Bene, grazie, grazie, grazie! Bene, bene, bene! Sedetevi, sedetevi, sedetevi! OK. Bene, rimettiamoci al lavoro, volevo solo farvi sapere, nel caso non… solo un cieco non si sarebbe accorto che stiamo registrando la gente al voto. Credo che ieri sera ne abbiamo fatti quattrocento, e stasera speriamo di andare oltre. Ma intanto, avete sentito tutti la notizia sensazionale di oggi? Jimmy Swaggart messo sotto inchiesta!
| Bueno, ¡gracias, gracias, gracias! ¡Muy bien, muy bien, muy bien! ¡Sentaos, sentaos, sentaos! Bueno. Muy bien, volvamos al trabajo, quiero que sepáis, por si no… solo un ciego no se habría dado cuenta de que aquí estamos registrando a la gente para votar. Creo que hicimos cuatrocientos anoche y espero que lo sobrepasemos esta tarde. Pero mientras tanto, ¿escuchasteis todos las grandes noticias de hoy? ¡Jimmy Swaggart bajo investigación! |
Oh, Gesù! Un giorno li beccheranno tutti, uno per uno, quelle teste di cazzo!
| ¡Oh, Jesús! ¡Algún día, atraparán a todos y cada uno de esos chupapollas! |
Ebbene, nel caso del signor Swaggart, ho capito che lui sostiene che non ci siano stati incontri multipli con più prostitute. A quanto pare, una sola dolce giovincella, e lui ha infatti raccontato a Cal Thomas della lobby Maggioranza Morale che l’atto sessuale stesso non è stato consumato completamente. Comunque, ha ammesso di aver fatto qualcosa di pornografico con la ragazza. Usiamo la nostra immaginazione, signore e signori.
| Pues bien, en el caso del señor Swaggart tengo entendido que él asegura que no fueron varios encuentros con varias prostitutas. Aparentemente, una sola jovencita dulce, y en efecto él le contó a Cal Thomas del cabildeo Mayoría Moral que ese acto sexual no fue completamente consumado. En cualquier caso, admitió haber hecho algo pornográfico con la chica. Utilicemos nuestra imaginación, damas y caballeros. |
| |
Di notte, quando s’ingigantisce ogni fastidio
| Por la noche, cuando se agiganta cada fastidio |
Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria
| Bajo el agua, donde los tiburones están burbujeando |
Al mattino, vicino alla tua radio
| Por la mañana, cerca de tu radio |
Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano?
| ¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan? |
Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano
| No tienes amigos, y todos los demás te odian |
Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria?
| ¿Tienes que dejar la vida que estás llevando? |
| |
Allora, conosco un posto, ti do una dritta seria
| Bueno, conozco un lugar, te lo recomiendo |
(Adesso, mettetevi tutti calze e scarpe perché è proprio qui dietro l’angolo)
| (Ahora, todos, poneos calcetines y zapatos porque está a la vuelta de la esquina) |
| |
Uscite fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
| Salid a través de la noche y las brisas contrarias |
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
| Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias |
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
| A través de la noche y las brisas contrarias |
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
| Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias |
| |
Ebbene, gli scienziati chiamano questa malattia meschina… podobromidrosi
| Pues bien, los científicos llaman a esta pequeña y miserable enfermedad… podobromhidrosis |
E fanno bene
| Y hacen bien |
Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone ▶, questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti
| Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón ▶, conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos |
(Proprio così!)
| (¡Eso es!) |
| |
I miei stivali di pitone erano troppo stretti, avete capito
| Sabéis, mi bota de pitón estaba demasiado apretada |
Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito
| Anoche intenté quitármela, pero nada |
È passata una settimana, il mese di luglio è iniziato
| Una semana ha pasado, el mes de julio ha comenzado |
Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato:
| Por fin, me la he quitado y mi novia ha gritado: |
“Hai i piedi puzzolenti!
| “¡Tienes los pies apestosos! |
Piedi puzzolenti, tesoro
| Pies apestosos, cariño |
I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso!
| ¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz! |
Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità
| ¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad |
Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?”
| Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?” |
| |
Beh, qui, Fido! Qui, Fido! ▶
| Bueno, ¡aquí, Fido! ¡Aquí, Fido! ▶ |
Portami le pantofole, cucciolino
| Tráeme las zapatillas, perrito |
Sì, che bravo cane
| Sí, eres un buen perro |
Portale a Jimmy Swaggart
| Llévaselas a Jimmy Swaggart |
(Proprio così!)
| (¡Eso es!) |
Lui farebbe qualunque cosa pur di spassarsela
| Él haría lo que sea para pasar un buen rato |
Che schifo!
| ¡Qué asco! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Allora, Ike Willis, signore e signori, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman. Questo adesso è un caso particolare, signore e signori, (puntate qui quel riflettore) questo è Ed Mann. Dunque, poco tempo fa Ed ha vissuto un’esperienza terribile. Uno dei fedeli fan fra il pubblico gli si è avvicinato e l’ha trattato come un criminale di guerra perché una volta, chissà quando, parecchie settimane fa, ha cannato il fraseggio su “Dick è proprio uno stronzo”. Però chi viene a questi spettacoli ascolta così attentamente ogni minimo dettaglio che quell’uomo era profondamente oltraggiato dall’interpretazione di Ed. Quindi, per fare in modo che stasera lui non pensi di aver speso male i suoi soldi, adesso ci soffermeremo per qualche istante su quel fraseggio per far esercitare bene Ed, una specie di riscaldamento per quel bel fraseggio che c’è in “Dick è proprio uno stronzo”. Lo proveremo proprio adesso, sei pronto? Basta che tu lo faccia come un assolo, iniziamo…
| Bueno, Ike Willis, damas y caballeros, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman. Y este es un caso especial, damas y caballeros, (apuntad el foco hacia acá) este es Ed Mann. Bueno, Ed ha tenido una trágica experiencia hace unos momentos. Uno de los leales fans entre esta audiencia se le acercó y lo trató como a un criminal de guerra porque había jodido el fraseo de “Dick es un verdadero pendejo”, quién sabe cuándo, hace varias semanas. Pero los que vienen a estos espectáculos escuchan con tanto cuidado cada más mínimo detalle que este hombre estaba profundamente ofendido por la actuación de Ed. Así que, para asegurarnos de que haya gastado bien su dinero esta noche, vamos a detenernos en ese fraseo durante unos pocos momentos, para hacer que Ed practique, que haga una especie de calentamiento para ese gran fraseo que ocurre en “Dick es un verdadero pendejo”. Vamos a ensayarlo ahora mismo, ¿listo? Solo tienes que hacerlo como un solo, vamos… |
| |
Oppure…
| O… |
Oppure come l’abbiamo fatto quella sera, che evidentemente era completamente sbagliato. Faceva così…
| O como lo hicimos esa noche, que evidentemente estaba completamente equivocado. Iba así… |
| |
Oppure…
| O… |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Andando all’inferno! Andando all’inferno!
| ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! |
Andando all’inferno! Andando all’inferno!
| ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! |
Andando all’inferno!
| ¡Yendo al infierno! |
Andando all’inferno! Andando all’inferno!
| ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! |
Andando all’inferno! Andando all’inferno!
| ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! |
Andando all’inferno!
| ¡Yendo al infierno! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno!
| ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Andando all’inferno! Andando all’inferno!
| ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! |
No, io no
| No, yo no |
Andando all’inferno!
| ¡Yendo al infierno! |
No, io no
| No, yo no |
Andando all’inferno!
| ¡Yendo al infierno! |
No, io no
| No, yo no |
Andando all’inferno!
| ¡Yendo al infierno! |
No, io no
| No, yo no |
Non esiste nessun inferno! ▶
| ¡No existe ningún infierno! ▶ |
Quindi di certo non posso andarci
| Así que ciertamente no puedo ir allí |
Gesù! Gesù! Gesù!
| ¡Jesús! ¡Jesús! ¡Jesús! |
Se credi in quel luogo
| Si crees en aquel lugar |
Gesù!
| ¡Jesús! |
Andando all’inferno!
| ¡Yendo al infierno! |
Gesù!
| ¡Jesús! |
Andando all’inferno!
| ¡Yendo al infierno! |
Non credo all’inferno
| No creo en el infierno |
Non esiste proprio nessun inferno
| No existe ningún infierno en realidad |
Eh, fa proprio schifo!
| ¡Eh, eso es simplemente asqueroso! |
Uau!
| ¡Guau! |
SATANA?
| ¿SATANÁS? |
| |
[Senatrice Hawkins] Fuoco e catene
| [Senadora Hawkins] Fuego y cadenas |
| |
Fuoco e catene e fuoco e catene
| Fuego y cadenas y fuego y cadenas |
Fuoco e catene e fuoco e catene
| Fuego y cadenas y fuego y cadenas |
| |
[Senatore Hollings] Quindi cercherò, dal mio punto di vista di senatore, non tanto di mettere pressione ma di provare a vedere se ci sono misure costituzionali per tassare, o se c’è un approccio che possa essere utilizzato dal Congresso per limitare quella porcheria vergognosa.
| [Senador Hollings] Así que intentaré, desde mi punto de vista como senador, no tanto de presionar sino de ver si hay alguna disposición constitucional para gravar, o alguna estrategia que pueda utilizar el Congreso para limitar esta porquería vergonzosa. |
| |
[Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar
| [Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock |
| |
Porcheria vergognosa
| Porquería vergonzosa |
Porcheria vergognosa
| Porquería vergonzosa |
Oh, porcheria vergognosa, lì
| Oh, porquería vergonzosa allí |
| |
[Senatrice Hawkins] Fuoco e catene
| [Senadora Hawkins] Fuego y cadenas |
| |
Fuoco e catene
| Fuego y cadenas |
Fuoco e catene, lì
| Fuego y cadenas allí |
| |
[Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e fuoco e catene e fuoco e catene e fuoco e catene e fuoco e catene e fuoco e catene
| [Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y fuego y cadenas y fuego y cadenas y fuego y cadenas y fuego y cadenas y fuego y cadenas |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Oh no, non ci posso credere
| Oh no, no puedo creerlo |
Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore
| Tú dices que crees que conoces el sentido del amor |
Tu dici che ✄ abbiamo bisogno soltanto di amore
| Tú dices que ✄ el amor es todo lo que necesitamos |
Tu dici che con il tuo amore puoi cambiare tutto l’odio
| Dices que con tu amor puedes cambiar todo el odio |
Tutti gli stupidi
| A todos los tontos |
Io penso che probabilmente hai perso il contatto con la realtà
| Creo que es probable que has perdido el contacto con la realidad |
| |
Oh no, non ci posso credere
| Oh no, no puedo creerlo |
Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore
| Tú dices que crees que conoces el sentido del amor |
Pensi sul serio che possa essere spiegato?
| ¿De verdad crees que eso se puede explicar? |
Tu dici di conoscerlo davvero
| Tú dices que lo conoces de verdad |
Io penso che dovresti rifletterci meglio, come fai a dire
| Creo que deberías pensarlo bien, ¿cómo puedes decir |
Che quello in cui tu credi
| Que lo que tú crees |
Aprirà le porte a un mondo d’amore?
| Abrirá las puertas a un mundo de amor? |
| |
Tutto il tuo amore
| ¿Todo tu amor |
Mi salverà?
| Me salvará? |
Tutto il tuo amore
| ¿Todo tu amor |
Salverà il mondo
| Salvará al mundo |
Da quello che tu non puoi capire?
| De lo que no tú puedes entender? |
| |
Oh no, non ci posso credere
| Oh no, no puedo creerlo |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Bruce Fowler] Sapete… Sapete, questo mi fa tornare in mente una storia tristissima. Che è successa proprio qui, nell’incantevole Cleveland, tanto tanto tempo fa, all’incirca… all’incirca trecentotrenta milioni d’anni fa, di fatto, durante il Devoniano Superiore. C’era una razza di pesci del genere placodermi, veramente amabili e intellettuali, che erano… erano veramente creativi e si divertivano un mondo a vivere… vivere piacevolmente la loro vita da queste parti, nella penisola del Devoniano Superiore che c’è qui, e all’improvviso è arrivata dal nulla una masnada di fanatici squali religiosi. E si sono organizzati in gruppi pazzeschi e si sono mangiati proprio tutto, senza lasciare nulla per quei talentuosi pesci creativi del genere placodermi. E mi fa proprio venire le lacrime agli occhi che nel 1988 si permetta che questo succeda un’altra volta. Non so cosa farci! Mi fa imbestialire! Non ce la faccio quasi più! Potrei arrivare a suonare una nota stonata o chissà cos’altro! Non ce la faccio più! Oddio! Oddio! Oddio! Oddio!
| [Bruce Fowler] Sabéis… Sabéis, eso me acuerda de una historia muy triste. Pasó aquí mismo, en el encantador Cleveland, hace mucho tiempo, hace unos… hace unos trescientos treinta millones de años, de hecho, durante el Devónico Superior. Había una raza de peces del género placodermo, muy agradables e intelectuales, que eran… eran muy creativos y estaban divirtiéndose a lo grande viviendo… viviendo amablemente su vida en estas partes, en la península del Devónico Superior que hay aquí y, de repente, una pandilla de tiburones religiosos fanáticos vino de la nada. Y organizaron locos grupos diabólicos y lo comieron todo, sin dejar nada para esos talentosos peces creativos del género placodermo. Y realmente me hace llorar que en 1988 se permita que eso vuelva a pasar. ¡No sé qué hacer con eso! ¡Me pone furioso! ¡Casi no puedo soportarlo más! ¡Podría tocar una nota desafinada o quién sabe qué más! ¡No puedo más! ¡Oh Dios! ¡Oh Dios! ¡Oh Dios! ¡Oh Dios! |
| |
[Senatrice Hawkins] Piromania
| [Senadora Hawkins] Piromanía |
[Johnny] SÌ!
| [Johnny] ¡SÍ! |
[Senatrice Hawkins] Nessun dubbio
| [Senadora Hawkins] Sin duda |
[?] Grazie mille
| [?] Muchas gracias |
[Senatrice Hawkins] Brucia l’edificio
| [Senadora Hawkins] Quema el edificio |
[FZ] Finirai all’inferno!
| [FZ] ¡Irás al infierno! |
[Senatrice Hawkins] Brucia brucia brucia
| [Senadora Hawkins] Quema quema quema |
[FZ] Finirai all’inferno!
| [FZ] ¡Irás al infierno! |
[?] Ehi, io ci sono stato!
| [?] Eh, ¡yo he estado allí! |
[FZ] Finirai all’inferno!
| [FZ] ¡Irás al infierno! |
[Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà
| [Senadora Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe |
[Senatrice Hawkins] Strumenti di gratificazione in qualche contorta… strumenti di… strumenti di… strumenti di…
| [Senadora Hawkins] Instrumentos de gratificación en unas… instrumentos de… instrumentos de… instrumentos de… |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Ike] Quella no! Non la lucertola!
| [Ike] ¡Eso no! ¡No el lagarto! |
| |
[FZ] Prossimamente in un aeroporto vicino a voi!
| [FZ] ¡Próximamente en un aeropuerto cerca de vosotros! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Le guerre stellari non funzioneranno
| La guerra de las galaxias no va a funcionar |
Le guerre stellari non funzioneranno
| La guerra de las galaxias no va a funcionar |
Le guerre stellari non funzioneranno
| La guerra de las galaxias no va a funcionar |
Le guerre stellari non funzioneranno
| La guerra de las galaxias no va a funcionar |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Le guerre stellari non funzioneranno
| La guerra de las galaxias no va a funcionar |
Le guerre stellari non funzioneranno
| La guerra de las galaxias no va a funcionar |
Il gas continua a uscire
| El gas sigue saliendo ahí |
Addosso a te potrebbe finire
| Puede llegar directamente a ti |
E che dire poi di quei germi
| Y qué hay de esos gérmenes |
Le guerre stellari non funzioneranno
| La guerra de las galaxias no va a funcionar |
È una stronzata
| Es pura mierda |
Perché ne parlano ancora?
| ¿Por qué siguen hablando de eso? |
È solo costosa aria fritta
| Es solo un costoso montón de nada |
La città delle minuscole luci
| La ciudad de las luces pequeñitas |
Non volete andarci tutti?
| ¿No queréis ir allí, todos? |
Ascoltate quei minuscoli clacson
| Escuchad esos cláxones pequeñitos |
Quando danno quei minuscoli colpetti
| Cuando dan esos bocinazos pequeñitos |
| |
Minuscoli fulmini
| Relámpagos pequeñitos |
In mezzo alle bufere
| En las tempestades |
Minuscole, minuscole, minuscole coperte
| Mantas pequeñitas, pequeñitas, pequeñitas |
Vi daranno calore
| Os mantendrán calientes |
Minuscoli, minuscoli, minuscoli cuscini
| Almohadas pequeñitas, pequeñitas, pequeñitas |
Minuscole, minuscole lenzuola
| Ropa de cama pequeñita realmente |
Parlo dei minuscoli biscottini
| Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos |
Che la gente ingoia
| Que come la gente |
| |
La città delle minuscole luci
| La ciudad de las luces pequeñitas |
È giusto che sappiate
| Es justo que sepáis |
Che si trova lì
| Que está allí |
Da qualche parte sulla minuscola terra, sì
| En algún lugar en la tierra pequeñita, sí |
| |
La vedete tutte le volte
| Podéis verla todas las veces |
Che vi vengono le fitte
| Que sentís las punzadas |
Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail
| Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes |
Voi siete proprio grandi
| Vosotros sois tan grandes |
Lei è proprio minimale
| Ella es tan pequeña |
Non per nuocere vien tutto il male
| No hay mal que por bien no venga |
La migliore scappatoia per tutti voi là
| Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace |
| |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
La città delle minuscole luci
| La ciudad de las luces pequeñitas |
Non volete andarci tutti?
| ¿No queréis ir allí, todos? |
Ascoltate quei minuscoli clacson
| Escuchad esos cláxones pequeñitos |
Quando danno quei minuscoli colpetti
| Cuando dan esos bocinazos pequeñitos |
| |
Minuscoli fulmini
| Relámpagos pequeñitos |
In mezzo alle bufere
| En las tempestades |
Minuscole, minuscole, minuscole coperte
| Mantas pequeñitas, pequeñitas, pequeñitas |
Vi daranno calore
| Os mantendrán calientes |
Minuscoli, minuscoli cuscini
| Almohadas pequeñitas, pequeñitas |
Minuscole, minuscole lenzuola
| Ropa de cama pequeñita realmente |
Parlo dei minuscoli biscottini
| Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos |
Che la gente ingoia
| Que come la gente |
| |
La città delle minuscole luci
| La ciudad de las luces pequeñitas |
È giusto che sappiate
| Es justo que sepáis |
Che si trova lì
| Que está allí |
Lì
| Allí |
Lì
| Allí |
Lì
| Allí |
Il suo nome è Steve Vai
| Steve es su nombre, Vai es su apellido |
Ed è fuori di testa, sai
| Y es un tío chiflado |
Lo scorso novembre, mi ricordo, aveva bisogno di una sculacciata
| El pasado noviembre, me acuerdo, necesitaba una zurra |
| |
Decise dunque
| Decidió un día |
Che, se una femmina qualunque
| Que si una mujer, cualquiera sea |
Per una notte l’avesse sculacciato, lui si sarebbe eccitato
| Por una noche lo hubiera azotado, él se habría excitado |
| |
Laurel era il suo nome
| Laurel se apellidaba |
Arrivò nell’Indiana, a Notre Dame
| Vino a Notre Dame en Indiana |
Proprio l’altro giorno lui mi ha confidato che per quella sculacciata doveva esserle grato
| Últimamente él me ha confiado que por esa zurra tenía que estarle agradecido |
| |
Era paffuta e allegra
| Ella era regordeta y mullida |
E gli sparò una sega
| Y le hizo una sacudida |
Gli fece sbavare sul cazzo e lo sculacciò, poi glielo smanettò
| Le hizo babear sobre su polla y le hizo una paja después de la zurra |
| |
Spazzola per capelli!
| ¡Cepillo para el pelo! |
Oh! Che spazzola per capelli!
| ¡Oh! ¡Qué cepillo para el pelo! |
(Lui non ha mica bisogno di spazzolarsi!
| (¡No es que él necesite acicalarse! |
I ragazzi con i capelli azzurri non si spazzolano mai)
| Los tíos con el pelo azul claro nunca se cepillan) |
| |
Lei esclamò dopo poco:
| Ella exclamó luego: |
“C’è un altro gioco
| “Hay otro juego |
Che possiamo fare con questo aggeggio e una banana”
| Que podemos jugar con este artilugio y una banana” |
| |
Era verdolina
| Estaba un poco verde |
Esalazioni salivano dal mezzo del fondoschiena
| De entre las nalgas subía una exhalación |
Saturando la stanza e cuocendo la banana
| Cociendo la banana y saturando la habitación |
| |
Lei disse che era ruvida
| Ella dijo que la banana estaba áspera |
“Steve, per renderla più umida
| “Steve, hay que humidificarla |
Sbava un po’ sopra la banana”
| Babeale encima un poco para lubricarla” |
| |
Più tardi, già albeggiava
| Más tarde, ya amanecía |
Laurel continuava
| Laurel seguía |
Si alzò, si vestì e si mangiò la banana
| Se levantó, se vistió y se comió la banana |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Devo essere libero, eh già
| Debo ser libre, de verdad |
La mia falsa carta d’identità
| Mi falsa tarjeta de identidad |
Mi procura libertà
| Me trae libertad |
| |
Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita
| Tengo que hacer unas pocas cosas para hacer que sea completa mi vida |
(Certo che devi farle!)
| (¡Claro que sí!) |
È fuori (Dove?) sotto il sedile che deve essere vissuta
| Es (¿Dónde?) debajo del asiento, donde debe ser vivida |
| |
Non siamo poi tanto diversi, in verità
| La diferencia entre nosotros no es mucha, en realidad |
A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà
| En busca de hamburguesas en el coche nuevo de papá |
| |
La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico
| Mi tarjeta de libertad falsificada es mi viático |
Per raggiungere in automatico
| Para alcanzar en automático |
Uno stato estatico!
| ¡Un estado extático! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito
| En la licorería, mi crédito está agotado |
Le mie scarpe sono tutte consumate, il mio vestito è tutto macchiato
| Mis zapatos están todos gastados, mi traje está todo manchado |
Stanco e solo, il mio cuore è straziato
| Cansado y solo, mi corazón está todo destrozado |
L’amore in acconto
| Del romance de anticipo |
Mi ha stufato, stufato
| Me he hartado, hartado |
| |
Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto
| Ella me decía que me amaba, yo me creía todo |
Mi ha preso per un babbeo, amico, un sempliciotto
| Me tomó por tonto, amigo, todo un paleto |
Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene ▶
| De repente, puso un candado en la puerta exterior ▶ |
Dell’amore in acconto
| Con el romance de anticipo |
Ah ah ah!
| ¡Ja ja ja! |
Non so più cosa farmene, no
| Ya no sé qué hacer, no |
Oh no, porca puttana!
| Oh no, ¡hostia puta! |
Sì
| Sí |
Ah ah ah!
| ¡Ja ja ja! |
| |
Hanno preso l’orologio ▶ di Ike, come fanno spessissimo
| Se llevaron el reloj ▶ de Ike, como hacen invariablemente |
Era pure un Timex carissimo!
| ¡Además era un Timex flamante! |
| |
E ti stava malissimo
| Y te quedaba horriblemente |
Niente più soldi, amico
| No hay más dinero, amigo |
Avrei dovuto capirlo
| Yo debería haberlo sabido |
Avresti dovuto capirlo, vedi la secrezione di Tipper Gore?
| Deberías haberlo sabido, ¿ves la secreción de Tipper Gore? |
Quando ho visto lì venir fuori quella cosa, avrei dovuto capirlo subito
| Cuando vi esa cosa salir de allí, debería haberlo sabido de inmediato |
Era… Porca puttana!
| Era… ¡Hostia puta! |
George Duke!
| ¡George Duke! |
Quello che lei fa a me, amico
| Lo mismo que ella me hace a mí, amigo |
Potrebbe farlo anche a te
| Te lo podría hacer a ti |
Sì, proprio spaventato, sul serio
| Sí, asustado, en serio |
Davvero?
| ¿De verdad? |
Quello che lei fa a me, amico
| Lo mismo que ella me hace a mí, amigo |
Beh… lui ha delle difficoltà ad arrivare al monte di lancio, non so
| Bueno… tiene problemas para llegar al montículo, no sé |
Potrebbe farlo anche a te
| Te lo podría hacer a ti |
Non credo che ci servano altri battitori liberi, sai
| No creo que necesitemos más bateadores libres, sabes |
Prendimi!
| ¡Cógeme! |
Sta tirando a casaccio nel campo sinistro
| Está tirando al azar en el campo izquierdo |
Quello che lei fa a me, amico
| Lo mismo que ella me hace a mí, amigo |
Oh… Oh sì!
| ¡Oh… oh sí! |
Potrebbe farlo anche a te
| Te lo podría hacer a ti |
Oh, proprio adesso sta… per tirarne una a casaccio nel campo sinistro, chissà ehm… beh, ehm…
| Oh, va… a tirar una al azar en el campo izquierdo ahora mismo, no sé uh… bueno, uh… |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Amore in acconto
| Romance de anticipo |
Oh sì!
| ¡Oh sí! |
Gente, non ce la faccio più
| Gente, no puedo más |
Sì, non ce la faccio più
| Sí, no puedo más |
| |
Bobby Patatocefalo ▶ era un mio amico, un povero cristo
| Bobby Patatocéfalo ▶ era un amigo mío de toda la vida |
Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| Abrió cinco de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
Lui l’aveva detto che lei poteva essere una ballerina
| Él dijo que ella podía ser una bailarina |
Beh, certo che però lei era carina
| Bueno, pero desde luego que ella era guapa |
L’amore in acconto
| El romance de anticipo |
| |
Lui vuole provarlo una volta
| Él quiere probarlo una vez |
Almeno una volta
| Al menos una vez |
| |
Più tardi, quella sera, passarono di lì di fretta
| Más tarde esa noche ellos se dejaron caer por allí apurados |
Lui le disse che voleva solo salire a dirle “ciao”
| Él le dijo que solo quería subir y decirle “hola” |
CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO
| HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA |
Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta
| Media hora más tarde ella le había pito el freído |
JODEL JODEL JODEL JODEL
| YODEL YODEL YODEL YODEL |
FRITTATO LA PATTA
| PITO EL FRITO |
Amore in acconto
| Romance de anticipo |
Bobby, puoi dirle addio
| Bobby, puedes decirle adiós |