(Pochette) Conçu par Jeffery Fey

En direct au Kulttuuritalo, Helsinki, Finland - 22-23 septembre 1974

Matériel lié :

English Italiano Español English Italiano Français

Vous ne pourrez plus faire ça sur scène, Volume 2 - Le concert à Helsinki

Ya no podéis hacer eso en el escenario, Volumen 2 - El concierto en Helsinki

 

Disque 1
  1 Popotin popotin popotin (Un gage de mon extrême / estime)   1 Culito culito culito (Una muestra de mi extremo / estima)
  2 Pieds puants   2 Pies apestosos
  3 Routes incas   3 Carreteras incas
  4 RDNZL   4 RDNZL
  5 Village du soleil   5 Aldea del sol
  6 Aboiement de l’échidné (à toi)   6 Ladrido del equidna (a ti)
  7 Tu ne laves jamais ce truc ?   7 ¿Nunca lavas esa cosa?
  8 Le crépuscule des pygmées   8 El ocaso de los pigmeos
  9 Service de chambre   9 Servicio de habitaciones
10 Le fils idiot et bâtard 10 El hijo idiota y bastardo
11 Médiocrité 11 Baratura

 

Disque 2
  1 Approximatif   1 Aproximado
  2 Le paradis de Fifi Dupree   2 El paraíso de Fifi Dupree
  3 Le pays féerique (Tango finlandais) [Unto Mononen]   3 Tierra de cuento de hadas (Tango finlandés)
  4 T’Mershi Duween   4 T’Mershi Duween
  5 Les variations sur Haleine de chien   5 Las variaciones sobre Aliento de perro
  6 Oncle Viande   6 Tío Carne
  7 En fabriquant une fille   7 Fabricando una chica
  8 Montana (Fil dentaire de fouet)   8 Montana (Hilo dental de los latigazos)
  9 Le Grand Preste   9 Gran Listo

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Notes de pochette par FZ Notas de cubierta de FZ
Ce concert (quelqu’un se souvient-il du nom de la salle ou du nom de l’ingénieur du son ?) a été amusant, même si Napoleon Murphy Brock avait une pneumonie et que Coy Featherstone, notre directeur lumière, avait été aspergée de gaz lacrymo au visage par un agent de sécurité de l’Hôtel Hesperia la nuit précédente. Este concierto (¿alguien recuerda el nombre del local o del ingeniero de grabación?) fue divertido, a pesar del hecho de que Napoleon Murphy Brock tenía pulmonía y de que un guarda del Hotel Hesperia le había echado gas lacrimógeno en la cara a Coy Featherstone, nuestro director de luces, la noche anterior.
Le répertoire est fondamentalement le même que l’album « Roxy », mais les rythmes ultrarapides sur les morceaux les plus difficiles démontrent ce qui se passe quand un groupe joue du matériel pendant un an et se sent si à l’aise avec lui qu’il pourrait probablement le jouer les yeux bandés. El repertorio es básicamente el mismo que el del álbum “Roxy”, sin embargo, los tempos ultrarrápidos de los temas más difíciles demuestran lo que pasa cuando una banda ha tocado el material durante un año y está tan cómoda con ello que probablemente podría tocarlo con los ojos vendados.
Ce groupe avait beaucoup de talent (et un équipement de tournée minable : il tombait en panne tout le temps et était plein de bourdonnements et de ronflements). Malgré cela, il est resté l’une des formations préférées du public et donc, pour ceux d’entre vous qui veulent savoir ce qu’ils faisaient à l’époque, nous présentons un concert complet avec un peu de tout, même des choses que vous ne pourrez plus faire sur scène. Esta banda tenía mucha destreza (y un equipo de gira miserable: se rompía una y otra vez y estaba lleno de ruidos y zumbidos). A pesar de esto, ha quedado como una de las formaciones favoritas del público y así, para aquellos de vosotros que anheláis el material de aquellos tiempos, presentamos un concierto completo con un poco de todo, incluidas cosas que ya no podéis hacer en el escenario.

Disque 1

1. Popotin popotin popotin (Un gage de mon extrême / estime)

1. Culito culito culito (Una muestra de mi extremo / estima)

English Italiano Español English Italiano Français
[Napoleon] Bill Romero, Bill Romero, qu’y a-t-il ? Oui, monsieur […] Romero, vous devez tous dire : [Napoleon] Bill Romero, Bill Romero, ¿qué pasa? Sí, señor […] Romero, todo el mundo tiene que decir:
Ha ha ha Je je je
 
[George] Oh oui ! [George] ¡Oh sí!
[Napoleon] C’est un… C’est… C’est… C’est pour tout le soleil ici en Finlande. Et pour toutes ces choses qui donnent envie d’avoir un petit… [Napoleon] Es un… Es… Es… Es por el sol de aquí en Finlandia. Y por todas esas cosas que te hacen querer tener un pequeño…
Popotin popotin popotin Culito culito culito
 
[George] Alors je lui ai dit, j’ai demandé : « Pourquoi ne monterions-nous pas, toi et moi, dans ma… ? » [George] Y entonces le pregunté: “¿Por qué tú y yo no subimos juntos a mi…?”
[Napoleon] Attends une minute ! Que sors-tu de ton sac ? [Napoleon] ¡Un momento! ¿Qué es eso que estás sacando de tu bolso?
[George] Mais elle… elle a dit… [George] Pero ella… ella dijo…
[Napoleon] Attends une minute, j’ai dit quoi ? [Napoleon] Un momento, ¿dije que?
Ha ha ha Je je je
 
[George] Napoleon dit qu’il n’utilise pas ces choses-là, et n’est pas intéressé parce que… [George] Napoleon dice que él no usa esas cosas y que no está interesado porque…

[Napoleon] Attends une minute, qu’est-ce qui te prend ? À quoi bon ? J’ai jamais rien vu de tel de ma vie . La seule chose que j’ai vue me semblait un tout petit…
[Napoleon] Un momento, ¿qué pasa contigo? ¿Para qué es esto? Nunca había visto cosa igual en mi vida . Lo único que había visto me parecía como un pequeñísimo…
Popotin popotin popotin Culito culito culito
 
[Napoleon] Et euh… [Napoleon] Y uh…
[George] Sauf cette dame à… où qu’elle soit. Et euh… [George] Excepto por esa mujer en uh… donde sea. Y uh…
[Napoleon] Hé, attends une minute [Napoleon] Eh, un momento
[George] Non, je parle pas de… Elle a donné à tout le monde dans le groupe à peu près… [George] No, no estoy hablando de… A cada uno en el grupo ella le dio aproximadamente…
[Napoleon] Hé, attends une minute, une minute ! [Napoleon] Eh, ¡espera un momento, un momento!
[George] Elle en a donné douze et moi, j’ai dit un noir, un rose et euh… [George] Le dio doce de esos, y yo dije, uno negro, uno rosado y uh…
[Napoleon] Attends une minute, toutes les couleurs différentes et une couleur pour… [Napoleon] Espera un momento, de todos los colores, y un color para…
Ha ha ha Je je je
 
[Napoleon] J’ai dit, je ne sais pas m’en servir [Napoleon] Dije, yo no sé usarlos
[George] Je lui ai dit que moi non plus je ne savais pas m’en servir, mais elle me les a donnés [George] Le dije que yo tampoco sabía usarlos, pero ella me los dio
[Napoleon] Je les ai gardés environ six mois, puis je les ai tous éparpillés sur les tambours de Ruth, mais je pense… [Napoleon] Los guardé durante unos seis meses y al final los tiré por sobre los tambores de Ruth, pero creo…
[George] Mais ensuite elle a dit : « Bah, ha ha ha, vous êtes tous fous ! » [George] Pero entonces ella dijo: “Bah, ja ja ja, ¡estáis todos locos!”
[Napoleon] Cependant, c’était gentil et gracieux, le… [Napoleon] De todos modos, fue agradable y bonito, el…
Ha ha ha Je je je
 
[George] Mais Ruth a dit qu’elle ne s’arrêterait pas, à moins que vous ayez tous utilisé quelqu’un de ces […] [George] Pero Ruth dijo que no se iba a rendir hasta que todos vosotros usarais algunos de esos […]
[Napoleon] Et après le concert, elle a dit : « Brian, tu n’as qu’à venir et sonner à la porte de la chambre numéro trois, oh » [Napoleon] Y después del concierto ella dijo: “Brian, solo tienes que llegar y tocar el timbre de la habitación tres, oh”
Ha ha ha, ha ha ha ! ¡Je je je, ja ja ja!
 
Oh ouais, oh ouais Oh sí, oh sí
[Napoleon] Armand a dit : « Vous ferez mieux d’emporter du fromage dans la chambre là-dessus » [Napoleon] Armand dijo: “Chicos, será mejor que os subáis algo de queso a la habitación”
Popotin popotin popotin Culito culito culito
 
[George] Hier soir, j’essayais de faire exactement ça quand cette… cette… [George] Eso es lo que estaba intentando hacer anoche cuando ese… ese…
[Napoleon] C’est ta protéine et ton énergie et ta cuite et ainsi de suite, et raconter des histoires et… [Napoleon] Es tu proteína y tu energía y tu resaca y todo eso, y contar historias y…
[George] Elle ne m’a pas laissé entrer, zut, elle ne m’a pas laissé entrer dans la chambre, elle ne m’a pas laissé entrer dans l’hôtel [George] No me dejó entrar, maldita sea, me impidió entrar en la habitación, no me dejó entrar en el hotel
[Napoleon] Attends une minute, je crois que je reconnais ce bonhomme [Napoleon] Espera un momento, creo que reconozco a ese tipo
[George] Oh, j’ai une clé de la… [George] Oh, tengo una llave de…
Ha ha ha Je je je
 
[FZ] Mesdames et messieurs ! Bienvenue à notre spectacle de ce soir, avec Ruth Underwood aux percussions. [FZ] ¡Damas y caballeros! Bienvenidos a nuestro programa de esta noche, con Ruth Underwood en la percusión.
Oh ouais, oh ouais Oh sí, oh sí
Ha ha ha Je je je
 
[FZ] Napoleon Murphy Brock au Popotin Popotin Popotin. Chester Thompson à la batterie. [FZ] Napoleon Murphy Brock en Culito Culito Culito. Chester Thompson en la batería.
Oh ouais, oh ouais Oh sí, oh sí
[FZ] Tom Fowler à la basse et George Duke aux claviers. [FZ] Tom Fowler en el bajo y George Duke en los teclados.
Ha ha ha Je je je
 
[FZ] Et le nom de la toute première chanson que nous jouerons pour vous ce soir… [FZ] Y el nombre de la primera canción que vamos a tocar para vosotros esta noche…
Grincement grincement grincement Chillido chillido chillido
[FZ] Est « Pieds puants » [FZ] Es “Pies apestosos”

2. Pieds puants

2. Pies apestosos

English Italiano Español English Italiano Français
(Salut Ruth) (Hola, Ruth)
La nuit (ouah), quand toutes les pensées deviennent un fardeau (toute la nuit) Por la noche (guau), cuando se agiganta cada fastidio (toda la noche)
Sous l’eau (eau), là où les requins soufflent des bulles d’air (bloup bloup bloup bloup bloup) Bajo el agua (agua), donde los tiburones están burbujeando (blup blup blup blup blup)
Le matin (matin), à côté de ta radio (radio ! Dégage !) Por la mañana (mañana), cerca de tu radio (¡radio! ¡Vete!)
Te sens-tu étouffé parce que les murs s’unissent ? ¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan?
(Oui, c’est ça) (Sí, así es)
Tu n’as pas d’amis, et tous les autres te haïssent No tienes amigos, y todos los demás te odian
Tu dois mettre un terme à ta vie ordinaire ? ¿Tienes que dejar la vida que estás llevando?
 
Alors, laisse-moi te donner un tuyau sur un petit restaurant russe dans cette aireBueno, conozco un pequeño restaurante ruso, te lo recomiendo…
Oh oui Oh sí
(Mettez vos chaussettes et vos chaussures, c’est à deux pas) (Todos, poneos calcetines y zapatos, está a la vuelta de la esquina)
 
 
Dehors, à travers la nuit et la brise contraire A través de la noche y las brisas contrarias
Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
Dehors, à travers la nuit et la brise contraire A través de la noche y las brisas contrarias
Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
 
Alors, les scientifiques appellent cette maladie… bromidrose Pues bien, los científicos llaman a esta enfermedad… bromhidrosis
C’est bien ça ! ¡Eso es!
Et ils ont raison (Bien sûr), Napoleon le sait aussi Y hacen bien (Desde luego), hasta Napoleon sabe eso
Ha ha ha ! ¡Ja ja ja!

Mais nous, les gens normaux, à qui il peut arriver de porter des tennis ou, occasionnellement, des bottes en python , connaissons ce délicieux petit tracas sous le nom de… pieds puants
Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón , conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos
 
Mes bottes en python sont trop serrées, eh oui Sabéis, mi bota de pitón está demasiado apretada
POUAH ! ¡PUAJ!
Hier soir, je voulais les enlever mais je n’y ai pas réussi Anoche intenté quitármela, pero nada
POUAH ! ¡PUAJ!
Une semaine s’est écoulée, c’est juillet aujourd’hui Una semana ha pasado, y el mes de julio ha comenzado
Je les ai enfin enlevés et ma copine a glapi : Por fin, me la he quitado y mi novia ha gritado:
« T’as les pieds puants ! “¡Tienes los pies apestosos!
Les pieds puants, trésor Pies apestosos, cariño
À cause de tes pieds puants, j’ai mal au nez ! ¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz!
Pieds puants ! Pieds puants ! Je ne mens pas ¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad
Allons ! ¡Venga ya!
Tu ne penses pas que tu pourrais les rincer ? » Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?”
 

Ici, Fido ! Ici, Fido !
¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido!
Ici, Fido… apporte-moi mes pantoufles, petit chiot Aquí, Fido… tráeme las zapatillas, perrito
Oui, voilà un bon chien, oui ! Sí, eres un buen perro, ¡sí!
« Ouaf ouaf ouaf » “Guau guau guau”
 
ÇA CRAINT ! ¡QUÉ ASCO!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Et maintenant, mesdames et messieurs, nous avons une chanson pour vous sur les soucoupes volantes. Cette chanson sera chantée pour vous par George et s’appelle « Routes incas ». Y ahora, damas y caballeros, tenemos para vosotros una canción sobre platillos volantes. Esta canción va a ser cantada para vosotros por George y su nombre es “Carreteras incas”.

3. Routes incas

3. Carreteras incas

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
[George] Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut [George] ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba
Pour atterrir juste sur les Andes ? Para aterrizar justo en los Andes?
Était-il rond et avait-il un moteur ¿Era redondo y tenía un motor
Ou bien était-il quelque chose de différent ? O era algo diferente?
 
[George] Bien sûr qu’il l’était, mais j’ai jamais vu de tel popotin, je ne savais pas que c’était… [George] Claro que sí, pero nunca había visto un culito como ese, no sabía que era…

[Napoleon] Attends une minute ! Ne le mets pas dans mon… Tu ne laves jamais ce truc ?
[Napoleon] ¡Un momento! No pongas esa cosa en mi… ¿Nunca lavas esa cosa?
[George] Il était… Il avait un fort goût d’anchois, salé et… [George] Era… Tenía un fuerte sabor a anchoa, salado y…
[Napoleon] Attends une minute ! Tu l’as fait réparer maintenant ? Mets-le là ! [Napoleon] ¡Un momento! ¿Lo tienes ya arreglado? ¡Ponlo ahí!
[FZ] Suzi Quatro est en ville, nous faisons une fête ce soir, oui, c’est vrai ! [FZ] Suzi Quatro está en la ciudad, vamos a tener una fiesta esta noche, ¡sí, así es!
 
[George] Est-ce qu’un véhicule [George] ¿Voló un vehículo
Est-ce qu’un véhicule, est-ce qu’un véhicule Voló un vehículo, voló un vehículo
A longé les montagnes A lo largo de las montañas
Et trouvé une place pour se garer ? Y encontró un sitio donde aparcarse?
Se… garer Aparcar… se
SE GARER, SE GARER APARCARSE, APARCARSE
 
Ou bien quelqu’un a-t-il construit une place ¿O alguien construyó un lugar
Pour réserver un espace Para reservar un espacio donde hacer aterrizar
Où faire atterrir une telle chose ? Tal cosa?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[George] Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce qu’un véhicule est arrivé [George] ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo
D’on ne sait où là-haut ? Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter la colline ? Desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[George] Est-ce qu’une mocheté est arrivée d’on ne sait où là-haut pour atterrir juste sur Bill Romero ? [George] ¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba para aterrizar justo en Bill Romero?
Était-elle ronde et avait-elle un moteur ou bien était-elle quelque chose de différent ? ¿Era redonda y tenía un motor o era algo diferente?
La Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole Reina del guacamole, Reina del guacamole, Reina del guacamole
À l’Armadillo d’Austin, Texas, son aura, ou bien quelqu’un a-t-il construit une place En el Armadillo en Austin, Texas, su aura, ¿o alguien construyó un lugar
Ou réservé un espace O reservó un espacio donde hacer aterrizar
Où faire atterrir le Machin de Chester ? La Cosa de Chester?
 
(Le Machin de Chester (La Cosa de Chester
Sur Ruth) En Ruth)
 
Est-ce qu’une mocheté est arrivée d’on ne sait où là-haut ? ¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba?
Est-ce qu’une mocheté est arrivée d’on ne sait où là-haut ? ¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba?
Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter sa colline ? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron su colina?
 
SUR RUTH EN RUTH
SUR RUTH EN RUTH
 
Hum-hum Ajá
VOILÀ RUTH ESA ES RUTH
 
[FZ] Merci ! [FZ] ¡Gracias!

4. RDNZL

4. RDNZL

English Italiano Español English Italiano Français
Un, un, un, un ! ¡Uno, uno, uno, uno!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Charabia] [Parloteo]
 
Nous pourrions partager un amour Podríamos compartir un amor
Oh oui ! ¡Oh sí!
Nous pourrions partager un amour Podríamos compartir un amor
[Charabia] [Parloteo]
 
Nous pourrions partager un amour Podríamos compartir un amor
Chaque jour Cada día
Nous pourrions partager un amour Podríamos compartir un amor
[Charabia] [Parloteo]
 
Nous pourrions partager un amour Podríamos compartir un amor
Toute la nuit Toda la noche
Nous pourrions partager un amour Podríamos compartir un amor

Ramenez une mocheté à la maison
Llévese una fea a casa con usted
 
Nous pourrions partager un amour Podríamos compartir un amor
Oh, chérie Oh, nena
Nous pourrions partager un amour Podríamos compartir un amor
[Charabia] [Parloteo]
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Village du soleil

5. Aldea del sol

English Italiano Español English Italiano Français
Je rentre au village du soleil Estoy volviendo a casa a la aldea del sol
Là où l’on élève des dindons, juste après Palmdale Donde se crían pavos, justo después de Palmdale
Je me suis décidé et je sais que j’irai au Village du Me he decidido y sé que iré a Aldea del
Soleil, bon Dieu, j’espère que le vent ne souffle plus Sol, Dios santo, espero que no sople el viento
 
Il écaille la peinture de ta voiture et ronge ton pare-brise, aussi Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí
Je ne sais pas comment font les gens pour le supporter, mais il me semble que oui No sé cómo la gente lo aguanta, pero me parece que es así
Puisqu’ils sont tous encore là, y compris Johnny Franklin Ya que aún están todos allí, incluso Johnny Franklin
Dans le village du soleil En la aldea del sol
Village du soleil Aldea del sol
Village du soleil, fils Aldea del sol, hijo
Village du Soleil pour toi Aldea del Sol para ti
Eh bien ! ¡Bueno!
 
La petite Mary et Teddy, ainsi que Thelma La pequeña Mary, y Teddy, y Thelma también
À l’intersection avec le Palmdale Boulevard, au-delà Donde Palmdale Boulevard corta a través, bien
Du Village Inn, eh bien, et du Barbecue, ouais Más allá del Village Inn y del Barbecue, sí
Ils m’ont dit qu’il n’est plus là, eh bien, j’espère qu’ils ne sont pas sérieux Me han dicho que ya no está allí, bueno, espero que hayan entendido mal
Sinon où iront les trébucheurs pour voir les lumières devenir bleues ? Si no ¿a dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul?
Sinon où iront les trébucheurs pour voir les lumières devenir bleues ? Si no ¿a dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul?
 
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
 
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Je rentre au village du soleil Estoy volviendo a casa a la aldea del sol
Là où l’on élève des dindons, juste après Palmdale Donde se crían pavos, justo después de Palmdale
Je me suis décidé et je sais que j’irai au Village du Me he decidido y sé que iré a Aldea del
Soleil, bon Dieu, j’espère que le vent ne souffle plus Sol, Dios santo, espero que no sople el viento
 
 
Il écaille la peinture de ta voiture et ronge ton pare-brise, aussi Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí
Je ne sais pas comment vous faites pour le supporter, mais il me semble que oui No sé cómo todos vosotros lo soportáis, pero me parece que es así
Parc’que vous êtes tous là, encore, dans vos débardeurs Porque todos seguís ahí, de veras, en vuestras camisolas
Dans le village du soleil En la aldea del sol
Village du soleil Aldea del sol
Village du soleil, fils Aldea del sol, hijo
Village du Soleil pour toi Aldea del Sol para ti
Brian bouh ! ¡Brian bu!
HA HA HA ! ¡JA JA JA!
Que feras-tu ? ¿Qué vas a hacer?
Brian bouh ! ¡Brian bu!
HA HA HA ! ¡JA JA JA!
Que feras-tu ? ¿Qué vas a hacer?
Brian bouh ! ¡Brian bu!
HA HA HA ! ¡JA JA JA!
Que feras-tu ? ¿Qué vas a hacer?
Brian bouh ! ¡Brian bu!

6. Aboiement de l’échidné (à toi)

6. Ladrido del equidna (a ti)

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

7. Tu ne laves jamais ce truc ?

7. ¿Nunca lavas esa cosa?

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mesdames et Messieurs Damas y caballeros
Regardez Ruth ! ¡Mirad a Ruth!
Pendant tout notre spectacle A lo largo de nuestro espectáculo
Ruth pensait : Ruth ha estado pensando:
« Oh ! “¡Oh!
Bien sûr, aujourd’hui, c’est glissant Seguro que está resbaladizo hoy
Dans la section percussions. J’espère ne pas tomber et me blesser ». En la sección de percusión. Espero no caerme y hacerme daño”.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

Oh non, je n’arrive pas à y croire !
¡Oh no, no puedo creerlo!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Donne tout, Chester Dale duro, Chester

8. Le crépuscule des pygmées

8. El ocaso de los pigmeos

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Dans le crépuscule des pygmées, un mollard vert agonisant En el ocaso de los pigmeos, un gargajo verde agonizante
Camé à amphétamine et coke dans une pâtisserie Winchell’s Donuts à minuit Volado por anfetamina y coca en una pastelería Winchell’s Donuts a medianoche
Il émerge de son abîme dans un bus de nuit, avec un besoin désespéré de dormir au clair de lune stupéfiant Emerge de su abismo en una guagua nocturna, desesperado por dormir bajo la luz de la luna estupefaciente
 
Mollard vert à un arrêt de bus Greyhound fumant dans le crépuscule des pygmées Gargajo verde en una parada de guaguas Greyhound fumando en el ocaso de los pigmeos
Il est monté dans le bus dans la partie postérieure, près des toilettes saturées de puanteur Ha subido a la guagua en un asiento posterior, junto al retrete saturado de hedor
 
Œil cristallisé, œil cristallisé Ojo cristalizado, ojo cristalizado
Il a un rein cristallisé et a peur de mourir Tiene un riñón cristalizado y miedo a morir
Dans le crépuscule des pygmées En el ocaso de los pigmeos
Minuit sédative Medianoche sedativa
Le crépuscule des pygmées El ocaso de los pigmeos
Minuit sédative Medianoche sedativa
Le crépuscule des pygmées El ocaso de los pigmeos
Minuit sédative Medianoche sedativa
Le crépuscule des pygmées El ocaso de los pigmeos
Minuit sédative Medianoche sedativa
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
 
 
Crépuscule ! ¡Ocaso!
Oh, attends une minute Oh, espera un momento

Ne vaporisez pas ce truc dans mes yeux
No me eches eso en los ojos
Oh, attends une minute Oh, espera un momento
Nous essayons juste de faire une petite fête Solo estamos intentando hacer una fiestecilla
Ils m’ont dit que Suzi Quatro venait à la fête Me dijeron que Suzi Quatro iba a venir a la fiesta
Ça me donne envie de sauter en l’air ! ¡Me da ganas de saltar arriba y abajo en el aire!
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Service de chambre

9. Servicio de habitaciones

English Italiano Español English Italiano Français
[Napoleon] Trésor, trésor [Napoleon] Dulzura, dulzura
Trésor, trésor Dulzura, dulzura
Popotin popotin Culito culito
Trésor, trésor Dulzura, dulzura
Trop jeune ! ¡Demasiado joven!
Trésor, trésor Dulzura, dulzura
Attends une minute ! Ouah ! Ouah ! ¡Un momento! ¡Guau! ¡Guau!
 
Répète-le Dilo otra vez
 
 
Trésor, trésor Dulzura, dulzura
Trésor, trésor Dulzura, dulzura
Trésor, trésor Dulzura, dulzura
Trésor, trésor Dulzura, dulzura
Regarde ça ! ¡Míralo!
 
 
En descendant Bajando
En descendant Bajando
En descendant Bajando
Que feras-tu ¿Qué vas a hacer
Quand ton temps sera écoulé ? Cuando se acabe tu tiempo?
Que feras-tu ¿Qué vas a hacer
Quand ton temps sera écoulé ? Cuando se acabe tu tiempo?
Prendrais-tu ? ¿Vas a tomar?
Serais-tu ? ¿Vas a ser?
Pourrais-je juste te demander, s’il te plait Podría preguntarte por favor
Diras-tu ¿Vas a decir
Une chose ? Una cosa?
Je veux le savoir Quiero saber
Une chose, chérie Una cosa, nena
Je veux le savoir Quiero saber
Je veux le savoir Quiero saber
Je veux le savoir Quiero saber
Je veux le savoir Quiero saber
Je veux le savoir Quiero saber
Je veux le savoir Quiero saber
Je veux le savoir Quiero saber
Je veux le savoir Quiero saber
Je veux garder Quiero agarrar
Je veux garder Quiero agarrar
Je veux garder Quiero agarrar
Je veux garder Quiero agarrar
Je veux aller Quiero ir
C’est pour ça que je chante ouah ! Tu… Por eso estoy cantando ¡guau! Tú…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Napoleon] Juste là, il y a des toilettes [Napoleon] Justo ahí hay un retrete
Juste à l’étage, il y a des toilettes Justo en el piso de arriba hay un retrete
Juste dehors, à l’arrière, il y a des toilettes Justo fuera, atrás, hay un retrete
Dans la poche de Perellis, il y a des toilettes En el bolsillo de Perellis hay un retrete
À l’extérieur de la maison, il y a des toilettes Fuera de casa hay un retrete
 
[FZ] Allô ! Allô ! Allô ! Est-ce le service de chambre ? Allô ? [FZ] ¡Hola! ¡Hola! ¡Hola! ¿Estoy hablando con el servicio de habitaciones? ¿Hola?
[Napoleon] Allô ? [Napoleon] ¿Hola?
[FZ] Est-ce le service de chambre de l’Hôtel Leningrad ? [FZ] ¿Estoy hablando con el servicio de habitaciones del Hotel Leningrado?
[Napoleon] Oh oui ! Oui, monsieur ! [Napoleon] ¡Oh sí! ¡Sí, señor!
Dites-moi, aimez-vous le petit… ? Oui ! C’est le service de chambre Dígame, ¿quiere el pequeño…? ¡Sí! Habla el servicio de habitaciones
[FZ] Écoute, mon pote [FZ] Escúchame, colega
[Napoleon] Oui, que voulez-vous ? [Napoleon] Sí, ¿qué quiere?
[FZ] Oh, je meurs de faim ! Tu sais, quand on est un touriste et tout ça, et qu’on se balade, tu sais, toutes ces jolies boutiques et tout ça [FZ] ¡Oh, tengo mucha hambre! Sabes, cuando eres un turista y todo eso y andas por ahí, sabes, en todas esas bonitas tiendecitas y esas cosas
[Napoleon] Dix marks, ça vous coûtera dix marks [Napoleon] Diez marcos, le cuesta diez marcos
[FZ] Je meurs de faim ! [FZ] ¡Tengo mucha hambre!
[Napoleon] Ce coup de téléphone vous coûtera dix marks [Napoleon] Esta llamada va a costarle diez marcos
[FZ] Ha ha ha [FZ] Ja ja ja
[Napoleon] Vous devez comprendre qu’au début… [Napoleon] Tiene que entender que al principio…
[FZ] Écoute [FZ] Escúchame
[Napoleon] Tout coûte dix marks [Napoleon] Todo cuesta diez marcos
[FZ] Ivan, écoute [FZ] Iván, escucha
[Napoleon] Ivan, c’est moi [Napoleon] Iván, soy yo
[FZ] Écoute [FZ] Escucha
[Napoleon] Oui, monsieur ! [Napoleon] ¡Sí, señor!
[FZ] Tu vas dormir, tu vas dormir [FZ] Te estás quedando dormido, te estás quedando dormido
[Napoleon] Om [Napoleon] Om
[FZ] Je meurs de faim, peux-tu m’apporter quelque chose à manger tout de suite ? [FZ] Tengo mucha hambre, ¿me puedes traer de inmediato algo de comer?
[Napoleon] Bouilla… Bouillabaisse ? [Napoleon] ¿Bulla… Bullabesa?
[FZ] Pas de bouillabaisse [FZ] Bullabesa no
[Napoleon] Bouillabaisse ? [Napoleon] ¿Bullabesa?
[FZ] Pas de Boogie-Une-Baie [FZ] Boogie-Una-Bahía no

[Napoleon] Qu’en est-il de Boogie-La-Baie ?
[Napoleon] ¿Qué hay de Boogie-La-Bahía?
[FZ] Pas de Boogie-Woogie-La-Baie [FZ] No Boogie-Woogie-La-Bahía
[Napoleon] Que diriez-vous d’un petit poisson aux yeux exorbités ? [Napoleon] ¿Qué hay de un pececillo con los ojos que se le salen?
[FZ] Poisson aux… ? Hé, ça a l’air délicieux ! [FZ] ¿Pececillo con…? ¡Vaya, suena delicioso!
[Napoleon] Ouais, bien [Napoleon] Sí, bien
[FZ] Envoie-moi un peu de poisson aux yeux exorbités [FZ] Tráeme un pececillo con los ojos que se le salen
[Napoleon] Que diriez-vous d’un peu de sable dessus ? Ce sera bien. [Napoleon] ¿Qué tal un poco de arena por encima? Va bien con eso.
[FZ] Du sable sur le poisson, oui, un poisson-sable [FZ] Arena en el pez, sí, un pez-arena
[Napoleon] D’accord, ça fait dix marques [Napoleon] Vale, eso serán diez marcos
[FZ] Vous avez de poisson-sable ici ? [FZ] ¿Tenéis pez-arena aquí?
[Napoleon] Poisson-sable ? Les yeux, c’est dix marques. Le petit poisson, c’est quarante. [Napoleon] ¿Pececillo-arena? Los ojos son diez marcos. El pececillo son cuarenta.
[FZ] Hé ! Hé, écoute ! [FZ] ¡Eh! ¡Escucha!
[Napoleon] Oui, monsieur ! [Napoleon] ¡Sí, señor!
[FZ] Les gens de votre Pays sont très charmants. Tu sais où je peux trouver de la chatte ? [FZ] La gente de vuestro país es encantadora de verdad. ¿Sabes cómo conseguir algún chochito?
[Napoleon] Ah euh… argh… c’est… [Napoleon] Ah uh… argh… este es…
[FZ] Laissons ça, écoute [FZ] No importa, escucha
[Napoleon] C’est un hôtel très respectable, vous comprenez [Napoleon] Este es un hotel muy respetable, entiende
[FZ] Envoie-moi juste… [FZ] Solo mándame un…

[Napoleon] Si vous essayez d’amener de la chatte ici, nous vous aspergerons de gaz lacrymo
[Napoleon] Si intenta traerse aquí un chochito, lo rociaremos con gas lacrimógeno
[FZ] Oh bien… [FZ] Como sea…
[Napoleon] En pleine figure ! [Napoleon] ¡En la cara!
[FZ] Oh bien… [FZ] Como sea…
[Napoleon] N’emmenez pas de chatte à l’hôtel ! [Napoleon] ¡No traiga chochitos al hotel!
[FZ] Hum-hum, d’accord [FZ] Ajá, vale
[Napoleon] Pour qui nous prenez-vous ? [Napoleon] ¿Por quiénes nos toma?
[FZ] Enfin, je pensais que tu m’avais dit… [FZ] Bueno, pensaba que me habías dicho…
[Napoleon] Êtes-vous chrétien ? [Napoleon] ¿Usted es cristiano?
[FZ] Si je suis… ? Ouais, bien sûr que je suis chrétien ! Ne le sont-ils pas tous ? [FZ] ¿Si soy…? Sí, soy cristiano, ¡claro! ¿No lo es todo el mundo?
[Napoleon] Oh… c’est bon, vous pouvez emmener… eh bien, vous pouvez emmener de la chatte ici si vous êtes chrétien, ça change tout [Napoleon] Oh… está bien, se puede traer… bueno, se puede traer aquí un chochito, si usted es cristiano, lo cambia todo
[FZ] Bien sûr, ça signifie que si je suis chrétien, je peux avoir de la chatte, non ? [FZ] Claro, si soy cristiano significa que puedo conseguir un chochito, ¿no es así?
[Napoleon] Oui, ça va, si vous êtes chrétien [Napoleon] Sí, está bien, si es cristiano
[FZ] Bien [FZ] Vale
[Napoleon] Vous aurez aussi de la bouillabaisse avec [Napoleon] También tendrá bullabesa, juntos
[FZ] Ouais, hé, super ! Écoute… [FZ] Sí, ¡vaya, estupendo! Escucha…
[Napoleon] Et le poisson aux yeux exorbités [Napoleon] Y el pececillo con los ojos que se le salen
[FZ] Je veux que tu m’envoies de la chatte [FZ] Quiero que me mandes un chochito
[Napoleon] De la chatte [Napoleon] Un chochito
[FZ] Du poisson aux yeux exorbités [FZ] Un pececillo con los ojos que se le salen
[Napoleon] Un petit poisson aux yeux exorbités [Napoleon] Un pececillo con los ojos que se le salen
[FZ] De la bouillabaisse [FZ] Una bullabesa
[Napoleon] De la bouillabaisse [Napoleon] Una bullabesa
[FZ] Et une Bible [FZ] Y una Biblia
[Napoleon] Et un quoi ? [Napoleon] ¿Y una qué?
[FZ] Et une Bible de Gédéon [FZ] Y una Biblia de Gedeón
[Napoleon] Et une Bible de Gédéon, oui, nous vous apporterons aussi la Bible finnoisenne [Napoleon] Y una Biblia de Gedeón, vale, también le llevaremos la Biblia finicia
[FZ] La Bible phénicienne ? [FZ] ¿La Biblia fenicia?
[Napoleon] Non, la Bible finnoise, avec la Bible de Gédéon [Napoleon] No, la Biblia finesa, que va con la Biblia de Gedeón
[FZ] La Bible finnoise [FZ] La Biblia finesa
[Napoleon] La finnoise et celle de Gédéon sont appariées par ici [Napoleon] La finesa y la de Gedeón van juntas por aquí
[FZ] Cette communication est terrible, je t’entends à peine ; écoute, mon pote… s’il te plaît, peux-tu faire parvenir ce truc dans ma chambre dès que possible ? Je meurs de faim, tu sais ? [FZ] La conexión es terrible, casi no te puedo oír; pero escucha, colega… por favor, ¿me puedes traer todo eso a mi habitación rápido? Tengo mucha hambre, ¿sabes?
[Napoleon] Nous l’expédierons à l’aide du Chemin de Fer du Pacific du Sud [Napoleon] Se lo enviaremos por el Tren del Pacífico Sur
[FZ] Rapide, hein ? [FZ] Rápido, ¿eh?
[Napoleon] Il est très rapide, tellement rapide qu’on ne sait jamais. Mince, son chapeau dit ‘Pacifique du Sud’, vous savez comment ils appellent ? [Napoleon] Es muy rápido, tan rápido que nunca se sabe. Vaya, en su sombrero está escrito ‘Pacífico Sur’, ¿sabe cómo lo llaman?
 
J. Kanzus J. Kanzus
Il va au centre-ville […] Va al centro de la ciudad […]
J. Kanzus J. Kanzus
Il a une longue moustache en guidon Tiene un gran bigote como Dalí
J. Kanzus J. Kanzus
J’entends toujours tut-tut Siempre oigo tut-tut
J. Kanzus J. Kanzus
 
[Napoleon] Vous pourriez aussi vouloir avoir un peu de chochotte [Napoleon] También querrá un chochito
[FZ] Allô, allô, allô, service de chambre ? [FZ] Hola, hola, hola, ¿servicio de habitaciones?
[Napoleon] Allô ? [Napoleon] ¿Hola?
[FZ] Hé, mon pote ! [FZ] ¡Oye, colega!
[Napoleon] Vous n’avez pas reçu votre commande ? [Napoleon] ¿No le enviaron su pedido?
[FZ] Non, écoute, c’est un… [FZ] No, escucha, es un…
[Napoleon] Vous n’êtes pas satisfait de la chatte ? [Napoleon] ¿Usted no está satisfecho con el chochito?
[FZ] Vous n’aimez pas beaucoup les Américains par ici, n’est-ce pas ? [FZ] No os gustan mucho los americanos por aquí, ¿verdad?
[Napoleon] Avez-vous… Oh, vous êtes américain ! Ça fait vingt marques ! [Napoleon] Tiene… ¡Oh, es americano! ¡Eso serán veinte marcos!
[FZ] Ouais, vingt hein… d’accord. Eh bien, je me fiche de combien ça coûte, tu sais, l’important c’est que tu me l’apportes rapidement dans ma chambre parce que je meurs de faim. [FZ] Sí, veinte uh… vale. Bueno, no me importa cuánto cueste, sabes, solo tienes que traérmelo a mi habitación rápido porque tengo mucha hambre.
[Napoleon] Eh bien, vous devez comprendre que s’ils ne l’ont pas apporté très vite, c’est probablement à cause du… du long été qu’on a eu par ici, vous comprenez [Napoleon] Bueno, tiene que entender que, si no se lo han llevado demasiado rápido, habrá sido por el… el largo verano que pasamos aquí, entiende
[FZ] Vous avez eu un long été et donc vous n’avez pas… ? [FZ] ¿Pasasteis un largo verano y es por eso por lo que no…?
[Napoleon] On a eu un été très long, plus ou moins rapide comme ça [Napoleon] Pasamos un verano muy largo, así de rápido
[FZ] Hum-hum ! [FZ] ¡Ajá!
[Napoleon] Voilà combien il a duré, comme euh… comme ça [Napoleon] Así de largo era, como uh… así
[FZ] Écoute-moi ! [FZ] ¡Escúchame!
[Napoleon] Attendez une minute ! [Napoleon] ¡Espere un momento!
[FZ] Apporte la bouffe dans ma chambre tout de suite [FZ] Tráeme esa comida a mi habitación enseguida
[Napoleon] Numéro de chambre ? [Napoleon] ¿Número de habitación?
[FZ] Sinon je vais appeler l’ambassade américaine ! [FZ] ¡De lo contrario voy a llamar a la embajada americana!
[Napoleon] Comment ? [Napoleon] ¿Cómo?
[FZ] Tu veux dire comment je les appellerai ? [FZ] ¿Quieres decir cómo voy a llamarles?
[Napoleon] Pourquoi ? [Napoleon] ¿Por qué?
[FZ] Je les appellerai ‘bande de connards’, les appellerai juste comme ça [FZ] Voy a llamarles ‘panda de gilipollas’, voy a llamarles así
[Napoleon] Comment ? Pourquoi ? Une bande de quoi ? Eh bien, je sais qui vous apportera ça tout de suite. [Napoleon] ¿Cómo? ¿Por qué? ¿Panda de qué? Bueno, sé quién puede subírselo de inmediato.
 
Marty, Marty, Marty Perellis Marty, Marty, Marty Perellis
Tu le sais, George Lo sabes, George
Marty, Marty, Marty Perellis Marty, Marty, Marty Perellis
[…] tout le monde […] todos
Marty, Marty, Marty Perellis Marty, Marty, Marty Perellis
[…] […]
Marty, Marty, Marty Perellis Marty, Marty, Marty Perellis

10. Le fils idiot et bâtard

10. El hijo idiota y bastardo

English Italiano Español English Italiano Français
Le fils idiot et bâtard : El hijo idiota y bastardo:
Son père est un nazi aujourd’hui au Congrès En el Congreso, su padre es un nazista ahora
Sa mère tapine quelque part à Los Angeles En algún lugar de Los Ángeles, su madre es una ramera
 
Le fils idiot et bâtard : El hijo idiota y bastardo:
Laissé pour mort dans une voiture sur le siège arrière Abandonado a la muerte en el asiento de atrás de un coche

Kenny le gardera dans une jarre
Kenny lo conservará en un pote
L’enfant idiot ! ¡El niño idiota!
 
Imaginez une fenêtre toute couverte de vert Imaginaos una ventana toda cubierta de verde
Tout le temps qu’il passât Todo el tiempo que él pasaba
Dans l’église qu’il fréquentait En la iglesia que frecuentaba
En chauffant son banc Calentando su banco
 
Kenny le nourrira et Ronnie en prendra soin Kenny lo alimentará y Ronnie lo cuidará
Le bébé grandira fort et sain El niño crecerá fuerte y fornido
Et entrera dans le monde Y entrará en el mundo
Des menteurs et des tricheurs et des gens comme toi De mentirosos y tramposos y gente como tú
Qui sourient et tiennent Que sonríe y da todo
Tout pour acquis Por sentado
 
Tu crois tout savoir, c’est peut-être le cas Crees que lo sabes todo, quizás sea así
La chanson que nous chantons, la connais-tu ou pas ? La canción que cantamos, ¿la sabes, sí?
Nous écoutons… Estamos escuchando…
 
Imaginez une fenêtre toute couverte de vert Imaginaos una ventana toda cubierta de verde
Tout le temps qu’il passât Todo el tiempo que él pasaba
Toutes les couleurs qu’il mélangeait Todos los colores que mezclaba
Où sont-ils passés ? ¿Dónde están ahora?

11. Médiocrité

11. Baratura

English Italiano Español English Italiano Français
J’ai mangé un délicieux hot-dog Me comí un exquisito hot dog
Et puis j’ai vu un film de Hollywood Y luego, vi una película de Hollywood
 
J’ai mangé un délicieux hot-dog Me comí un exquisito hot dog
Puis j’ai vu un film de Hollywood Luego, vi una película de Hollywood
 
La petite Miss Muffet, ouais, blottie à mes côtés La pequeña Miss Muffet acurrucada junto a mí, sí
[…], je lui ai demandé : « Tu les vois, hé ? […], yo le pregunté: “¿Las ves desde aquí?
Les cordes sur l’Araignée Géante ? ¿Las cuerditas en el Arácnido Gigante?
La fermeture éclair du Lagon Noir ? ¿La cremallera de la Laguna?
 
HA HA HA ! ¡JA JA JA!
Les bouches des réservoirs d’où remontent les bulles ? ¿Las rejillas de donde suben las burbujas en los tanques?
Et sur les côtés de la lune, les languette provisoires ! ¡Y las lengüetas a los costados de la luna!
 
La gélatine et la peinture sur l’ampoule de 40 watts La gelatina y la pintura en la bombilla de 40 vatios
Qu’ils utilisent quand La Bue jaillit ! ¡Que usan cuando El Cieno brota!
Les rides et les plis sur la roche en carton, ouais Los pliegues y las arrugas en la roca de cartón, sí
Et la toile de la grotte est trop avachie ! ¡Y la lona de la cueva está demasiado floja!
 
Les costumes et les chapeaux et les cravates sont trop amples Las chaquetas y los sombreros y las corbatas son demasiado anchos
Et trop courts sur le savant ! ¡Y demasiado cortos encima del científico!
La doctoresse en chimie, ouais, au cerveau à disparition La doctora en química con el cerebro escamoteable, sí
Et entre-temps, le monstre a mangé le Japon juste à l’instant ! » ¡Mientras tanto, Japón acaba de ser devorado por el monstruo maléfico!”
 
Mesdames et messieurs, le monstre, que les paysans de cette région appellent « Frenchie » (un énorme caniche), vient d’être aperçu s’approchant de l’aéroport ! Les balles ne parviennent pas à l’arrêter. Les missiles ne parviennent pas à l’arrêter. Il sera impossible de lui faire passer la douane ce soir ! Damas y caballeros, el monstruo, que los campesinos de esta zona llaman “Franchute” (un caniche muy grande), ¡acaba de ser visto acercándose al aeropuerto! Las balas no pueden pararlo. Los cohetes no pueden pararlo. ¡Será imposible pasarlo por la aduana esta noche!
 
IL A UN MACHIN LOURD, GRAND ET GROS TIENE UNA COSA PESADA, GRANDE Y GRUESA
IL A UN MACHIN POILU, GRAND ET GROS TIENE UNA COSA PELUDA, GRANDE Y GRUESA
Oui, il l’a ! ¡Sí que la tiene!
IL A UN MACHIN LOURD, GRAND ET GROS TIENE UNA COSA PESADA, GRANDE Y GRUESA
IL A UN MACHIN POILU, GRAND ET GROS TIENE UNA COSA PELUDA, GRANDE Y GRUESA
 
IL A UN MACHIN LOURD, GRAND ET GROS TIENE UNA COSA PESADA, GRANDE Y GRUESA
IL A UN MACHIN POILU, GRAND ET GROS TIENE UNA COSA PELUDA, GRANDE Y GRUESA
IL A UN MACHIN LOURD, GRAND ET GROS TIENE UNA COSA PESADA, GRANDE Y GRUESA
IL A UN MACHIN POILU, GRAND ET GROS TIENE UNA COSA PELUDA, GRANDE Y GRUESA
Fais gaffe ! ¡Cuidado!
 
Ce matin, ce matin, quand j’ai commandé le petit déjeuner Esta mañana, cuando pedí el desayuno
J’ai demandé trois œufs et ils m’en ont apporté trois douzaines, ouais, ouais, ouais Les dije que me trajeran tres huevos y me trajeron tres docenas, sí, sí, sí
 
J’ai ouvert les rideaux de ma chambre pour regarder dehors et Abrí las cortinas de mi habitación para mirar fuera
Un énorme nuage noir se formait en haut, remplissant le côté Un enorme nubarrón negro se estaba formando arriba, llenando al lado
 
J’ai vu bientôt Pronto vi
Une montagne immense et horrible Una enorme y horrible montaña
Eh bien… il pourrait tirer Bueno… podría disparar
Un énorme monstre grimpant par-dessus Un enorme monstruo escalándola
Il essaye d’aller quelque part Intentando llegar a alguna parte
Je pense que son nom était Frenchie Creo que se llamaba Franchute
Eh bien Bueno
Je pense que son nom était Frenchie Creo que se llamaba Franchute
Frenchie, hé hé Franchute, eh eh
Frenchie, hé hé Franchute, eh eh
Frenchie, hé hé Franchute, eh eh
 
Quelqu’un a dit : « Attention ! » Alguien dijo: “¡Cuidado!”
Il pourrait tirer quelque chose Podría disparar algo
Quelqu’un a dit : « Hé ! » Alguien dijo: “¡Eh!”
Eh bien ! ¡Bueno!
Juste avant notre départ Justo antes de irnos
Un énorme caniche poilu Un enorme caniche peludo
Eh bien, il pourrait te tirer quelque chose Bueno, podría dispararte algo encima
Il vient te chercher Viene a por ti
Il essaye de te gicler quelque chose Intentando rociarte algo encima
Je me demande ce que c’était Me pregunto qué era
J’ai dit, je me demande ce que c’était He dicho que me pregunto qué era
J’ai dit, ouah ! He dicho ¡guau!
 
Une énorme substance blanche et laiteuse Una enorme sustancia blanca y lechosa
Il pourrait tirer quelque chose Podría disparar algo
Vers toi Hacia ti
Eh bien Bueno
Une énorme substance blanche et laiteuse Una enorme sustancia blanca y lechosa
Sur toi Encima de ti
Vers toi Hacia ti
Fais attention au caniche poilu Cuidado con el caniche peludo
Il pourrait te tirer quelque chose dessus Podría dispararte algo encima
 
Fais attention au caniche poilu Cuidado con el caniche peludo
Eh bien Bueno
Il pourrait te tirer quelque chose dessus Podría dispararte algo encima
Eh bien Bueno
Fais attention au caniche poilu Cuidado con el caniche peludo
Poilu Peludo
Il pourrait te tirer quelque chose dessus Podría dispararte algo encima
Poilu Peludo
Fais attention au caniche poilu Cuidado con el caniche peludo
Poilu Peludo
Il pourrait te tirer… écoute Podría dispararte… escúchame
Poilu Peludo
Suis-moi et va au refuge ! ¡Sígueme y vete al refugio!
Suis-moi et va au refuge ! ¡Sígueme y vete al refugio!
 
VA AU REFUGE ! (« MA CHÉRIE, MA CHÉRIE ! ») ¡VETE AL REFUGIO! (“¡MI NENA, MI NENA!”)
VA AU REFUGE VETE AL REFUGIO
VA AU REFUGE VETE AL REFUGIO
 
VA AU REFUGE ! (« MA CHÉRIE, MA CHÉRIE ! ») ¡VETE AL REFUGIO! (“¡MI NENA, MI NENA!”)
VA AU REFUGE VETE AL REFUGIO
VA AU REFUGE VETE AL REFUGIO
 
Peux-tu voir tout ça ? Peux-tu le voir d’ici ? ¿Puedes verlo todo? ¿Puedes verlo desde aquí?
Peux-tu rire jusqu’à en pleurer ? ¿Puedes reírte hasta que tus rodillas flaqueen?
Si tu ne peux pas, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir ! Si no lo puedes, lo siento, ¡porque es todo lo que quiero saber!
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité Necesito un poco más de baratura
Ouah, la mocheté-mocheté Guau, la fea-fea
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité Necesito un poco más de baratura
Ouah, la mocheté tireuse Guau, la fea tiradora
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité Necesito un poco más de baratura
Regarde, la mocheté de Chester Mira, la fea de Chester
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité Necesito un poco más de baratura
Plus il est médiocre, mieux il est Cuanto más barato es, mejor es
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité Necesito un poco más de baratura
Plus il est médiocre, mieux il est Cuanto más barato es, mejor es
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité Necesito un poco más de baratura
Plus il est médiocre, mieux il est Cuanto más barato es, mejor es
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité Necesito un poco más de baratura
Plus il est médiocre, mieux il est Cuanto más barato es, mejor es
Plus il est médiocre, mieux il est Cuanto más barato es, mejor es
Plus il est médiocre, mieux il est Cuanto más barato es, mejor es
Plus il est médiocre, mieux il est Cuanto más barato es, mejor es
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité Necesito un poco más de baratura

Ramenez une mocheté à la maison , ah !
Llévese una fea a casa con usted , ¡ah!

Disque 2

1. Approximatif

1. Aproximado

English Italiano Español English Italiano Français
[FZ] Un, deux, un, deux, trois, quatre [FZ] Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Eh bien, la mélodie va comme ça. Maintenant avec la bouche, comme au mariage d’Eeva [FZ] Muy bien, esa es la melodía. Ahora, con la boca, como en la boda de Eeva

 Mariage d’Eeva Helkama à Helsinki, le 21 septembre 1974

Vas-y, Ruth, vas-y ! Ah, vas-y, Ruth, accompagne-le, vas-y, Ruth, harmonise avec lui… A-ren-ne-henna… Oui. Vamos, Ruth, ¡vamos! Ah, vamos, Ruth, acompáñalo, vamos, Ruth, armoniza con él… A-ren-ne-henna… Sí.
Fais gaffe ! ¡Cuidado!
Un, deux, un, deux, trois, quatre Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro
 
Simmons excentrique Simmons excéntrico
De quoi t’inquiètes-tu ? ¿De qué te preocupas?
C’est un tube ! ¡Es un éxito!
Chester ! ¡Chester!
Chaussure Zapato
Chester Chester
Suzi Suzi
En chantant Cantando
Quatro Quatro
Excentrique Excéntrico
Ruth-Ruth Ruth-Ruth
Des dents Dientes
Vous pouvez prendre les serviettes Coja las toallas
Nous voulons que vous les emportiez à votre Pays Queremos que se las lleve a su país
Non, vous n’avez pas à nous payer pour les serviettes No, no nos pague por las toallas
Nous insistons Insistimos
Les serviettes… Toallas…
La valise… Maleta…
Passe-la à la douane à sa place Pásala por la aduana en su lugar
 
Et maintenant, voici la méthode numéro trois : avec les pieds ! Hé ! Très moderne ! N’a pas d’égal ! Y ahora, al modo número tres: ¡con los pies! ¡Eh! ¡Es tan moderno! ¡No tiene igual!
 
Il y aura ensuite un concours de danse et un spectateur chanceux gagnera un litre de champagne finlandais ! ¡Más tarde tendremos un concurso de baile y algún afortunado espectador ganará una botella de champán finlandés!
Ha ha ha Ja ja ja
 
[George] Elle était bien… Elle était bien bonne[George] Esta es buena… Esta es buena…
[FZ] Je veux juste voir combien de temps… C’est ça ! Oui. Ha ha ha ! Bon, le voilà, tout droit… [FZ] Solo quería ver cuánto tiempo… ¡Cierto! Sí. ¡Ja ja ja! Muy bien, aquí está, hasta el final…
 
Très hilarant Muy hilarante
 
[Spectateur] Le barbecue en mémoire d’Eric Dolphy ! [Espectador] ¡La barbacoa en memoria de Eric Dolphy!
[FZ] Hé ! C’est une bonne idée, non ? [FZ] ¡Eh! Es una buena idea, ¿verdad?
[Un autre spectateur] Ce type est télépathe ! [Otro espectador] ¡Este tipo tiene telepatía!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Merci ! [FZ] ¡Gracias!
Merci beaucoup. Merci et merci. Et encore merci et merci beaucoup et merci et merci. Muchas gracias. Gracias, y gracias. Y gracias otra vez, y muchas gracias, y gracias, y gracias.
MERCI ! ¡GRACIAS!
Merci et merci Gracias, y gracias

2. Le paradis de Fifi Dupree

2. El paraíso de Fifi Dupree

English Italiano Español English Italiano Français
[FZ] Mesdames et messieurs, le nom de cette pièce, constatant qu’ici nous sommes confrontés à, comment dire, une barrière linguistique partielle, nous ne voulons pas trop nous attarder sur ce problème, mes amis, mais les chances que vous compreniez ce qu’il dira dans cette pièce sont nulles. Alors voici ce que nous allons faire maintenant : nous allons jouer ce morceau instrumental, il commence simplement, vous voyez, il est très léger et un peu plus tard il évoluera vers une frénésie orgasmique. Hé, je savais que ça vous plairait. Il y a des militaires dans le public ce soir, j’en suis sûr. Nous commencerons ce morceau de manière si légère que George ne le remarquera même pas. Prends tes sagattes, George. [FZ] Damas y caballeros, el nombre de esta canción, tomando nota de que estamos aquí frente a una, cómo podría decirlo, barrera lingüística parcial, no queremos insistir demasiado, amigos, pero las posibilidades de que entendáis lo que él va a decir durante la pieza son nulas. Entonces, lo que vamos a hacer es: vamos a tocar esta pieza instrumental, empieza muy suave, sabéis, es muy ligera y después de un tiempo se convierte en un frenesí orgásmico un poco más tarde. Eh, sabía que eso os gustaría. Hay algunos soldados americanos aquí entre la audiencia esta noche, estoy seguro. Esta pieza, la vamos a empezar tan suave que George ni siquiera va a darse cuenta. Coge tus crótalos, George.
[George] Oui [George]
[FZ] Oups ! Ce morceau, mes amis, s’appelle « Le paradis de Fifi Dupree ». Il commence toujours avec George jouant des sagattes. Il les frappe avec une baguette puis, quand personne ne s’y attend, il se frappe le doigt et se blesse ! [FZ] ¡Ups! El nombre de esta pieza, amigos, es “El paraíso de Fifi Dupree”. Siempre empieza con George tocando los crótalos. Los golpea con un palillo y luego, cuando nadie lo espera, ¡se golpea el dedo y se hace daño!
Ah ! ¡Ah!
[FZ] Fais-le encore, George ! [FZ] ¡Hazlo otra vez, George!
[George] Ouh, aïe, argh ! [George] ¡Oh, ay, agh!
[FZ] Oui ! Encore une fois, George ! [FZ] ¡Sí! ¡Más, George!
[Napoleon] Ne me fais pas mal, Dupree ! Ne me fais pas mal, Dupree ! [Napoleon] ¡No me hagas daño, Dupree! ¡No me hagas daño, Dupree!
[FZ] Fais-toi mal, George [FZ] Hazte daño, George
[George] Inhabituel, hier soir [George] Inusual, anoche
[FZ] Douleur, George ! [FZ] ¡Dolor, George!
[George] Aïe ! [George] ¡Ay!
[FZ] Oh ! Comme ça ! Comme ça ! [FZ] ¡Oh! ¡Así! ¡Así!
[Napoleon] Ne me fais pas mal, Dupree ! Ne me fais pas mal, Dupree ! [Napoleon] ¡No me hagas daño, Dupree! ¡No me hagas daño, Dupree!
[FZ] Oui, maintenant plus vite, jusqu’à la frénésie ! [FZ] Sí, ahora más rápido, ¡hasta la frenesí!
Fais-toi mal à nouveau, George Hazte daño otra vez, George
[George] Aïe ! Aïe ! [George] ¡Ay! ¡Ay!
[FZ] Joue du piano, George [FZ] Toca el piano, George
[Spectateur] Merci beaucoup ! [Espectador] ¡Muchas gracias!
[FZ] Le Recueil de Compositions de Modeste Moussorgski présente… [FZ] El Libro de Composiciones de Modest Músorgski presenta…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[George] Et puis c’est passé ! Je ne sais pas ce que c’était. Je l’ai senti venir. De la porte à côté. C’était un bassiste qui jouait. Que faisait-il ? Bref, ça me semblait bizarre. Que jouait ce fou à huit heures du matin ? Je tentais de dormir et ce fou jouait dans la chambre d’à côté et Ruth en avait parlé toute la nuit. Ha ha ha. Je n’arrivais pas dormir, des dames sortaient dans le couloir pour en parler (Éteins cette magnéto !) Vous savez que c’est vrai ! [George] ¡Y entonces sucedió! No sé lo que era. Lo oí venir. De la puerta de al lado. Era un bajista tocando. ¿Qué estaba haciendo? Como sea, me pareció extraño. ¿Qué estaba tocando ese loco a las ocho de la mañana? Yo intentaba dormir y ese loco estaba tocando en la habitación de al lado y Ruth había estado hablando de eso toda la noche. Je-je je-je. No podía dormir, mujeres saliendo en el pasillo para hablar de eso (¡Apaga esa grabadora!) ¡Sabéis que es verdad!

[FZ] Rikki, ne perds pas ce numéro

[FZ] Rikki, no pierdas ese número

Tu ferais mieux de ne pas perdre ce numéro, Rikki No te conviene perder ese número, Rikki
 
[FZ] Hé, Ruth, as-tu des cassettes de Suzi Quatro ? [FZ] Oye, Ruth, ¿tienes unos casetes de Suzi Quatro?
 
[George] J’ai dit : « Ruth, dis à Ian d’arrêter de jouer de la clarinette basse ». Elle, par contre, a dit : « J’aime ça ! Eh bien, surtout quand il est à côté de moi ». Elle a dit qu’elle aimait sentir les vibrations à côté d’elle euh… Je lui ai demandé : « Eh bien, que fait-il ? » Et elle… Et elle a répondu : « Il la joue et puis… et… et… et… et… et puis, ah… » [George] Dije: “Ruth, dile a Ian que deje de tocar el clarinete bajo”. Ella, en cambio, dijo: “¡A mí me gusta! Bueno, especialmente cuando está cerca de mí”. Dijo que le gustaba sentir vibraciones cerca suyo… Le pregunté: “Bueno, ¿qué hace él?” Y ella… Y ella respondió: “Lo toca y luego… y… y… y… y… y luego, ah…”
[FZ] « Nocturne de Harlem », premier enregistrement [FZ] “Nocturno de Harlem”, toma uno
[George] Ah, ça commence… ça commence par un chœur de… J’ai dit : « Mon Dieu ! » J’ai dit : « Mais… Mais il y a une chose comme (Reviens ici) boogie ». Et nous le faisons au Montana. Et euh… ha ha… il va comme ça, ha ha ha, vous savez, c’est dingue ! [George] Ah, empieza… empieza con un coro de… Dije: “¡Buen Dios!” Dije: “Pero… Pero hay una cosa como (Vuelve aquí) boogie”. Y lo hacemos en Montana. Y uh… je je… va así, je je je, sabéis, ¡es una locura!
 
[FZ] Excusez-moi euh… euh… excusez-moi, chien yankee ? [FZ] Perdón uh… uh… perdón, ¿perro yanqui?
Ah, cochon américain ? Ah, ¿cerdo americano?
Excusez-moi, pourriez-vous ouvrir votre valise, s’il vous plaît ? Perdón, ¿le importaría abrir la maleta, por favor?
[Napoleon] Oui, monsieur ! [Napoleon] ¡Sí, señor!
Je suis du Bureau de l’Immigration Soy de la Oficina de Inmigración
[FZ] Oui ! [FZ] ¡Sí!
[Napoleon] De quel Pays êtes-vous ? [Napoleon] ¿De qué país es usted?
[FZ] Ah, voulez-vous m’expliquer ce que vous faites avec ces serviettes dans votre valise ? [FZ] Ah, ¿me podría explicar por favor que hace con estas toallas en su maleta?
[Napoleon] Serviettes ? Quelles serviettes ? Oh oui, vous comprenez, vous voyez, je… je… [Napoleon] ¿Toallas? ¿Qué toallas? Oh sí, ve, entiende, yo… yo…
[FZ] Je ne veux pas entendre la même histoire que Suzy Cohen m’a racontée la dernière fois qu’elle est venue dans ce Pays. Je ne veux pas entendre que l’hôtel vous a dit : « Allez-y, prenez-les ! » [FZ] No me diga lo mismo que me dijo Suzy Cohen la última vez que vino a este país. No me diga que el hotel dijo: “Por favor, ¡lléveselas!”
[Napoleon] Nous avons essayé de les payer ! [Napoleon] ¡Intentamos pagarlas!
[FZ] « Prenez-les » [FZ] “Lléveselas con usted”
[Napoleon] Nous avons essayé de leur donner de l’argent [Napoleon] Intentamos ofrecerles dinero
[FZ] Je ne veux pas entendre que vous avez essayé de payer les serviettes [FZ] No me diga que intentó pagar las toallas
[Napoleon] Nous leur avons offert euh… des marques, nous leur avons offert euh… [Napoleon] Les ofrecimos uh… marcos, les ofrecimos uh…
[FZ] Non. Vous, les Américains, n’êtes pas du tout dignes de confiance. [FZ] No. En ustedes los americanos simplemente no se puede confiar.
[Napoleon] Quatro [Napoleon] Quatro
[FZ] Et ça ne vous servira à rien d’appeler Herb non plus ! [FZ] ¡Ni siquiera le servirá de nada llamar Herb!
[Napoleon] Nous leur avons offert euh… [Napoleon] Les ofrecimos uh…
[FZ] Vous êtes en état d’arrestation. Mains en l’air ! [FZ] Está bajo arresto. ¡Manos en alto!
[Napoleon] Non ! Pas dans ce Pays ! Si je danse, me laisserez-vous partir ? [Napoleon] ¡No! ¡No en ese país! ¿Si bailo, me dejarán ir?
[FZ] Plus tard, ce soir-là… les serviettes, les serviettes mystérieuses, les serviettes du destin, les serviettes de Suzy Cohen [FZ] Más tarde esa noche… las toallas, las toallas misteriosas, las toallas del destino, las toallas de Suzy Cohen
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Le pays féerique (Tango finlandais)

3. Tierra de cuento de hadas (Tango finlandés)

English Italiano Español English Italiano Français
Nous avons maintenant une demande spéciale. Non, il vaut mieux laisser les lumières allumées sur scène parc’que nous devons lire cette musique, nous ne l’avons jamais jouée avant. Tenemos ahora una petición especial. No, mejor dejáis las luces en el escenario porque tenemos que leer esta música, no la hemos tocado nunca antes.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Bouillabaisse, bouillabaisse, bouillabaisse, Stroganoff, bouillabaisse. On y va… Bullabesa, bullabesa, bullabesa, Stroganoff, bullabesa. Vamos…
 
Il y a un pays au-delà de la haute mer Hay una tierra al final del vasto mar, allá
Où les vagues s’écrasent sur les rives lointaines du bonheur Donde las olas se rompen en las orillas lejanas de la felicidad
Où il y a les plus belles plantes, toujours fleurie Donde hay las flores más preciosas que brillan constantemente
(Bon Dieu, c’est bizarre !) (¡Buen Dios, es tan extraño!)
Où les soucis du lendemain peuvent rester dans l’oubli Donde las preocupaciones del mañana pueden olvidarse definitivamente
 
Oh, si je pouvais visiter ce pays féerique une fois Oh, si yo pudiera visitar una vez aquella tierra de cuento de hadas
Comme un oiseau, je ne partirais plus jamais de là-bas Como un pájaro, nunca la abandonaría, de veras
Mais sans ailes je ne peux pas voler, comme un prisonnier sur terre je dois rester Pero soy prisionero de la tierra, sin alas no puedo volar
C’est seulement avec la pensée, qui peut aller aussi loin, que je peux le visiter Solo con el pensamiento, que llega tan lejos, la puedo visitar
 
Je suis ! Je suis ! Stroganoff ! Stroganoff ! Je suis Stroganoff ! ¡Yo soy! ¡Yo soy! ¡Stroganoff! ¡Stroganoff! ¡Yo soy Stroganoff!

4. T’Mershi Duween

4. T’Mershi Duween

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

5. Les variations sur Haleine de chien

5. Las variaciones sobre Aliento de perro

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

6. Oncle Viande

6. Tío Carne

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

7. En fabriquant une fille

7. Fabricando una chica

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

8. Montana (Fil dentaire de fouet)

8. Montana (Hilo dental de los latigazos)

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ sur « Échantillonnage de YCDTOSA »] À partir de 1982, Bobby Martin a chanté la version du « Poteau de fouet » que nous jouions pendant les rappels. Beaucoup de gens nous ont demandé pourquoi nous avions choisi d’inclure ce classique des Allman Brothers dans nos spectacles. Cet extrait des « Bandes d’Helsinki » (compilés dans la série comme un seul concert) montre où tout a commencé… avec une demande d’un fan en Finlande. [Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] A partir de 1982 Bobby Martin fue el vocalista de la versión del “Poste de los latigazos” que hacíamos en los bises. Mucha gente nos preguntó por qué elegimos incluir este clásico de los Allman Brothers en nuestros espectáculos. Este extracto de las “Cintas de Helsinki” (incluidas en la serie como un concierto único) muestra donde empezó todo… con la petición de un fan en Finlandia.
 
[Spectateur] « Poteau de fouet » ! [Espectador] ¡“Poste de los latigazos”!
[FZ] Peux-tu le répéter, s’il te plaît [FZ] Dilo otra vez, por favor
[Spectateur] « Poteau de fouet » ! [Espectador] ¡“Poste de los latigazos”!
[FZ] « Poteau de fouet » ? Bien, juste une seconde. (Vous la connaissez ?) Oh, je suis désolé, nous ne la connaissons pas. Autre chose ? S’il te plaît, fredonne-moi quelques lignes, laisse-moi entendre comment elle va, s’il te plaît. Tu dois juste chanter, chante-moi « Poteau de fouet » et peut-être que nous la jouerons avec toi. [FZ] ¿“Poste de los latigazos”? Vale, solo un segundo. (¿Os la sabéis?) Oh, lo siento, no nos la sabemos. ¿Alguna otra? Tararéame un par de compases, por favor, enséñame como va, por favor. Solo canta, cántame “Poste de los latigazos” y quizás luego la toquemos contigo.
 
[FZ] Merci beaucoup. Et maintenant… À en juger par la façon dont tu l’as chanté, ce doit être une composition de John Cage, non ? On y va : « Montana ». Un, deux, un, deux, trois, quatre. [FZ] Muchas gracias. Y ahora… Con como la has cantado, debe ser una composición de John Cage, ¿no es así? Vamos: “Montana”. Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro.
 
Je pourrais déménager… Podría mudarme a…
 
Arrêtez ! Arrêtez ! Nous ne pouvons pas commencer la chanson comme ça ! Mon Dieu ! C’est impardonnable ! Que vous est-il arrivé hier soir ? ¡Parad! ¡Parad! ¡No podemos de ningún modo empezar la canción así! ¡Buen Dios! ¡Es inexcusable! ¿Qué os pasó anoche?
[Napoleon] George en a une cassette [Napoleon] George tiene un casete con eso
[FZ] George en a une cassette ? Bien, nous l’utiliserons dans le second spectacle. Prêts ? « Montana ». Attendez une minute, « Poteau de fouet », non, « Montana ». Un, deux, un, deux, trois, quatre. [FZ] ¿George tiene un casete con eso? Vale, lo usaremos en el segundo espectáculo. ¿Listos? “Montana”. Un momento, “Poste de los latigazos”, no, “Montana”. Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro.
 
[FZ] C’est trop rapide pour vous ! Un, deux, un, deux, trois, quatre. [FZ] ¡Es demasiado rápido para vosotros! Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro.
 
Je pourrais bientôt déménager à Helsinki Podría mudarme a Helsinki pronto
Pour faire pousser une plantation de fil dentaire Para cultivar una cosecha de hilo dental
 
Je le ferais pousser Lo cultivaría
De cire, je l’enduirais Lo enceraría
Au poteau de fouet, je le ligoterais Al poste de los latigazos lo ataría
Dans le centre-ville, mais En medio de la ciudad
 
Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes Pero por mí mismo, sin jefes, en plena libertad
Parc’que je ferais pousser mon poteau de fouet dans la solitude Porque estaría cultivando mi poste de los latigazos en soledad
 
Pousser mon poteau de fouet dans la solitude Cultivando mi poste de los latigazos en soledad
Pousser mon poteau de fouet dans la solitude Cultivando mi poste de los latigazos en soledad
 
Eh bien Bueno
Eh bien, je pourrais même élever des strings Bueno, podría criar taparrabos
Mais je laisserais le truc lourd à quelqu’un d’autre Pero dejaré la cosa fuerte para alguien más
(Peut-être à Chester ?) (¿Quizás para Chester?)
Après quoi, je pourrais… Y entonces podría…
 
Prendre quelqu’un Cogería a alguien
Le ligoter Lo ataría
Au poteau de fouet Al poste de los latigazos
Et le passer à tabac, pour que le gars dans le public soit satisfait Y le sacaría la mierda a palos para que ese tío entre la audiencia esté contento
 
Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes Pero por mí mismo, sin jefes, en plena libertad
Parc’que je ferais pousser mon fil du poteau de fouet dans la solitude Porque estaría cultivando mi hilo del poste de los latigazos en soledad
 
Je vais déménager bientôt au Montana Voy a mudarme a Montana pronto, allí
Eh bien Bueno
Je vais devenir un magnat du fil dentaire Voy a ser un magnate del hilo dental, sí
(Unique !) (¡Qué especial!)
Vas-y ! Vas-y ! ¡Dale! ¡Dale!
Je vais déménager bientôt au Montana Voy a mudarme a Montana pronto, allí
Maintenant Ahora
Je vais devenir un fagnat dilmentaire Voy a ser un degnate mehintal, sí
(Oui, avec ce rythme c’est vraiment une ballade) (Sí, a esta velocidad es realmente una balada)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Napoleon] Petite mocheté. Des mochetés partout. [Napoleon] Pequeña fea. Feas por todas partes.
 
[FZ] Et maintenant, pour la conclusion palpitante de cette chanson… [FZ] Y ahora, para el final emocionante de esta canción…

9. Le Grand Preste

9. Gran Listo

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ruth Underwood aux percussions Ruth Underwood en la percusión
Napoleon Murphy Brock au saxophone ténor, à la voix principale et à la danse exotique Napoleon Murphy Brock en el saxo tenor, voz principal y baile exótico
Chester Thompson à la batterie Chester Thompson en la batería
Tom Fowler à la basse Tom Fowler en el bajo
George Duke aux claviers George Duke en los teclados
 
Merci beaucoup d’être venus au concert. Nous espérons que vous l’avez apprécié. Bonne nuit ! Muchas gracias por venir al concierto. Esperamos que lo hayáis disfrutado. ¡Buenas noches!


Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.