(Copertina) Design di Jeffery Fey

Dal vivo

Materiale attinente:

English Español Français English Italiano Français

Non potrete più fare questo sul palco, Volume 4

Ya no podéis hacer eso en el escenario, Volumen 4

 

Disco 1
  1 Ragazzina di gomma [Denny Walley, Frank Zappa]   1 Chiquilla de goma
  2 Restiamo uniti   2 Manteneos unidos
  3 La mia chitarra vuole uccidere tua mamma   3 Mi guitarra quiere matar a tu mamá
  4 Willie il pappone   4 Willie el chulo
  5 Montana   5 Montana
  6 Mosè Moreno   6 Moisés Moreno
  7 Il principe del male   7 El príncipe malo
  8 Approssimato   8 Aproximado
  9 Amore della mia vita - Versione Mudd Club   9 Amor de mi vida - Versión Mudd Club
10 Assoli di “Trasferiamoci a Cleveland” (1984) 10 Solos de “Mudémonos a Cleveland” (1984)
11 Tu la chiami musica? 11 ¿Llamas a eso música?
12 Assoli di “Una sterlina per mostrare le chiappe” (1978) 12 Solos de “Una libra por enseñar el culo” (1978)
13 La pagina nera (1984) 13 La página negra (1984)
14 Portami alla partita [Albert Von Tilzer, Jack Norworth] 14 Llévame al partido
15 Abitudini ripugnanti 15 Hábitos repugnantes
16 La tortura non finisce mai - Versione originale 16 La tortura no termina nunca - Versión original

 

Disco 2
  1 Chiacchierata sulla Chiesa   1 Charla sobre la Iglesia
  2 La sculacciata a Steve   2 La zurra a Steve
  3 Fuori adesso   3 Fuera ahora
  4 Discotecaro   4 Chico disco
  5 Vento dell’adolescenza   5 Viento adolescente
  6 Il divorzio del camionista   6 El divorcio del camionero
  7 Biscotto fiorentino   7 Bizcocho florentino
  8 Lacrimucce schifose [Rudy Martinez, Frank Zappa]   8 Lagrimitas asquerosas
  9 Annusa la mia barba [Frank Zappa + Frank Zappa, George Duke]   9 Huele mi barba
10 L’uomo delle racchie [Frank Zappa, George Duke, Napoleon Murphy Brock] 10 El hombre de las feas
11 Estasi hardcore in Carolina 11 Éxtasis hardcore en Carolina
12 Sei arrabbiato? 12 ¿Estás enfadado?
13 La mia ragazzina [Morris Levy, Herbert Cox] 13 Mi chiquilla
14 Più sei vicina [Earl Lewis, Bobby Robinson] 14 Cuanto más cerca estás
15 Johnny, tesoro [Louis Statton, Johnny Statton] 15 Johnny, cariño
16 Nessun, nessun imene [Little Caesar, John Gray] 16 Ningún, ningún himen
17 L’uomo da Utopia [Donald Woods, Doris Woods] 17 El hombre de Utopía
18 Mary Lou [Obie Jessie] 18 Mary Lou

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Disco 1

1. Ragazzina di gomma

1. Chiquilla de goma

English Español Français English Italiano Français
Grazie! Bene, sedetevi. Qualche altra scurrile pagliacciata a briglia sciolta per voi e per i vostri, durante questo periodo di festa. ¡Gracias! Bueno, sentaos. Un poco más de bufonería cruda y desbocada para vosotros y vuestros queridos, durante estos días de fiesta.
 

Oggi fa un anno che te ne sei andata

Hoy hace un año que te fuiste

Ma adesso ritorni e bussi alla mia porta

Pero ahora vuelves llamando a mi puerta

E dici che è per restare che sei tornata

Y dices que has vuelto para quedarte

Ma io dico…

Pero yo digo…

 
Non ho bisogno di te No te necesito
Non ho bisogno di te No te necesito
Non ti voglio No te quiero
Non ti voglio No te quiero
Non ho bisogno di te No te necesito
Oh, tu mi tratti proprio male, bimba Oh, me tratas tan mal, nena
Non ti amo No te amo
Oh, tu mi tratti come un pezzo di merda Oh, me tratas como a un pedazo de mierda
Non ho bisogno di te No te necesito
Oh, lo sai che non è per questo Oh, sabes que no es por eso
Non ti voglio No te quiero
Non so cosa farmene di te No sé qué hacer contigo
Devo avere una ragazza di gomma Tengo que buscarme una chica de goma
Ho bisogno di una ragazza di gomma Necesito una chica de goma
Ragazza di gomma Chica de goma
Mandatemi una ragazzina di gomma Traedme una chiquilla de goma
Posso metterglielo dietro, sai Se la puedo meter por detrás, sabes
Ho una ragazza di gomma Tengo una chica de goma
Ne ho comprata una da 69 dollari, con un porta-batterie Me compré una de 69 dólares con un bloque de batería
Ecco la mia ragazza di gomma Aquí está mi chica de goma
La ragazzina di gomma La chiquilla de goma
Una ragazzina di gomma Una chiquilla de goma
A lei piace fare tutto quello che voglio io Le encanta hacer todo lo que quiero
Ragazzina di gomma Chiquilla de goma
La mia ragazzina di gomma Mi chiquilla de goma
La mia ragazzina di gomma Mi chiquilla de goma
Tiro il cordino e lei fa qualunque cosa Tiro de la cuerda y hace cualquier cosa
Lei mi ama, lo so Ella me ama, lo sé
Posso metterglielo dietro Se la puedo meter por detrás
Lei mi ama, lo so Ella me ama, lo sé
Posso metterglielo nella fessura davanti Se la puedo meter por la grieta delantera
Lei mi ama, lo so Ella me ama, lo sé
Posso cacciarle giù in gola le tonsille Puedo empujarle las amígdalas por la garganta
Lei mi ama, lo so Ella me ama, lo sé
E far strillare quella troia come una capra Y hacer gritar a esa perra como una cabra
La mia ragazza di gomma non mi dà mai problemi Nunca tengo problemas con mi chica de goma
Mi piace piegarla e ficcarglielo fino in fondo Me gusta inclinarla y clavársela hasta el fondo
La ragazzina di gomma non mi dà mai problemi Nunca tengo problemas con la chiquilla de goma
E poi tornare a rifarlo Y después volver a hacerlo otra vez
La ragazzina di gomma non mi dà mai problemi Nunca tengo problemas con la chiquilla de goma
Mi hai trattato come una merda, sai Me trataste como una mierda, ya sabes
La ragazzina di gomma non mi dà mai problemi Nunca tengo problemas con la chiquilla de goma
Oh, è per questo che non ti ho mai scopato, bimba Oh, por eso nunca te follé, nena
Amo la mia ragazzina di gomma Amo a mi chiquilla de goma
La mia ragazzina di gomma Mi chiquilla de goma
La mia ragazzina di gomma non mi dà mai problemi Nunca tengo problemas con mi chiquilla de goma
Lei è unica Ella es única
La mia ragazzina di gomma non mi dà mai problemi Nunca tengo problemas con mi chiquilla de goma
Mi basta tirare il cordino e lei non controbatte Solo necesito tirar de la cuerda y ella no me contesta mal
E balla benissimo! ¡Y baila estupendamente!
Le piace farselo mettere dietro Le gusta metérsela por detrás
Non ho bisogno di te No te necesito
La ragazza che fa per me Mi tipo de chica
Ragazzina di gomma Chiquilla de goma
Ti scopo ogni giorno, sai Te follo cada día, ya sabes
Ragazza di gomma Chica de goma
E tu mi tratti come una merda Y tú me tratas como una mierda
Ragazza di gomma Chica de goma
Vaffanculo, stronza, adesso stuprerò… Jódete, perra, voy a violar…
Ragazzina di gomma Chiquilla de goma
La mia ragazzina di gomma Mi chiquilla de goma
Ragazzina di gomma Chiquilla de goma
Ragazzina di gomma Chiquilla de goma
Ragazzina di gomma Chiquilla de goma
Oh, la mia ragazzina di gomma, ragazzina di gomma Oh, mi chiquilla de goma, chiquilla de goma
Ragazzina di gomma Chiquilla de goma
Oh, la mia ragazzina di gomma Oh, mi chiquilla de goma
Ragazzina di gomma Chiquilla de goma
Ehi, la mia ragazzina di gomma Eh, mi chiquilla de goma
Non ho bisogno di te No te necesito
69 dollari ti porteranno in paradiso, ragazzo 69 dólares te llevarán al paraíso, chico
Sai… Sabes…
Io e la mia ragazza di gomma Mi chica de goma y yo
Devi ammettere che sei… bimba Tienes que admitir que eres… nena
Andiamo d’accordo alla grande, non litighiamo mai Nos llevamos muy bien, nunca nos peleamos
Tre buchi, sempre pronti Tres agujeros, no hay que esperar

2. Restiamo uniti

2. Manteneos unidos

English Español Français English Italiano Français
Questa, amici, è una canzone sul sindacato Esta, amigos, es una canción sobre el sindicato
Su come ve l’hanno messa in quel posto e come hanno piegato Sobre como os han estafado y como han torcido
Le regole per adattarle a pochi privilegiati Las reglas para ajustarlas a unos pocos elegidos
E ogni volta che lo rifanno, voi siete fottuti Y cada vez que lo rehacen, estáis jodidos
 
Dobbiamo restare uniti, sapete Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Gente, dobbiamo restare uniti Gente, tenemos que mantenernos unidos
Dobbiamo restare uniti, sapete Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Dobbiamo restare uniti, sapete Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Dobbiamo restare uniti, sapete Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Gente, dobbiamo restare uniti Gente, tenemos que mantenernos unidos
Dobbiamo restare uniti, sapete Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Dobbiamo restare uniti, sapete Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
 
Una volta l’idea poteva avere successo Hace algún tiempo el concepto tenía sentido
Se almeno avessero fatto quello che avevano promesso Si al menos hubieran hecho lo que habían prometido
Adesso non va meglio, stanno peggiorando ogni cosa Ahora no ha mejorado, están haciendo empeorar cada cosa
Il movimento operaio è finito sotto la maledizione mafiosa El movimiento obrero ha caído bajo la maldición mafiosa
 
Dobbiamo restare uniti, sapete Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Gente, dobbiamo restare uniti Gente, tenemos que mantenernos unidos
Dobbiamo restare uniti, sapete Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Dobbiamo restare uniti, sapete Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Dobbiamo restare uniti, sapete Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Gente, dobbiamo restare uniti Gente, tenemos que mantenernos unidos
Dobbiamo restare uniti, sapete Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Dobbiamo restare uniti, sapete Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
 
Non siate stupidi, non fate nessuna scemenza No seas tonto, no seas cabrón
Il buon senso è la vostra unica speranza El sentido común es tu única ilusión
Quando il sindacato vi dice che è ora di scioperare Cuando el sindicato te dice que es hora de hacer huelga
Dite a quei pezzi di merda di andare a cagare Diles a esos hijos de puta que se vayan a la mierda
 
Oh sì Oh sí
Dobbiamo restare uniti, sapete Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Gente, dobbiamo restare uniti Gente, tenemos que mantenernos unidos
Dobbiamo restare uniti, sapete Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Dobbiamo restare uniti, sapete Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Dobbiamo restare uniti, sapete Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Gente, dobbiamo restare uniti Gente, tenemos que mantenernos unidos
Dobbiamo restare uniti, sapete Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Dobbiamo restare uniti, sapete… Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis…

3. La mia chitarra vuole uccidere tua mamma

3. Mi guitarra quiere matar a tu mamá

English Español Français English Italiano Français
Tua mamma e tuo papà, sai, hanno detto Tu mamá y tu papá, sabes, dicen
Che io per te non sono la persona giusta Que no soy bueno para ti
Mi chiamano “Zozzo del vicoletto” Me llaman “Mugriento del callejón”
Fino a farmi perdere la testa Hasta que pierdo la cabeza, sí
 
Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás
Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!” Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!”
Non resisto! ¡No resisto!
 
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma Mi guitarra quiere matar a tu mamá
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma Mi guitarra quiere matar a tu mamá
La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà Mi guitarra quiere quemar a tu papá
Quando mi girano, divento cattivo, è la verità Si me enojo, me vuelvo malo de verdad
 
Più tardi ho provato a chiamarti Más tarde intenté llamarte
Tua mamma mi ha detto che non c’eri, davvero Tu mamá me dijo que no estabas ahí
(Non c’eri proprio) (Simplemente, no estabas ahí)
Mi ha detto di non disturbarmi a richiamare Me dijo que no me molestara en llamar otra vez
A meno che non mi fossi rasato i capelli a zero A menos que me cortara todo el pelo, sí
 
Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás
Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!” Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!”
Non resisto! ¡No resisto!
 
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma Mi guitarra quiere matar a tu mamá
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma Mi guitarra quiere matar a tu mamá
La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà Mi guitarra quiere quemar a tu papá
Quando mi girano, divento cattivo, è la verità Si me enojo, me vuelvo malo de verdad
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Più tardi ho provato a chiamarti Más tarde intenté llamarte
Tua mamma mi ha detto che non c’eri, davvero Tu mamá me dijo que no estabas ahí
(Non c’eri proprio) (Simplemente, no estabas ahí)
Mi ha detto di non disturbarmi a richiamare Me dijo que no me molestara en llamar otra vez
A meno che non mi fossi rasato i capelli a zero A menos que me cortara todo el pelo, sí
 
Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás
Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!” Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!”
Non resisto! ¡No resisto!
 
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma Mi guitarra quiere matar a tu mamá
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma Mi guitarra quiere matar a tu mamá
La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà Mi guitarra quiere quemar a tu papá
Quando mi girano, divento cattivo, è la verità Si me enojo, me vuelvo malo de verdad

4. Willie il pappone

4. Willie el chulo

English Español Français English Italiano Français
Sono un ruffianello con i capelli all’indietro, cotonati Soy un pequeño chulo con el pelo esponjado hacia atrás

Scarpe nere lucide e pantaloni color cachi
Un par de pantalones caqui y zapatos negros brillantes además
Ho una signorina… batte per strada Tengo una señorita… hace la calle alrededor
E dice a tutti che lei può vincere qualunque sfida Diciéndoles a todos los chicos que es la mejor
 
È la migliore, è la migliore Es la mejor, es la mejor
È dolcissima, sa di essere la migliore Es tan dulce, sabe que es la mejor
È la migliore, è la migliore Es la mejor, es la mejor
È dolcissima, sa di essere la migliore Es tan dulce, sabe que es la mejor
 
Con una banconota da venti dollari (posso chiarirti le idee / fartelo drizzare) Con un billete de veinte pavos (puedo aclarar tu cabeza / ponértela dura)
Incontriamoci all’angolo, ragazzo, e non tardare” Encuéntrame en la esquina, chico, y llega a la hora”
Un uomo con un farfallino al collo e un completo Un tío con traje y pajarita
Sta tentando di comprarsi qualche passera con un assegno girato Intenta comprarse, con un cheque de terceros, una cochinada
 
Un assegno girato, un assegno girato Un cheque de terceros, un cheque de terceros
Sta tentando di comprarsi qualche passera con un assegno girato Intenta comprarse, con un cheque de terceros, una cochinada
Un assegno girato, un assegno girato Un cheque de terceros, un cheque de terceros
Sta tentando di comprarsi qualche passera con un assegno girato Intenta comprarse, con un cheque de terceros, una cochinada
 
Me ne sto all’Hotel Lido, sotto il portico Estoy en el Hotel Lido, debajo del pórtico
Le donnine nella hall adorano come io mercifico: A las mujerzuelas en el vestíbulo les encanta como cosifico:
Carne calda Carne caliente
Tope calde Ratas calientes
Micie calde Gatitas calientes
Pustole calde Pústulas calientes
Carne calda Carne caliente
Piedi caldi Pies calientes
Tope calde Ratas calientes
Micie calde Gatitas calientes
 
[Strumentale] [Instrumental]

5. Montana

5. Montana

English Español Français English Italiano Français
Potrei trasferirmi nel Montana a breve Podría mudarme a Montana pronto
Per coltivare una piantagione di filo interdentale Para cultivar una cosecha de hilo dental
 
Lo coltiverei Lo cultivaría
Lo incererei Lo enceraría
In una scatolina bianca En una cajita blanca que podría
Che in città venderei Vender en la ciudad cada día
 
Tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine Por mí mismo, sin jefes, en plena libertad
Coltiverei invece il mio filo interdentale in solitudine Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
 
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
 
Beh, potrei anche allevare delle api Bueno, podría criar abejas
Lascerei però la roba dolce a qualcun altro Pero dejaré la cosa dulce a alguien más
(Magari a te, lì?) (¿Quizás para ti, ahí?)
D’altronde, d’altra parte, potrei… Por otra parte, por otro lado, yo podría…
 
Tenermi la cera Guardar la cera
E scioglierla a fuoco lento Y derretirla
Raccogliere il filo Coger el hilo y
E farglielo frusciare dentro Y pasarlo silbando dentro de ella
 
E mi farei una piantagione Y me conseguiría una cosecha
 
E sarebbe la migliore (è per questo che mi trasferirò nel Montana) Y sería la mejor (por eso voy a mudarme a Montana)
 
Mi trasferirò nel Montana a breve Voy a mudarme a Montana pronto, allí
Diventerò un magnate del filo interdentale Voy a ser un magnate del hilo dental, sí
(Sì, proprio così) (Sí, así es)
Mi trasferirò nel Montana a breve Voy a mudarme a Montana pronto, allí
Diventerò un dagnate intermentale Voy a ser un degnate mehintal, sí
(Attenzione!) (¡Cuidado!)
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Raccolgo il filo interdentale maturo Estoy recogiendo el hilo dental maduro
Che cresce nella prateria, raccolgo il filo Que crece en la pradera, recogiendo el hilo
L’ho raccolto tutto il giorno e tutta la notte e tutto il pomeriggio… Lo he recogido todo el día y toda la noche y toda la tarde…
 
Oh! ¡Oh!
Cavalco un piccolo cavallino Monto un pequeño caballito
(Il suo nome è “Decisamente Piccolo”) è un bravo cavallo (Su nombre es “Bastante Pequeño”) es un buen caballo
Anche se è un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno Aunque es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos
È un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno Es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos
Per lo meno Por lo menos
 
Raccolgo il filo interdentale maturo Estoy recogiendo el hilo dental maduro
Anche se pensate che ciò sia un po’ stupido, amici Aunque penséis que eso es un poco tonto, amigos
Non m’importa se pensate che sia stupido, amici No me preocupa que penséis que es tonto, amigos
Non m’importa se pensate che sia stupido, amici No me preocupa que penséis que es tonto, amigos
 
Mi troverò un cavallo (ah-ha?) grande all’incirca così (sissignori) Voy a buscarme un caballo (¿ajá?) así de alto (sí, señores)
E cavalcherò quel babbeo lungo tutto il perimetro Y voy a montar ese tonto a lo largo del perímetro
Con in mano un… Con, en la mano, un…
 
Paio di robuste Par de resistentes
Pinzette tempestate di zirconi pronte per l’uso Pinzas con circones incrustados listas para su uso
Tutti gli altri mandriani direbbero Todos los otros vaqueros dirían
Che sono decisamente grandioso Que soy bastante grandioso
 
Ma, tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine Pero por mí mismo, sin jefes, en plena libertad
Perché coltiverei quel filo interdentale in solitudine Porque estaría cultivando ese hilo dental en soledad
 
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
Oplà! ¡Aúpa!
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
 
Beh, potrei cavalcare lungo il perimetro Bueno, podría cabalgar por todo el perímetro
Con le mie pinzette che luccicano nella notte al chiaro di luna Con mis pinzas brillando por la noche a la luz de la luna
Dopodiché potrei… Y entonces podría…
 
Bermi una tazza di caffè Tomarme una taza de café
E saltare in groppa all’animaleY saltar en la grupa del animal
Soltanto io e il pony pigmeo Solo yo y el poni pigmeo
Lungo i cespugli di filo interdentale A lo largo de los arbustos de hilo dental
 
E poi potrei, diciamo così, montargli su di nuovo Y luego, podría volver a montarlo, por así decirlo
E cavalcare come un deficiente nell’alba nel Montana Y cabalgar como un idiota en el amanecer de Montana
 
Mi trasferirò nel Montana a breve Voy a mudarme a Montana pronto, allí
 
[Ripete] [Repite]

6. Mosè Moreno

6. Moisés Moreno

English Español Français English Italiano Français
 
 
 
Che malvagità hai fatto? ¿Cómo te estáis comportando?
Hai combinato un gran casino! ¡Qué maldad es esta, en fin!
Questo pigmeo che sto tenendo stretto Este pigmeo que estoy agarrando
È stato abbandonato fuori nel giardino! ¡Ha sido abandonado fuera en el jardín!
 
Il papà era insignificante El padre era insignificante
La mamma era sgonfiabile La madre era desinflable
Il trauma per l’infante El trauma para el infante
È pressoché innegabile Es prácticamente innegable
 
A causa di ‘sti fenicotteri in cemento A causa de esos flamencos de concreto
Vuoi svignartela cheto cheto Tienes prisa por darte a la fuga
Lui è profondamente sgomento Él está profundamente perplejo
Per dove vai a mettere il tuo Pietro Por donde tu Pedro llega
 
Se tu fossi stato attento, mannaggia Si tan solo hubieras estado atento
A questo piccolo analfabeta A este pequeño analfabeto

Non avrei dovuto arrancare nella sabbia
No habría tenido que arrastrarme a través del desierto
Laggiù nella terra d’Egitto remota Allá, en la remota tierra de Egipto
 
Mi chiamano “Mosè Moreno” Me llaman “Moisés Moreno”
Perché, certo, tale sono Porque eso soy, desde luego
Antico e religioso Viejo y religioso
Solenne e prestigioso Solemne y prestigioso
 
La saggezza che esala da me La sabiduría que exhala de mí
Insieme a un po’ di puzza di pipì di questo bebè Junto con un poco de olor a pipí
Mi ricorda ‘st’erba di fiume e pure Me recuerda esa hierba del río y todas
Tutte ‘ste ignoranti bibliche scritture Esas ignorantes escrituras bíblicas
 
Sono cresciuto nella terra del Faraone Crecí en la tierra del Faraón
Ho lasciato in disgrazia quel coglione! ¡Dejé en desgracia a ese mamón!
Qualcuno di ‘sti ragazzi si rifiuta di prestare ¡Algunos de esos chicos se niegan a prestar
Qualcosa da fumare, qualcosa da bruciare! Algo de fumar, algo de quemar!
 
Qualcosa in prestito / di merdoso, qualcosa di buon auspicio! ¡Algo en préstamo / mierdoso, algo auspicioso!
Tenersi una cartina nella scarpa può essere un beneficio! ¡Guardarse un papel de liar en el zapato es beneficioso!
Ascoltami quando ti voglio dire: Escúchame cuando te quiero decir:
“Abbandonare il nanerottolo è stato un errore!” “¡Abandonar el enanito fue un error!”
 
Quello che gli è stato fatto fa spavento! ¡Hacerle eso es una pesadilla!
Lasciato con l’erba digitaria fino al mento! ¡Dejado con la hierba digitaria hasta la barbilla!
 
Un giorno lui crescerà e di certo metterà Un día, él crecerá y seguro que pondrá

Un po’ di merda nella tua sporta delle avversità
Algo de mierda en tu saco de adversidad
 
Il vecchio Mosè Moreno ha parlato! ¡El viejo Moisés Moreno ha hablado!
Potresti prestarmi un dollaretto? Sono un po’ squattrinato ¿Puedes prestarme un dolarito? Estoy un poquitín quebrado
 

Mi piace il mio vino, adoro il mio gin, sai
Me gusta mi vino, me encanta mi ginebra
E come piccolo pegno, ti lascerò lui! ¡Y voy a dejarte este bebé como pequeña prenda!
Come piccolo pegno, ti lascerò lui! ¡Voy a dejarte este bebé como pequeña prenda!
Come piccolo pegno, ti lascerò lui! ¡Voy a dejarte este bebé como pequeña prenda!
Come piccolo pegno Como pequeña prenda
Come piccolo pegno Como pequeña prenda
Come piccolo pegno Como pequeña prenda
Come piccolo pegno Como pequeña prenda
Come piccolo pegno Como pequeña prenda
Come piccolo pegno Como pequeña prenda
Come piccolo pegno Como pequeña prenda
Come piccolo pegno Como pequeña prenda
Ti lascerò lui! ¡Voy a dejarte este bebé!
Ti darò… Voy a dejarte…
PRENDI UN COTONATO, CARO! ¡NENE, COGE UN TUPÉ!

7. Il principe del male

7. El príncipe malo

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] Questo complicato arrangiamento è stato sviluppato durante le prove del suono della tournée del 1984. Il confronto con la versione originale in “Pesce-Cosa” rende un po’ l’idea di quanto le cose possano ingarbugliarsi musicalmente durante una tournée. [Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] Este complicado arreglo se desarrolló durante las pruebas de sonido en la gira de 1984. Una comparación con la versión original en “Pez-Cosa” dará una idea aproximada de cómo se pueden embrollar musicalmente las cosas durante una gira.
 

Bene, bene, bene, allora, questo è il coglionaccio responsabile di aver ordito la pozione originale. Adesso, nel suo ruolo illimitatamente responsabile in veste di Principe del Male e, ovviamente, grazie alla magia dell’arte scenica , stiamo per assistere a quello che succederà al suo gioco di magia nel suo calderone sciagurato! State a guardare.
Bueno, bueno, bueno, pues bien, este es el huevonazo que es responsable de haber tramado la poción original. Ahora, en su papel ilimitadamente responsable personado como el Príncipe Malo y, por supuesto, a través de la magia del arte escénico , ¡estamos a punto de a ver qué está pasando con su truco de magia en su caldero de mal agüero! Ahora no lo perdáis de vista.
 
Da qualche parte, lì, ebbene En algún lugar por ahí, os lo digo
Mi sa che è così Creo que es así
Sento la voce di un come-si-chiama patatocefalo Está la voz de un cómo-se-llama patatocéfalo
Oh, racconta! ¡Oh, cuéntame!
Che non mi vuole bene! ¡Que no es mi amigo!
 
I suoi vestiti sono stupidissimi e le sue scarpe pure! Su ropa es estupidísima ¡y también sus zapatos!
Nessun business è come lo show business No hay negocio como el del espectáculo
Ha un enorme becco d’anatra! (Chissà come fa a masticare!) ¡Tiene una enorme boca de pato! (¡Quién sabe cómo masca sus alimentos!)
 
Pensa di sapere qualcosa delle grandi congiure! ¡Cree que sabe algo sobre la maquinación espectacular!
Di come la somma insipidezza dovrà governare e dominare Como la suma sosería deberá regir y mandar
 
Non conosce un goccio, un briciolo, un fico secco No sabe ni una gota ni una migaja ni un poquito
Del movente che ha spinto a commettere questo misfatto Del motivo que impulsó a cometer este delito
E anche se lo conoscesse, me ne sbatto? ¿Y aunque lo supiera, me importa un pito?
 
DEL TUTTO! ¡EN ABSOLUTO!
Perché è scritto Porque está escrito
Il nostro Dio beige-insipido sembra darne atto: Nuestro Dios beige-soso parece haberlo reconocido:
 
“Solo i noiosi e gli insipidi sopravviveranno! “¡Solo los tediosos y los sosos sobrevivirán!
Solo i più barbosi della barba prospereranno!” ¡Solo los más aburridos del aburrimiento prosperarán!”
Prendere o lasciare, non vivranno ¡Lo toman o lo dejan, no vivirán
Tutti quelli dichiaratamente creativi! Todos los abiertamente creativos!
 
Checche e froci e finocchi sono gente “creativa” Maricas, mariquitas y maricones son gente “creativa”
Tutta la musica migliore a Broadway è “nativa” Toda la mejor música de Broadway es “nativa”
Chi si farà avanti per porre fine a tutte queste miserie? ¿Quién dará un paso adelante para acabar con todas estas miserias?
Se i cittadini beige-insipido aggrappati alle macerie Si los ciudadanos beige-soso agarrados a las ruinas
Di sogni evanescenti, di svaghi da rammolliti De sueños evanescentes, de diversiones para ñoños
Da una valanga di confusione “creativa” saranno sostituiti! ¡Por una avalancha de confusión “creativa” serán reemplazados!
 
Tra poco, miei prodi zombie, la vostra fama risorgerà Pronto, mis valientes zombis, vuestra fama resurgirá
Broadway brillerà! Broadway brucerà! ¡Broadway brillará! ¡Broadway arderá!
(Insieme ai resti di ogni novità) (Junto con los restos de toda novedad)
Per voi, la mia santa malattia miracoli farà! ¡Llegaran maravillas para vosotros de mi santa enfermedad!
Quei gentili produttori che pagavano per avervi ‘allora’ ¡Esos productores amables que pagaban por teneros ‘en ese entonces’
Torneranno a farlo, ancora e ancora! Lo harán otra vez, y otra vez, y otra vez!
 
Quella patata spiona Esa patata espía
Quella patata spiona! ¡Esa patata espía!
Dall’orribile dizione Con horrible dicción
Quella terribile dizione! ¡Esa terrible dicción!
Marcirà nell’immondizia Se pudrirá en la basura
Già ne sento la puzza! ¡Ya la puedo oler!
Quando lo sfratto di questa rappresentazione Cuando el desahucio de esta exhibición
Avrà luogo, subito dopo che l’altra mia abilità Tenga lugar, poco después de que mi otra habilidad
Nel sabotare gli spettacoli teatrali avrà trionfato sulla vostra volontà! Para sabotear las representaciones teatrales ¡Triunfe sobre vuestra voluntad!
 
Ho una recensione speciale Tengo una reseña especial
Sì, ce l’hai davvero, lo so Sí, la tienes de verdad, lo sé
L’ho tenuta per anni in uno dei miei cassetti Que guardé durante años en uno de mis cajones
Sì, l’hai fatto davvero, lo so Sí, lo hiciste de verdad, lo sé
Per uno spettacolo come questo Para un espectáculo como este
Per uno spettacolo stupidissimo Para un espectáculo estupidísimo
Con patate e finocchi Con patatas y maricones
 
Dirò che è disgustoso, atroce e privo di genio Diré que es desagradable, atroz y desprovisto de genio
Dirò che fa venire le pustole nel cranio Diré que causa pústulas dentro del cráneo
Dirò che è il peggio-del-peggio dell’anno Escribiré que, este año, es lo peor-de-lo-peor

Senza vento lungo la pianura, le vostre orecchie si stancheranno
Sin viento por la llanura y es difícil de escuchar
Dirò che è opera di una mente puerile e volgare Diré que es la obra de una mente infantil y vulgar
Dirò che è di cattivo gusto, e che potrete trovare Diré que es de mal gusto, y que podréis encontrar
Pretesti migliori per sperperare Una excusa mejor para gastar
Tempo o denaro in ricevimenti promozionali Dinero o tiempo en unas fiestas promocionales

Quindi non siate irrazionali!
Así que, ¡no sed irracionales!
Quei soldi, teneteveli ancora per un po’ in saccoccia Agarrad esos dólares por un ratito más
Perché spenderli qui, sarebbe lo sbaglio peggiore, mannaggia! Porque gastarlos aquí, ¡es lo peor que se puede hacer, de veras!
 
CHE COS’È SUCCESSO A BROADWAY? ¿QUÉ LE HA PASADO A BROADWAY?
DOVE SONO FINITE TUTTE QUELLE PAILLETTE LÀ? ¿A DÓNDE SE FUE TODO AQUEL BRILLO ALLÁ?
“IL CUORE” E “L’ANIMA” “EL “CORAZÓN” Y EL “ALMA”
IL BLA-BLA? ¿EL BLA BLA?
IL BLA-BLA-BLA? ¿EL BLA BLA BLA?
 
E dopo che questa recensione micidiale uscirà sui giornali Y después de que esta reseña mortífera salga en los periódicos
Arriveranno adescatori, ricchioni e stupratori seriali Llegarán maricones, violadores y pandilleros
Per sopprimere secondo legge tutto ciò che avanza Para ejecutar bajo ley todo lo que queda
Di questo tragico spettacolo per cervelli storditi dalla tossicodipendenza De esto espectáculo trágico para cerebros aturdidos por la droga
Cervelli storditi dalla tossicodipendenza Cerebros aturdidos por la droga
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Quei perizomi, teneteveli ancora per un po’ in saccoccia Agarrad esos taparrabos por un ratito más
Perché mettersi qui a novanta gradi, sarebbe lo sbaglio peggiore, mannaggia! Porque agacharse aquí, ¡es lo peor que se puede hacer, de veras!
 
CHE COS’È SUCCESSO A BROADWAY? ¿QUÉ LE HA PASADO A BROADWAY?
DOVE SONO FINITE TUTTE QUELLE PAILLETTE LÀ? ¿A DÓNDE SE FUE TODO AQUEL BRILLO ALLÁ?
IL CUORE” E “L’ANIMA” EL “CORAZÓN” Y EL “ALMA”
IL BLA-BLA? ¿EL BLA BLA?
IL BLA-BLA-BLA? ¿EL BLA BLA BLA?
 
E dopo che questa recensione micidiale uscirà sui giornali Y después de que esta reseña mortífera salga en los periódicos
Arriveranno adescatori, ricchioni e stupratori seriali Llegarán maricones, violadores y pandilleros
Per sopprimere secondo legge tutto ciò che avanza Para ejecutar bajo ley todo lo que queda
Di questo tragico spettacolo per cervelli storditi dalla tossicodipendenza De esto espectáculo trágico para cerebros aturdidos por la droga
Ehi ehi ehi ehi ehi ehi, cervelli Eh eh eh eh eh eh, cerebros

8. Approssimato

8. Aproximado

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
La ditta Heinz, Heinz La empresa Heinz, Heinz
 
Produce cibo Produce comida
 
Heinz! ¡Heinz!
 
Dagmar! ¡Dagmar!
 

Restando vivi

Siguiendo vivos

 
 
 
C’è una Buick del ’39 che blocca la strada d’accesso Hay un Buick del 39 bloqueando la entrada

9. Amore della mia vita - Versione Mudd Club

9. Amor de mi vida - Versión Mudd Club

English Español Français English Italiano Français
Grazie! ¡Gracias!
 
Amore della mia vita, ti amo tanto, sai Amor de mi vida, te amo de veras
Amore della mia vita, non te ne andare mai Amor de mi vida, nunca te vayas
Io amo solo te, amore, amore della mia vita Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida
Ah, amore della mia vita Ah, amor de mi vida
 
Le stelle nel cielo, che non mentono mai Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar
Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar
Io amo solo te, amore, amore della mia vita Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida
 
 
Le stelle nel cielo, che non mentono mai Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar
Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar
Ti amo, amo solo te, tesoro Te amo, te amo solo a ti, tesoro
Non mi lasciare mai, non mi lasciare solo Nunca me dejes, no me dejes solo
 
Amore della mia vita, ti amo tanto, sai Amor de mi vida, te amo de veras
Amore della mia vita, non te ne andare mai Amor de mi vida, nunca te vayas
Io amo solo te, amore, amore della mia vita Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida
Amore mio, amore della mia vita Mi amor, amor de mi vida
Ah, amore della mia vita Ah, amor de mi vida
Amore della mia vita Amor de mi vida
Amore mio, amore della mia vita Mi amor, amor de mi vida
Ah, amore della mia vita Ah, amor de mi vida
Amore della mia vita Amor de mi vida
 
Amore della mia vita Amor de mi vida
 
Amore della mia vita Amor de mi vida
 
Amore della mia… Amor de mi…

10. Assoli di “Trasferiamoci a Cleveland” (1984)

10. Solos de “Mudémonos a Cleveland” (1984)

English Español Français English Italiano Français
Archie Shepp, signore e signori Archie Shepp, damas y caballeros
 
[Strumentale] [Instrumental]

11. Tu la chiami musica?

11. ¿Llamas a eso música?

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] Un altro aspetto del repertorio delle prime Mothers of Invention: dissonanza e astrazione… quel genere di cose che una volta facevano venire l’ictus ai critici rock. [Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] Otro aspecto del repertorio de los primeros Mothers of Invention: disonancia y abstracción… el tipo de cosas que solía causar un derrame a los críticos de rock.
 
[Strumentale] [Instrumental]

12. Assoli di “Una sterlina per mostrare le chiappe” (1978)

12. Solos de “Una libra por enseñar el culo” (1978)

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

13. La pagina nera (1984)

13. La página negra (1984)

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

14. Portami alla partita

14. Llévame al partido

English Español Français English Italiano Français
[Ike] Bene, buonasera e benvenuti alla partita di baseball. Io sono Skip Caray, sono con Pete Van Wieren per un’altra partita tra gli Atlanta Braves e i Chicago Cubs. I Braves hanno schierato un’altra formazione eccezionale. [Ike] Bueno, buenas noches y bienvenidos al partido de béisbol. Soy Skip Caray, estoy con Pete Van Wieren para otro partido entre los Atlanta Braves y los Chicago Cubs. Los Braves han desplegado otra formación excepcional.
BAU GUAU
[Ike] Hanno una formazione fantastica. Lui è un battitore di fuoricampo e campione dell’anno in classifica, tu che ne dici? [Ike] Tienen una formación maravillosa. Él es un bateador de jonrones y campeón del año en la clasificación, ¿qué opinas?
[Walt] Beh, ehm… non so che problema abbiano quest’anno ehm… questi Braves, per qualche motivo hanno ehm… hanno molti problemi nelle partite di domenica con un solo punto di differenza. Non so perché, tu che ne dici? [Walt] Bueno, uh… no sé cuál es el problema con uh… estos Braves este año, por alguna razón uh… tienen muchos problemas con los partidos del domingo con un solo punto de diferencia. No sé qué es, ¿qué opinas?
BAU GUAU
[Ike] Beh, Pete… i Dodgers l’hanno avuto… quel problema, l’anno scorso, e ehm… molte partite con un solo punto di differenza ehm… soprattutto di domenica, e, beh, vedi come sono finiti ehm… ultimi in campionato. Ehm… Oggi il tiratore è Zane Smith, e venendo qua ho sentito dire che è in gran forma. [Ike] Bueno, Pete… los Dodgers lo tuvieron el… ese problema el año pasado y uh… muchos partidos con un solo punto de diferencia uh… especialmente los domingos, y, bueno, ya ves como acabaron uh… últimos en la liga. Uh… Hoy el tirador es Zane Smith, y viniendo aquí he oído que está en buena forma.
[Walt] Beh, in realtà penso che il problema principale siano ehm… gli esordienti ehm… gli esordienti non sono proprio venuti fuori. Non sono riusciti a gestire quel tiro deviato. Credo che debbano proprio voltare pagina. [Walt] Bueno, en realidad creo que el problema principal son uh… los novatos uh… los novatos simplemente no han salido. No han podido manejar esa bola curva. Creo que realmente tienen que pasar página.
[Ike] Oh, eccolo di nuovo. Tiro fuori bersaglio! Dawson fino alla base. [Ike] Oh, aquí vuelve. ¡Tiro fuera del objetivo! Dawson hasta el plato.
“Questo vale anche per il tuo cagnolino!” “¡Eso se aplica a tu perrito también!”

[Walt] L’ha afferrata proprio bene, è andata. Sì, Elvis ha lasciato l’edificio!
[Walt] Él la agarró muy bien, salió bien. ¡Sí, Elvis ha dejado el edificio!
“Questo vale anche per il tuo cagnolino!” “¡Eso se aplica a tu perrito también!”
“Questo vale anche per il tuo cagnolino!” “¡Eso se aplica a tu perrito también!”
[Ike] Vanno via per lo stretching del settimo round dopo la partita [Ike] Se van para el estiramiento del séptimo inning después del partido
“Questo vale anche per il tuo cagnolino!” “¡Eso se aplica a tu perrito también!”
“Questo vale anche per il tuo cagnolino!” “¡Eso se aplica a tu perrito también!”
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Loro… stanno cantando Ellos… están cantando
Lui… ha vacillato e l’ha mancata Él… vaciló y la dejó escapar
Tiro fuori bersaglio! ¡Tiro fuera del objetivo!
BAU GUAU
I tifosi escono da qui in fretta Los aficionados salen de aquí a toda prisa
Il… giocatore accelera verso la meta El… jugador se acerca al plato
BAU GUAU
Portami… alla partita Llévame… al partido
Ehm… Comprami… delle noccioline… e dei popcorn Cracker Jack Uh… cómprame… cacahuetes… y palomitas Cracker Jack
Non m’importa se lui… non torna mai indietro No me importa si él… nunca vuelve atrás
Ha vacillato e l’ha mancata Vaciló y la dejó escapar

15. Abitudini ripugnanti

15. Hábitos repugnantes

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

16. La tortura non finisce mai - Versione originale

16. La tortura no termina nunca - Versión original

English Español Français English Italiano Français
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones
Un raggio di luce da una finestrella un centinaio di metri lontana De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal
Della normale vita quotidiana De la vida diaria normal
 
Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro
Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro
 
C’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
Nel covo dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai, dico En la cueva donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca, digo
La tortura non finisce mai, dico La tortura no termina nunca, digo
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones
Nelle sale appresso En uno de esos salones
Mangia il muso e le zampe prima di tutto Se come el morro y las pezuñas ante todo
I lombi e gli inguini vengono poi sparpagliati El lomo y las ingles se dispersan luego
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati Su estilo para trinchar está bien ensayado
 
Lui si alza e grida: Se pone de pie y grita:
“Che ogni uomo sia maledetto” “Que todo hombre sea maldito”
“Che ogni uomo sia maledetto” “Que todo hombre sea maldito”
“Che ogni uomo sia maledetto” “Que todo hombre sea maldito”
“Che ogni uomo sia maledetto” “Que todo hombre sea maldito”
E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore De todos los peores, por supuesto él es el mejor
Fra tutti i peggiori, ovviamente, il migliore De todos los peores, por supuesto, el mejor
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
Nella stanza con la vergine di ferro e la tortura non finisce mai, dico En la sala con la doncella de hierro y la tortura no termina nunca, digo
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
La tortura non finisce mai, dico La tortura no termina nunca, digo
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Chi sono tutte quelle persone che lui tiene rinchiuse lì sotto adesso? ¿Quiénes son todas esas personas que él ha encerrado en esas prisiones?
Sono dei pazzi? ¿Son locos?
Sono dei santificati? ¿Son santificados?
Sono degli eroi da qualcuno disegnati? ¿Son héroes por alguien dibujados?
Da qualcuno disegnati Por alguien dibujados
Sono degli -ismi in seguito ornati? ¿Son -ismos posteriormente decorados?
Dopo essere arrivati, sono stati contaminati Después de llegar, fueron contaminados
Dopo essere arrivati, sono stati contaminati Después de llegar, fueron contaminados
 
Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato Desde que se creó, nunca se ha explicado
Ma una prigione sotterranea, e ogni cosa di quel tipo Pero una mazmorra y todo
Richiede soltanto di tener segregato Solo requiere guardar encerrado
Tutto ciò che è stato Todo lo que ha sido
Potrebbe essere una lei, invece probabilmente è un lui Podría ser una ella, pero probablemente es un él
Potrebbe essere una lei, invece probabilmente è un lui Podría ser una ella, pero probablemente es un él
È di questo che qui trattiamo Con eso es con lo que estamos tratando aquí
È di questo che qui trattiamo Con eso es con lo que estamos tratando aquí
 
E lui pensa così male da far male alla perla e ai mucchi di esplosivo Y él piensa tan mal que duele a la perla y a las pilas de explosivo
Ogni prigione sotterranea ha un prefabbricato dove la tortura non finisce mai, dico adesso Cada mazmorra tiene un prefabricado donde la tortura no termina nunca, digo ahora
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
La tortura non finisce mai, dico a voi La tortura no termina nunca, digo a vosotros
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
 
[Strumentale] [Instrumental]

Disco 2

1. Chiacchierata sulla Chiesa

1. Charla sobre la Iglesia

English Español Français English Italiano Français
Sapete, oggigiorno la Chiesa sta passando un brutto momento. La grana non gira più come una volta. E quando la grana non arriva, la Chiesa tira fuori un nuovo espediente per farvi spendere per andare in paradiso. Ebbene, lo so che non capite di cosa io stia parlando, ma chi cazzo se ne frega. Comunque, signore e signori, sentite questa, quando la Chiesa vuole prendervi soldi, vi ricordano dell’inferno. Sabéis, hoy en día la Iglesia está pasando un mal momento. Los pavos ya no fluyen como antes. Y cuando los pavos no llegan, la Iglesia se inventa una nueva treta para haceros gastar para ir al paraíso. Bueno, ya sé que no sabéis de qué estoy hablando, pero a quién le importa una mierda. En cualquier caso, escuchad esto, damas y caballeros, cuando la Iglesia quiere conseguir vuestro dinero, os recuerdan el infierno.
 
Se commetti un peccato, finirai all’inferno Si cometes un pecado, irás al infierno
Sì, sì Sí, sí
Bene, vi farò un esempio, questo ragazzo qui dietro Bueno, dejadme poneros un ejemplo, este chico aquí atrás
Raccontaglielo, fratello Zappa Cuéntales, hermano Zappa
A volte si dice che, se scopi con qualcuno A veces se dice que, si te follas a alguien
Oddio Señor
È un peccato Es pecado
Sì, sì Sí, sí
Potrebbe essere vero oppure no Esto puede ser o no verdad
Sono testimone Soy testigo
Oltre a scopare qualcuno con il suo organo, questo ragazzo ha anche scopato qualche ragazza con una chitarra Este chico no solo se folló a alguien con su órgano, sino que también se folló a alguna chica con una guitarra
 
Con un ombrello Con un paraguas
Sì, sì Sí, sí
Con uno zucchino Con un calabacín
Sono testimone Soy testigo
Con una scarpa Con un zapato
Con un clistere Con un enema
Ah ah ah Ja ja ja
(Che altro hai fatto?) (¿Qué más hiciste?)
Una leva per il vibrato Una palanca de vibrato
Una leva per il vibrato! Qualcuno dirà che questo è peccato. E se commetti un peccato, finirai all’inferno. ¡Una palanca de vibrato! Alguna gente diría que esto es pecado. Y si pecas, irás al infierno.

Ebbene, signore e signori, non c’è nessun inferno
Bueno, damas y caballeros, no hay infierno
Non esiste niente del genere No existe tal cosa
Non esiste alcun inferno El infierno no existe
Sì, sì Sí, sí
Esiste solo la Francia! ¡Existe solo Francia!
Sì, sì! ¡Sí, sí!

2. La sculacciata a Steve

2. La zurra a Steve

English Español Français English Italiano Français
Il suo nome è Steve Vai Steve es su nombre, Vai es su apellido
Ed è fuori di testa, sai Y es un tío chiflado
Lo scorso novembre, mi ricordo, aveva bisogno di una sculacciata El pasado noviembre, me acuerdo, necesitaba una zurra
 
Decise dunque Decidió un día
Che, se una femmina qualunque Que si una mujer, cualquiera sea
Per una notte l’avesse sculacciato, lui si sarebbe eccitato Por una noche lo hubiera azotado, él se habría excitado
 
Laurel era il suo nome Laurel se apellidaba
Arrivò nell’Indiana, a Notre Dame Vino a Notre Dame en Indiana
Proprio l’altro giorno lui mi ha confidato che per quella sculacciata doveva esserle grato Últimamente él me ha confiado que por esa zurra tenía que estarle agradecido
 
Era paffuta e allegra Ella era regordeta y mullida
Poi gli sparò una sega Luego le hizo una sacudida
Gli fece sbavare sul cazzo e lo sculacciò, poi glielo smanettò Le hizo babear sobre su polla y le hizo una paja después de la zurra
 
Spazzola per capelli! ¡Cepillo para el pelo!
Oh! Che spazzola per capelli! ¡Oh! ¡Qué cepillo para el pelo!
Oh! Che spazzola per capelli! ¡Oh! ¡Qué cepillo para el pelo!
(Lui non ha mica bisogno di spazzolarsi! (¡No es que él necesite acicalarse!
I ragazzi con i capelli azzurri non si spazzolano mai) Los tíos con el pelo azul claro nunca se cepillan)
 
Lei esclamò dopo poco: Ella exclamó luego:
“C’è un altro gioco “Hay otro juego
Che possiamo fare con questo aggeggio e una banana” Que podemos jugar con este artilugio y una banana”
 
Era verdolina Estaba un poco verde
Esalazioni salivano dal mezzo del fondoschiena De entre las nalgas subía una exhalación
Saturando la stanza e cuocendo la banana Cociendo la banana y saturando la habitación
 
Lei disse che era ruvida Ella dijo que la banana estaba áspera
Steve, per renderla più umida Steve, hay que humidificarla
Sbava un po’ sopra la banana” Babeale encima un poco para lubricarla”
 
Più tardi, già albeggiava Más tarde, ya amanecía
Laurel continuava Laurel seguía
Si alzò, si vestì e si mangiò la banana Se levantó, se vistió y se comió la banana
 
[Strumentale] [Instrumental]

3. Fuori adesso

3. Fuera ahora

English Español Français English Italiano Français
Quei dirigenti discografici mi hanno chiavato allo sfinimento Esos ejecutivos discográficos me han follado sin piedad
E prima che io abbia pagato il mio debito verso la società, dovrà passare molto tempo Y todavía me queda mucho tiempo hasta que haya pagado mi deuda con la sociedad

Ed io che volevo solo suonare la chitarra e glissare sulle corde così…
Y yo, lo único que siempre he querido hacer era tocar la guitarra con un glissando así…
 
 
Ho capito Lo tengo
Sarò introverso e scontroso Seré hosco e introvertido
Mi eclisserò nell’universo crepuscolare dei miei pensieri segreti Desvaneceré en el universo crepuscular de mis propios pensamientos secretos
Resterò qui sdraiato fino all’alba, in uno stato semi-catatonico Me tumbaré de espaldas aquí hasta el amanecer en un estado semi-catatónico
A sognare quelle note di chitarra che rendevano isterico Soñando con esas notas de guitarra que ponían histérico
Ogni dirigente tipico… A todo manager típico…
 
Beh, mi sa che questa era tremenda Bueno, creo que eso logró su cometido
Se solo l’avessero sentita Si tan solo lo hubieran oído
Una mezza dozzina di loro si sarebbero soffocati succhiandosi il cazzo a vicenda Media docena de ellos, chupándose la polla unos a otros, se habrían sofocado
Sì, quello che ho suonato era però solo un sacco di note immaginate Sí, pero lo que he tocado era solo alguna nota imaginaria
Solo un contentino per sopportare le mie giornate Solo un pequeño aliciente para seguir adelante en la vida diaria
Ma va bene così Pero está bien así
Ben presto da qui taglierò la corda Muy pronto voy a cortar la cuerda
Allora non dovrò più vivere in questa brutta cella di merda Entonces ya no tendré que vivir en esta fea celda de mierda
 
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
E muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso, ascoltatemi Y no puedo esperar a ver cómo es fuera ahora, escuchadme
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso, sul serio! Y no puedo esperar a ver cómo es fuera ahora, ¡en serio!
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
 
E fuori adesso Y fuera ahora
Fuori adesso, sì Fuera ahora, sí
Fuori adesso Fuera ahora
Fuori adesso, sì Fuera ahora, sí
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso, fuori adesso No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora, fuera ahora
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
 
Uno, due, tre, quattro Uno, dos, tres, cuatro

4. Discotecaro

4. Chico disco

English Español Français English Italiano Français
Finocchio! ¡Mariquita!
 
Discotecaro Chico disco
Corri in bagno, caro Corre al lavabo, querido
A pettinarti i capelli A peinarte, sí
 
Discotecaro Chico disco
Arriccia le labbra e alle spalline datti una controllata Arruga los labios y revisa tus hombreras
Perché lì un po’ di forfora potrebbe essersi annidata Porque algo de caspa podría esconderse ahí
 
Sei il re della discoteca, discotecaro Chico disco, eres el rey de la discoteca
Ah, la faccenda della disco-music ti aveva fatto credere Ah, lo de la música disco te hizo creer
In un futuro migliore En un futuro mejor
 
Sei uno schianto, discotecara Chica disco, eres despampanante
Hai bisogno di un discotecaro che ti tratti come una signora Necesitas a un chico disco que te trate cariñosamente
Lui ballerà un po’ Él bailará un poco
Ti porterà a casa stasera Te llevará a casa posteriormente
I suoi capelli, li devi lasciar stare, ma il suo pettine, lo puoi baciare Su cabello, dejalo estar, pero su peine, lo puedes besar
 
Discotecaro Chico disco
Corri in bagno, caro Corre al lavabo, querido
A pettinarti i capelli A peinarte, sí
 
Discotecaro Chico disco
Mentre stai lì Sacude tu pelo al menos cuatro veces y juguetea con ello
Li scuoti almeno quattro volte e ci giocherelli Mientras estás allí
 
Discotecaro, fatti un ballo ogni sera Chico disco, haz un baile sincopado cada noche en espera
Fino a quando la discotecara proprio giusta non s’innamorerà del tuo profilo De la chica disco perfecta que se enamore de tu perfil
E ti darà da mangiare dei bocconcini di pollo, una scatola intera Y te dé de comer nuggets de pollo, una caja entera
 
Beh, chiacchierata-disco; così schiva e modesta Bueno, charla-disco; tan recatada y modesta
Sculetta in giro per tutta la pista Mueve esas nalgas por toda la pista
Un drink-disco Una copa-disco
Un occhiolino-disco Un guiño-disco
Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
 
Pupù Caca
Non fai mai la pupùNunca haces caca
Pupù Caca
Non fai mai la pupùNunca haces caca

Dài, levati la dentiera, ragazza!
Adelante, ¡quítate la dentadura, chica!
 
Discotecaro Chico disco
Hai un’ultima possibilità Tienes una última oportunidad
Di pettinarti di nuovo i capelli da fico De revisar otra vez tu peinado
 
Discotecaro Chico disco
Il locale sta chiudendo Están cerrando el bar
E lei se ne sta andando con il tuo amico Y ella se está yendo con tu amigo querido
 
Discotecaro, questo è il caso Chico disco, consuélate
Quindi soffiati il naso Y la nariz suénate
E a farti una passerina riprovaci domani Y mañana trata otra vez de conseguir un coñito
 
Discotecaro, nessuno capisce Chico disco, nadie entiende
Ringrazia invece il Padreterno che Pero da gracias al Señor
Per cancellare il tuo dispiacere-disco con una sega, hai ancora le mani Que aún tienes manos para darte esa sacudida que borrará tu dolor-disco de inmediato
 
Stasera è amore-disco Esta noche, hay amor-disco
Controlla di essere tutto a posto Asegúrate de ser apuesto
Stasera è amore-disco Esta noche, hay amor-disco
Controlla di essere tutto a posto Asegúrate de ser apuesto

5. Vento dell’adolescenza

5. Viento adolescente

English Español Français English Italiano Français
Devo essere libero Tengo que ser libre
Libero come il vento Libre como el viento
Libero, è così Libre, así
Che devo essere, sì Es como tengo que ser, sí
 
Forse mi sono perso Quizás estoy perdido
Forse ho peccato Quizás he pecado
Devo essere dopotutto Tengo que ser
Libero del tutto Libre por completo
 
I nostri genitori non ci amano Nuestros padres no nos aman
I nostri professori stanno raccontando Nuestros maestros están diciendo
Cose noiose Cosas aburridas
Quindi stiamo scappando Así que estamos huyendo
E noi saremo liberi Y vamos a ser libres
E tutti capiranno Y la gente va a entender
Che, quando siamo liberi Que, cuando somos libres
È così che essere dovremmo Así es como deberíamos ser
 
Dobbiamo essere liberi! ¡Tenemos que ser libres!
Dobbiamo essere liberi come il vento Tenemos que ser libres como el viento
Eravamo liberi, beh, quando siamo nati! ¡Éramos libres, bueno, cuando nacimos!
Siamo nati liberi, adesso invece non siamo più liberi! ¡Nacimos libres, pero ya no somos libres!
 
Ma vogliamo essere liberi Pero queremos ser libres
E noi saremo liberi Y vamos a ser libres
Quindi vogliamo essere liberi Entonces queremos ser libres
E noi saremo liberi Y vamos a ser libres
 
Lo sapevi che ¿Sabías que
Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente? Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada?
Vogliamo essere liberi Queremos ser libres
Liberi come il vento Libres como el viento
 
Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada
Vogliamo essere liberi Queremos ser libres
Liberi come il vento Libres como el viento
 
Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada
Vogliamo essere liberi Queremos ser libres
Liberi come il vento Libres como el viento
Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada
 
Vogliamo… (Sì) Queremos… (Sí)
Vogliamo… (Sì) Queremos… (Sí)
Vogliamo… (Sì) Queremos… (Sí)
Vogliamo essere liberi Queremos ser libres
 
Saremo… (Sì) Vamos… (Sí)
Saremo… (Sì) Vamos… (Sí)
Saremo… (Sì) Vamos… (Sí)
Saremo liberi Vamos a ser libres
 
Dobbiamo… (Sì) Tenemos… (Sí)
Dobbiamo… (Sì) Tenemos… (Sí)
Dobbiamo… (Sì) Tenemos… (Sí)
Dobbiamo essere liberi Tenemos que ser libres
 
Dobbiamo… (Sì) Tenemos… (Sí)
Dobbiamo… (Sì) Tenemos… (Sí)
Dobbiamo… (Sì) Tenemos… (Sí)
Dobbiamo essere liberi Tenemos que ser libres
 
Dobbiamo… (Dobbiamo) Tenemos… (Tenemos)
Dobbiamo… (Dobbiamo) Tenemos… (Tenemos)
Dobbiamo essere liberi Tenemos que ser libres
Dobbiamo essere liberi Tenemos que ser libres
Dobbiamo essere liberi Tenemos que ser libres
(Sì, sì) (Sí, sí)
[Ripete] [Repite]

6. Il divorzio del camionista

6. El divorcio del camionero

English Español Français English Italiano Français
Il divorzio del camionista El divorcio del camionero
È tristissimo Es muy triste
(Chitarre hawaiane di solito ci piangono sopra) (Las guitarras de acero suelen llorar sobre eso)
 
Gli artificieri della strada valorosi e intelligenti con il loro linguaggio segreto Los valientes e inteligentes artificieros de la carretera, con su lenguaje secreto
E i loro giganteschi ¡Y sus gigantes
Colossali Desmedidos
Meccanici Mecánicos

CAVALLUCCI TRANSCONTINENTALI!
CABALLOS DE JUGUETE TRANSCONTINENTALES!
 
Il divorzio del camionista El divorcio del camionero
È tristissimo Es muy triste

Oh, la moglie!
¡Oh, la esposa!
Oh, i figli! ¡Oh, los niños!
Oh, la cameriera! ¡Oh, la camarera!
Oh, guidare per tutta la notte! ¡Oh, el conducir toda la noche!
 
A volte, quando rientri a casa A veces, cuando llegas a casa
Qualche brutto figlio di puttana sta cercando di ciularsi la tua morosa del paese Algún feo hijo de perra está intentando tirarse a tu amorcito de tu ciudad natal
 

Oh, va’ a cavalcare il toro
Oh, ve a montar el toro
Ah, va’ a cavalcare il toro Ah, ve a montar el toro
Fallo andare su e giù Hazlo ir arriba y abajo
E quando cadi, puoi sbattere la faccia sul materasso Y cuando te caigas, podrás estampar tu cara en el colchón
 
Il divorzio del camionista El divorcio del camionero
È TRISTISSIMO ES MUY TRISTE
Fatti il culo Rómpete el culo
Per consegnare dei fagiolini Para entregar unas judías verdes
Oh sì! ¡Oh sí!
Consegnare dei fagiolini Entregar unas judías verdes

Consegnare un bel po’ di fagiolini nello Utah!
¡Entregar un buen montón de judías verdes en Utah!
 
[Strumentale] [Instrumental]

7. Biscotto fiorentino

7. Bizcocho florentino

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
 
 
 
 
 
Era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso Era la hija de un bizcocho florentino adinerado
“Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso “Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado
 
Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas
In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas
 
 
 
È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan
È uno di quei versi che lei fa (Uh, lasciatemi stare, ah) quando le s’incrostano le piattoline Ese es el tipo de sonido que hace (Uy, soltadme, ah) cuando sus ladillas se incrustan
 
Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva via via Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante
(Pomata) (Ungüento)
Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente
 
Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar
In seguito lei parla di come Perellis la potrebbe corteggiare Después, habla de cómo Perellis la podría cortejar
 
 
 
 
 
 
Era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado
 
 
 
 
 
 
 
 
Beccati questa e piangi Chúpate esa y llora
(Portatevi a casa una racchia per…) (Llévese una fea a casa con usted para…)
Beccati questa e piangi Chúpate esa y llora
(Portatevi a casa una racchia per…) (Llévese una fea a casa con usted para…)
Beccati questa e piangi Chúpate esa y llora
 
 
 
 
 
Butzis, Butzis, Butzis Butzis, Butzis, Butzis
 
La gorilla di Chester La gorila de Chester
Fa grunf Hace oink
La gorilla di Chester La gorila de Chester
Fa quà quà Hace cua-cua
La gorilla di Chester La gorila de Chester
Fa ah Hace ah
La gorilla di Chester La gorila de Chester
Fa… Hace…

8. Lacrimucce schifose

8. Lagrimitas asquerosas

English Español Français English Italiano Français
A volte, sai, nel cuore della notte A veces, sabes, en mitad de la noche
Inizi a sentirti teso Empiezas a sentirte tenso
E vorresti stare meglio Y te gustaría sentirte bien
E sai di essere bianco Y sabes que eres blanco
E di non avere anima Y que no tienes alma
E vicino a te non c’è nessuno con un buco Y no hay nadie con un agujero cerca
E quindi nella tua follia e nel tuo delirio da ragazzino Y por tanto, en tu locura y tu delirio de adolescente
Ti giri e rigiri fra i tuoi lenzuolini grigi e sudaticci da ragazzino Das vueltas en tus sabanitas grises y sudadas de adolescente
In quella cameretta con i manifesti psichedelici En ese cuartito con los pósteres psicodélicos
E la lampadina rossa Y la bombilla roja
E l’incenso Y el incienso
E la tua collezione di perline Y tu colección de abalorios
E la tua collana di libri di canzoni country Y tu serie de libros de canciones country
E piangi le tue lacrimucce schifose Y lloras tus lagrimitas asquerosas
Lacrimucce schifose Lagrimitas asquerosas
Lacrimucce schifose Lagrimitas asquerosas
Sai che devi, devi, devi, devi Sabes que tienes, tienes, tienes, tienes
Devi trovare sollievo al terribile Tienes que buscar alivio al terrible
Al terribile dolore che ti stringe il cuore Al terrible dolor que aprieta tu corazón
Perché ti fa male al cuore Porque te duele el corazón
E stai piangendo lacrimucce schifose Y estás llorando tus lagrimitas asquerosas
E devi andare al piano di sotto Y tienes que bajar al piso de abajo
Esci dalla tua camera Sales de tu habitación
Fuori nel corridoio Afuera en el pasillo
Giù fino al soggiorno Abajo a la sala de estar
Attraverso il soggiorno A través de la sala de estar
Fino alla cucina Hasta la cocina
Al barattolo dei biscotti Hasta el tarro de las galletas
Dove vuoi prendere i tuoi biscotti Donde quieres tomar tus galletas
E levi il coperchio dal barattolo dei biscotti Y le quitas la tapa al tarro de las galletas
E infili la tua manina schifosa nel barattolo dei biscotti Y metes tu manita asquerosa en el tarro de las galletas
E frughi nel barattolo dei biscotti Y hurgas en el tarro de las galletas
Cercando un biscotto all’uvetta Para encontrar una galleta de pasas
Uno di quelli spugnosi, con le uvette paffute Una esponjosa, con las pasas gorditas
Una piccola sensazione tattile per i tuoi ditini schifosi Una pequeña sensación táctil para tus deditos asquerosos
Strizzi l’uvetta sul biscotto Aprietas la pasa en la galleta
Tiri fuori il biscotto dal barattolo Sacas la galleta del tarro
Ficchi l’uvetta nel tuo buco per mangiare Metes la pasa en tu agujero de comer
La spingi fino in fondo al tuo buco per mangiare La empujas hasta el fondo de tu agujero de comer
Fai avvolgere il tuo buco per mangiare intorno al biscottino schifoso Haces que tu agujero de comer se envuelva alrededor de la galletita asquerosa
Trangugi il biscotto Engulles la galleta
Rimetti il coperchio sul barattolo Vuelves a poner la tapa en el tarro
Vai al frigorifero Vas a la nevera
Apri il frigorifero Abres la nevera
Tiri fuori la confezione del latte Sacas el cartón de leche
Apri la confezione del latte Abres el cartón de leche
Con un becco triangolare così Con un pico triangular así
Porti il beccuccio triangolare al tuo buco per bere Pones el pico triangular en tu agujero de beber
Al tuo buco En tu agujero
Versi il liquido bianco dalla confezione nel tuo buco Viertes el líquido blanco desde el cartón en tu agujero
Richiudi il beccuccio Cierras el pico
Rimetti la confezione nel frigorifero Reintroduces el cartón en la nevera
Chiudi la porta del frigo Cierras la puerta de la nevera
Cammini fuori dalla cucina Sales de la cocina
Attraverso il soggiorno A través de la sala de estar
Indietro, sali le scale Atrás, subes las escaleras

Oltrepassi la camera di tua sorella

Pasas por delante de la habitación de tu hermana

Oltrepassi la camera di tuo fratello

Pasas por delante de la habitación de tu hermano

Prendi dal corridoio una maschera antica

Tomas una máscara antigua del pasillo

Arrivi alla camera di tuo padre

Llegas a la habitación de tu padre

Ed entri

Y entras

E tuo padre, il tuo paparino schifoso Y tu padre, tu padrecito asqueroso
Si sta facendo una sega con una rivista Playboy Se la está cascando con una revista Playboy
L’ha arrotolata a tubo La tiene enrollada como un tubo
E gli ha infilato dentro il suo bigolino schifoso Y tiene su pitito asqueroso metido por en medio
Schiacciato proprio sul paginone centrale Presionado justo en el póster central
Eccolo, tuo padre, con un’erezioncina schifosa Ahí está tu padre, con una pequeña erección asquerosa
E tu entri e dici: Y tú entras y dices:

“Padre, voglio ucciderti”

“Padre, quiero matarte”

E lui dice: “Non adesso, figlio, non adesso!” Y él dice: “¡Ahora no, hijo, ahora no!”
 
MANI IN ALTO! ¡MANOS EN ALTO!
PUAH! ¡PUAJ!
 
So che… è veramente difficile smettere di suonare questa musica soul, sapete, perché… da un lato è semplicissima, dall’altro… ci permette di perdere un bel po’ di tempo mentre stiamo sul palco. Durante le nostre tournée abbiamo capito che i ragazzini sono pronti ad accettare questi due accordi, comunque siano suonati, vero? Sé que… es muy difícil dejar de tocar esta música soul, sabéis, porque… por un lado es muy fácil, por el otro… nos hace perder mucho tiempo en el escenario. Durante nuestras giras, nos dimos cuenta de que los adolescentes están listos para aceptar estos dos acordes, sin importar como se tocan, ¿verdad?
 
Vi rassicurano perché sapete che dopo “did di dit di diddì” arriverà quell’altro. Infallibile, semplice. Qualcuno dirà che è una cagata, ma a noi piace tanto, vero, ragazzi? Nel frattempo… Os tranquilizan porque sabéis que después de “did di dit di diddí” llegará el otro. Infalible, simple. Algunos dirán que eso es una cagada, pero a nosotros nos encanta, ¿no es así, chicos? Mientras tanto…

9. Annusa la mia barba

9. Huele mi barba

English Español Français English Italiano Français
[FZ] Il suono che sentite adesso come accompagnamento è prodotto da George Duke scuotendo due mostrine di metallo. Sono distintivi che lui ha tolto a un paio di racchie che Marty ha provato a rifilargli nell’ultima città dove noi… dove lui è stato. In realtà sono copri-capezzoli di racchia e lui sta colpendo il… il copri-capezzolo di racchia con una bacchetta per ottenere un effetto musicale molto interessante. Lo fa tutte le sere, sapete, e a volte si agita, si eccita per il fatto di toccare davvero un pezzo di metallo che potrebbe essere entrato in contatto con della vera carne di una racchia. [FZ] El sonido que escucháis en el fondo en este momento es causado por George Duke agitando dos insignias de metal. Estas son insignias que quitó de un par de feas que Marty intentó endosarle en la última ciudad en la que nosotros… en la que él estaba. En realidad, son cubrepezones de feas y él está golpeando el… el cubrepezone de fea con un palillo para obtener un efecto musical muy interesante. Sabéis, él hace esto todas las noches y a veces se siente muy sobreexcitado, muy emocionado por el hecho de que está en realidad tocando una pieza de metal que alguna vez pudo haber entrado en contacto con la carne real de una fea.
[George] Uh, Signore, abbi pietà… [George] Oh, Señor, ten piedad…
[FZ] A volte, però, lo manca e si colpisce il pollice e si fa male. Sì, fa molto male, ma a lui piace soffrire. Si capisce che gli piace soffrire dal fatto che sta in questa band. [FZ] Pero a veces falla y se golpea el pulgar y se lastima. Sí, duele mucho, pero a él le gusta el dolor. Podemos decir que le gusta el dolor porque está en esta banda.
[George] Però… Però… è molto simile ad altre cose [George] Pero… Pero… está muy similar a otras cosas
[FZ] Sì, ma più tardi, quella sera, dopo che George aveva finito di palpeggiare il copri-capezzolo di racchia, un pensiero gli è passato per la testa: “Come, come potrei mai farmi una gnocca stanotte a Passaic, se non metto giù questa cosa e suono il pianoforte e mi scateno per questo pubblico?” E quindi, George, come dici nella tua lingua, a te la parola! [FZ] Sí, pero más tarde, esa noche, después de que George terminó de manosear el cubrepezone de fea, se le ocurrió una idea: “¿Cómo, cómo puedo conseguir algún chochito esta noche en Passaic si no dejo esta cosa y toco el piano y me aloco para esta audiencia?” Y así, George, como dices en tu idioma, ¡tienes la palabra!
[George] Ma, prima di scatenarci, la continuazione della storia di… [George] Pero, antes de alocarnos, la continuación de la historia de…

[Napoleon] Boogie-La-Baia!
[Napoleon] ¡Boogie-La-Bahía!
[?] Camminata Lunare! [?] ¡Caminata Lunar!
[Napoleon] Ah ah ah! [Napoleon] ¡Ja ja ja!
[George] La… No, questa volta non faremo la Camminata Lunare, la faremo nel prossimo spettacolo. Questa è la continuazione della storia delle racchie di Marty Perellis. Sapete tutti chi è lui? Eccolo. Indossa una camicia bianca e un… [George] El… No, esta vez no haremos la Caminata Lunar, la haremos en el próximo espectáculo. Esta es la continuación de la historia de las feas de Marty Perellis. ¿Sabéis todos quién es él? Aquí está. Lleva una camisa blanca y un…
[FZ] I vostri duecentocinquanta parenti più stretti, le Mothers of Invention! [FZ] ¡Vuestros doscientos cincuenta parientes más cercanos, los Mothers of Invention!
[George] Sì. Comunque, è successo nella mia camera. Avevo invitato su un po’ di gente. Ragazze. Sembravano interessanti. Non farò i loro nomi. [George] Sí. Como sea, pasó en mi habitación. Invité unas personas. Señoritas. Se veían interesantes. Sus nombres no se mencionarán.
[FZ] Il motivo per cui sembravano interessanti è perché, a quanto pare, erano abbastanza intelligenti da vestirsi da sole [FZ] La razón por la que se veían interesantes es porque, al parecer, eran lo suficientemente inteligentes como para vestirse por sí mismas
[George] Comunque, non stava succedendo niente, ah ah ah, non stava succedendo un bel niente, ah! Allora ho detto: “Facciamo una festa durante la tournée”. Ho detto: “Aspettate, chiamo il road manager”. Ho detto: “Come vi chiamate? Marty Perellis, vieni qua a conoscere la signorina Figa, la signorina Ebrea e la signorina ehm…” [George] Como sea, no pasaba nada, ja ja ja, no pasaba nada de nada, ¡ja! Entonces dije: “Vamos a hacer una fiesta durante la gira”. Dije: “Dejadme llamar al representante de gira”. Dije: “¿Cómo os llamáis? Marty Perellis, ven aquí y conoce a la señorita Cool, la señorita Judía y la señorita uh…”
[Napoleon] Sgabello! [Napoleon] ¡Taburete!
[George] La signorina Sgabello [George] La señorita Taburete
[Napoleon] Ah ah ah! [Napoleon] ¡Ja ja ja!
[George] Così noi… Così Marty è entrato lì e c’è rimasto all’incirca cinque minuti e d’improvviso ho iniziato a sentire altre cose. Ho detto: “Che stai facendo lì?” Ho detto: “Non avevo mai sentito qualcuno fare cose così”. Ho detto: “Esci da quel buco, cosa ti prende?” Allora lui ha iniziato. Eravamo tutti come… Jeff ha detto: “Accidenti, che stai facendo lì?” Ed era solo un… [George] Entonces nosotros… Entonces Marty entró ahí y estuvo ahí unos cinco minutos y, de repente, comencé a escuchar otras cosas. Dije: “¿Qué estás haciendo ahí arriba?” Dije: “Nunca había escuchado a nadie hacer ese tipo de cosas”. Dije: “Sal de esa esquina, ¿qué te pasa?” Y así él empezó. Estábamos todos un poco… Jeff dijo: “Tío, ¿qué estás haciendo ahí arriba?” Y era solo…
[FZ] Delirio, delirio fino alla frenesia [FZ] Delirio, delirio hasta un frenesí
[George] D’improvviso lui se n’è andato! Mi sono guardato intorno e Marty aveva portato la racchia fuori dalla sua camera. Ho detto: “Dove stai andando?” Lui è rientrato nella sua camera, che era la camera 33. Un’ora dopo sono andato alla sua camera. Ho bussato alla porta. Ho detto: “Che stai facendo?” Ha detto… Ho detto: “Ripetilo”. Ho detto: “Oh-oh”. Era tardi. Avevamo la sveglia alle otto. Sapete tutti cosa vuol dire. Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Argh! Allora Marty è uscito nel corridoio, ha guardato Napoleon e ha detto (Posso dirlo?) ha detto: “Annusa la mia barba” [George] De repente, ¡se había ido! Miré alrededor y Marty había sacado la fea de su habitación. Dije: “¿Dónde vas?” Él volvió en su habitación, que era la habitación 33. Una hora más tarde fui a su habitación. Llamé a su puerta. Dije: “¿Qué estás haciendo?” Dijo… Dije: “Dilo de nuevo”. Dije: “Ho-ho”. Era tarde. El despertador estaba puesto a las ocho. Todos sabéis lo que significa. ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Argh! Entonces Marty salió al pasillo y miró a Napoleon y dijo (¿Puedo decirlo?) dijo: “Huele mi barba”
[Napoleon] Ah ah ah! [Napoleon] ¡Ja ja ja!
[George] Ho detto: “Devi essere matto”, ah ah ah! [George] Dije: “Debes estar loco”, ¡ja ja ja!
[Napoleon] Ho dovuto annusarla, ah ah ah! [Napoleon] Tuve que olerla, ¡ja ja ja!
[George] Fa’ vedere come camminavi, Marty. E lui ha detto: “Annusa la mia barba”. Io ho detto: “Non annuserò proprio niente”, Napoleon ha detto: “Io…” [George] Muéstrales como estabas caminando, Marty. Y él dijo: “Huele mi barba”. Dije: “No voy a oler nada”, Napoleon dijo: “Voy a…”
[Napoleon] La proverò, le ho detto che l’avrei provata per verificare… [Napoleon] Probarlo, le dije que iba a probarlo para verificar…
[George] Comunque, se volete sentire cos’è successo in seguito quella notte… [George] Como sea, si queréis escuchar lo que pasó más tarde esa noche…
[Napoleon] Sapete di cosa puzzava… [Napoleon] Sabes a qué olía…
[FZ] Dell’odore di Marty [FZ] Al olor de Marty
[George] VENITE AL PROSSIMO SPETTACOLO PER LA CONTINUAZIONE DELLA STORIA… [George] VENID AL PRÓXIMO ESPECTÁCULO PARA LA CONTINUACIÓN DE LA HISTORIA DE…
[Napoleon] Dell’odore di Marty [Napoleon] Al olor de Marty
[George] CAMMINATA DI MARTY. MA ADESSO PASSIAMO A… [George] LA CAMINATA DE MARTY. PERO POR AHORA VAMOS A…
[Napoleon] Dell’odore di Marty [Napoleon] Al olor de Marty

10. L’uomo delle racchie

10. El hombre de las feas

English Español Français English Italiano Français
Liquido bianco sulla sua barba Líquido blanco en su barba
Beh, l’uomo delle racchie Bueno, el hombre de las feas
Liquido bianco sulla sua barba Líquido blanco en su barba
Dacci dentro Dale duro
Liquido bianco sulla sua barba Líquido blanco en su barba
Beh, l’uomo delle racchie Bueno, el hombre de las feas
Liquido bianco sulla sua barba Líquido blanco en su barba
Nella mia camera En mi habitación
Liquido bianco sulla sua barba Líquido blanco en su barba
Guarda la racchia Mira la fea
Liquido bianco sulla sua barba Líquido blanco en su barba
E poi se n’è andato Y luego se fue
Liquido bianco sulla sua barba Líquido blanco en su barba
Ho aspettato tre ore Esperé tres horas
Liquido bianco sulla sua barba Líquido blanco en su barba
Non ho cantato neanche una canzone Ni siquiera canté una canción
Liquido bianco sulla sua barba Líquido blanco en su barba
Ho detto: “Che stai facendo?” Dije: “¿Qué estás haciendo?”
“Non sono affari tuoi” “No es asunto tuyo”
Ho detto: “Che stai facendo?” Dije: “¿Qué estás haciendo?”
Ha detto: “Non sono affari tuoi” Dijo: “No es asunto tuyo”
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas
Oh! Parlo dell’uomo delle racchie ¡Oh! Estoy hablando del hombre de las feas
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas
Proprio lì Justo ahí
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas
Oddio! L’uomo delle racchie ¡Señor! El hombre de las feas
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas
Aveva la barba Tenía barba
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas
Oddio! L’uomo delle racchie ¡Señor! El hombre de las feas
Chissà perché Me pregunto por qué
Hanno mangiato dopo le sei Comieron después de las seis
Chissà perché Me pregunto por qué
Ho detto: “Che stai facendo Dije: “¿Qué estás haciendo
Chissà perché Me pregunto por qué
Con i tuoi vecchi trucchi?” Con tus viejos trucos?”
Chissà perché Me pregunto por qué
Oddio! L’uomo delle racchie ¡Señor! El hombre de las feas
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas
Nella mia camera En mi habitación
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas
Lui e la racchia Él y la fea
Roba sulla sua barba Una cosa en su barba
Fino alle nove di sera Hasta las nueve de la noche
Roba bianca sulla sua barba Una cosa blanca en su barba
Che stai facendo ¿Qué estás haciendo
Crema bianca sulla sua barba Crema blanca en su barba
Nel mio letto En mi cama
Crema bianca sulla sua barba Crema blanca en su barba
Con quella racchia Con esa fea
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas
Invece En lugar
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas
Di una carina? De una guapa?
Annusa la mia barba Huele mi barba
Carina, carina Guapa, guapa
È quello che ha detto Es lo que dijo
Una carina Una guapa
Annusa la mia barba Huele mi barba
Carina, carina Guapa, guapa
È quello che ha detto Es lo que dijo
Una carina Una guapa
Annusa la mia barba Huele mi barba
Carina, carina Guapa, guapa
È quello che ha detto Es lo que dijo
Una carina Una guapa
Certo che era bella Seguro que era buena
Carina, carina Guapa, guapa
Certo che era carina Seguro que era guapa
Qualcuno ti costringe a farlo Alguien te obliga a hacerlo
 
L’uomo delle racchie El hombre de las feas
Dài Vamos
Guarda l’uomo delle racchie Mira al hombre de las feas
Aveva una corona Tenía una corona
Sulla testa En la cabeza
Si è pulito le scarpe Se limpió los zapatos
Sul letto En su cama
Suonando il blues Tocando el blues
Oh sì Oh sí
 
Ah, oddio Ah, Señor
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[George] Sai, personalmente non ho nulla contro le racchie, sai, di tanto in tanto, sai, è… [George] Sabes, personalmente no tengo nada en contra de las feas, sabes, de vez en cuando, sabes, es…
[FZ] Sì, voi tutte racchie fra il pubblico, ascoltate George. Questa è l’implorazione di George. [FZ] Sí, todas vosotras feas entre la audiencia, escuchad a George. Esta es la súplica de George.
[George] Però, ascolta, ricordati che ehm… in ultima analisi, quella che per qualcuno è una racchia non per tutti è una racchia, eh eh. Non è così? Non è così? [George] Pero mira, lo que hay que recordar es que uh… en última instancia, una fea para uno no es una fea para todo el mundo, je je. ¿No es así? ¿No es así?
[FZ] PROPRIO COSÌ! [FZ] ¡ESO ES!
[George] Non è così? Per favore, Ruth, dacci dentro. [George] ¿No es así? Por favor, Ruth, dale duro.
[Napoleon] Come direbbe Chester: “Una racchia è tale negli occhi di chi guarda” [Napoleon] Como diría Chester: “Una fea es tal en el ojo del observador”
[George] Certamente [George] Ciertamente

11. Estasi hardcore in Carolina

11. Éxtasis hardcore en Carolina

English Español Français English Italiano Français
Avrei giurato che i suoi capelli fossero di cellulosa Podría jurar que su pelo estaba hecho de celulosa
Era truccata con un pastello della Milton Bradley rosa Ella estaba maquillada con un lápiz de color Milton Bradley rosa
Potevo comunque coricarmi su quella cosa De todos modos, podía tumbarme sobre esa cosa
Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena Lo que me pasó, lo recuerdo apenas
Estasi hardcore in Carolina Éxtasis hardcore en Carolina
 
Lei ha messo su una cassetta dei Doobie Brothers, sì Ella puso un casete de los Doobie Brothers, sí
Uh, ascolta la musica Oh, escucha la música
Io avevo un mantello alla Roger Daltrey Yo llevaba puesta una capa al estilo Roger Daltrey
Uh, un mantello alla Roger Daltrey Oh, una capa al estilo Roger Daltrey
C’era un letto ed io ho buttato la sua sagoma lì Había una cama y yo tiré su silueta ahí
Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena Lo que me pasó, lo recuerdo apenas
Estasi hardcore in Carolina Éxtasis hardcore en Carolina
 
Un po’ più tardi mi sono svegliato e lei se n’era andata Algo más tarde me desperté y ella se había ido
Allo spuntar del sole, c’era della rugiada sul prato Había rocío fuera en el césped al amanecer
Poi è ritornata con una sorpresa, così mi ha detto Después volvió con un bolso de papel arrugado
Dentro un sacchetto di carta spiegazzato Que, dijo, una sorpresa podía contener
 
Ci ha infilato tutto il braccio per pigliarle Metió el brazo en ello hasta el codo
Ha detto che già lo sapeva che mi sarei stupito a vederle Dijo que sabía que me sorprendería que los había comprado
C’era voluto un magnaccia di Charleston per rimediarle Solo gracias a un chulo de Charleston los había conseguido
Mi ha dato quindi un paio di scarpe Entonces me dio un par de zapatos
In finta pelle, taglia 49 extra-large Talla 49 extragrande, de cuero sintético
 
Ho detto: “Non so a cosa servano queste scarpe che hai portatoDije: “Me pregunto para qué son esos zapatos”
Mi ha detto: “Smettila di essere preoccupato” Me dijo: “Deja de preocuparte, cielos
E si è stesa proprio lì sul piastrellato Y se tiró allí mismo al suelo de azulejos
“Tesoro, calpestami tutta, questa mattina“Cariño, pisotéame toda, esta mañana
Estasi hardcore in Carolina Éxtasis hardcore en Carolina
 
“È una nuova moda singolare, questa di farsi calpestare? “¿Es una nueva moda, esto de ser pisoteada?
È questo che devo fare ¿Es lo que tengo que hacer
Per darti piacere? Para darte placer?
(E altre cose)” (Y otras cosas)”
 
“Che cos’è, un indovinello o che? “¿Qué es esto, un acertijo?
Non preoccupartene No te preocupes por lo que sea, mijo
È solo un momento che potrò ricordare Es solo un momento que puedo atesorar
L’hai capito” Lo has entendido”
 
Alle dieci le sue braccia e le sue gambe erano inferme A las diez sus piernas y sus brazos se habían derretido
Non riusciva a parlare, tanto la sua bocca si era prolungata No podía hablar porque su boca se había extendido
Mi sembrava come se fosse stata passata sotto a un batticarne Me parecía como si debajo de un ablandador de carne la hubieran pasado
Ma era stata una degradante pena? No! No! Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No!
Estasi hardcore in Carolina Éxtasis hardcore en Carolina
Beh… Bueno…
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ma era stata una degradante pena? No! No! Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No!
Estasi hardcore in Carolina Éxtasis hardcore en Carolina
 
A Herb e Dolores Cohen potrebbe sembrare un’idea peregrina A Herb y a Dolores Cohen les podría parecer una idea peregrina
Estasi hardcore in Carolina Éxtasis hardcore en Carolina

12. Sei arrabbiato?

12. ¿Estás enfadado?

English Español Français English Italiano Français
 
 
PUAH! ¡PUAJ!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Spettatore] BASTA! [Espectador] ¡BASTA!
[FZ] Ssh ssh [FZ] Sh sh
[?] Una faccenda seria, accidenti [?] Asuntos importantes, tío
[FZ] Sei arrabbiato? Ripetilo. [FZ] ¿Estás enfadado? Dilo de nuevo.
[Spettatore] VAFFANCULO! [Espectador] ¡JÓDETE!
[FZ] Cosa? [FZ] ¿Qué?
[Spettatore] SEI FOTTUTO! [Espectador] ¡ESTÁS JODIDO!
[FZ] Sono fottuto? [FZ] ¿Estoy jodido?
Questa è la cosa più carina che mi abbiano detto oggi Eso es lo más amable que me han dicho hoy

13. La mia ragazzina

13. Mi chiquilla

English Español Français English Italiano Français
Oh, la mia ragazzina Oh, mi nenita
Cavolo, certo che però sei carina Caray, pero desde luego eres bonita
Sì, mi piaci assai Me gustas, lo sé
Non ti lascerò andare mai Jamás te dejaré
Perché tu sei la mia bimba affettuosa Porque eres mi chica cariñosa
Tu appartieni a me Solo a mí debes pertenecer
È così che doveva andare ogni cosa, eh! Esto es lo que estaba destinado a ser, ¡oh!
 
Oh, ragazzina, sta’ calma Oh, chiquilla, quédate tranquila
Solo questo ti chiedo Esto es todo lo que te pido
Sii mia e solo mia, adorata Sé mía y solo mía
Fammi una telefonata Llámame, por cortesía
Perché tu sei la mia bimba affettuosa Porque eres mi chica cariñosa
Tu appartieni a me Solo a mí debes pertenecer
È così che doveva andare ogni cosa, eh! Esto es lo que estaba destinado a ser, ¡oh!
 
Oh, bimba, adesso me ne rendo conto Oh, chica, ahora lo sé
Ti amo tanto Siempre te amaré
Non ti lascerò per niente al mondo Nunca jamás te dejaré
Oh, ho proprio bisogno del tuo amore Necesito tu amor, oh, de veras
Quando mi tocchi, mi viene il batticuore Me dan escalofríos cuando me tocas
 
Oh, ragazzina, sta’ calma Oh, chiquilla, quédate tranquila
Solo questo ti chiedo Esto es todo lo que te pido
Sii mia e solo mia, adorata Sé mía y solo mía
Fammi una telefonata Llámame, por cortesía
Sii per sempre la mia bimba affettuosa Sé mi chica cariñosa por la eternidad
Non riesco a pensare a nessun’altra cosa No puedo sacarte de mi mente, de verdad
Oh, bimba, oh, dolcezza, oh, tesoro Oh, chica, oh, dulzura, oh, cariño
Oh, amore, oh, bimba, oh, dolcezza Oh, amor, oh, chica, oh, dulzura

14. Più sei vicina

14. Cuanto más cerca estás

English Español Français English Italiano Français
Più sei vicina Cuanto más cerca estás
Sissignora Sí, señora
E più luccicano le stelle nel cielo Más brillantes están en el cielo las estrellas
(No, lo faremo normale) (No, vamos a hacerlo normal)
E mi rendo conto, angelo Y, tesoro, me doy cuenta
Che tu sei Quella Giusta nella mia vita De que tú eres La Única en mi existencia
(Sarà dura, però) (Pero será difícil)
 
 
Ho un tuffo al cuore Mi corazón explota
(Capisci cosa voglio dire?) (¿Me entiendes?)
Ogni volta che tu ed io ci stiamo per incontrare Cada vez que tú y yo tenemos una cita
Mia vita, mio amore, mia cara, non posso frenare No puedo derrotar, mi vida, mi amor, mi querida
Questo anelito dal profondo del mio cuore Este anhelo desde el fondo de mi corazón
Di avere soltanto te De tenerte solo a ti
 
La prima volta che ti ho incontrata Cuando te vi primero
Ti ho adorata Te adoré, soy sincero
Per i tuoi modi affettuosi Por tus modales cariñosos
I tuoi modi affettuosi Tus modales cariñosos
Ma poi te ne sei voluta andare Pero entonces quisiste irte
Ma adesso sei tornata per restare Pero ahora has vuelto para quedarte
E il mio amore per te acquista ogni giorno più vigore Y mi amor por ti crece cada día más fuerte
 
Più sei vicina Cuanto más cerca estás
E più luccicano le fiamme nel mio cuore Más brillantes están en mi corazón las llamas
E non ci separeremo mai, amore Y, tesoro, jamás nos separaremos
Rimarremo sempre innamorati Enamorados, para siempre, estaremos
Vivremo sempre nella lussuria Siempre viviremos en la lujuria

15. Johnny, tesoro

15. Johnny, cariño

English Español Français English Italiano Français
E lei ha detto: “Johnny, tesoro Y ella dijo: “Johnny, cariño
 
Non te ne andare mai, sì” Nunca te vayas, sí”
 
 
E lei ha detto: “Johnny, tesoro Y ella dijo: “Johnny, cariño
 
Non te ne andare mai, sì” Nunca te vayas, sí”
 
 
E lei ha detto: “Johnny, tesoro Y ella dijo: “Johnny, cariño
Johnny, tesoro Johnny, cariño
Non te ne andare mai” Nunca te vayas”
 

16. Nessun, nessun imene

16. Ningún, ningún himen

English Español Français English Italiano Français
Bimba, ho scoperto che mi hai raccontato una bugia bella e buona, ebbene Nena, descubrí que me dijiste una mentira descarada, pues bien
Bimba, ho scoperto che mi hai raccontato una bugia bella e buona, ebbene Nena, descubrí que me dijiste una mentira descarada, pues bien
Quando sono entrato, tu non avevi nessun imene Cuando entré, tú no tenías ningún himen
 
Beh, tu non avevi nessun, nessun imene Bueno, tú no tenías ningún, ningún himen
Nessun, nessun imene Ningún, ningún himen
Nessun, nessun imene Ningún, ningún himen
Nessun, nessun imene Ningún, ningún himen
Nessun, nessun imene Ningún, ningún himen
Nessun, nessun imene Ningún, ningún himen
Nessun, nessun imene Ningún, ningún himen
Nessun, nessun imene Ningún, ningún himen
Tu non avevi nessun, nessun imene Tú no tenías ningún, ningún himen
Nessun, nessun imene Ningún, ningún himen
 
Beh, hai ferito il mio orgoglio, bimba, mi hai costretto a simulare Bueno, me obligaste a fingir, nena, heriste mi orgullo
Beh, hai ferito il mio orgoglio, bimba, mi hai costretto a simulare Bueno, me obligaste a fingir, nena, heriste mi orgullo
Perché su quello che avevi dentro ti ho beccata a mentire Porque te pillé mintiendo sobre lo que tenías dentro tuyo
 
E tu non avevi nessun, nessun imene Y tú no tenías ningún, ningún himen
Nessun, nessun imene Ningún, ningún himen
Nessun, nessun imene Ningún, ningún himen
Nessun, nessun imene Ningún, ningún himen
Nessun, nessun imene Ningún, ningún himen
Nessun, nessun imene Ningún, ningún himen
Nessun, nessun imene Ningún, ningún himen
Nessun, nessun imene Ningún, ningún himen
Tu non avevi nessun, nessun imene Tú no tenías ningún, ningún himen
Nessun, nessun imene Ningún, ningún himen
 
No, no No, no
No, no No, no
No, no No, no
No, no No, no
Imene Himen
Imene Himen
Imene Himen

17. L’uomo da Utopia

17. El hombre de Utopía

English Español Français English Italiano Français
Allora, questa è la storia di un uomo che viveva a Pistoia Bueno, esta es la historia de un hombre que vivía en Pistoya
Questa è la storia di un uomo che viveva a Pistoia Esta es la historia de un hombre que vivía en Pistoya
Era un tipetto singolare con dei piedi come vi ho fatto vedere Era un tipito divertido con pies como os he enseñado
 
Beh, lui aveva una ragazza, e Tony l’aveva portata per lui Bueno, él tenía una chica, y Tony la había traído para él
Beh, lui aveva una ragazza, ma Sanavio dice che è stato lui a portarla Bueno, él tenía una chica, Sanavio en cambio dice que fue él el que la había traído
Lui faceva per lui il massimo che lei potesse fare El uno hacía por el otro todo lo que ella podía
 
Eppure (eppure) eppure (eppure) eppure lui la chiudeva nel bagno Pero aun (aun), aun (aun), aun así, él la cerraba en el baño
Eppure (eppure) eppure (eppure) eppure lui la chiudeva nel bagno Pero aun (aun), aun (aun), aun así, él la cerraba en el baño
Poi l’ha portata a Milano e l’ha chiusa in albergo per ore Después, la llevó a Milán y la cerró en el hotel
 
Oh, Mary Lou Oh, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
Oh, bimba, sciocca, tu Oh, niña, tan tonta, tú
Sciocca, sciocca Tan tonta, tan tonta
Ah, Mary Lou Ah, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
Oh, bimba, sciocca, tu Oh, niña, tan tonta, tú
Sciocca, sciocca Tan tonta, tan tonta
Per lui non avresti potuto fare di più Hiciste por él todo lo que pudiste tú
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou

18. Mary Lou

18. Mary Lou

English Español Français English Italiano Français
Adesso vi racconto una storia su Mary Lou Ahora os cuento una historia sobre Mary Lou
Mi riferisco a quel genere di ragazza che ti riduce in schiavitù Hablo de esa clase de chica que engaña a todos, incluso tú
Ha fatto gemere un giovanotto e soffrire un poveretto Hizo gemir un joven y sufrir un pobretón
Il modo in cui ha preso i miei soldi è stato veramente abietto La manera en que se llevó mi dinero provocó indignación
 
Mary Lou Mary Lou
Ha preso il mio orologio e la mia catenina Se llevó mi reloj y mi cadenita
Mary Lou Mary Lou
Ha preso il mio anello di diamanti Se llevó mi anillo de diamantes
Mary Lou Mary Lou
Ha preso la mia Cadillac Se llevó mi Cadillac, sí
Si è fiondata sui miei risparmi e se n’è andata lontano / a Milano Se abalanzó sobre mi pasta y, en mi coche, se escapó de allí / a Milán
 
Beh, si è fatta venire a prendere in Georgia, si è trasferita a Kalamazoo Bueno, fueron a recogerla en Georgia, se mudó a Kalamazoo
Ha tirato su una fortuna con degli stupidi come te, laggiù Hizo una fortuna con tontos como tú
Ha conosciuto un uomo ricco, sposato, con due ragazzi Conoció a un hombre rico, con dos hijos, casado
Ha attizzato quel tizio fino a mandarlo ai pazzi Lo ha puesto tan caliente hasta que lo ha enloquecido
 
Mary Lou Mary Lou
Ha preso il mio orologio e la mia catenina Se llevó mi reloj y mi cadenita
Mary Lou Mary Lou
Ha preso il mio anello di diamanti Se llevó mi anillo de diamantes
Mary Lou Mary Lou
Ha preso la mia Cadillac Se llevó mi Cadillac, sí
Si è fiondata sui miei risparmi ed è fuggita da là Se abalanzó sobre mi pasta y, en mi coche, se escapó de allí
 
Beh, da una settimana circa è tornata in città, qui Bueno, hace una semana, ella volvió a la ciudad aquí
Mi ha detto che le dispiaceva di avermi ferito così Me dijo que sentía haberme hecho sufrir así
Avevo una banconota da due dollari e una Ford del ’51 Yo tenía un billete de dos dólares y un Ford del 55
Mi ha raggelato il modo in cui lei ha fregato quell’uomo Me dio escalofríos la manera en que ella atrapó a ese chico
 
Mary Lou Mary Lou
Ha preso il mio orologio e la mia catenina Se llevó mi reloj y mi cadenita
Mary Lou Mary Lou
Ha preso il mio anello di diamanti Se llevó mi anillo de diamantes
Mary Lou Mary Lou
Ha preso la mia Cadillac Se llevó mi Cadillac, sí
Si è fiondata sui miei risparmi ed è fuggita da là Se abalanzó sobre mi pasta y, en mi coche, se escapó de allí
 
Mary Lou Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
E anche Bernardo Y Bernardo también
Sciocca, sciocca Tan tonta, tan tonta
Ah, Mary Lou Ah, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
Oh, bimba, sciocca, tu Oh, niña, tan tonta, tú
Sciocca, sciocca Tan tonta, tan tonta
Per lui non avresti potuto fare di più Hiciste por él todo lo que pudiste tú
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
Per lui non avresti potuto fare di più Hiciste por él todo lo que pudiste tú
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
Per lui non avresti potuto fare di più Hiciste por él todo lo que pudiste tú
 
Bene, grazie per essere venuti allo spettacolo, buonanotte Muy bien, gracias por venir al espectáculo, buenas noches


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.