Tu es à moi Solo a mí debes pertenecer
C’est comme ça que ça devait être, ah ! Esto es lo que estaba destinado a ser, ¡oh!
 
Oh, chérie, je sais maintenant Oh, chica, ahora lo sé
Je t’aime tellement Siempre te amaré
Je ne te quitterai jamais, jamais Nunca jamás te dejaré
J’ai besoin de ton amour, oh, pour de bon Necesito tu amor, oh, de veras
Quand tu me touches, j’ai des frissons Me dan escalofríos cuando me tocas
 
Oh, gamine, reste calme Oh, chiquilla, quédate tranquila
C’est tout ce que je te demande Esto es todo lo que te pido
Sois à moi et seulement à moi Sé mía y solo mía
Appelle-moi Llámame, por cortesía
Jusqu’à la fin des temps, sois ma chérie amoureuse Sé mi chica cariñosa por la eternidad
Je ne peux pas penser à autre chose No puedo sacarte de mi mente, de verdad
Oh, chérie, oh, ma douce, oh, trésor Oh, chica, oh, dulzura, oh, cariño
Oh, amour, oh, chérie, oh, ma douce Oh, amor, oh, chica, oh, dulzura

14. Plus tu es proche

14. Cuanto más cerca estás

English Italiano Español English Italiano Français
Plus tu es proche Cuanto más cerca estás
Oui, madame Sí, señora
Plus les étoiles brillent dans le ciel Más brillantes están en el cielo las estrellas
(Non, la ferons normale) (No, vamos a hacerlo normal)
Et je me rends compte, ma belle Y, tesoro, me doy cuenta
Que tu es La Bonne de ma vie De que tú eres La Única en mi existencia
(Cependant, ça va être dur) (Pero será difícil)
 
 
Mon cœur saute un battement Mi corazón explota
(Tu vois ce que je veux dire ?) (¿Me entiendes?)
Chaque fois que nous rencontrons Cada vez que tú y yo tenemos una cita
Ma vie, mon amour, ma chère, je ne peux pas avoir raison No puedo derrotar, mi vida, mi amor, mi querida
De ce désir brûlant du plus profond de mon cœur Este anhelo desde el fondo de mi corazón
De n’avoir que toi De tenerte solo a ti
 
La première fois que je t’ai rencontrée Cuando te vi primero
Je t’ai vraiment adorée Te adoré, soy sincero
Pour ta manière affectueuse Por tus modales cariñosos
Ta manière affectueuse Tus modales cariñosos
Mais ensuite tu es partie Pero entonces quisiste irte
Mais maintenant tu es de retour pour rester ici Pero ahora has vuelto para quedarte
Et chaque jour mon amour pour toi grandit Y mi amor por ti crece cada día más fuerte
 
Plus tu es proche Cuanto más cerca estás
Et plus les flammes brillent dans mon cœur Más brillantes están en mi corazón las llamas
Et nous ne nous séparerons jamais, trésor Y, tesoro, jamás nos separaremos
Nous serons toujours amoureux Enamorados, para siempre, estaremos
Nous vivrons toujours dans la luxure Siempre viviremos en la lujuria

15. Johnny, trésor

15. Johnny, cariño

English Italiano Español English Italiano Français
Et elle a dit : « Johnny, trésor Y ella dijo: “Johnny, cariño
 
Ne pars jamais, oui » Nunca te vayas, sí”
 
 
Et elle a dit : « Johnny, trésor Y ella dijo: “Johnny, cariño
 
Ne pars jamais, oui » Nunca te vayas, sí”
 
 
Et elle a dit : « Johnny, trésor Y ella dijo: “Johnny, cariño
Johnny, trésor Johnny, cariño
Ne pars jamais » Nunca te vayas”
 

16. Pas, pas ta fleur

16. Ningún, ningún himen

English Italiano Español English Italiano Français
Alors, chérie, j’ai découvert que tu m’as raconté un mensonge éhonté Nena, descubrí que me dijiste una mentira descarada, pues bien
Alors, chérie, j’ai découvert que tu m’as raconté un mensonge éhonté Nena, descubrí que me dijiste una mentira descarada, pues bien
Parc’que tu n’avais pas ta fleur quand je suis entré Cuando entré, tú no tenías ningún himen
 
Enfin, tu n’avais pas, pas ta fleur Bueno, tú no tenías ningún, ningún himen
Pas, pas ta fleur Ningún, ningún himen
Pas, pas ta fleur Ningún, ningún himen
Pas, pas ta fleur Ningún, ningún himen
Pas, pas ta fleur Ningún, ningún himen
Pas, pas ta fleur Ningún, ningún himen
Pas, pas ta fleur Ningún, ningún himen
Pas, pas ta fleur Ningún, ningún himen
Tu n’avais pas, pas ta fleur Tú no tenías ningún, ningún himen
Pas, pas ta fleur Ningún, ningún himen
 
Enfin, tu m’as blessé dans mon orgueil, chérie, tu m’as obligé à faire semblant Bueno, me obligaste a fingir, nena, heriste mi orgullo
Enfin, tu m’as blessé dans mon orgueil, chérie, tu m’as obligé à faire semblant Bueno, me obligaste a fingir, nena, heriste mi orgullo
Parc’que je t’ai chopée à mentir sur ce que tu avais dedans Porque te pillé mintiendo sobre lo que tenías dentro tuyo
 
Et tu n’avais pas, pas ta fleur Y tú no tenías ningún, ningún himen
Pas, pas ta fleur Ningún, ningún himen
Pas, pas ta fleur Ningún, ningún himen
Pas, pas ta fleur Ningún, ningún himen
Pas, pas ta fleur Ningún, ningún himen
Pas, pas ta fleur Ningún, ningún himen
Pas, pas ta fleur Ningún, ningún himen
Pas, pas ta fleur Ningún, ningún himen
Tu n’avais pas, pas ta fleur Tú no tenías ningún, ningún himen
Pas, pas ta fleur Ningún, ningún himen
 
Non, non No, no
Non, non No, no
Non, non No, no
Non, non No, no
Fleur Himen
Fleur Himen
Fleur Himen

17. L’homme d’Utopie

17. El hombre de Utopía

English Italiano Español English Italiano Français
Alors, voici l’histoire d’un homme qui vivait à Pistoia Bueno, esta es la historia de un hombre que vivía en Pistoya
Voici l’histoire d’un homme qui vivait à Pistoia Esta es la historia de un hombre que vivía en Pistoya
Un drôle de bonhomme avec des pieds comme je vous l’ai montré Era un tipito divertido con pies como os he enseñado
 
Eh bien, il avait une copine et Tony l’avait amenée pour lui Bueno, él tenía una chica, y Tony la había traído para él
Eh bien, il avait une copine, mais Sanavio dit que c’est lui qui l’a amenée Bueno, él tenía una chica, Sanavio en cambio dice que fue él el que la había traído
Pour lui, il faisait tout ce qu’elle pouvait El uno hacía por el otro todo lo que ella podía
 
Et pourtant (pourtant) pourtant (pourtant) pourtant il l’enfermait dans la salle de bain Pero aun (aun), aun (aun), aun así, él la cerraba en el baño
Et pourtant (pourtant) pourtant (pourtant) pourtant il l’enfermait dans la salle de bain Pero aun (aun), aun (aun), aun así, él la cerraba en el baño
Puis l’a amenée à Milan et, dans l’hôtel, l’a enfermée Después, la llevó a Milán y la cerró en el hotel
 
Oh, Mary Lou Oh, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou, toi Mary Lou, Mary Lou
Oh chérie, grosse bêta Oh, niña, tan tonta, tú
Grosse bêta, grosse bêta Tan tonta, tan tonta
Ah, Mary Lou Ah, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou, toi Mary Lou, Mary Lou
Oh chérie, grosse bêta Oh, niña, tan tonta, tú
Grosse bêta, grosse bêta Tan tonta, tan tonta
Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça Hiciste por él todo lo que pudiste tú
Mary Lou, Mary Lou, toi Mary Lou, Mary Lou

18. Mary Lou

18. Mary Lou

English Italiano Español English Italiano Français
Je vais vous raconter une histoire sur Mary Lou Ahora os cuento una historia sobre Mary Lou
Je parle du genre de fille qui se moque de vous Hablo de esa clase de chica que engaña a todos, incluso tú
Elle a fait gémir un jeune et souffrir un pauvre homme Hizo gemir un joven y sufrir un pobretón
La façon dont elle a pris mon argent a été infâme La manera en que se llevó mi dinero provocó indignación
 
Mary Lou Mary Lou
Elle a pris ma montre et ma chaînette Se llevó mi reloj y mi cadenita
Mary Lou Mary Lou
Elle a pris ma bague en diamant Se llevó mi anillo de diamantes
Mary Lou Mary Lou
Elle a pris ma Cadillac Se llevó mi Cadillac, sí
S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas / à Milan Se abalanzó sobre mi pasta y, en mi coche, se escapó de allí / a Milán
 
Eh bien, elle s’est fait venir chercher en Géorgie et a déménagé à Kalamazoo Bueno, fueron a recogerla en Georgia, se mudó a Kalamazoo
A fait fortune avec des bêtes comme vous Hizo una fortuna con tontos como tú
A rencontré un homme riche, marié, avec deux bébés Conoció a un hombre rico, con dos hijos, casado
A excité ce type jusqu’à le rendre cinglé Lo ha puesto tan caliente hasta que lo ha enloquecido
 
Mary Lou Mary Lou
Elle a pris ma montre et ma chaînette Se llevó mi reloj y mi cadenita
Mary Lou Mary Lou
Elle a pris ma bague en diamant Se llevó mi anillo de diamantes
Mary Lou Mary Lou
Elle a pris ma Cadillac Se llevó mi Cadillac, sí
S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas Se abalanzó sobre mi pasta y, en mi coche, se escapó de allí
 
Elle est revenue en ville il y a environ une semaine, en fait Bueno, hace una semana, ella volvió a la ciudad aquí
M’a dit qu’elle était désolée de m’avoir tellement blessé Me dijo que sentía haberme hecho sufrir así
J’avais une Ford de 55 et une coupure de deux dollars Yo tenía un billete de dos dólares y un Ford del 55
La façon dont elle a attrapé cet homme m’a fait peur Me dio escalofríos la manera en que ella atrapó a ese chico
 
Mary Lou Mary Lou
Elle a pris ma montre et ma chaînette Se llevó mi reloj y mi cadenita
Mary Lou Mary Lou
Elle a pris ma bague en diamant Se llevó mi anillo de diamantes
Mary Lou Mary Lou
Elle a pris ma Cadillac Se llevó mi Cadillac, sí
S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas Se abalanzó sobre mi pasta y, en mi coche, se escapó de allí
 
Mary Lou Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou, toi Mary Lou, Mary Lou
Et Bernardo aussi Y Bernardo también
Grosse bêta, grosse bêta Tan tonta, tan tonta
Ah, Mary Lou Ah, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou, toi Mary Lou, Mary Lou
Oh chérie, grosse bêta Oh, niña, tan tonta, tú
Grosse bêta, grosse bêta Tan tonta, tan tonta
Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça Hiciste por él todo lo que pudiste tú
Mary Lou, Mary Lou, toi Mary Lou, Mary Lou
Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça Hiciste por él todo lo que pudiste tú
Mary Lou, Mary Lou, toi Mary Lou, Mary Lou
Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça Hiciste por él todo lo que pudiste tú
 
Bon, merci d’être venus au spectacle, bonne nuit Muy bien, gracias por venir al espectáculo, buenas noches


Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.