Più sei vicina
| Plus tu es proche |
E più luccicano le stelle nel cielo
| Plus les étoiles brillent dans le ciel |
E mi rendo conto, angelo
| Et je me rends compte, ma belle |
Che tu sei Quella Giusta nella mia vita
| Que tu es La Bonne de ma vie |
| |
| |
Ho un tuffo al cuore
| Mon cœur saute un battement |
Ogni volta che tu ed io ci stiamo per incontrare
| Chaque fois que nous rencontrons |
Mia vita, mio amore, mia cara, non posso frenare
| Ma vie, mon amour, ma chère, je ne peux pas avoir raison |
Questo anelito dal profondo del mio cuore
| De ce désir brûlant du plus profond de mon cœur |
Di avere soltanto te
| De n’avoir que toi |
| |
La prima volta che ti ho incontrata
| La première fois que je t’ai rencontrée |
Ti ho adorata
| Je t’ai vraiment adorée |
Per i tuoi modi affettuosi
| Pour ta manière affectueuse |
I tuoi modi affettuosi
| Ta manière affectueuse |
Ma poi te ne sei voluta andare
| Mais ensuite tu es partie |
Ma adesso sei tornata per restare
| Mais maintenant tu es de retour pour rester ici |
E il mio amore per te acquista ogni giorno più vigore
| Et chaque jour mon amour pour toi grandit |
| |
Più sei vicina
| Plus tu es proche |
E più luccicano le fiamme nel mio cuore
| Et plus les flammes brillent dans mon cœur |
E non ci separeremo mai, amore
| Et nous ne nous séparerons jamais, trésor |
Rimarremo sempre innamorati
| Nous serons toujours amoureux |
Rimarremo sempre innamorati
| Nous serons toujours amoureux |
[Ripete]
| [Répète] |
Hmm-hmm, sì
| Hmmm-hmmm, ouais |
| |
Là, là, laggiù
| Là, là, là-bas |
Là, là, laggiù
| Là, là, là-bas |
Là, là, laggiù
| Là, là, là-bas |
Là, là, laggiù
| Là, là, là-bas |
| |
Suoniamo in un tendone
| Dans un chapiteau, c’est là que nous jouons |
Là, là, laggiù
| Là, là, là-bas |
Per pagare la pigione
| Pour payer notre locations |
Là, là, laggiù
| Là, là, là-bas |
Quando ti ciuli una borghese
| Si tu culbutes une bourgeoise |
Là, là, laggiù
| Là, là, là-bas |
È un successone
| C’est une grande occasion |
Là, là, laggiù
| Là, là, là-bas |
| |
Laggiù in Francia
| Là-bas en France |
Hai sentito dove si trova?
| As-tu entendu où il se trouve ? |
Laggiù
| Là-bas |
Ho detto, in Francia
| J’ai dit, en France |
Sì, ehi, è la prima volta che si sente qualcosa come…
| Ouais, hé, c’est la première fois qu’on entend quelque truc comme… |
Lontano, laggiù
| Loin, là-bas |
E dopo odora
| Puis il sent |
Lontano, laggiù
| Loin, là-bas |
Ah, laggiù in Francia
| Ah, là-bas en France |
Non è fantastico? Ascolta…
| C’est pas génial ? Écoute… |
| |
Secondo me le ragazze sono tutte salate
| Selon moi, toutes les filles sont salées |
Là, là, laggiù
| Là, là, là-bas |
E i ragazzi sono tutti zuccherati
| Et tous les garçons sont sucrés |
Là, là, laggiù
| Là, là, là-bas |
Secondo me il cibo non è malaccio
| Selon moi, la bouffe est pas trop mal |
Là, là, laggiù
| Là, là, là-bas |
E pisciano per strada indisturbati
| Et, dans la rue, ils ont coutume de pisser |
Là, là, laggiù
| Là, là, là-bas |
| |
Laggiù in Francia
| Là-bas en France |
Non fa freddo?
| Il ne fait pas froid ? |
Laggiù
| Là-bas |
Ah, sai, laggiù in Francia
| Ah, tu sais, là-bas en France |
Senti, senti, sai una cosa? Io… Io li ho visti camminare, era… era…
| Écoute, écoute, tu sais quoi ? Je… Je les ai vus marcher, c’était… c’était… |
Lontano, laggiù
| Loin, là-bas |
E l’hanno proprio detto
| Et ils ont vraiment dit ça |
Lontano, laggiù
| Loin, là-bas |
Ah, laggiù in Francia
| Ah, là-bas en France |
Alla francese
| À la française |
Oh sì, da non crederci
| Oh ouais, difficile à croire |
| |
Hanno delle malattie
| Ils ont des maladies |
Malattie
| Maladies |
Assurde
| Comme on en a jamais vues sur la Terre |
Malattie
| Maladies |
Ho detto che fanno un pompino misterioso
| J’ai dit qu’elles taillent une pipe mystérieuse |
Malattie
| Maladies |
Che, il Pietro, te lo fa diventare verde
| Qui te rend vert le Pierre |
Malattie
| Maladies |
| |
Laggiù in Francia
| Là-bas en France |
Non è fantastico?
| C’est pas génial ? |
Laggiù
| Là-bas |
Senti, laggiù in Francia
| Écoute, là-bas en France |
Senti, ho visto il colore, era proprio come se…
| Écoute, j’ai vu la couleur, c’était tout comme si… |
Lontano, laggiù
| Loin, là-bas |
E dopo si è scoperto
| Puis il s’est avéré |
Lontano, laggiù
| Loin, là-bas |
Che era alla francese
| Qu’elle était à la française |
Oh sì, era… ascolta… guarda!
| Oh oui, était… écoute… regarde ! |
| |
Prendono il caffè
| Ils boivent le café |
Caffè
| Café |
Mangiandolo fino in fondo alla tazza
| Le bouffant de la tasse, jusqu’à son bout |
Caffè
| Café |
E quando vai a fare la cacca
| Et quand tu vas faire caca |
Caffè
| Café |
Ti fanno stare in piedi, porca pupazza
| Ils te font rester debout |
Caffè
| Café |
| |
Laggiù in Francia
| Là-bas en France |
È lì che si trova
| C’est là qu’il se trouve |
Laggiù
| Là-bas |
Ah, laggiù in Francia
| Ah, là-bas en France |
Ascolta, una volta ho fatto la cacca e dopo l’ho sentito
| Écoute, j’ai fait caca une fois, puis je l’ai entendu |
Lontano, laggiù
| Loin, là-bas |
E dopo sono andato…
| Et puis je suis allé… |
Lontano, laggiù
| Loin, là-bas |
È successo laggiù in Francia
| S’est passé là-bas en France |
Alla francese
| À la française |
| |
Adesso ascolta…
| Maintenant écoute… |
Se non stai attento
| Si tu ne fais pas gaffe |
Attento
| Gaffe |
Si attaccherà alle guance / chiappe tue
| À tes fesses / joues, il restera collé |
Attento
| Gaffe |
Odorerai come un nativo
| Tu sentiras comme un natif |
Attento
| Gaffe |
Per una settimana o due
| Pendant deux semaines à peu près |
Attento
| Gaffe |
| |
Laggiù in Francia
| Là-bas en France |
Uh, qualcosa che odora, mi sa
| Ouh, quelque truc qui sent, je crois |
Laggiù
| Là-bas |
Laggiù in Francia
| Là-bas en France |
È lì che si trovava, ascolta, io… io l’ho annusata, era…
| C’est là que c’était, écoute, je… je l’ai senti, c’était… |
Lontano, laggiù
| Loin, là-bas |
E dopo odorava come di…
| Et puis il sentait comme… |
Lontano, laggiù
| Loin, là-bas |
È successo laggiù in Francia
| S’est passé là-bas en France |
Alla francese
| À la française |
Uh, annusala davanti a lui
| Ouh, sens-la devant lui |
| |
Oh, annusa la tua armonica, dài, annusala, figlio
| Oh, sens ton harmonica, vas-y, sens-le, fils |
Ah-ha
| Hum-hum |
Tappati il naso
| Pince ton nez |
Ah-ha, stanno venendo a prendere anche te
| Hum-hum, ils viennent te chercher, toi aussi |
| |
Adesso non vediamo l’ora
| Maintenant nous avons hâte |
Vediamo l’ora, vediamo l’ora, vediamo l’ora
| Hâte, hâte, nous avons hâte |
Di tornare
| De partir |
Vediamo l’ora, vediamo l’ora, vediamo l’ora
| Hâte, hâte, nous avons hâte |
È così eccitante
| Il est tellement excitant |
Vediamo l’ora, vediamo l’ora, vediamo l’ora
| Hâte, hâte, nous avons hâte |
Quando si vedono i barboncini ▶ “reagire”
| De voir les caniches ▶ « réagir » |
| |
In Francia
| En France |
Ah-ha, tosti
| Hum-hum, durs à cuire |
Laggiù in Francia
| Là-bas en France |
Sto parlando del bau bau, ah-ha, sai, sono… sono tosti
| Je parle de ouaf ouaf, hum-hum, tu sais, ils… ils sont durs à cuire |
Lontano, laggiù
| Loin, là-bas |
E dopo loro sono come…
| Puis ils sont, genre… |
Lontano, laggiù
| Loin, là-bas |
Non provare mai a farti succhiare il Pietro in Francia
| N’essaye jamais de faire sucer ton Pierre en France |
Grazie… sì… ahi!
| Merci… oui… aïe ! |
| |
[All’indietro]
| [À l’envers] |
Io sono il cielo
| Je suis le ciel |
Io sono l’acqua
| Je suis l’eau |
Io sono la tua fessura
| Je suis ta fente |
Io sono la tua fessura e la tua fenditura
| Je suis ta fente et ta fissure |
Io sono le nuvole
| Je suis les nuages |
Io sono il Tavolino Cromato
| Je suis la Tablette Chromée |
Io sono uova di tutti i tipi
| Je suis les œufs de toutes sortes |
| |
Io sono tutti i giorni e tutte le notti
| Je suis tous les jours et toutes les nuits |
Io sono tutti i giorni e tutte le notti
| Je suis tous les jours et toutes les nuits |
Io sono ricamato
| Je suis brodé |
Io sono la terra sotto le tue rotelle
| Je suis la terre sous tes roulettes |
(Oh no, frustami, dolcezza!)
| (Oh non, fouette-moi, trésor !) |
| |
| |
Io sono qui
| Moi, je suis là |
| |
Io sono l’artefice di tutte le plissettature
| Je suis le créateur de tous les plissages |
E di tutti i cordoncini damascati
| Et de tous les cordons damassés |
Io sono il Tavolino Cromato
| Je suis la Tablette Chromée |
| |
Sei una ragazzina solitaria
| Tu es une gamine solitaire |
Ma tua madre e tuo padre se ne fregano
| Mais ta maman et ton papa s’en fichent |
| |
Io sono qui
| Moi, je suis là |
| |
E tu sei il mio sofà
| Et toi, tu es mon sofa |
| |
Sei una ragazzina solitaria
| Tu es une gamine solitaire |
| |
Io sono qui
| Moi, je suis là |
E tu sei il mio sofà
| Et toi, tu es mon sofa |
| |
| |
Sì, il mio sofà
| Ouais, mon sofa |
| |
| |
Sono, cioè, ricca
| Je suis, comme, riche |
Sono, cioè, un bel niente
| Je suis, comme, une fichue chose |
Sono, cioè, passaci…
| Je suis, comme, roule… |
Ripeto
| Je répète |
Cioè, passaci sopra
| Comme, roule par-dessus |
Cioè, spintone
| Comme, bousculade |
OK, cioè, strappo
| Bien, comme, déchirure |
OK, cioè, spinta
| Bien, comme, poussée |
Sono, cioè…
| Je suis, comme… |
OK, cioè… colpo
| Bien, comme… coup |
Sono colpo
| Je suis coup |
| |
Io sono la tua sconcezza segreta
| Je suis ta cochonnerie secrète |
E le tue monete smarrite
| Et tes pièces de monnaie perdues |
Monete smarrite!
| Pièce de monnaies perdues ! |
| |
E tu sei il mio sofà
| Et toi, tu es mon sofa |
Io sono qui
| Moi, je suis là |
| |
| |
Non si è mai troppo vecchi
| On n’est jamais trop vieux |
Cioè, colpo
| Comme, coup |
Sono, cioè, colpo
| Je suis, comme, coup |
Sono, cioè, colpo
| Je suis, comme, coup |
OK, cioè…
| Bien, comme… |
| |
Io sono qui
| Moi, je suis là |
E tu sei il mio sofà
| Et toi, tu es mon sofa |
| |
| |
Sì, il mio sofà
| Ouais, mon sofa |
| |
| |
Ehi, va bene, più veloce, più veloce
| Hé, très bien, plus vite, plus vite |
Vai, fallo, fallo, così, sì
| Vas-y, fais-le, fais-le, comme ça, ouais |
Mi sento bene
| Je me sens bien |
E ho un aspetto magnifico
| Et j’ai fière allure |
Sì, certo ▶
| Ouais, bien sûr ▶ |
Cioè, non scherziamo!
| Comme, pas question ! |
| |
Io sono qui
| Moi, je suis là |
E tu sei il mio sofà
| Et toi, tu es mon sofa |
| |
| |
Sì, il mio sofà
| Ouais, mon sofa |
| |
Io sono qui
| Moi, je suis là |
E tu sei il mio sofà
| Et toi, tu es mon sofa |
| |
| |
Sì, il mio sofà
| Ouais, mon sofa |
| |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Sto piangendo, sto piangendo
| Je pleure, je pleure |
Piangendo per Sharleena, non lo vedete?
| Je pleure pour Sharleena, vous ne voyez pas ? |
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
| J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée |
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
| Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena |
Dov’è la mia Sharleena
| Où se trouve ma Sharleena |
| |
L’ho amata per dieci lunghi anni
| Je l’ai aimée pendant dix longues années |
Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia
| Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi |
L’ho amata per dieci lunghi anni
| Je l’ai aimée pendant dix longues années |
Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia
| Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Agh!
| Argh ! |
| |
| |
| |
Sarei felicissimo (sarei), sarei felicissimo (sì, sarei)
| Je serais très heureux (je serais), je serais très heureux (oui, je serais) |
Se solo la riportassero a casa da me
| Si seulement ils la ramenaient chez moi |
| |
Sarei felicissimo (io…), sarei felicissimo (sì)
| Je serais très heureux (je…), je serais très heureux (ouais) |
Se solo la riportassero a casa da me
| Si seulement ils la ramenaient chez moi |
Riportatemi a casa la mia bimba!
| Ramenez ma chérie chez moi ! |
Riportatemi a casa la mia bimba!
| Ramenez ma chérie chez moi ! |
Riportatemi a casa la mia bimba!
| Ramenez ma chérie chez moi ! |
Riportatemi a casa la mia bimba!
| Ramenez ma chérie chez moi ! |
Il divorzio del camionista
| Le divorce du camionneur |
È tristissimo
| Est très triste |
(Chitarre hawaiane di solito ci piangono sopra)
| (Des guitares hawaïennes pleurent souvent à cause de ça) |
| |
I padroni della strada valorosi e intelligenti con il loro linguaggio segreto
| Les maîtres intrépides et intelligents de la route avec leur langage secret |
E i loro giganteschi
| Et leurs géants |
Colossali
| Colossales |
Meccanici
| Mécaniques |
Cavallucci transcontinentali! ▶
| Dadas transcontinentaux ! ▶ |
| |
Il divorzio del camionista
| Le divorce du camionneur |
È tristissimo
| Est très triste |
Oh, la moglie! ▶
| Oh, l’épouse ! ▶ |
Oh, i figli!
| Oh, les enfants ! |
Oh, la cameriera!
| Oh, la serveuse ! |
Oh, guidare per tutta la notte!
| Oh, conduire toute la nuit ! |
| |
A volte, quando rientri a casa
| Parfois, quand tu rentres à la maison |
Qualche brutto figlio di puttana sta cercando di ciularsi la tua morosa del paese
| Un sale fils de pute essaye de culbuter ta chérie, celle de ta ville natale |
| |
Oh, va’ a cavalcare il toro ▶
| Oh, va chevaucher le taureau ▶ |
Sì, va’ a cavalcare il toro
| Oui, va chevaucher le taureau |
Fallo andare su e giù
| Fais-le monter et descendre |
E quando cadi, puoi sbattere la faccia sul materasso
| Et quand tu tombes, tu peux te cogner le visage sur le matelas |
| |
Il divorzio del camionista
| Le divorce du camionneur |
È TRISTISSIMO
| EST TRÈS TRISTE |
Fatti il culo
| Casse-toi le cul |
Per consegnare dei fagiolini
| Pour livrer des haricots verts |
Consegnare dei fagiolini
| Livrer des haricots verts |
Consegnare un bel po’ di fagiolini nello Utah! ▶
| Livrer tout un tas de haricots verts en Utah ! ▶ |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Il suo nome è Steve Vai
| Son nom est Steve Vai |
Ed è fuori di testa, sai
| Et c’est une petite canaille |
Lo scorso novembre, mi ricordo, aveva bisogno di una sculacciata
| En novembre dernier, je me souviens, il lui fallait une fessée |
| |
Decise dunque
| Il décida donc |
Che, se una femmina qualunque
| Que si une femme quelconque |
Per una notte l’avesse sculacciato, lui si sarebbe eccitato
| Pendant une nuit, le fessait, il serait excité |
| |
Laurel era il suo nome
| Laurel était le nom de cette femme |
Arrivò nell’Indiana, a Notre Dame
| Arriva dans l’Indiana, à Notre Dame |
Proprio l’altro giorno lui mi ha confidato che per quella sculacciata doveva esserle grato
| Juste l’autre jour, il m’a confié qu’il devait lui être reconnaissant pour cette fessée |
| |
Era paffuta e allegra
| Elle était moelleuse et grassouillette |
E gli sparò una sega
| Et lui fit une branlette |
Gli fece sbavare sul cazzo e lo sculacciò, poi glielo smanettò
| Le fit baver sur son nœud et l’astiqua après cette fessée-là |
| |
Spazzola per capelli!
| Brosse à cheveux ! |
Ah, una spazzola per capelli!
| Ah, une brosse à cheveux ! |
Oh! Che spazzola per capelli!
| Oh ! Quelle brosse à cheveux ! |
Ehi, Frank, è una spazzola per capelli!
| Hé, Frank, c’est une brosse à cheveux ! |
(Lui non ha mica bisogno di spazzolarsi!
| (Ce n’est pas qu’il a besoin de se brosser ! |
Dolcezza… uau! Splash!
| Ma douce… ouah ! Plouf ! |
I ragazzi con i capelli azzurri non si sono mai spazzolati)
| Les gars aux cheveux bleus ne se sont jamais brossés) |
| |
Lei esclamò dopo poco:
| Puis elle s’exclama : |
“C’è un altro gioco
| « Il y a un autre jeu, tu vois |
Che possiamo fare con questo aggeggio e una banana”
| Qu’on peut faire avec cet engin et une banane » |
| |
Era verdolina
| C’était légèrement verte en fait |
Esalazioni salivano dal mezzo del fondoschiena
| D’entre les fesses, des exhalations montaient |
Saturando la stanza e cuocendo la banana
| En saturant la chambre et en cuisant la banane |
| |
Lei disse che era ruvida
| Elle dit que la banane était rugueuse |
“Steve, per renderla più umida
| « Steve, pour la rendre plus huileuse |
Sbava un po’ sopra la banana”
| Bave un peu sur la banane » |
| |
Più tardi, già albeggiava
| Plus tard, en début de matinée |
Laurel continuava
| Laurel continuait |
Si alzò, si vestì e si mangiò la banana
| Se leva, se revêtit et mangea la banane |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
| |
Bimba, levati la dentiera
| Chérie, enlève ton dentier |
Provaci un po’
| Essaye un peu |
Bimba, levati la dentiera
| Chérie, enlève ton dentier |
Provaci un po’
| Essaye un peu |
Bimba, levati la dentiera
| Chérie, enlève ton dentier |
Lasciala sul tavolo in cucina
| Laisse-le sur la table de la cuisine |
| |
BEH
| EH BIEN |
| |
| |
| |
Bimba, levati la dentiera
| Chérie, enlève ton dentier |
Sarà piacevole tutto ciò
| Ce sera délicieux |
Bimba, levati la dentiera
| Chérie, enlève ton dentier |
Sarà piacevole tutto ciò
| Ce sera délicieux |
Bimba, levati la dentiera
| Chérie, enlève ton dentier |
Non c’è altro da dire, cara
| Il n’y a rien à ajouter |
| |
Dài, bimba
| Allez viens, chérie |
È così che mi piace
| Voilà ce que j’aime |
Sì, beh, dài
| Ouais, eh bien, vas-y |
Hmm… sì… muu-ah
| Hummm… ouais… mou-ah |
Come lo smanetti…
| Comment tu la tripotes… |
No, oh, meraviglioso
| Non, oh, merveilleux |
Non preoccuparti del […] sulla tua mano
| Ne te soucie pas de […] sur ta main |
| |
| |
Bimba, levati la dentiera
| Chérie, enlève ton dentier |
Stai divinamente, ti dirò
| Tu as l’air divin, parbleu |
| |
Bimba, levati la dentiera
| Chérie, enlève ton dentier |
Stai divinamente, ti dirò
| Tu as l’air divin, parbleu |
Bimba, levati la dentiera
| Chérie, enlève ton dentier |
Forza, scolatelo tutto ▶
| Vas-y, avale-la toute ▶ |
| |
L’acqua bollente uccide i germi
| L’eau bouillante tue les germes |
Hmm-hmm, sì, te l’avevo detto!
| Hummm-hummm, ouais, je te l’ai dit ! |
| |
Bimba, levati la dentiera
| Chérie, enlève ton dentier |
Mi sdraierò
| Je vais m’allonger un peu |
La ragazzina deve praticare stregonerie ▶
| La gamine doit pratiquer la sorcellerie ▶ |
Bimba, levati la dentiera
| Chérie, enlève ton dentier |
Mi sdraierò
| Je vais m’allonger un peu |
Bimba, levati la dentiera
| Chérie, enlève ton dentier |
Non c’è altro da dire, cara
| Il n’y a rien à ajouter |
Il pianeta dei miei sogni
| La planète de mes rêves |
La Terra, la mia Terra
| La Terre, ma Terre |
È gonfia alle giunture
| Ses articulations sont enflées et vieilles |
La Terra, la mia Terra
| La Terre, ma Terre |
È piena di congiure
| Elle est pleine de magouilles |
E quando i raggi del sole riescono a sbucare
| Et sous les rayons du soleil |
La gloria delle nostre scienze
| La gloire de nos sciences |
E le nostre combattive alleanze
| Et nos militantes alliances |
Rivelano lungo i mucchi di elettrodomestici rotti le loro quintessenze! ▶
| Le long des tas d’électroménagers cassés, révèlent leur quintessence ! ▶ |
| |
Il pianeta dei miei sogni
| La planète de mes rêves |
La Terra, la mia Terra
| La Terre, ma Terre |
Sento le sue grida spente
| J’entends ses cris étouffés |
La Terra, la mia Terra
| La Terre, ma Terre |
E anche se sembra sovente
| Et même si souvent l’on dirait |
Dai raggi di ogni emittente
| D’après les rayons de la télé |
Che laggiù l’ignoranza sia dilagante
| Que, là-bas, l’ignorance s’est propagée |
E che al governo e ai suoi lacchè non gliene freghi niente
| Et que peu importe au gouvernement et ses laquais |
Non devo disperarmi, lo so, e come tutti mettermi a truffare
| Je ne dois pas perdre espoir et tricher comme tout le monde, au sérieux |
CONTINUERÒ SEMPLICEMENTE A FARE QUELLO CHE MEGLIO SO FARE
| JE VAIS JUSTE CONTINUER DE FAIRE CE QUE JE FAIS LE MIEUX |
| |
Truffa-arraffa-truffa! Dài!
| Triche-truque-triche ! Vas-y ! |
NON POSSO FARLO!
| JE NE PEUX PAS FAIRE ÇA ! |
Truffa-arraffa-truffa! Dài!
| Triche-truque-triche ! Vas-y ! |
NON POSSO FARLO!
| JE NE PEUX PAS FAIRE ÇA ! |
Truffa-arraffa-truffa! Dài!
| Triche-truque-triche ! Vas-y ! |
NON POSSO FARLO!
| JE NE PEUX PAS FAIRE ÇA ! |
Truffa-arraffa-truffa! Dài!
| Triche-truque-triche ! Vas-y ! |
NON POSSO FARLO!
| JE NE PEUX PAS FAIRE ÇA ! |
Truffa-arraffa-truffa! Dài!
| Triche-truque-triche ! Vas-y ! |
NO… NON POSSO FARLO!
| NON… JE NE PEUX PAS FAIRE ÇA ! |
Truffa-arraffa-truffa! Dài!
| Triche-truque-triche ! Vas-y ! |
NON POSSO FARLO!
| JE NE PEUX PAS FAIRE ÇA ! |
Truffa-arraffa-truffa! Dài!
| Triche-truque-triche ! Vas-y ! |
NON POSSO FARLO!
| JE NE PEUX PAS FAIRE ÇA ! |
Vieni nel mio video
| Apparais dans ma vidéo |
Tesoro, ogni sera al mio fianco
| Tous les soirs, mon enfant |
Noleggerò per te una gabbia
| Je louerai une cage pour toi |
E dei nanetti vestiti di bianco
| Et des p’tits nains habillés en blanc |
Piccini-piccoli-piccolini-piccoli…
| Mignons-petits-mini-petits… |
| |
Volteggerò in una dissolvenza incrociata
| Je voltigerai en un fondu enchaîné |
Farò finta di cantare le parole
| Je ferai semblant de chanter les mots |
Noleggerò una limousine scintillante
| Je louerai une limousine flamboyante |
Libererò uno stormo di uccelli verso il sole
| Je libérerai une volée d’oiseaux |
| |
Mettiti un collare di cuoio
| Mets-toi un collier de cuir |
Mettiti un collare di cuoio
| Mets-toi un collier de cuir |
E uno stiletto nell’orecchio
| Et une dague dans l’oreille |
Uno stiletto nell’orecchio
| Une dague dans l’oreille |
Pugnalato dentro - pugnalato dentro - pugnalato dentro - pugnalato dentro - di te!
| Poignardée dans - poignardée dans - poignardée dans - poignardée dans - toi ! |
Ti farò annusare il guanto
| Je te ferai sentir le gant |
E cercherò di non sembrare finto
| Et j’essayerai d’avoir l’air franc |
Poi noi…
| Puis nous… |
| |
Balleremo il blues
| Danserons le blues |
Oh sì
| Oh oui |
✄ Balliamo il blues
| ✄ Dansons le blues |
Noi balleremo il blues
| Nous danserons le blues |
Balliamo il blues
| Dansons le blues |
Lo balleremo tantissimo
| Nous le danserons vachement |
✄ Sotto i megawatt del chiaro di luna
| ✄ Sous les mégawatts du clair de lune |
| |
Farò finta di essere ✄ cinese
| Je ferai semblant d’être ✄ chinois |
Wan hong lo
| Wan hong lo |
Ti farò calzare ✄ stivaletti rossi
| Je te ferai porter des ✄ chaussures rouges et une jupe |
C’è quell’esplosione atomica dozzinale che usano tutti i grandi complessi
| Il y a cette explosion nucléaire à trois sous utilisée par tous les grands groupes |
| |
La luce atomica brillerà lontana
| La lumière atomique brillera loin |
Brillerà lontana
| Brillera |
Attraverso una vecchia veneziana
| À travers un vieux store vénitien |
Veneziana
| Store vénitien |
Disegnando sulla tua faccia una figura regolare
| Dessinant des formes géométriques sur ta face |
Sulla tua faccia
| Sur ta face |
Poi ci sarà uno stacco sullo spazio siderale
| Puis il y aura un plan sur l’espace |
Con i suoi miliardi e miliardi e miliardi e miliardi
| Avec ses milliards et milliards et milliards et milliards |
| |
Vieni nel mio video
| Apparais dans ma vidéo |
Nel mio video
| Dans ma vidéo |
Tesoro, ogni sera al mio fianco
| Tous les soirs, mon enfant |
Tesoro, ogni sera al mio fianco
| Tous les soirs, mon enfant |
Tutti in Cavo-landia
| Tout le monde dans Câble-lande |
Tutti in Cavo-figo-landia
| Tout le monde dans Câble-cool-lande |
Diranno che sei uno schianto
| Dira que tu es canon, vraiment |
Secondo me diranno che sei uno schianto
| Selon moi, ils diront que tu es canon |
| |
Potrai far vedere le tue gambe
| Tu pourras montrer tes jambes |
Potrai far vedere le belle gambe
| Tu pourras montrer les belles jambes |
Mentre apri la maniglia
| En montant dans la voiture |
Della mia macchina sportiva rossa, poi io…
| Dans ma voiture de sport rouge, puis… |
Poi io apparirò ripugnante
| Puis j’aurai l’air repoussant |
Con le mie grandi orecchie e tutto quanto
| Avec mes grandes oreilles et tout ça |
Mentre riduco la mia chitarra in poltiglia
| Pendant que je massacre ma guitare |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Dopo tutti i tuoi primi piani
| Après tous les gros plans sur toi |
In cuoio e catene
| En cuir genre soumission |
Annaffieranno un vicolo con una pompa dell’acqua ▶
| Ils arroseront une ruelle avec un tuyau ▶ |
E scapperemo insieme
| Et nous nous enfuirons |
Poi noi…
| Puis nous… |
| |
Balleremo di nuovo il blues
| Nous danserons à nouveau le blues |
Sto ballando il blues
| Je danse le blues |
Oh sì, noi balleremo il blues
| Oh oui, nous danserons le blues |
Balliamo di nuovo il blues
| Dansons à nouveau le blues |
Sto ballando il blues
| Je danse le blues |
Certo che lo faremo
| Nous le ferons certainement |
Balliamo di nuovo il blues
| Dansons à nouveau le blues |
Sto ballando
| Je danse |
Noi balleremo ‘sti blues
| Nous danserons ces bleus |
In mezzo al vicolo
| Au milieu de la ruelle |
| |
Balliamo la tua faccia
| Dansons ton visage |
Balliamo la tua faccia
| Dansons ton visage |
Balliamo le tue labbra
| Dansons tes lèvres |
E balliamo le tue labbra
| Et dansons tes lèvres |
Balliamo il tuo naso
| Dansons ton nez |
Possiamo ballare il tuo naso
| Nous pouvons danser ton nez |
E poi balleremo i tuoi seni paranasali
| Et puis nous danserons tes sinus |
| |
| |
Rane con labbrucce sporche
| Grenouilles aux petites lèvres sales |
Verruchine sporche sulle punte delle loro dita corte
| Sur le bout de leurs doigts, des petites verrues sales |
Sporche e verdoline
| Vertes et sales |
Cattive e piccoline
| Petites et cruelles |
Cadono pesantemente
| Elles tombent lourdement |
Sul bordo del torrente
| Sur le bord du torrent |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Rane con sporchi occhietti
| Grenouilles aux petits yeux sales |
Sporche linguette tutte coperte d’insetti
| Aux petites langues sales couvertes de bestioles |
Sporche e marroni
| Marron et louches |
Cadono pesantemente
| Elles tombent lourdement |
Gonfie e tronfie nella luce del sole tramontante!
| Enflées et boursouflées quand le soleil se couche ! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Rane con nasini sporcati
| Grenouilles au petit nez sale |
Macchiette sporche su tutti i loro vestiti
| Partout sur leurs vêtements, des petites taches sales |
Piedi sporcati
| Sales pattes |
Zampe sporcate
| Sales pieds |
Ranette sporche, questo vi mangiate
| De petites grenouilles sales, voilà ce que vous mangez |
| |
| |
| |
| |
| |
[Ripete]
| [Répète] |
Sono stato diffamato
| J’ai été diffamé |
Oddio, e mi hanno mentito
| Seigneur, et j’ai été trompé |
E non so perché non ho reagito
| Et je ne sais pas pourquoi |
Quando quella donna cattiva mi ha ingannato
| J’ai laissé cette méchante femme se moquer de moi |
| |
Mi ha preso tutti i soldi
| Elle a pris tout mon argent |
E mi ha sfasciato la macchina nuova, eh già
| Et a bousillé ma nouvelle voiture, complètement |
Adesso lei se ne sta con uno dei miei vecchi amici
| Elle est avec un de mes vieux amis |
A bere in qualche bar in città
| En buvant dans un bar en ville aujourd’hui |
| |
A volte mi sento…
| Parfois j’ai l’impression… |
A volte mi sento…
| Parfois j’ai l’impression… |
Come se fossi legato al palo della fustigazione
| D’être ligoté au poteau de fouet |
Legato al palo della fustigazione
| Ligoté au poteau de fouet |
Legato al palo della fustigazione
| Ligoté au poteau de fouet |
Santo cielo, mi sento morire
| Mon Dieu, j’ai l’impression de mourir |
| |
I miei amici mi dicono
| Mes amis me disent |
Che sono stato proprio uno scemo
| Que j’ai fait une bêtise |
Devo starmene buono, bimba, e sopportare
| Je dois supporter ça, chérie, et garder la flegme |
Solo perché ti amo
| Juste parce que je t’aime |
| |
Sprofondo nel dolore
| Je sombre dans la douleur |
Quando ripenso a quello che hai potuto fare
| Quand je vois ce que tu as fait |
Ma niente sembra cambiato
| Mais rien ne semble changer |
Quei brutti ricordi restano lì ed io non posso scappare
| Ces mauvais souvenirs restent là et je ne peux pas m’en échapper |
| |
A volte mi sento…
| Parfois j’ai l’impression… |
A volte mi sento…
| Parfois j’ai l’impression… |
Come se fossi legato al palo della fustigazione
| D’être ligoté au poteau de fouet |
Legato al palo della fustigazione
| Ligoté au poteau de fouet |
Legato al palo della fustigazione
| Ligoté au poteau de fouet |
Oh, santo cielo, mi sento morire
| Oh, Seigneur, j’ai l’impression de mourir |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Oddio
| Seigneur |
Oddio, no, no
| Seigneur, non, non |
| |
Sì
| Oui |
Oddio
| Seigneur |
Legato
| Ligoté |
| |
A volte mi sento…
| Parfois j’ai l’impression… |
A volte mi sento…
| Parfois j’ai l’impression… |
Come se fossi legato al palo della fustigazione
| D’être ligoté au poteau de fouet |
Legato al palo della fustigazione
| Ligoté au poteau de fouet |
Legato al palo della fustigazione
| Ligoté au poteau de fouet |
ODDIO, NO, OH!
| SEIGNEUR, NON, OH ! |
Oddio, oddio, oddio
| Ô Seigneur, Seigneur, Seigneur |
A volte, sai, cerco di convincermi
| Parfois, tu sais, j’essaye de me convaincre |
Che quella che chiamano morte… non esiste proprio
| Que ce qu’ils appellent la mort… n’existe pas du tout |