(Copertina) Di Larry Grossman (Interno del CD)

Dal vivo dal 1988 World Tour

Materiale attinente:

English Español Français English Italiano Español

Fate qui un rumore jazz

Faites un bruit de jazz ici

 

Disco 1
  1 Piedi puzzolenti   1 Pieds puants
  2 Quando gli yuppie vanno all’inferno   2 Quand les yuppies vont en enfer
  3 Fuoco e catene   3 Du feu et des chaînes
  4 Facciamo diventare nera l’acqua   4 Allons, rendons l’eau noire
  5 Harry, sei una bestia   5 Harry, tu es une bête
  6 Il camion di legname della Contea di Orange   6 Le camion de bois du Comté d’Orange
  7 Oh no   7 Oh non
  8 Tema da “Salsa Grumosa”   8 Thème de « Sauce Grumeleuse »
  9 Mangia quel quesito   9 Mange cet interrogatif-là
10 Tovaglioli neri 10 Serviettes noires
11 Gran Lesto 11 Le Grand Preste
12 King Kong 12 King Kong
13 Le guerre stellari non funzioneranno 13 La guerre des étoiles ne fonctionnera pas

 

Disco 2
  1 La pagina nera (Versione new age)   1 La page noire (Version new age)
  2 T’Mershi Duween   2 T’Mershi Duween
  3 Il paradiso di Fifi Dupree   3 Le paradis de Fifi Dupree
  4 La città delle minuscole luci   4 La ville aux minuscules lumières
  5 Marcia reale dalla “Storia del soldato” [Igor Stravinsky]   5 Marche royale de « L’histoire du soldat »
  6 Tema dal “Concerto di piano nº 3” di Béla Bartók [Béla Bartók]   6 Thème du « Concerto pour piano nº 3 » de Béla Bartók
  7 “Calzature sinistre”, secondo movimento   7 « Articles chaussant gauches / sinistres », deuxième mouvement
  8 La sculacciata a Steve   8 La fessée à Steve
  9 Orifizio alieno   9 Orifice alien
10 A caccia di hamburger 10 En quête de hamburgers
11 Amore in acconto 11 Amour à titre d’avance
12 Del tutto contegnosi 12 Tout à fait respectables

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di FZ Notes de pochette par FZ
TUTTO IL QUI PRESENTE MATERIALE È 100% DAL VIVO E NON CI SONO SOVRA-INCISIONI DI ALCUN GENERE. TOUT LE MATÉRIEL CI-INCLUS EST 100 % EN DIRECT ET IL N’Y A AUCUN OVERDUBS D’AUCUNE SORTE.

Disco 1

1. Piedi puzzolenti

1. Pieds puants

English Español Français English Italiano Español
Bene, grazie, grazie, grazie! Bene, bene, bene! Sedetevi, sedetevi, sedetevi! OK. Bene, rimettiamoci al lavoro, volevo solo farvi sapere, nel caso non… solo un cieco non si sarebbe accorto che stiamo registrando la gente al voto. Credo che ieri sera ne abbiamo fatti quattrocento, e stasera speriamo di andare oltre. Ma intanto, avete sentito tutti la notizia sensazionale di oggi? Jimmy Swaggart messo sotto inchiesta! Bon, merci, merci, merci ! Bien bien bien ! Asseyez-vous, asseyez-vous, asseyez-vous ! Bien. Bon, revenons au boulot, je voulais juste vous le faire savoir, au cas où… seule une personne aveugle ne remarquerait pas que nous enregistrons les gens pour voter. Je crois que nous en avons enregistrés quatre cents hier soir et ce soir, nous espérons aller au-delà. Mais entre-temps, avez-vous tous entendu la grande nouvelle d’aujourd’hui ? Jimmy Swaggart sous enquête !
Oh, Gesù! Un giorno li beccheranno tutti, uno per uno, quelle teste di cazzo! Ô Jésus ! Un jour, ils les attraperont tous, un par un, ces connards !
Ebbene, nel caso del signor Swaggart, ho capito che lui sostiene che non ci siano stati incontri multipli con più prostitute. A quanto pare, una sola dolce giovincella, e lui ha infatti raccontato a Cal Thomas della lobby Maggioranza Morale che l’atto sessuale stesso non è stato consumato completamente. Comunque, ha ammesso di aver fatto qualcosa di pornografico con la ragazza. Usiamo la nostra immaginazione, signore e signori. Or, dans le cas de M, Swaggart, j’ai compris qu’il affirme qu’il n’y a pas eu de rencontres multiples avec plusieurs prostituées. Apparemment, c’était une seule douce donzelle, et il a en effet dit à Cal Thomas du lobby Majorité Morale que l’acte sexuel lui-même n’a pas été entièrement consommé. Il a cependant admis avoir fait des choses pornographiques avec la fille. Utilisons notre imagination, mesdames et messieurs.
 
Di notte, quando s’ingigantisce ogni fastidio La nuit, quand toutes les pensées deviennent un fardeau
Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria Sous l’eau, là où les requins soufflent des bulles d’air
Al mattino, vicino alla tua radio Le matin, à côté de ta radio
Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano? Te sens-tu étouffé parce que les murs s’unissent ?
Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano Tu n’as pas d’amis, et tous les autres te haïssent
Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria? Tu dois mettre un terme à ta vie ordinaire ?
 
Allora, conosco un posto, ti do una dritta seria Alors, laisse-moi te donner un tuyau sur un endroit dans cette aire
(Adesso, mettetevi tutti calze e scarpe perché è proprio qui dietro l’angolo) (Maintenant, mettez vos chaussettes et vos chaussures parce que c’est à deux pas)
 
Uscite fuori, attraverso la notte e le folate contrarie Sortez à travers la nuit et la brise contraire
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie Dehors, à travers la nuit et la brise contraire
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires
 
Ebbene, gli scienziati chiamano questa malattia meschina… podobromidrosi Alors, les scientifiques appellent cette misérable petite maladie… podobromidrose
E fanno bene Et ils ont raison

Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone , questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti
Mais nous, les gens normaux, à qui il peut arriver de porter des tennis ou, occasionnellement, des bottes en python , connaissons ce délicieux petit tracas sous le nom de… pieds puants
(Proprio così!) (C’est bien ça !)
 
I miei stivali di pitone erano troppo stretti, avete capito Mes bottes en python étaient trop serrées, eh oui
Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito Hier soir, je voulais les enlever mais je n’y ai pas réussi
È passata una settimana, il mese di luglio è iniziato Une semaine s’est écoulée, c’est juillet aujourd’hui
Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato: Je les ai enfin enlevés et ma copine a glapi :
“Hai i piedi puzzolenti! « T’as les pieds puants !
Piedi puzzolenti, tesoro Les pieds puants, trésor
I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso! À cause de tes pieds puants, j’ai mal au nez !
Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità Pieds puants ! Pieds puants ! Je ne mens pas
Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?” Tu ne penses pas que tu pourrais les rincer ? »
 

Beh, qui, Fido! Qui, Fido!
Eh bien, ici, Fido ! Ici, Fido !
Portami le pantofole, cucciolino Apporte-moi mes pantoufles, mon chiot
Sì, che bravo cane Oui, tu es un bon chien
Portale a Jimmy Swaggart Emmène-les à Jimmy Swaggart
(Proprio così!) (C’est bien ça !)
Lui farebbe qualunque cosa pur di spassarsela Il ferait n’importe quoi pour passer un bon moment
Che schifo! Ça craint !
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Allora, Ike Willis, signore e signori, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman. Questo adesso è un caso particolare, signore e signori, (puntate qui quel riflettore) questo è Ed Mann. Dunque, poco tempo fa Ed ha vissuto un’esperienza terribile. Uno dei fedeli fan fra il pubblico gli si è avvicinato e l’ha trattato come un criminale di guerra perché una volta, chissà quando, parecchie settimane fa, ha cannato il fraseggio su “Dick è proprio uno stronzo”. Però chi viene a questi spettacoli ascolta così attentamente ogni minimo dettaglio che quell’uomo era profondamente oltraggiato dall’interpretazione di Ed. Quindi, per fare in modo che stasera lui non pensi di aver speso male i suoi soldi, adesso ci soffermeremo per qualche istante su quel fraseggio per far esercitare bene Ed, una specie di riscaldamento per quel bel fraseggio che c’è in “Dick è proprio uno stronzo”. Lo proveremo proprio adesso, sei pronto? Basta che tu lo faccia come un assolo, iniziamo… Alors, Ike Willis, mesdames et messieurs, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman. Voilà un cas particulier, mesdames et messieurs, (pointez ce projecteur ici) c’est Ed Mann. Alors, Ed vient de vivre une expérience terrible. L’un des fidèles fans du public s’est approché de lui et l’a traité de criminel de guerre parce qu’une fois, qui sait quand, il y a plusieurs semaines, il a raté le phrasé sur « Dick est un vrai connard ». Mais les gens qui viennent à ces concerts écoutent si attentivement les moindres détails que cet homme était profondément offensé par l’interprétation d’Ed. Donc, pour nous assurer qu’il n’a pas l’impression d’avoir gaspillé son argent ce soir, nous allons maintenant nous attarder quelques instants sur ce phrasé pour que Ed puisse s’entraîner bien, une sorte d’échauffement pour ce grand phrasé qu’il y a sur « Dick est un vrai connard ». Nous allons l’essayer tout de suite, tu es prêt ? Tu dois juste le faire comme un solo, on y va…
 
Oppure… Ou bien…
Oppure come l’abbiamo fatto quella sera, che evidentemente era completamente sbagliato. Faceva così… Ou bien comme nous l’avons fait ce soir-là, ce qui était évidemment complètement faux. Il faisait comme ça…
 
Oppure… Ou bien…

2. Quando gli yuppie vanno all’inferno

2. Quand les yuppies vont en enfer

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
Andando all’inferno! Andando all’inferno! Allant en enfer ! Allant en enfer !
Andando all’inferno! Andando all’inferno! Allant en enfer ! Allant en enfer !
Andando all’inferno! Allant en enfer !
Andando all’inferno! Andando all’inferno! Allant en enfer ! Allant en enfer !
Andando all’inferno! Andando all’inferno! Allant en enfer ! Allant en enfer !
Andando all’inferno! Allant en enfer !
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer !
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Andando all’inferno! Andando all’inferno! Allant en enfer ! Allant en enfer !
No, io no Non, pas moi
Andando all’inferno! Allant en enfer !
No, io no Non, pas moi
Andando all’inferno! Allant en enfer !
No, io no Non, pas moi
Andando all’inferno! Allant en enfer !
No, io no Non, pas moi

Non esiste nessun inferno!
L’enfer n’existe pas !
Quindi di certo non posso andarci Ainsi donc, évidemment, je ne peux pas y aller
Gesù! Gesù! Gesù! Jésus ! Jésus ! Jésus !
Se credi in quel luogo Si tu crois en cet endroit
Gesù! Jésus !
Andando all’inferno! Allant en enfer !
Gesù! Jésus !
Andando all’inferno! Allant en enfer !
Non credo all’inferno Je ne crois pas à l’enfer
Non esiste proprio nessun inferno Il y a pas d’enfer du tout
Eh, fa proprio schifo! Euh, c’est vraiment dégoûtant !

3. Fuoco e catene

3. Du feu et des chaînes

English Español Français English Italiano Español
Uau! Ouah !
SATANA? SATAN ?
 
[Senatrice Hawkins] Fuoco e catene [Sénateur Hawkins] Du feu et des chaînes
 
Fuoco e catene e fuoco e catene Du feu et des chaînes et du feu et des chaînes
Fuoco e catene e fuoco e catene Du feu et des chaînes et du feu et des chaînes
 
[Senatore Hollings] Quindi cercherò, dal mio punto di vista di senatore, non tanto di mettere pressione ma di provare a vedere se ci sono misure costituzionali per tassare, o se c’è un approccio che possa essere utilizzato dal Congresso per limitare quella porcheria vergognosa. [Sénateur Hollings] Je vais donc essayer, de mon point de vue de sénateur, non pas tant de faire pression, mais de voir s’il existe des mesures constitutionnelles pour taxer, ou s’il existe une approche qui peut être utilisée par le Congrès pour limiter ces cochonneries honteuses.
 
[Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar [Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star
 
Porcheria vergognosa Des cochonneries honteuses
Porcheria vergognosa Des cochonneries honteuses
Oh, porcheria vergognosa, lì Oh, des cochonneries honteuses là-bas
 
[Senatrice Hawkins] Fuoco e catene [Sénateur Hawkins] Du feu et des chaînes
 
Fuoco e catene Du feu et des chaînes
Fuoco e catene, lì Du feu et des chaînes là-bas
 
[Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e fuoco e catene e fuoco e catene e fuoco e catene e fuoco e catene e fuoco e catene [Sénateur Hawkins] Du feu et des chaînes et du feu et des chaînes et du feu et des chaînes et du feu et des chaînes et du feu et des chaînes et du feu et des chaînes
 
[Strumentale] [Instrumental]

4. Facciamo diventare nera l’acqua

4. Allons, rendons l’eau noire

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

5. Harry, sei una bestia

5. Harry, tu es une bête

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

6. Il camion di legname della Contea di Orange

6. Le camion de bois du Comté d’Orange

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

7. Oh no

7. Oh non

English Español Français English Italiano Español
Oh no, non ci posso credere Oh non, je n’arrive pas à y croire
Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore Tu dis que tu penses connaître le sens de l’amour

Tu dici che abbiamo bisogno soltanto di amore
Tu dis que l’amour est tout ce dont nous avons besoin
Tu dici che con il tuo amore puoi cambiare tutto l’odio Tu dis qu’avec ton amour tu peux changer toute la haine
Tutti gli stupidi Tous les stupides
Io penso che probabilmente hai perso il contatto con la realtà Moi, je pense que tu as probablement perdu le sens de la réalité
 
Oh no, non ci posso credere Oh non, je n’arrive pas à y croire
Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore Tu dis que tu penses connaître le sens de l’amour
Pensi sul serio che possa essere spiegato? Penses-tu vraiment qu’il puisse être expliqué ?
Tu dici di conoscerlo davvero Tu dis que tu le connais vraiment
Io penso che dovresti rifletterci meglio, come fai a dire Je pense que tu devrais y réfléchir davantage, comment peux-tu dire
Che quello in cui tu credi Que ce en quoi tu crois
Aprirà le porte a un mondo d’amore? Ouvrira les portes d’un monde d’amour ?
 
Tutto il tuo amore Tout ton amour
Mi salverà? Va-t-il me sauver ?
Tutto il tuo amore Tout ton amour
Salverà il mondo Va-t-il sauver le monde
Da quello che tu non puoi capire? De ce que tu ne peux pas comprendre ?
 
Oh no, non ci posso credere Oh non, je n’arrive pas à y croire
 
[Strumentale] [Instrumental]

8. Tema da “Salsa Grumosa”

8. Thème de « Sauce Grumeleuse »

English Español Français English Italiano Español
Possiate non sentire mai più “moquette”! Que vous n’entendiez plus jamais « moquette » !
 
[Strumentale] [Instrumental]

9. Mangia quel quesito

9. Mange cet interrogatif-là

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

10. Tovaglioli neri

10. Serviettes noires

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

11. Gran Lesto

11. Le Grand Preste

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
 
Tutti! Tous !
 
Fate qui un rumore jazz! Faites un bruit de jazz ici !
 
 
Vai, amico, scatenati! Vas-y, mon ami, déchaîne-toi !
 
 
 
 
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
 
Scatenati, amico, sì! Déchaîne-toi, mon ami, ouais !
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
 
Amico, scatenati Mon ami, déchaîne-toi
 
Vai, amico, scatenati Vas-y, mon ami, déchaîne-toi
 
 
Oh sì! Oh oui !
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
 
Grazie mille! Buonanotte! Merci beaucoup ! Bonne nuit !
 
[Strumentale] [Instrumental]

12. King Kong

12. King Kong

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Bruce Fowler] Sapete… Sapete, questo mi fa tornare in mente una storia tristissima. Che è successa proprio qui, nell’incantevole Cleveland, tanto tanto tempo fa, all’incirca… all’incirca trecentotrenta milioni d’anni fa, di fatto, durante il Devoniano Superiore. C’era una razza di pesci del genere placodermi, veramente amabili e intellettuali, che erano… erano veramente creativi e si divertivano un mondo a vivere… vivere piacevolmente la loro vita da queste parti, nella penisola del Devoniano Superiore che c’è qui, e all’improvviso è arrivata dal nulla una masnada di fanatici squali religiosi. E si sono organizzati in gruppi pazzeschi e si sono mangiati proprio tutto, senza lasciare nulla per quei talentuosi pesci creativi del genere placodermi. E mi fa proprio venire le lacrime agli occhi che nel 1988 si permetta che questo succeda un’altra volta. Non so cosa farci! Mi fa imbestialire! Non ce la faccio quasi più! Potrei arrivare a suonare una nota stonata o chissà cos’altro! Non ce la faccio più! Oddio! Oddio! Oddio! Oddio! [Bruce Fowler] Vous savez… Vous savez, ça me rappelle une histoire très triste. Qui s’est produite ici, dans la charmante ville de Cleveland, il y a très longtemps, il y a environ… environ trois cent trente millions d’années, en fait, pendant le Dévonien Supérieur. Il y avait une race de poissons du genre placoderme, très adorables et intellectuels, qui étaient… ils étaient très créatifs et s’amusaient beaucoup à vivre… à profiter de la vie ici dans la péninsule du Dévonien Supérieur qui est ici, et tout d’un coup, de nulle part, une bande de requins fanatiques religieux est arrivé. Et ils se sont organisés en gangs fous et ont mangé tout, ne laissant rien à ces poissons créatifs et talentueux du genre placoderme. Et j’en ai vraiment les larmes aux yeux qu’en 1988 on laisse ça se reproduire. Je ne sais pas quoi en faire ! Ça me fâche ! Je n’en peux plus ! Je pourrais arriver à jouer une fausse note ou qui sait quoi d’autre ! Je n’en peux plus ! Ô Dieu ! Ô Dieu ! Ô Dieu ! Ô Dieu !
 
[Senatrice Hawkins] Piromania [Sénatrice Hawkins] Pyromanie
[Johnny] SÌ! [Johnny] OUI !
[Senatrice Hawkins] Nessun dubbio [Sénatrice Hawkins] Sans aucun doute
[?] Grazie mille [?] Merci beaucoup
[Senatrice Hawkins] Brucia l’edificio [Sénatrice Hawkins] Le bâtiment brûle
[FZ] Finirai all’inferno! [FZ] Tu finiras en enfer !
[Senatrice Hawkins] Brucia brucia brucia [Sénatrice Hawkins] Brûle brûle brûle
[FZ] Finirai all’inferno! [FZ] Tu finiras en enfer !
[?] Ehi, io ci sono stato! [?] Hé, j’y suis allé !
[FZ] Finirai all’inferno! [FZ] Tu finiras en enfer !
[Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà [Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait
[Senatrice Hawkins] Strumenti di gratificazione in qualche contorta… strumenti di… strumenti di… strumenti di… [Sénatrice Hawkins] Outils de gratification pour certains tordus… outils de… outils de… outils de…
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Ike] Quella no! Non la lucertola! [Ike] Pas celui-là ! Pas le lézard !
 
[FZ] Prossimamente in un aeroporto vicino a voi! [FZ] Bientôt disponible dans un aéroport près de chez vous !
 
[Strumentale] [Instrumental]

13. Le guerre stellari non funzioneranno

13. La guerre des étoiles ne fonctionnera pas

English Español Français English Italiano Español
Le guerre stellari non funzioneranno La guerre des étoiles ne fonctionnera pas
Le guerre stellari non funzioneranno La guerre des étoiles ne fonctionnera pas
Le guerre stellari non funzioneranno La guerre des étoiles ne fonctionnera pas
Le guerre stellari non funzioneranno La guerre des étoiles ne fonctionnera pas
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Le guerre stellari non funzioneranno La guerre des étoiles ne fonctionnera pas
Le guerre stellari non funzioneranno La guerre des étoiles ne fonctionnera pas
Il gas continua a uscire Le gaz continue à sortir là-bas
Addosso a te potrebbe finire Il peut arriver sur toi
E che dire poi di quei germi Et qu’en est-il de ces germes
Le guerre stellari non funzioneranno La guerre des étoiles ne fonctionnera pas
È una stronzata C’est du pipeau
Perché ne parlano ancora? Pourquoi en parlent-ils encore ?
È solo costosa aria fritta Ce n’est qu’une fichue chose coûteuse

Disco 2

1. La pagina nera (Versione new age)

1. La page noire (Version new age)

English Español Français English Italiano Español
Ehi! Bene! Sedetevi! E se siete fuori nella hall, entrate! Beh… Hé ! Bien ! Asseyez-vous ! Et si vous êtes dans le hall, entrez ! Eh bien…
 
[Strumentale] [Instrumental]

2. T’Mershi Duween

2. T’Mershi Duween

English Español Français English Italiano Español
Ronald Ronald
Ronald Ronald
Ronald Ronald
Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald
Ero proprio un bravo ragazzo J’étais un très bon gars
Ero proprio un bravo ragazzo J’étais un très bon gars
Ero proprio un bravo ragazzo J’étais un très bon gars
 
 
 
[Strumentale] [Instrumental]

3. Il paradiso di Fifi Dupree

3. Le paradis de Fifi Dupree

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

4. La città delle minuscole luci

4. La ville aux minuscules lumières

English Español Français English Italiano Español
La città delle minuscole luci La ville aux minuscules lumières
Non volete andarci tutti? Ne voulez pas aller là-dessous ?
Ascoltate quei minuscoli clacson Écoutez ces minuscules klaxons
Quando danno quei minuscoli colpetti Quand ils donnent ces minuscules coups
 
Minuscoli fulmini Des minuscules éclairs
In mezzo alle bufere Dans la tempête là-haut
Minuscole, minuscole, minuscole coperte Des minuscules, minuscules, minuscules couvertures
Vi daranno calore Vous gardent au chaud
Minuscoli, minuscoli, minuscoli cuscini Des minuscules, minuscules, minuscules oreillers
Minuscole, minuscole lenzuola Des minuscules, minuscules draps
Parlo dei minuscoli biscottini Je parle des minuscules biscuits
Che la gente ingoia Que les gens mangent là-bas
 
La città delle minuscole luci La ville aux minuscules lumières
È giusto che sappiate Il est juste que vous sachiez
Che si trova lì Qu’elle est là-bas, quelque part
Da qualche parte sulla minuscola terra, sì Sur la minuscule terre
 
La vedete tutte le volte Vous pouvez la voir quand
Che vi vengono le fitte Vous avez des spasmes
Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail À cause de votre vin et de vos calmants
Voi siete proprio grandi Vous êtes si grands
Lei è proprio minimale Elle est si minuscule
Non per nuocere vien tutto il male À quelque chose malheur n’est pas mal
La migliore scappatoia per tutti voi La meilleure échappatoire pour l’humanité
 
Minuscolo è chi il minuscolo fa Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
Minuscolo è chi il minuscolo fa Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
Minuscolo è chi il minuscolo fa Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
Minuscolo è chi il minuscolo fa Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
La città delle minuscole luci La ville aux minuscules lumières
Non volete andarci tutti? Ne voulez pas aller là-dessous ?
Ascoltate quei minuscoli clacson Écoutez ces minuscules klaxons
Quando danno quei minuscoli colpetti Quand ils donnent ces minuscules coups
 
Minuscoli fulmini Des minuscules éclairs
In mezzo alle bufere Dans la tempête là-haut
Minuscole, minuscole, minuscole coperte Des minuscules, minuscules, minuscules couvertures
Vi daranno calore Vous gardent au chaud
Minuscoli, minuscoli cuscini Des minuscules, minuscules oreillers
Minuscole, minuscole lenzuola Des minuscules, minuscules draps
Parlo dei minuscoli biscottini Je parle des minuscules biscuits
Che la gente ingoia Que les gens mangent là-bas
 
La città delle minuscole luci La ville aux minuscules lumières
È giusto che sappiate Il est juste que vous sachiez
Che si trova lì Qu’elle est là-bas, quelque part
Là-bas
Là-bas
Là-bas

5. Marcia reale dalla “Storia del soldato”

5. Marche royale de « L’histoire du soldat »

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

6. Tema dal “Concerto di piano nº 3” di Béla Bartók

6. Thème du « Concerto pour piano nº 3 » de Béla Bartók

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

7. “Calzature sinistre”, secondo movimento

7. « Articles chaussant gauches / sinistres », deuxième mouvement

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

8. La sculacciata a Steve

8. La fessée à Steve

English Español Français English Italiano Español
Il suo nome è Steve Vai Son nom est Steve Vai
Ed è fuori di testa, sai Et c’est une petite canaille
Lo scorso novembre, mi ricordo, aveva bisogno di una sculacciata En novembre dernier, je me souviens, il lui fallait une fessée
 
Decise dunque Il décida donc
Che, se una femmina qualunque Que si une femme quelconque
Per una notte l’avesse sculacciato, lui si sarebbe eccitato Pendant une nuit, le fessait, il serait excité
 
Laurel era il suo nome Laurel était le nom de cette femme
Arrivò nell’Indiana, a Notre Dame Arriva dans l’Indiana, à Notre Dame
Proprio l’altro giorno lui mi ha confidato che per quella sculacciata doveva esserle grato Juste l’autre jour, il m’a confié qu’il devait lui être reconnaissant pour cette fessée
 
Era paffuta e allegra Elle était moelleuse et grassouillette
E gli sparò una sega Et lui fit une branlette
Gli fece sbavare sul cazzo e lo sculacciò, poi glielo smanettò Le fit baver sur son nœud et l’astiqua après cette fessée-là
 
Spazzola per capelli! Brosse à cheveux !
Oh! Che spazzola per capelli! Oh ! Quelle brosse à cheveux !
(Lui non ha mica bisogno di spazzolarsi! (Ce n’est pas qu’il a besoin de se brosser !
I ragazzi con i capelli azzurri non si spazzolano mai) Les gars aux cheveux bleus ne se brossent jamais)
 
Lei esclamò dopo poco: Puis elle s’exclama :
“C’è un altro gioco « Il y a un autre jeu, tu vois
Che possiamo fare con questo aggeggio e una banana” Qu’on peut faire avec cet engin et une banane »
 
Era verdolina C’était légèrement verte en fait
Esalazioni salivano dal mezzo del fondoschiena D’entre les fesses, des exhalations montaient
Saturando la stanza e cuocendo la banana En saturant la chambre et en cuisant la banane
 
Lei disse che era ruvida Elle dit que la banane était rugueuse
Steve, per renderla più umida « Steve, pour la rendre plus huileuse
Sbava un po’ sopra la banana” Bave un peu sur la banane »
 
Più tardi, già albeggiava Plus tard, en début de matinée
Laurel continuava Laurel continuait
Si alzò, si vestì e si mangiò la banana Se leva, se revêtit et mangea la banane
 
[Strumentale] [Instrumental]

9. Orifizio alieno

9. Orifice alien

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

10. A caccia di hamburger

10. En quête de hamburgers

English Español Français English Italiano Español
Devo essere libero, eh già Je dois être libre, tu sais
La mia falsa carta d’identità Ma fausse carte d’identité
Mi procura libertà Me donne la liberté
 
Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita J’ai quelques trucs à faire pour rendre ma vie complète
(Certo che devi farle!) (Bien sûr que oui !)
È fuori (Dove?) sotto il sedile che deve essere vissuta Je dois vivre ma vie (Où ?) sous la banquette
 
Non siamo poi tanto diversi, in verità Nous ne sommes pas si différents, tu vois
A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà En quête de hamburgers dans la nouvelle bagnole de papa
 
La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico Ma carte de liberté falsifiée est mon viatique
Per raggiungere in automatico Pour atteindre tout de suite
Uno stato estatico! Un état extatique !
 
[Strumentale] [Instrumental]

11. Amore in acconto

11. Amour à titre d’avance

English Español Français English Italiano Español
Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito Mon crédit chez le magasin d’alcool est épuisé
Le mie scarpe sono tutte consumate, il mio vestito è tutto macchiato Mon costume est toute sale, mes chaussures sont toutes usées
Stanco e solo, il mio cuore è straziato Fatigué et seul, mon cœur est blessé
L’amore in acconto De l’amour à titre d’avance
Mi ha stufato, stufato J’en ai assez, assez
 
Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto Elle me disait qu’elle m’aimait, moi, je suis tombé dans le panneau
Mi ha preso per un babbeo, amico, un sempliciotto Elle m’a pris pour un gogo, mon ami, un péquenaud

Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene
Soudain, elle a mis sur la porte une nouvelle serrure
Dell’amore in acconto De l’amour à titre d’avance
Ah ah ah! Ha ha ha !
Non so più cosa farmene, no Je ne sais plus quoi en faire, non
Oh no, porca puttana! Oh non, putain de merde !
Oui
Ah ah ah! Ha ha ha !
 

Hanno preso l’orologio di Ike, come fanno spessissimo
Elles ont pris la montre d’Ike, comme elles le font habituellement
Era pure un Timex carissimo! C’était un Timex, notamment !
 
E ti stava malissimo Et il ne t’allait pas, vraiment
Niente più soldi, amico Plus d’argent, mon ami
Avrei dovuto capirlo J’aurais dû comprendre
Avresti dovuto capirlo, vedi la secrezione di Tipper Gore? Tu aurais dû le savoir, tu vois la sécrétion de Tipper Gore ?
Quando ho visto lì venir fuori quella cosa, avrei dovuto capirlo subito Quand j’ai vu ce truc sortir là, j’aurais dû savoir tout de suite
Era… Porca puttana! C’était… Putain de merde !
George Duke! George Duke !
Quello che lei fa a me, amico Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
Potrebbe farlo anche a te Elle pourrait le faire à toi aussi
Sì, proprio spaventato, sul serio Ouais, vraiment effrayé, sérieusement
Davvero? Vraiment ?
Quello che lei fa a me, amico Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
Beh… lui ha delle difficoltà ad arrivare al monte di lancio, non so Eh bien… il a du mal à atteindre le monticule, je ne sais pas
Potrebbe farlo anche a te Elle pourrait le faire à toi aussi
Non credo che ci servano altri battitori liberi, sai Je ne pense pas que nous ayons besoin de plus de frappeurs, tu sais
Prendimi! Prends-moi !
Sta tirando a casaccio nel campo sinistro Il tire au pif dans le champ gauche
Quello che lei fa a me, amico Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
Oh… Oh sì! Oh… Oh ouais !
Potrebbe farlo anche a te Elle pourrait le faire à toi aussi
Oh, proprio adesso sta… per tirarne una a casaccio nel campo sinistro, chissà ehm… beh, ehm… Oh, à l’instant même il est… sur le point d’en jeter une au pif dans le champ gauche, qui sait euh… eh bien, euh…
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Amore in acconto Amour à titre d’avance
Oh sì! Oh oui !
Gente, non ce la faccio più Mes amis, j’en peux plus
Sì, non ce la faccio più Oui, j’en peux plus
 

Bobby Patatocefalo era un mio amico, un povero cristo
Bobby Patatocéphale était l’un de mes amis besogneux
Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre trois de ses yeux
Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto Dans la file d’attente pour les bons d’alimentation, il ouvre quatre de ses yeux
Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre cinq de ses yeux
Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre six de ses yeux
Lui l’aveva detto che lei poteva essere una ballerina Il avait dit qu’elle pourrait être une danseuse
Beh, certo che però lei era carina Enfin, mais elle était jolie, ça c’est sûr
L’amore in acconto L’amour à titre d’avance
 
Lui vuole provarlo una volta Il veut l’essayer une fois
Almeno una volta Au moins une fois
 
Più tardi, quella sera, passarono di lì di fretta Plus tard, ce soir-là, ils passèrent chez elle sur leur route
Lui le disse che voleva solo salire a dirle “ciao” Il lui dit qu’il voulait juste monter et « lui faire un coucou »
CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU
Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta Une demi-heure plus tard, elle avait frit sa biroute
JODEL JODEL JODEL JODEL YODEL YODEL YODEL YODEL
FRITTATO LA PATTA FRIT SA BIROUTE
Amore in acconto Amour à titre d’avance
Bobby, puoi dirle addio Bobby, tu peux lui dire adieu

12. Del tutto contegnosi

12. Tout à fait respectables

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Grazie per essere venuti allo spettacolo. Buonanotte! Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Merci d’être venus au spectacle. Bonne nuit !





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.