Bon, merci, merci, merci ! Bien bien bien ! Asseyez-vous, asseyez-vous, asseyez-vous ! Bien. Bon, revenons au boulot, je voulais juste vous le faire savoir, au cas où… seule une personne aveugle ne remarquerait pas que nous enregistrons les gens pour voter. Je crois que nous en avons enregistrés quatre cents hier soir et ce soir, nous espérons aller au-delà. Mais entre-temps, avez-vous tous entendu la grande nouvelle d’aujourd’hui ? Jimmy Swaggart sous enquête !
| Bueno, ¡gracias, gracias, gracias! ¡Muy bien, muy bien, muy bien! ¡Sentaos, sentaos, sentaos! Bueno. Muy bien, volvamos al trabajo, quiero que sepáis, por si no… solo un ciego no se habría dado cuenta de que aquí estamos registrando a la gente para votar. Creo que hicimos cuatrocientos anoche y espero que lo sobrepasemos esta tarde. Pero mientras tanto, ¿escuchasteis todos las grandes noticias de hoy? ¡Jimmy Swaggart bajo investigación! |
Ô Jésus ! Un jour, ils les attraperont tous, un par un, ces connards !
| ¡Oh, Jesús! ¡Algún día, atraparán a todos y cada uno de esos chupapollas! |
Or, dans le cas de M, Swaggart, j’ai compris qu’il affirme qu’il n’y a pas eu de rencontres multiples avec plusieurs prostituées. Apparemment, c’était une seule douce donzelle, et il a en effet dit à Cal Thomas du lobby Majorité Morale que l’acte sexuel lui-même n’a pas été entièrement consommé. Il a cependant admis avoir fait des choses pornographiques avec la fille. Utilisons notre imagination, mesdames et messieurs.
| Pues bien, en el caso del señor Swaggart tengo entendido que él asegura que no fueron varios encuentros con varias prostitutas. Aparentemente, una sola jovencita dulce, y en efecto él le contó a Cal Thomas del cabildeo Mayoría Moral que ese acto sexual no fue completamente consumado. En cualquier caso, admitió haber hecho algo pornográfico con la chica. Utilicemos nuestra imaginación, damas y caballeros. |
| |
La nuit, quand toutes les pensées deviennent un fardeau
| Por la noche, cuando se agiganta cada fastidio |
Sous l’eau, là où les requins soufflent des bulles d’air
| Bajo el agua, donde los tiburones están burbujeando |
Le matin, à côté de ta radio
| Por la mañana, cerca de tu radio |
Te sens-tu étouffé parce que les murs s’unissent ?
| ¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan? |
Tu n’as pas d’amis, et tous les autres te haïssent
| No tienes amigos, y todos los demás te odian |
Tu dois mettre un terme à ta vie ordinaire ?
| ¿Tienes que dejar la vida que estás llevando? |
| |
Alors, laisse-moi te donner un tuyau sur un endroit dans cette aire
| Bueno, conozco un lugar, te lo recomiendo |
(Maintenant, mettez vos chaussettes et vos chaussures parce que c’est à deux pas)
| (Ahora, todos, poneos calcetines y zapatos porque está a la vuelta de la esquina) |
| |
Sortez à travers la nuit et la brise contraire
| Salid a través de la noche y las brisas contrarias |
Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires
| Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias |
Dehors, à travers la nuit et la brise contraire
| A través de la noche y las brisas contrarias |
Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires
| Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias |
| |
Alors, les scientifiques appellent cette misérable petite maladie… podobromidrose
| Pues bien, los científicos llaman a esta pequeña y miserable enfermedad… podobromhidrosis |
Et ils ont raison
| Y hacen bien |
Mais nous, les gens normaux, à qui il peut arriver de porter des tennis ou, occasionnellement, des bottes en python ▶, connaissons ce délicieux petit tracas sous le nom de… pieds puants
| Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón ▶, conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos |
(C’est bien ça !)
| (¡Eso es!) |
| |
Mes bottes en python étaient trop serrées, eh oui
| Sabéis, mi bota de pitón estaba demasiado apretada |
Hier soir, je voulais les enlever mais je n’y ai pas réussi
| Anoche intenté quitármela, pero nada |
Une semaine s’est écoulée, c’est juillet aujourd’hui
| Una semana ha pasado, el mes de julio ha comenzado |
Je les ai enfin enlevés et ma copine a glapi :
| Por fin, me la he quitado y mi novia ha gritado: |
« T’as les pieds puants !
| “¡Tienes los pies apestosos! |
Les pieds puants, trésor
| Pies apestosos, cariño |
À cause de tes pieds puants, j’ai mal au nez !
| ¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz! |
Pieds puants ! Pieds puants ! Je ne mens pas
| ¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad |
Tu ne penses pas que tu pourrais les rincer ? »
| Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?” |
| |
Eh bien, ici, Fido ! Ici, Fido ! ▶
| Bueno, ¡aquí, Fido! ¡Aquí, Fido! ▶ |
Apporte-moi mes pantoufles, mon chiot
| Tráeme las zapatillas, perrito |
Oui, tu es un bon chien
| Sí, eres un buen perro |
Emmène-les à Jimmy Swaggart
| Llévaselas a Jimmy Swaggart |
(C’est bien ça !)
| (¡Eso es!) |
Il ferait n’importe quoi pour passer un bon moment
| Él haría lo que sea para pasar un buen rato |
Ça craint !
| ¡Qué asco! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Alors, Ike Willis, mesdames et messieurs, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman. Voilà un cas particulier, mesdames et messieurs, (pointez ce projecteur ici) c’est Ed Mann. Alors, Ed vient de vivre une expérience terrible. L’un des fidèles fans du public s’est approché de lui et l’a traité de criminel de guerre parce qu’une fois, qui sait quand, il y a plusieurs semaines, il a raté le phrasé sur « Dick est un vrai connard ». Mais les gens qui viennent à ces concerts écoutent si attentivement les moindres détails que cet homme était profondément offensé par l’interprétation d’Ed. Donc, pour nous assurer qu’il n’a pas l’impression d’avoir gaspillé son argent ce soir, nous allons maintenant nous attarder quelques instants sur ce phrasé pour que Ed puisse s’entraîner bien, une sorte d’échauffement pour ce grand phrasé qu’il y a sur « Dick est un vrai connard ». Nous allons l’essayer tout de suite, tu es prêt ? Tu dois juste le faire comme un solo, on y va…
| Bueno, Ike Willis, damas y caballeros, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman. Y este es un caso especial, damas y caballeros, (apuntad el foco hacia acá) este es Ed Mann. Bueno, Ed ha tenido una trágica experiencia hace unos momentos. Uno de los leales fans entre esta audiencia se le acercó y lo trató como a un criminal de guerra porque había jodido el fraseo de “Dick es un verdadero pendejo”, quién sabe cuándo, hace varias semanas. Pero los que vienen a estos espectáculos escuchan con tanto cuidado cada más mínimo detalle que este hombre estaba profundamente ofendido por la actuación de Ed. Así que, para asegurarnos de que haya gastado bien su dinero esta noche, vamos a detenernos en ese fraseo durante unos pocos momentos, para hacer que Ed practique, que haga una especie de calentamiento para ese gran fraseo que ocurre en “Dick es un verdadero pendejo”. Vamos a ensayarlo ahora mismo, ¿listo? Solo tienes que hacerlo como un solo, vamos… |
| |
Ou bien…
| O… |
Ou bien comme nous l’avons fait ce soir-là, ce qui était évidemment complètement faux. Il faisait comme ça…
| O como lo hicimos esa noche, que evidentemente estaba completamente equivocado. Iba así… |
| |
Ou bien…
| O… |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Allant en enfer ! Allant en enfer !
| ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! |
Allant en enfer ! Allant en enfer !
| ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! |
Allant en enfer !
| ¡Yendo al infierno! |
Allant en enfer ! Allant en enfer !
| ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! |
Allant en enfer ! Allant en enfer !
| ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! |
Allant en enfer !
| ¡Yendo al infierno! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer !
| ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Allant en enfer ! Allant en enfer !
| ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! |
Non, pas moi
| No, yo no |
Allant en enfer !
| ¡Yendo al infierno! |
Non, pas moi
| No, yo no |
Allant en enfer !
| ¡Yendo al infierno! |
Non, pas moi
| No, yo no |
Allant en enfer !
| ¡Yendo al infierno! |
Non, pas moi
| No, yo no |
L’enfer n’existe pas ! ▶
| ¡No existe ningún infierno! ▶ |
Ainsi donc, évidemment, je ne peux pas y aller
| Así que ciertamente no puedo ir allí |
Jésus ! Jésus ! Jésus !
| ¡Jesús! ¡Jesús! ¡Jesús! |
Si tu crois en cet endroit
| Si crees en aquel lugar |
Jésus !
| ¡Jesús! |
Allant en enfer !
| ¡Yendo al infierno! |
Jésus !
| ¡Jesús! |
Allant en enfer !
| ¡Yendo al infierno! |
Je ne crois pas à l’enfer
| No creo en el infierno |
Il y a pas d’enfer du tout
| No existe ningún infierno en realidad |
Euh, c’est vraiment dégoûtant !
| ¡Eh, eso es simplemente asqueroso! |
Ouah !
| ¡Guau! |
SATAN ?
| ¿SATANÁS? |
| |
[Sénateur Hawkins] Du feu et des chaînes
| [Senadora Hawkins] Fuego y cadenas |
| |
Du feu et des chaînes et du feu et des chaînes
| Fuego y cadenas y fuego y cadenas |
Du feu et des chaînes et du feu et des chaînes
| Fuego y cadenas y fuego y cadenas |
| |
[Sénateur Hollings] Je vais donc essayer, de mon point de vue de sénateur, non pas tant de faire pression, mais de voir s’il existe des mesures constitutionnelles pour taxer, ou s’il existe une approche qui peut être utilisée par le Congrès pour limiter ces cochonneries honteuses.
| [Senador Hollings] Así que intentaré, desde mi punto de vista como senador, no tanto de presionar sino de ver si hay alguna disposición constitucional para gravar, o alguna estrategia que pueda utilizar el Congreso para limitar esta porquería vergonzosa. |
| |
[Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star
| [Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock |
| |
Des cochonneries honteuses
| Porquería vergonzosa |
Des cochonneries honteuses
| Porquería vergonzosa |
Oh, des cochonneries honteuses là-bas
| Oh, porquería vergonzosa allí |
| |
[Sénateur Hawkins] Du feu et des chaînes
| [Senadora Hawkins] Fuego y cadenas |
| |
Du feu et des chaînes
| Fuego y cadenas |
Du feu et des chaînes là-bas
| Fuego y cadenas allí |
| |
[Sénateur Hawkins] Du feu et des chaînes et du feu et des chaînes et du feu et des chaînes et du feu et des chaînes et du feu et des chaînes et du feu et des chaînes
| [Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y fuego y cadenas y fuego y cadenas y fuego y cadenas y fuego y cadenas y fuego y cadenas |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Oh non, je n’arrive pas à y croire
| Oh no, no puedo creerlo |
Tu dis que tu penses connaître le sens de l’amour
| Tú dices que crees que conoces el sentido del amor |
Tu dis que ✄ l’amour est tout ce dont nous avons besoin
| Tú dices que ✄ el amor es todo lo que necesitamos |
Tu dis qu’avec ton amour tu peux changer toute la haine
| Dices que con tu amor puedes cambiar todo el odio |
Tous les stupides
| A todos los tontos |
Moi, je pense que tu as probablement perdu le sens de la réalité
| Creo que es probable que has perdido el contacto con la realidad |
| |
Oh non, je n’arrive pas à y croire
| Oh no, no puedo creerlo |
Tu dis que tu penses connaître le sens de l’amour
| Tú dices que crees que conoces el sentido del amor |
Penses-tu vraiment qu’il puisse être expliqué ?
| ¿De verdad crees que eso se puede explicar? |
Tu dis que tu le connais vraiment
| Tú dices que lo conoces de verdad |
Je pense que tu devrais y réfléchir davantage, comment peux-tu dire
| Creo que deberías pensarlo bien, ¿cómo puedes decir |
Que ce en quoi tu crois
| Que lo que tú crees |
Ouvrira les portes d’un monde d’amour ?
| Abrirá las puertas a un mundo de amor? |
| |
Tout ton amour
| ¿Todo tu amor |
Va-t-il me sauver ?
| Me salvará? |
Tout ton amour
| ¿Todo tu amor |
Va-t-il sauver le monde
| Salvará al mundo |
De ce que tu ne peux pas comprendre ?
| De lo que no tú puedes entender? |
| |
Oh non, je n’arrive pas à y croire
| Oh no, no puedo creerlo |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| |
Tous !
| ¡Todo el mundo! |
| |
Faites un bruit de jazz ici !
| ¡Haced un ruido jazz aquí! |
| |
| |
Vas-y, mon ami, déchaîne-toi !
| Vamos, amigo, ¡desátate! |
| |
| |
| |
| |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| |
Déchaîne-toi, mon ami, ouais !
| Desátate, amigo, ¡sí! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| |
Mon ami, déchaîne-toi
| Amigo, desátate |
| |
Vas-y, mon ami, déchaîne-toi
| Vamos, amigo, ¡desátate |
| |
| |
Oh oui !
| Oh sí! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| |
Merci beaucoup ! Bonne nuit !
| ¡Muchas gracias! ¡Buenas noches! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Bruce Fowler] Vous savez… Vous savez, ça me rappelle une histoire très triste. Qui s’est produite ici, dans la charmante ville de Cleveland, il y a très longtemps, il y a environ… environ trois cent trente millions d’années, en fait, pendant le Dévonien Supérieur. Il y avait une race de poissons du genre placoderme, très adorables et intellectuels, qui étaient… ils étaient très créatifs et s’amusaient beaucoup à vivre… à profiter de la vie ici dans la péninsule du Dévonien Supérieur qui est ici, et tout d’un coup, de nulle part, une bande de requins fanatiques religieux est arrivé. Et ils se sont organisés en gangs fous et ont mangé tout, ne laissant rien à ces poissons créatifs et talentueux du genre placoderme. Et j’en ai vraiment les larmes aux yeux qu’en 1988 on laisse ça se reproduire. Je ne sais pas quoi en faire ! Ça me fâche ! Je n’en peux plus ! Je pourrais arriver à jouer une fausse note ou qui sait quoi d’autre ! Je n’en peux plus ! Ô Dieu ! Ô Dieu ! Ô Dieu ! Ô Dieu !
| [Bruce Fowler] Sabéis… Sabéis, eso me acuerda de una historia muy triste. Pasó aquí mismo, en el encantador Cleveland, hace mucho tiempo, hace unos… hace unos trescientos treinta millones de años, de hecho, durante el Devónico Superior. Había una raza de peces del género placodermo, muy agradables e intelectuales, que eran… eran muy creativos y estaban divirtiéndose a lo grande viviendo… viviendo amablemente su vida en estas partes, en la península del Devónico Superior que hay aquí y, de repente, una pandilla de tiburones religiosos fanáticos vino de la nada. Y organizaron locos grupos diabólicos y lo comieron todo, sin dejar nada para esos talentosos peces creativos del género placodermo. Y realmente me hace llorar que en 1988 se permita que eso vuelva a pasar. ¡No sé qué hacer con eso! ¡Me pone furioso! ¡Casi no puedo soportarlo más! ¡Podría tocar una nota desafinada o quién sabe qué más! ¡No puedo más! ¡Oh Dios! ¡Oh Dios! ¡Oh Dios! ¡Oh Dios! |
| |
[Sénatrice Hawkins] Pyromanie
| [Senadora Hawkins] Piromanía |
[Johnny] OUI !
| [Johnny] ¡SÍ! |
[Sénatrice Hawkins] Sans aucun doute
| [Senadora Hawkins] Sin duda |
[?] Merci beaucoup
| [?] Muchas gracias |
[Sénatrice Hawkins] Le bâtiment brûle
| [Senadora Hawkins] Quema el edificio |
[FZ] Tu finiras en enfer !
| [FZ] ¡Irás al infierno! |
[Sénatrice Hawkins] Brûle brûle brûle
| [Senadora Hawkins] Quema quema quema |
[FZ] Tu finiras en enfer !
| [FZ] ¡Irás al infierno! |
[?] Hé, j’y suis allé !
| [?] Eh, ¡yo he estado allí! |
[FZ] Tu finiras en enfer !
| [FZ] ¡Irás al infierno! |
[Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait
| [Senadora Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe |
[Sénatrice Hawkins] Outils de gratification pour certains tordus… outils de… outils de… outils de…
| [Senadora Hawkins] Instrumentos de gratificación en unas… instrumentos de… instrumentos de… instrumentos de… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Ike] Pas celui-là ! Pas le lézard !
| [Ike] ¡Eso no! ¡No el lagarto! |
| |
[FZ] Bientôt disponible dans un aéroport près de chez vous !
| [FZ] ¡Próximamente en un aeropuerto cerca de vosotros! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
La guerre des étoiles ne fonctionnera pas
| La guerra de las galaxias no va a funcionar |
La guerre des étoiles ne fonctionnera pas
| La guerra de las galaxias no va a funcionar |
La guerre des étoiles ne fonctionnera pas
| La guerra de las galaxias no va a funcionar |
La guerre des étoiles ne fonctionnera pas
| La guerra de las galaxias no va a funcionar |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
La guerre des étoiles ne fonctionnera pas
| La guerra de las galaxias no va a funcionar |
La guerre des étoiles ne fonctionnera pas
| La guerra de las galaxias no va a funcionar |
Le gaz continue à sortir là-bas
| El gas sigue saliendo ahí |
Il peut arriver sur toi
| Puede llegar directamente a ti |
Et qu’en est-il de ces germes
| Y qué hay de esos gérmenes |
La guerre des étoiles ne fonctionnera pas
| La guerra de las galaxias no va a funcionar |
C’est du pipeau
| Es pura mierda |
Pourquoi en parlent-ils encore ?
| ¿Por qué siguen hablando de eso? |
Ce n’est qu’une fichue chose coûteuse
| Es solo un costoso montón de nada |
La ville aux minuscules lumières
| La ciudad de las luces pequeñitas |
Ne voulez pas aller là-dessous ?
| ¿No queréis ir allí, todos? |
Écoutez ces minuscules klaxons
| Escuchad esos cláxones pequeñitos |
Quand ils donnent ces minuscules coups
| Cuando dan esos bocinazos pequeñitos |
| |
Des minuscules éclairs
| Relámpagos pequeñitos |
Dans la tempête là-haut
| En las tempestades |
Des minuscules, minuscules, minuscules couvertures
| Mantas pequeñitas, pequeñitas, pequeñitas |
Vous gardent au chaud
| Os mantendrán calientes |
Des minuscules, minuscules, minuscules oreillers
| Almohadas pequeñitas, pequeñitas, pequeñitas |
Des minuscules, minuscules draps
| Ropa de cama pequeñita realmente |
Je parle des minuscules biscuits
| Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos |
Que les gens mangent là-bas
| Que come la gente |
| |
La ville aux minuscules lumières
| La ciudad de las luces pequeñitas |
Il est juste que vous sachiez
| Es justo que sepáis |
Qu’elle est là-bas, quelque part
| Que está allí |
Sur la minuscule terre
| En algún lugar en la tierra pequeñita, sí |
| |
Vous pouvez la voir quand
| Podéis verla todas las veces |
Vous avez des spasmes
| Que sentís las punzadas |
À cause de votre vin et de vos calmants
| Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes |
Vous êtes si grands
| Vosotros sois tan grandes |
Elle est si minuscule
| Ella es tan pequeña |
À quelque chose malheur n’est pas mal
| No hay mal que por bien no venga |
La meilleure échappatoire pour l’humanité
| Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace |
| |
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
La ville aux minuscules lumières
| La ciudad de las luces pequeñitas |
Ne voulez pas aller là-dessous ?
| ¿No queréis ir allí, todos? |
Écoutez ces minuscules klaxons
| Escuchad esos cláxones pequeñitos |
Quand ils donnent ces minuscules coups
| Cuando dan esos bocinazos pequeñitos |
| |
Des minuscules éclairs
| Relámpagos pequeñitos |
Dans la tempête là-haut
| En las tempestades |
Des minuscules, minuscules, minuscules couvertures
| Mantas pequeñitas, pequeñitas, pequeñitas |
Vous gardent au chaud
| Os mantendrán calientes |
Des minuscules, minuscules oreillers
| Almohadas pequeñitas, pequeñitas |
Des minuscules, minuscules draps
| Ropa de cama pequeñita realmente |
Je parle des minuscules biscuits
| Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos |
Que les gens mangent là-bas
| Que come la gente |
| |
La ville aux minuscules lumières
| La ciudad de las luces pequeñitas |
Il est juste que vous sachiez
| Es justo que sepáis |
Qu’elle est là-bas, quelque part
| Que está allí |
Là-bas
| Allí |
Là-bas
| Allí |
Là-bas
| Allí |
Son nom est Steve Vai
| Steve es su nombre, Vai es su apellido |
Et c’est une petite canaille
| Y es un tío chiflado |
En novembre dernier, je me souviens, il lui fallait une fessée
| El pasado noviembre, me acuerdo, necesitaba una zurra |
| |
Il décida donc
| Decidió un día |
Que si une femme quelconque
| Que si una mujer, cualquiera sea |
Pendant une nuit, le fessait, il serait excité
| Por una noche lo hubiera azotado, él se habría excitado |
| |
Laurel était le nom de cette femme
| Laurel se apellidaba |
Arriva dans l’Indiana, à Notre Dame
| Vino a Notre Dame en Indiana |
Juste l’autre jour, il m’a confié qu’il devait lui être reconnaissant pour cette fessée
| Últimamente él me ha confiado que por esa zurra tenía que estarle agradecido |
| |
Elle était moelleuse et grassouillette
| Ella era regordeta y mullida |
Et lui fit une branlette
| Y le hizo una sacudida |
Le fit baver sur son nœud et l’astiqua après cette fessée-là
| Le hizo babear sobre su polla y le hizo una paja después de la zurra |
| |
Brosse à cheveux !
| ¡Cepillo para el pelo! |
Oh ! Quelle brosse à cheveux !
| ¡Oh! ¡Qué cepillo para el pelo! |
(Ce n’est pas qu’il a besoin de se brosser !
| (¡No es que él necesite acicalarse! |
Les gars aux cheveux bleus ne se brossent jamais)
| Los tíos con el pelo azul claro nunca se cepillan) |
| |
Puis elle s’exclama :
| Ella exclamó luego: |
« Il y a un autre jeu, tu vois
| “Hay otro juego |
Qu’on peut faire avec cet engin et une banane »
| Que podemos jugar con este artilugio y una banana” |
| |
C’était légèrement verte en fait
| Estaba un poco verde |
D’entre les fesses, des exhalations montaient
| De entre las nalgas subía una exhalación |
En saturant la chambre et en cuisant la banane
| Cociendo la banana y saturando la habitación |
| |
Elle dit que la banane était rugueuse
| Ella dijo que la banana estaba áspera |
« Steve, pour la rendre plus huileuse
| “Steve, hay que humidificarla |
Bave un peu sur la banane »
| Babeale encima un poco para lubricarla” |
| |
Plus tard, en début de matinée
| Más tarde, ya amanecía |
Laurel continuait
| Laurel seguía |
Se leva, se revêtit et mangea la banane
| Se levantó, se vistió y se comió la banana |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Je dois être libre, tu sais
| Debo ser libre, de verdad |
Ma fausse carte d’identité
| Mi falsa tarjeta de identidad |
Me donne la liberté
| Me trae libertad |
| |
J’ai quelques trucs à faire pour rendre ma vie complète
| Tengo que hacer unas pocas cosas para hacer que sea completa mi vida |
(Bien sûr que oui !)
| (¡Claro que sí!) |
Je dois vivre ma vie (Où ?) sous la banquette
| Es (¿Dónde?) debajo del asiento, donde debe ser vivida |
| |
Nous ne sommes pas si différents, tu vois
| La diferencia entre nosotros no es mucha, en realidad |
En quête de hamburgers dans la nouvelle bagnole de papa
| En busca de hamburguesas en el coche nuevo de papá |
| |
Ma carte de liberté falsifiée est mon viatique
| Mi tarjeta de libertad falsificada es mi viático |
Pour atteindre tout de suite
| Para alcanzar en automático |
Un état extatique !
| ¡Un estado extático! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Mon crédit chez le magasin d’alcool est épuisé
| En la licorería, mi crédito está agotado |
Mon costume est toute sale, mes chaussures sont toutes usées
| Mis zapatos están todos gastados, mi traje está todo manchado |
Fatigué et seul, mon cœur est blessé
| Cansado y solo, mi corazón está todo destrozado |
De l’amour à titre d’avance
| Del romance de anticipo |
J’en ai assez, assez
| Me he hartado, hartado |
| |
Elle me disait qu’elle m’aimait, moi, je suis tombé dans le panneau
| Ella me decía que me amaba, yo me creía todo |
Elle m’a pris pour un gogo, mon ami, un péquenaud
| Me tomó por tonto, amigo, todo un paleto |
Soudain, elle a mis sur la porte une nouvelle serrure ▶
| De repente, puso un candado en la puerta exterior ▶ |
De l’amour à titre d’avance
| Con el romance de anticipo |
Ha ha ha !
| ¡Ja ja ja! |
Je ne sais plus quoi en faire, non
| Ya no sé qué hacer, no |
Oh non, putain de merde !
| Oh no, ¡hostia puta! |
Oui
| Sí |
Ha ha ha !
| ¡Ja ja ja! |
| |
Elles ont pris la montre ▶ d’Ike, comme elles le font habituellement
| Se llevaron el reloj ▶ de Ike, como hacen invariablemente |
C’était un Timex, notamment !
| ¡Además era un Timex flamante! |
| |
Et il ne t’allait pas, vraiment
| Y te quedaba horriblemente |
Plus d’argent, mon ami
| No hay más dinero, amigo |
J’aurais dû comprendre
| Yo debería haberlo sabido |
Tu aurais dû le savoir, tu vois la sécrétion de Tipper Gore ?
| Deberías haberlo sabido, ¿ves la secreción de Tipper Gore? |
Quand j’ai vu ce truc sortir là, j’aurais dû savoir tout de suite
| Cuando vi esa cosa salir de allí, debería haberlo sabido de inmediato |
C’était… Putain de merde !
| Era… ¡Hostia puta! |
George Duke !
| ¡George Duke! |
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
| Lo mismo que ella me hace a mí, amigo |
Elle pourrait le faire à toi aussi
| Te lo podría hacer a ti |
Ouais, vraiment effrayé, sérieusement
| Sí, asustado, en serio |
Vraiment ?
| ¿De verdad? |
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
| Lo mismo que ella me hace a mí, amigo |
Eh bien… il a du mal à atteindre le monticule, je ne sais pas
| Bueno… tiene problemas para llegar al montículo, no sé |
Elle pourrait le faire à toi aussi
| Te lo podría hacer a ti |
Je ne pense pas que nous ayons besoin de plus de frappeurs, tu sais
| No creo que necesitemos más bateadores libres, sabes |
Prends-moi !
| ¡Cógeme! |
Il tire au pif dans le champ gauche
| Está tirando al azar en el campo izquierdo |
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
| Lo mismo que ella me hace a mí, amigo |
Oh… Oh ouais !
| ¡Oh… oh sí! |
Elle pourrait le faire à toi aussi
| Te lo podría hacer a ti |
Oh, à l’instant même il est… sur le point d’en jeter une au pif dans le champ gauche, qui sait euh… eh bien, euh…
| Oh, va… a tirar una al azar en el campo izquierdo ahora mismo, no sé uh… bueno, uh… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Amour à titre d’avance
| Romance de anticipo |
Oh oui !
| ¡Oh sí! |
Mes amis, j’en peux plus
| Gente, no puedo más |
Oui, j’en peux plus
| Sí, no puedo más |
| |
Bobby Patatocéphale ▶ était l’un de mes amis besogneux
| Bobby Patatocéfalo ▶ era un amigo mío de toda la vida |
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre trois de ses yeux
| Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
Dans la file d’attente pour les bons d’alimentation, il ouvre quatre de ses yeux
| Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre cinq de ses yeux
| Abrió cinco de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre six de ses yeux
| Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
Il avait dit qu’elle pourrait être une danseuse
| Él dijo que ella podía ser una bailarina |
Enfin, mais elle était jolie, ça c’est sûr
| Bueno, pero desde luego que ella era guapa |
L’amour à titre d’avance
| El romance de anticipo |
| |
Il veut l’essayer une fois
| Él quiere probarlo una vez |
Au moins une fois
| Al menos una vez |
| |
Plus tard, ce soir-là, ils passèrent chez elle sur leur route
| Más tarde esa noche ellos se dejaron caer por allí apurados |
Il lui dit qu’il voulait juste monter et « lui faire un coucou »
| Él le dijo que solo quería subir y decirle “hola” |
COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU
| HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA |
Une demi-heure plus tard, elle avait frit sa biroute
| Media hora más tarde ella le había pito el freído |
YODEL YODEL YODEL YODEL
| YODEL YODEL YODEL YODEL |
FRIT SA BIROUTE
| PITO EL FRITO |
Amour à titre d’avance
| Romance de anticipo |
Bobby, tu peux lui dire adieu
| Bobby, puedes decirle adiós |