| Più sei vicina
| Plus tu es proche |
| E più luccicano le stelle nel cielo
| Plus les étoiles brillent dans le ciel |
| E mi rendo conto, angelo
| Et je me rends compte, ma belle |
| Che tu sei Quella Giusta nella mia vita
| Que tu es La Bonne de ma vie |
|
| |
|
| |
| Ho un tuffo al cuore
| Mon cœur saute un battement |
| Ogni volta che tu ed io ci stiamo per incontrare
| Chaque fois que nous rencontrons |
| Mia vita, mio amore, mia cara, non posso frenare
| Ma vie, mon amour, ma chère, je ne peux pas avoir raison |
| Questo anelito dal profondo del mio cuore
| De ce désir brûlant du plus profond de mon cœur |
| Di avere soltanto te
| De n’avoir que toi |
|
| |
| La prima volta che ti ho incontrata
| La première fois que je t’ai rencontrée |
| Ti ho adorata
| Je t’ai vraiment adorée |
| Per i tuoi modi affettuosi
| Pour ta manière affectueuse |
| I tuoi modi affettuosi
| Ta manière affectueuse |
| Ma poi te ne sei voluta andare
| Mais ensuite tu es partie |
| Ma adesso sei tornata per restare
| Mais maintenant tu es de retour pour rester ici |
| E ogni giorno che passa ti amo con più ardore
| Et chaque jour mon amour pour toi grandit |
|
| |
| Più sei vicina
| Plus tu es proche |
| E più luccicano le fiamme nel mio cuore
| Et plus les flammes brillent dans mon cœur |
| E non ci separeremo mai, amore
| Et nous ne nous séparerons jamais, trésor |
| Rimarremo sempre innamorati
| Nous serons toujours amoureux |
| Rimarremo sempre innamorati
| Nous serons toujours amoureux |
| [Ripete]
| [Répète] |
| Hmm-hmm, sì
| Hmmm-hmmm, ouais |
|
| |
| Là, là, laggiù
| Là, là, là-bas |
| Là, là, laggiù
| Là, là, là-bas |
| Là, là, laggiù
| Là, là, là-bas |
| Là, là, laggiù
| Là, là, là-bas |
|
| |
| Suoniamo in un tendone
| Dans un chapiteau, c’est là que nous jouons |
| Là, là, laggiù
| Là, là, là-bas |
| Per pagare la pigione
| Pour payer notre locations |
| Là, là, laggiù
| Là, là, là-bas |
| Quando ti ciuli una borghese
| Si tu culbutes une bourgeoise |
| Là, là, laggiù
| Là, là, là-bas |
| È un successone
| C’est une grande occasion |
| Là, là, laggiù
| Là, là, là-bas |
|
| |
| Laggiù in Francia
| Là-bas en France |
| Hai sentito dove si trova?
| As-tu entendu où il se trouve ? |
| Laggiù
| Là-bas |
| Ho detto, in Francia
| J’ai dit, en France |
| Sì, ehi, è la prima volta che si sente qualcosa come…
| Ouais, hé, c’est la première fois qu’on entend quelque truc comme… |
| Lontano, laggiù
| Loin, là-bas |
| E dopo odora
| Puis il sent |
| Lontano, laggiù
| Loin, là-bas |
| Ah, laggiù in Francia
| Ah, là-bas en France |
| Non è fantastico? Ascolta…
| C’est pas génial ? Écoute… |
|
| |
| Secondo me le ragazze sono tutte salate
| Selon moi, toutes les filles sont salées |
| Là, là, laggiù
| Là, là, là-bas |
| E i ragazzi sono tutti zuccherati
| Et tous les garçons sont sucrés |
| Là, là, laggiù
| Là, là, là-bas |
| Secondo me il cibo non è malaccio
| Selon moi, la bouffe est pas trop mal |
| Là, là, laggiù
| Là, là, là-bas |
| E pisciano per strada indisturbati
| Et, dans la rue, ils ont coutume de pisser |
| Là, là, laggiù
| Là, là, là-bas |
|
| |
| Laggiù in Francia
| Là-bas en France |
| Non fa freddo?
| Il ne fait pas froid ? |
| Laggiù
| Là-bas |
| Ah, sai, laggiù in Francia
| Ah, tu sais, là-bas en France |
| Senti, senti, sai una cosa? Io… Io li ho visti camminare, era… era…
| Écoute, écoute, tu sais quoi ? Je… Je les ai vus marcher, c’était… c’était… |
| Lontano, laggiù
| Loin, là-bas |
| E l’hanno proprio detto
| Et ils ont vraiment dit ça |
| Lontano, laggiù
| Loin, là-bas |
| Ah, laggiù in Francia
| Ah, là-bas en France |
| Alla francese
| À la française |
| Oh sì, da non crederci
| Oh ouais, difficile à croire |
|
| |
| Hanno delle malattie
| Ils ont des maladies |
| Malattie
| Maladies |
| Assurde
| Comme on en a jamais vues sur la Terre |
| Malattie
| Maladies |
| Ho detto che fanno un pompino misterioso
| J’ai dit qu’elles taillent une pipe mystérieuse |
| Malattie
| Maladies |
| Che, il Pietro, te lo fa diventare verde
| Qui te rend vert le Pierre |
| Malattie
| Maladies |
|
| |
| Laggiù in Francia
| Là-bas en France |
| Non è fantastico?
| C’est pas génial ? |
| Laggiù
| Là-bas |
| Senti, laggiù in Francia
| Écoute, là-bas en France |
| Senti, ho visto il colore, era proprio come se…
| Écoute, j’ai vu la couleur, c’était tout comme si… |
| Lontano, laggiù
| Loin, là-bas |
| E dopo si è scoperto
| Puis il s’est avéré |
| Lontano, laggiù
| Loin, là-bas |
| Che era alla francese
| Qu’elle était à la française |
| Oh sì, era… ascolta… guarda!
| Oh oui, était… écoute… regarde ! |
|
| |
| Prendono il caffè
| Ils boivent le café |
| Caffè
| Café |
| Mangiandolo fino in fondo alla tazzina
| Le bouffant de la tasse, jusqu’à son bout |
| Caffè
| Café |
| E quando vai a fare la cacca
| Et quand tu vas faire caca |
| Caffè
| Café |
| Ti fanno stare in piedi nella latrina
| Ils te font rester debout |
| Caffè
| Café |
|
| |
| Laggiù in Francia
| Là-bas en France |
| È lì che si trova
| C’est là qu’il se trouve |
| Laggiù
| Là-bas |
| Ah, laggiù in Francia
| Ah, là-bas en France |
| Ascolta, una volta ho fatto la cacca e dopo l’ho sentito
| Écoute, j’ai fait caca une fois, puis je l’ai entendu |
| Lontano, laggiù
| Loin, là-bas |
| E dopo sono andato…
| Et puis je suis allé… |
| Lontano, laggiù
| Loin, là-bas |
| È successo laggiù in Francia
| S’est passé là-bas en France |
| Alla francese
| À la française |
|
| |
| Adesso ascolta…
| Maintenant écoute… |
| Se non stai attento
| Si tu ne fais pas gaffe |
| Attento
| Gaffe |
| Si attaccherà alle guance / chiappe tue
| À tes fesses / joues, il restera collé |
| Attento
| Gaffe |
| Odorerai come un nativo
| Tu sentiras comme un natif |
| Attento
| Gaffe |
| Per una settimana o due
| Pendant deux semaines à peu près |
| Attento
| Gaffe |
|
| |
| Laggiù in Francia
| Là-bas en France |
| Uh, qualcosa che odora, mi sa
| Ouh, quelque truc qui sent, je crois |
| Laggiù
| Là-bas |
| Laggiù in Francia
| Là-bas en France |
| È lì che si trovava, ascolta, io… io l’ho annusata, era…
| C’est là que c’était, écoute, je… je l’ai senti, c’était… |
| Lontano, laggiù
| Loin, là-bas |
| E dopo odorava come di…
| Et puis il sentait comme… |
| Lontano, laggiù
| Loin, là-bas |
| È successo laggiù in Francia
| S’est passé là-bas en France |
| Alla francese
| À la française |
| Uh, annusala davanti a lui
| Ouh, sens-la devant lui |
|
| |
| Oh, annusa la tua armonica, dài, annusala, figlio
| Oh, sens ton harmonica, vas-y, sens-le, fils |
| Ah-ha
| Hum-hum |
| Tappati il naso
| Pince ton nez |
| Ah-ha, stanno venendo a prendere anche te
| Hum-hum, ils viennent te chercher, toi aussi |
|
| |
| Adesso non vediamo l’ora
| Maintenant nous avons hâte |
| Non vediamo l’ora, non vediamo l’ora, non vediamo l’ora
| Hâte, hâte, hâte |
| Di tornare
| De partir |
| Non vediamo l’ora, non vediamo l’ora, non vediamo l’ora
| Hâte, hâte, hâte |
| È così eccitante
| Il est tellement excitant |
| Non vediamo l’ora, non vediamo l’ora, non vediamo l’ora
| Hâte, hâte, hâte |
| Quando si vedono i barboncini ▶ “reagire”
| De voir les caniches ▶ « réagir » |
|
| |
| In Francia
| En France |
| Ah-ha, tosti
| Hum-hum, durs à cuire |
| Laggiù in Francia
| Là-bas en France |
| Sto parlando del bau bau, ah-ha, sai, sono… sono tosti
| Je parle de ouaf ouaf, hum-hum, tu sais, ils… ils sont durs à cuire |
| Lontano, laggiù
| Loin, là-bas |
| E dopo loro sono come…
| Puis ils sont, genre… |
| Lontano, laggiù
| Loin, là-bas |
| Non provare mai a farti succhiare il Pietro in Francia
| N’essaye jamais de faire sucer ton Pierre en France |
| Grazie… sì… ahi!
| Merci… oui… aïe ! |
|
| |
| [All’indietro]
| [À l’envers] |
| Io sono il cielo
| Je suis le ciel |
| Io sono l’acqua
| Je suis l’eau |
| Io sono la tua fessura
| Je suis ta fente |
| Io sono la tua fessura e la tua fenditura
| Je suis ta fente et ta fissure |
| Io sono le nuvole
| Je suis les nuages |
| Io sono il Tavolino Cromato
| Je suis la Tablette Chromée |
| Io sono uova di tutti i tipi
| Je suis les œufs de toutes sortes |
|
| |
| Io sono tutti i giorni e tutte le notti
| Je suis tous les jours et toutes les nuits |
| Io sono tutti i giorni e tutte le notti
| Je suis tous les jours et toutes les nuits |
| Io sono ricamato
| Je suis brodé |
| Io sono la terra sotto le tue rotelle
| Je suis la terre sous tes roulettes |
| (Oh no, frustami, dolcezza!)
| (Oh non, fouette-moi, trésor !) |
|
| |
|
| |
| Io sono qui
| Moi, je suis là |
|
| |
| Io sono l’artefice di tutte le plissettature
| Je suis le créateur de tous les plissages |
| E di tutti i cordoncini damascati
| Et de tous les cordons damassés |
| Io sono il Tavolino Cromato
| Je suis la Tablette Chromée |
|
| |
| Sei una ragazzina solitaria
| Tu es une gamine solitaire |
| Ma tua madre e tuo padre se ne fregano
| Mais ta maman et ton papa s’en fichent |
|
| |
| Io sono qui
| Moi, je suis là |
|
| |
| E tu sei il mio sofà
| Et toi, tu es mon sofa |
|
| |
| Sei una ragazzina solitaria
| Tu es une gamine solitaire |
|
| |
| Io sono qui
| Moi, je suis là |
| E tu sei il mio sofà
| Et toi, tu es mon sofa |
|
| |
|
| |
| Sì, il mio sofà
| Ouais, mon sofa |
|
| |
|
| |
| Sono, cioè, ricca
| Je suis, comme, riche |
| Sono, cioè, un bel niente
| Je suis, comme, une fichue chose |
| Sono, cioè, passaci…
| Je suis, comme, roule… |
| Ripeto
| Je répète |
| Cioè, passaci sopra
| Comme, roule par-dessus |
| Cioè, spintone
| Comme, bousculade |
| OK, cioè, strappo
| Bien, comme, déchirure |
| OK, cioè, spinta
| Bien, comme, poussée |
| Sono, cioè…
| Je suis, comme… |
| OK, cioè… colpo
| Bien, comme… coup |
| Sono colpo
| Je suis coup |
|
| |
| Io sono la tua sconcezza segreta
| Je suis ta cochonnerie secrète |
| E le tue monete smarrite
| Et tes pièces de monnaie perdues |
| Monete smarrite!
| Pièce de monnaies perdues ! |
|
| |
| E tu sei il mio sofà
| Et toi, tu es mon sofa |
| Io sono qui
| Moi, je suis là |
|
| |
|
| |
| Non si è mai troppo vecchi
| On n’est jamais trop vieux |
| Cioè, colpo
| Comme, coup |
| Sono, cioè, colpo
| Je suis, comme, coup |
| Sono, cioè, colpo
| Je suis, comme, coup |
| OK, cioè…
| Bien, comme… |
|
| |
| Io sono qui
| Moi, je suis là |
| E tu sei il mio sofà
| Et toi, tu es mon sofa |
|
| |
|
| |
| Sì, il mio sofà
| Ouais, mon sofa |
|
| |
|
| |
| Ehi, va bene, più veloce, più veloce
| Hé, très bien, plus vite, plus vite |
| Vai, fallo, fallo, così, sì
| Vas-y, fais-le, fais-le, comme ça, ouais |
| Mi sento bene
| Je me sens bien |
| E ho un aspetto magnifico
| Et j’ai fière allure |
| Sì, certo ▶
| Ouais, bien sûr ▶ |
| Cioè, non scherziamo!
| Comme, pas question ! |
|
| |
| Io sono qui
| Moi, je suis là |
| E tu sei il mio sofà
| Et toi, tu es mon sofa |
|
| |
|
| |
| Sì, il mio sofà
| Ouais, mon sofa |
|
| |
| Io sono qui
| Moi, je suis là |
| E tu sei il mio sofà
| Et toi, tu es mon sofa |
|
| |
|
| |
| Sì, il mio sofà
| Ouais, mon sofa |
|
| |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
| Sto piangendo, sto piangendo
| Je pleure, je pleure |
| Piangendo per Sharleena, non lo vedete?
| Je pleure pour Sharleena, vous ne voyez pas ? |
| Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
| J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée |
| Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
| Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena |
| Dov’è la mia Sharleena
| Où se trouve ma Sharleena |
|
| |
| L’ho amata per dieci lunghi anni
| Je l’ai aimée pendant dix longues années |
| Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia
| Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi |
| L’ho amata per dieci lunghi anni
| Je l’ai aimée pendant dix longues années |
| Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia
| Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| Agh!
| Argh ! |
|
| |
|
| |
|
| |
| Sarei felicissimo (sarei), sarei felicissimo (sì, sarei)
| Je serais très heureux (je serais), je serais très heureux (oui, je serais) |
| Se solo la riportassero a casa da me
| Si seulement ils la ramenaient chez moi |
|
| |
| Sarei felicissimo (io…), sarei felicissimo (sì)
| Je serais très heureux (je…), je serais très heureux (ouais) |
| Se solo la riportassero a casa da me
| Si seulement ils la ramenaient chez moi |
| Riportatemi a casa la mia bimba!
| Ramenez ma chérie chez moi ! |
| Riportatemi a casa la mia bimba!
| Ramenez ma chérie chez moi ! |
| Riportatemi a casa la mia bimba!
| Ramenez ma chérie chez moi ! |
| Riportatemi a casa la mia bimba!
| Ramenez ma chérie chez moi ! |
| Il divorzio del camionista
| Le divorce du camionneur |
| È tristissimo
| Est très triste |
| (Chitarre hawaiane di solito ci piangono sopra)
| (Des guitares hawaïennes pleurent souvent à cause de ça) |
|
| |
| I padroni della strada valorosi e intelligenti con il loro linguaggio segreto
| Les maîtres intrépides et intelligents de la route avec leur langage secret |
| E i loro giganteschi
| Et leurs géants |
| Colossali
| Colossales |
| Meccanici
| Mécaniques |
| Cavallucci transcontinentali! ▶
| Dadas transcontinentaux ! ▶ |
|
| |
| Il divorzio del camionista
| Le divorce du camionneur |
| È tristissimo
| Est très triste |
| Oh, la moglie! ▶
| Oh, l’épouse ! ▶ |
| Oh, i figli!
| Oh, les enfants ! |
| Oh, la cameriera!
| Oh, la serveuse ! |
| Oh, guidare per tutta la notte!
| Oh, conduire toute la nuit ! |
|
| |
| A volte, quando rientri a casa
| Parfois, quand tu rentres à la maison |
| Qualche brutto figlio di puttana sta cercando di ciularsi la tua morosa
| Un sale fils de pute essaye de culbuter ta chérie, celle de ta ville natale |
|
| |
| Oh, va’ a cavalcare il toro ▶
| Oh, va chevaucher le taureau ▶ |
| Sì, va’ a cavalcare il toro
| Oui, va chevaucher le taureau |
| Fallo andare su e giù
| Fais-le monter et descendre |
| E quando cadi, puoi sbattere la faccia sul materasso
| Et quand tu tombes, tu peux te cogner le visage sur le matelas |
|
| |
| Il divorzio del camionista
| Le divorce du camionneur |
| È TRISTISSIMO
| EST TRÈS TRISTE |
| Fatti il culo
| Casse-toi le cul |
| Per consegnare dei fagiolini
| Pour livrer des haricots verts |
| Consegnare dei fagiolini
| Livrer des haricots verts |
| Consegnare un bel po’ di fagiolini nello Utah! ▶
| Livrer tout un tas de haricots verts en Utah ! ▶ |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
| Il suo nome è Steve Vai
| Son nom est Steve Vai |
| Ed è fuori di testa, sai
| Et c’est une petite canaille |
| Lo scorso novembre, mi ricordo, aveva bisogno di una sculacciata
| En novembre dernier, je me souviens, il lui fallait une fessée |
|
| |
| Decise dunque
| Il décida donc |
| Che, se una femmina qualunque
| Que si une femme quelconque |
| Per una notte l’avesse sculacciato, lui si sarebbe eccitato
| Pendant une nuit, le fessait, il serait excité |
|
| |
| Laurel era il suo nome
| Laurel était le nom de cette femme |
| Arrivò nell’Indiana, a Notre Dame
| Arriva dans l’Indiana, à Notre Dame |
| Proprio l’altro giorno lui mi ha confidato che per quella sculacciata doveva esserle grato
| Juste l’autre jour, il m’a confié qu’il devait lui être reconnaissant pour cette fessée |
|
| |
| Era paffuta e allegra
| Elle était moelleuse et grassouillette |
| E gli sparò una sega
| Et lui fit une branlette |
| Gli fece sbavare sul cazzo e lo sculacciò, poi glielo smanettò
| Le fit baver sur son nœud et l’astiqua après cette fessée-là |
|
| |
| Spazzola per capelli!
| Brosse à cheveux ! |
| Ah, una spazzola per capelli!
| Ah, une brosse à cheveux ! |
| Oh! Che spazzola per capelli!
| Oh ! Quelle brosse à cheveux ! |
| Ehi, Frank, è una spazzola per capelli!
| Hé, Frank, c’est une brosse à cheveux ! |
| (Lui non ha mica bisogno di spazzolarsi!
| (Ce n’est pas qu’il a besoin de se brosser ! |
| Dolcezza… uau! Splash!
| Ma douce… ouah ! Plouf ! |
| I ragazzi con i capelli azzurri non si sono mai spazzolati)
| Les gars aux cheveux bleus ne se sont jamais brossés) |
|
| |
| Lei esclamò dopo:
| Puis elle s’exclama : |
| “C’è un altro gioco
| « Il y a un autre jeu, tu vois |
| Che possiamo fare con questo aggeggio e una banana”
| Qu’on peut faire avec cet engin et une banane » |
|
| |
| Era verdolina
| C’était légèrement verte en fait |
| Esalazioni salivano dal mezzo del fondoschiena
| D’entre les fesses, des exhalations montaient |
| Saturando la stanza e cuocendo la banana
| En saturant la chambre et en cuisant la banane |
|
| |
| Lei disse che era ruvida
| Elle dit que la banane était rugueuse |
| “Steve, per renderla più umida
| « Steve, pour la rendre plus huileuse |
| Sbava un po’ sopra la banana”
| Bave un peu sur la banane » |
|
| |
| Più tardi, già albeggiava
| Plus tard, en début de matinée |
| Laurel continuava
| Laurel continuait |
| Si alzò, si vestì e si mangiò la banana
| Se leva, se revêtit et mangea la banane |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
|
| |
| Bimba, levati la dentiera
| Chérie, enlève ton dentier |
| Provaci un po’
| Essaye un peu |
| Bimba, levati la dentiera
| Chérie, enlève ton dentier |
| Provaci un po’
| Essaye un peu |
| Bimba, levati la dentiera
| Chérie, enlève ton dentier |
| Lasciala sul tavolo in cucina
| Laisse-le sur la table de la cuisine |
|
| |
| BEH
| EH BIEN |
|
| |
|
| |
|
| |
| Bimba, levati la dentiera
| Chérie, enlève ton dentier |
| Sarà piacevole tutto ciò
| Ce sera délicieux |
| Bimba, levati la dentiera
| Chérie, enlève ton dentier |
| Sarà piacevole tutto ciò
| Ce sera délicieux |
| Bimba, levati la dentiera
| Chérie, enlève ton dentier |
| Non c’è altro da dire, cara
| Il n’y a rien à ajouter |
|
| |
| Dài, bimba
| Allez viens, chérie |
| È così che mi piace
| Voilà ce que j’aime |
| Sì, beh, dài
| Ouais, eh bien, vas-y |
| Hmm… sì… muu-ah
| Hummm… ouais… mou-ah |
| Come lo smanetti…
| Comment tu la tripotes… |
| No, oh, meraviglioso
| Non, oh, merveilleux |
| Non preoccuparti del […] sulla tua mano
| Ne te soucie pas de […] sur ta main |
|
| |
|
| |
| Bimba, levati la dentiera
| Chérie, enlève ton dentier |
| Stai divinamente, ti dirò
| Tu as l’air divin, parbleu |
|
| |
| Bimba, levati la dentiera
| Chérie, enlève ton dentier |
| Stai divinamente, ti dirò
| Tu as l’air divin, parbleu |
| Bimba, levati la dentiera
| Chérie, enlève ton dentier |
| Forza, scolatelo tutto ▶
| Vas-y, avale-la toute ▶ |
|
| |
| L’acqua bollente uccide i germi
| L’eau bouillante tue les germes |
| Hmm-hmm, sì, te l’avevo detto!
| Hummm-hummm, ouais, je te l’ai dit ! |
|
| |
| Bimba, levati la dentiera
| Chérie, enlève ton dentier |
| Mi sdraierò
| Je vais m’allonger un peu |
| La ragazzina deve praticare stregonerie ▶
| La gamine doit pratiquer la sorcellerie ▶ |
| Bimba, levati la dentiera
| Chérie, enlève ton dentier |
| Mi sdraierò
| Je vais m’allonger un peu |
| Bimba, levati la dentiera
| Chérie, enlève ton dentier |
| Non c’è altro da dire, cara
| Il n’y a rien à ajouter |
| Il pianeta dei miei sogni
| La planète de mes rêves |
| La Terra, la mia Terra
| La Terre, ma Terre |
| È gonfia alle giunture
| Ses articulations sont enflées et vieilles |
| La Terra, la mia Terra
| La Terre, ma Terre |
| È piena di congiure
| Elle est pleine de magouilles |
| E quando i raggi del sole riescono a sbucare
| Et sous les rayons du soleil |
| La gloria delle nostre scienze
| La gloire de nos sciences |
| E le nostre combattive alleanze
| Et nos militantes alliances |
| Rivelano lungo i mucchi di elettrodomestici rotti le loro quintessenze! ▶
| Le long des tas d’électroménagers cassés, révèlent leur quintessence ! ▶ |
|
| |
| Il pianeta dei miei sogni
| La planète de mes rêves |
| La Terra, la mia Terra
| La Terre, ma Terre |
| Sento le sue grida spente
| J’entends ses cris étouffés |
| La Terra, la mia Terra
| La Terre, ma Terre |
| E anche se sembra sovente
| Et même si souvent l’on dirait |
| Dai raggi di ogni emittente
| D’après les rayons de la télé |
| Che laggiù l’ignoranza sia dilagante
| Que, là-bas, l’ignorance s’est propagée |
| E che al governo e ai suoi lacchè non gliene freghi niente
| Et que peu importe au gouvernement et ses laquais |
| Non devo disperarmi, lo so, e come tutti mettermi a truffare
| Je ne dois pas perdre espoir et tricher comme tout le monde, au sérieux |
| CONTINUERÒ SEMPLICEMENTE A FARE QUELLO CHE MEGLIO SO FARE
| JE VAIS JUSTE CONTINUER DE FAIRE CE QUE JE FAIS LE MIEUX |
|
| |
| Truffa-arraffa-truffa! Dài!
| Triche-truque-triche ! Vas-y ! |
| NON POSSO FARLO!
| JE NE PEUX PAS FAIRE ÇA ! |
| Truffa-arraffa-truffa! Dài!
| Triche-truque-triche ! Vas-y ! |
| NON POSSO FARLO!
| JE NE PEUX PAS FAIRE ÇA ! |
| Truffa-arraffa-truffa! Dài!
| Triche-truque-triche ! Vas-y ! |
| NON POSSO FARLO!
| JE NE PEUX PAS FAIRE ÇA ! |
| Truffa-arraffa-truffa! Dài!
| Triche-truque-triche ! Vas-y ! |
| NON POSSO FARLO!
| JE NE PEUX PAS FAIRE ÇA ! |
| Truffa-arraffa-truffa! Dài!
| Triche-truque-triche ! Vas-y ! |
| NO… NON POSSO FARLO!
| NON… JE NE PEUX PAS FAIRE ÇA ! |
| Truffa-arraffa-truffa! Dài!
| Triche-truque-triche ! Vas-y ! |
| NON POSSO FARLO!
| JE NE PEUX PAS FAIRE ÇA ! |
| Truffa-arraffa-truffa! Dài!
| Triche-truque-triche ! Vas-y ! |
| NON POSSO FARLO!
| JE NE PEUX PAS FAIRE ÇA ! |
| Vieni nel mio video
| Apparais dans ma vidéo |
| Tesoro, ogni sera al mio fianco
| Tous les soirs, mon enfant |
| Noleggerò per te una gabbia
| Je louerai une cage pour toi |
| E dei nanetti vestiti di bianco
| Et des p’tits nains habillés en blanc |
| Piccini-piccoli-piccolini-piccoli…
| Mignons-petits-mini-petits… |
|
| |
| Volteggerò in una dissolvenza incrociata
| Je voltigerai en un fondu enchaîné |
| Farò finta di cantare le parole
| Je ferai semblant de chanter les mots |
| Noleggerò una limousine scintillante
| Je louerai une limousine flamboyante |
| Libererò uno stormo di uccelli verso il sole
| Je libérerai une volée d’oiseaux |
|
| |
| Mettiti un collare di cuoio
| Mets-toi un collier de cuir |
| Mettiti un collare di cuoio
| Mets-toi un collier de cuir |
| E uno stiletto nell’orecchio
| Et une dague dans l’oreille |
| Uno stiletto nell’orecchio
| Une dague dans l’oreille |
| Pugnalato dentro - pugnalato dentro - pugnalato dentro - pugnalato dentro - di te!
| Poignardée dans - poignardée dans - poignardée dans - poignardée dans - toi ! |
| Ti farò annusare il guanto
| Je te ferai sentir le gant |
| E cercherò di non sembrare finto
| Et j’essayerai d’avoir l’air franc |
| Poi noi…
| Puis nous… |
|
| |
| Balleremo il blues
| Danserons le blues |
| Oh sì
| Oh oui |
| ✄ Balliamo il blues
| ✄ Dansons le blues |
| Noi balleremo il blues
| Nous danserons le blues |
| Balliamo il blues
| Dansons le blues |
| Lo balleremo tantissimo
| Nous le danserons vachement |
| ✄ Sotto i megawatt del chiaro di luna
| ✄ Sous les mégawatts du clair de lune |
|
| |
| Farò finta di essere ✄ cinese
| Je ferai semblant d’être ✄ chinois |
| Wan hong lo
| Wan hong lo |
| Ti farò calzare ✄ stivaletti rossi
| Je te ferai porter des ✄ chaussures rouges et une jupe |
| C’è quell’esplosione atomica dozzinale che usano tutti i grandi complessi
| Il y a cette explosion nucléaire à trois sous utilisée par tous les grands groupes |
|
| |
| La luce atomica brillerà lontana
| La lumière atomique brillera loin |
| Brillerà lontana
| Brillera |
| Attraverso una vecchia veneziana
| À travers un vieux store vénitien |
| Veneziana
| Store vénitien |
| Disegnando sulla tua faccia una figura regolare
| Dessinant des formes géométriques sur ta face |
| Sulla tua faccia
| Sur ta face |
| Poi ci sarà uno stacco sullo spazio siderale
| Puis il y aura un plan sur l’espace |
| Con i suoi miliardi e miliardi e miliardi e miliardi
| Avec ses milliards et milliards et milliards et milliards |
|
| |
| Vieni nel mio video
| Apparais dans ma vidéo |
| Nel mio video
| Dans ma vidéo |
| Tesoro, ogni sera al mio fianco
| Tous les soirs, mon enfant |
| Tesoro, ogni sera al mio fianco
| Tous les soirs, mon enfant |
| Tutti in Cavo-landia
| Tout le monde dans Câble-lande |
| Tutti in Cavo-figo-landia
| Tout le monde dans Câble-cool-lande |
| Diranno che sei uno schianto
| Dira que tu es canon, vraiment |
| Secondo me diranno che sei uno schianto
| Selon moi, ils diront que tu es canon |
|
| |
| Potrai far vedere le tue gambe
| Tu pourras montrer tes jambes |
| Potrai far vedere le belle gambe
| Tu pourras montrer les belles jambes |
| Mentre apri la maniglia
| En montant dans la voiture |
| Della mia macchina sportiva rossa, poi io…
| Dans ma voiture de sport rouge, puis… |
| Poi io apparirò ripugnante
| Puis j’aurai l’air repoussant |
| Con le mie grandi orecchie e tutto quanto
| Avec mes grandes oreilles et tout ça |
| Mentre riduco la mia chitarra in poltiglia
| Pendant que je massacre ma guitare |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| Dopo tutti i tuoi primi piani
| Après tous les gros plans sur toi |
| In cuoio e catene
| En cuir genre soumission |
| Annaffieranno un vicolo con una pompa dell’acqua ▶
| Ils arroseront une ruelle avec un tuyau ▶ |
| E scapperemo insieme
| Et nous nous enfuirons |
| Poi noi…
| Puis nous… |
|
| |
| Balleremo di nuovo il blues
| Nous danserons à nouveau le blues |
| Sto ballando il blues
| Je danse le blues |
| Oh sì, noi balleremo il blues
| Oh oui, nous danserons le blues |
| Balliamo di nuovo il blues
| Dansons à nouveau le blues |
| Sto ballando il blues
| Je danse le blues |
| Certo che lo faremo
| Nous le ferons certainement |
| Balliamo di nuovo il blues
| Dansons à nouveau le blues |
| Sto ballando
| Je danse |
| Noi balleremo ‘sti blues
| Nous danserons ces bleus |
| In mezzo al vicolo
| Au milieu de la ruelle |
|
| |
| Balliamo la tua faccia
| Dansons ton visage |
| Balliamo la tua faccia
| Dansons ton visage |
| Balliamo le tue labbra
| Dansons tes lèvres |
| E balliamo le tue labbra
| Et dansons tes lèvres |
| Balliamo il tuo naso
| Dansons ton nez |
| Possiamo ballare il tuo naso
| Nous pouvons danser ton nez |
| E poi balleremo i tuoi seni paranasali
| Et puis nous danserons tes sinus |
|
| |
|
| |
| Rane con labbrucce sporche
| Grenouilles aux petites lèvres sales |
| Verruchine sporche sulle punte delle loro dita corte
| Sur le bout de leurs doigts, des petites verrues sales |
| Sporche e verdoline
| Vertes et sales |
| Cattive e piccoline
| Petites et cruelles |
| Cadono pesantemente
| Elles tombent lourdement |
| Sul bordo del torrente
| Sur le bord du torrent |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| Rane con sporchi occhietti
| Grenouilles aux petits yeux sales |
| Sporche linguette tutte coperte d’insetti
| Aux petites langues sales couvertes de bestioles |
| Sporche e marroni
| Marron et louches |
| Cadono pesantemente
| Elles tombent lourdement |
| Gonfie e tronfie nella luce del sole tramontante!
| Enflées et boursouflées quand le soleil se couche ! |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| Rane con nasini sporcati
| Grenouilles au petit nez sale |
| Macchiette sporche su tutti i loro vestiti
| Partout sur leurs vêtements, des petites taches sales |
| Piedi sporcati
| Sales pattes |
| Zampe sporcate
| Sales pieds |
| Ranette sporche, questo vi mangiate
| De petites grenouilles sales, voilà ce que vous mangez |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| [Ripete]
| [Répète] |
| Sono stato diffamato
| J’ai été diffamé |
| Oddio, e mi hanno mentito
| Seigneur, et j’ai été trompé |
| E non so perché non ho reagito
| Et je ne sais pas pourquoi |
| Quando quella donna cattiva mi ha ingannato
| J’ai laissé cette méchante femme se moquer de moi |
|
| |
| Mi ha preso tutti i soldi
| Elle a pris tout mon argent |
| E mi ha sfasciato la macchina nuova, eh già
| Et a bousillé ma nouvelle voiture, complètement |
| Adesso lei se ne sta con uno dei miei vecchi amici
| Elle est avec un de mes vieux amis |
| A bere in qualche bar dall’altra parte della città
| En buvant dans un bar de l’autre côté de la ville aujourd’hui |
|
| |
| A volte mi sento…
| Parfois j’ai l’impression… |
| A volte mi sento…
| Parfois j’ai l’impression… |
| Come se fossi legato al palo della fustigazione
| D’être ligoté au poteau de fouet |
| Legato al palo della fustigazione
| Ligoté au poteau de fouet |
| Legato al palo della fustigazione
| Ligoté au poteau de fouet |
| Santo cielo, mi sento morire
| Mon Dieu, j’ai l’impression de mourir |
|
| |
| I miei amici mi dicono
| Mes amis me disent |
| Che sono stato proprio uno scemo
| Que j’ai fait une bêtise |
| Devo starmene buono, bimba, e sopportare
| Je dois supporter ça, chérie, et garder la flegme |
| Solo perché ti amo
| Juste parce que je t’aime |
|
| |
| Sprofondo nel dolore
| Je sombre dans la douleur |
| Quando ripenso a quello che hai potuto fare
| Quand je vois ce que tu as fait |
| Ma niente sembra cambiato
| Mais rien ne semble changer |
| Quei brutti ricordi restano lì ed io non posso scappare
| Ces mauvais souvenirs restent là et je ne peux pas m’en échapper |
|
| |
| A volte mi sento…
| Parfois j’ai l’impression… |
| A volte mi sento…
| Parfois j’ai l’impression… |
| Come se fossi legato al palo della fustigazione
| D’être ligoté au poteau de fouet |
| Legato al palo della fustigazione
| Ligoté au poteau de fouet |
| Legato al palo della fustigazione
| Ligoté au poteau de fouet |
| Oh, santo cielo, mi sento morire
| Oh, Seigneur, j’ai l’impression de mourir |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| Oddio
| Seigneur |
| Oddio, no, no
| Seigneur, non, non |
|
| |
| Sì
| Oui |
| Oddio
| Seigneur |
| Legato
| Ligoté |
|
| |
| A volte mi sento…
| Parfois j’ai l’impression… |
| A volte mi sento…
| Parfois j’ai l’impression… |
| Come se fossi legato al palo della fustigazione
| D’être ligoté au poteau de fouet |
| Legato al palo della fustigazione
| Ligoté au poteau de fouet |
| Legato al palo della fustigazione
| Ligoté au poteau de fouet |
| ODDIO, NO, OH!
| SEIGNEUR, NON, OH ! |
| Oddio, oddio, oddio
| Ô Seigneur, Seigneur, Seigneur |
| A volte, sai, cerco di convincermi
| Parfois, tu sais, j’essaye de me convaincre |
| Che quella che chiamano morte… non esiste proprio
| Que ce qu’ils appellent la mort… n’existe pas du tout |