Bene, grazie, grazie, grazie! Bene, bene, bene! Sedetevi, sedetevi, sedetevi! OK. Bene, rimettiamoci al lavoro, volevo solo farvi sapere, nel caso non… solo un cieco non si sarebbe accorto che stiamo registrando la gente al voto. Credo che ieri sera ne abbiamo fatti quattrocento, e stasera speriamo di andare oltre. Ma intanto, avete sentito tutti la notizia sensazionale di oggi? Jimmy Swaggart messo sotto inchiesta!
| Bon, merci, merci, merci ! Bien bien bien ! Asseyez-vous, asseyez-vous, asseyez-vous ! Bien. Bon, revenons au boulot, je voulais juste vous le faire savoir, au cas où… seule une personne aveugle ne remarquerait pas que nous enregistrons les gens pour voter. Je crois que nous en avons enregistrés quatre cents hier soir et ce soir, nous espérons aller au-delà. Mais entre-temps, avez-vous tous entendu la grande nouvelle d’aujourd’hui ? Jimmy Swaggart sous enquête ! |
Oh, Gesù! Un giorno li beccheranno tutti, uno per uno, quelle teste di cazzo!
| Ô Jésus ! Un jour, ils les attraperont tous, un par un, ces connards ! |
Ebbene, nel caso del signor Swaggart, ho capito che lui sostiene che non ci siano stati incontri multipli con più prostitute. A quanto pare, una sola dolce giovincella, e lui ha infatti raccontato a Cal Thomas della lobby Maggioranza Morale che l’atto sessuale stesso non è stato consumato completamente. Comunque, ha ammesso di aver fatto qualcosa di pornografico con la ragazza. Usiamo la nostra immaginazione, signore e signori.
| Or, dans le cas de M, Swaggart, j’ai compris qu’il affirme qu’il n’y a pas eu de rencontres multiples avec plusieurs prostituées. Apparemment, c’était une seule douce donzelle, et il a en effet dit à Cal Thomas du lobby Majorité Morale que l’acte sexuel lui-même n’a pas été entièrement consommé. Il a cependant admis avoir fait des choses pornographiques avec la fille. Utilisons notre imagination, mesdames et messieurs. |
| |
Di notte, quando s’ingigantisce ogni fastidio
| La nuit, quand toutes les pensées deviennent un fardeau |
Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria
| Sous l’eau, là où les requins soufflent des bulles d’air |
Al mattino, vicino alla tua radio
| Le matin, à côté de ta radio |
Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano?
| Te sens-tu étouffé parce que les murs s’unissent ? |
Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano
| Tu n’as pas d’amis, et tous les autres te haïssent |
Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria?
| Tu dois mettre un terme à ta vie ordinaire ? |
| |
Allora, conosco un posto, ti do una dritta seria
| Alors, laisse-moi te donner un tuyau sur un endroit dans cette aire |
(Adesso, mettetevi tutti calze e scarpe perché è proprio qui dietro l’angolo)
| (Maintenant, mettez vos chaussettes et vos chaussures parce que c’est à deux pas) |
| |
Uscite fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
| Sortez à travers la nuit et la brise contraire |
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
| Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires |
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
| Dehors, à travers la nuit et la brise contraire |
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
| Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires |
| |
Ebbene, gli scienziati chiamano questa malattia meschina… podobromidrosi
| Alors, les scientifiques appellent cette misérable petite maladie… podobromidrose |
E fanno bene
| Et ils ont raison |
Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone ▶, questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti
| Mais nous, les gens normaux, à qui il peut arriver de porter des tennis ou, occasionnellement, des bottes en python ▶, connaissons ce délicieux petit tracas sous le nom de… pieds puants |
(Proprio così!)
| (C’est bien ça !) |
| |
I miei stivali di pitone erano troppo stretti, avete capito
| Mes bottes en python étaient trop serrées, eh oui |
Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito
| Hier soir, je voulais les enlever mais je n’y ai pas réussi |
È passata una settimana, il mese di luglio è iniziato
| Une semaine s’est écoulée, c’est juillet aujourd’hui |
Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato:
| Je les ai enfin enlevés et ma copine a glapi : |
“Hai i piedi puzzolenti!
| « T’as les pieds puants ! |
Piedi puzzolenti, tesoro
| Les pieds puants, trésor |
I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso!
| À cause de tes pieds puants, j’ai mal au nez ! |
Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità
| Pieds puants ! Pieds puants ! Je ne mens pas |
Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?”
| Tu ne penses pas que tu pourrais les rincer ? » |
| |
Beh, qui, Fido! Qui, Fido! ▶
| Eh bien, ici, Fido ! Ici, Fido ! ▶ |
Portami le pantofole, cucciolino
| Apporte-moi mes pantoufles, mon chiot |
Sì, che bravo cane
| Oui, tu es un bon chien |
Portale a Jimmy Swaggart
| Emmène-les à Jimmy Swaggart |
(Proprio così!)
| (C’est bien ça !) |
Lui farebbe qualunque cosa pur di spassarsela
| Il ferait n’importe quoi pour passer un bon moment |
Che schifo!
| Ça craint ! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Allora, Ike Willis, signore e signori, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman. Questo adesso è un caso particolare, signore e signori, (puntate qui quel riflettore) questo è Ed Mann. Dunque, poco tempo fa Ed ha vissuto un’esperienza terribile. Uno dei fedeli fan fra il pubblico gli si è avvicinato e l’ha trattato come un criminale di guerra perché una volta, chissà quando, parecchie settimane fa, ha cannato il fraseggio su “Dick è proprio uno stronzo”. Però chi viene a questi spettacoli ascolta così attentamente ogni minimo dettaglio che quell’uomo era profondamente oltraggiato dall’interpretazione di Ed. Quindi, per fare in modo che stasera lui non pensi di aver speso male i suoi soldi, adesso ci soffermeremo per qualche istante su quel fraseggio per far esercitare bene Ed, una specie di riscaldamento per quel bel fraseggio che c’è in “Dick è proprio uno stronzo”. Lo proveremo proprio adesso, sei pronto? Basta che tu lo faccia come un assolo, iniziamo…
| Alors, Ike Willis, mesdames et messieurs, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman. Voilà un cas particulier, mesdames et messieurs, (pointez ce projecteur ici) c’est Ed Mann. Alors, Ed vient de vivre une expérience terrible. L’un des fidèles fans du public s’est approché de lui et l’a traité de criminel de guerre parce qu’une fois, qui sait quand, il y a plusieurs semaines, il a raté le phrasé sur « Dick est un vrai connard ». Mais les gens qui viennent à ces concerts écoutent si attentivement les moindres détails que cet homme était profondément offensé par l’interprétation d’Ed. Donc, pour nous assurer qu’il n’a pas l’impression d’avoir gaspillé son argent ce soir, nous allons maintenant nous attarder quelques instants sur ce phrasé pour que Ed puisse s’entraîner bien, une sorte d’échauffement pour ce grand phrasé qu’il y a sur « Dick est un vrai connard ». Nous allons l’essayer tout de suite, tu es prêt ? Tu dois juste le faire comme un solo, on y va… |
| |
Oppure…
| Ou bien… |
Oppure come l’abbiamo fatto quella sera, che evidentemente era completamente sbagliato. Faceva così…
| Ou bien comme nous l’avons fait ce soir-là, ce qui était évidemment complètement faux. Il faisait comme ça… |
| |
Oppure…
| Ou bien… |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Andando all’inferno! Andando all’inferno!
| Allant en enfer ! Allant en enfer ! |
Andando all’inferno! Andando all’inferno!
| Allant en enfer ! Allant en enfer ! |
Andando all’inferno!
| Allant en enfer ! |
Andando all’inferno! Andando all’inferno!
| Allant en enfer ! Allant en enfer ! |
Andando all’inferno! Andando all’inferno!
| Allant en enfer ! Allant en enfer ! |
Andando all’inferno!
| Allant en enfer ! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno!
| Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Andando all’inferno! Andando all’inferno!
| Allant en enfer ! Allant en enfer ! |
No, io no
| Non, pas moi |
Andando all’inferno!
| Allant en enfer ! |
No, io no
| Non, pas moi |
Andando all’inferno!
| Allant en enfer ! |
No, io no
| Non, pas moi |
Andando all’inferno!
| Allant en enfer ! |
No, io no
| Non, pas moi |
Non esiste nessun inferno! ▶
| L’enfer n’existe pas ! ▶ |
Quindi di certo non posso andarci
| Ainsi donc, évidemment, je ne peux pas y aller |
Gesù! Gesù! Gesù!
| Jésus ! Jésus ! Jésus ! |
Se credi in quel luogo
| Si tu crois en cet endroit |
Gesù!
| Jésus ! |
Andando all’inferno!
| Allant en enfer ! |
Gesù!
| Jésus ! |
Andando all’inferno!
| Allant en enfer ! |
Non credo all’inferno
| Je ne crois pas à l’enfer |
Non esiste proprio nessun inferno
| Il y a pas d’enfer du tout |
Eh, fa proprio schifo!
| Euh, c’est vraiment dégoûtant ! |
Uau!
| Ouah ! |
SATANA?
| SATAN ? |
| |
[Senatrice Hawkins] Fuoco e catene
| [Sénateur Hawkins] Du feu et des chaînes |
| |
Fuoco e catene e fuoco e catene
| Du feu et des chaînes et du feu et des chaînes |
Fuoco e catene e fuoco e catene
| Du feu et des chaînes et du feu et des chaînes |
| |
[Senatore Hollings] Quindi cercherò, dal mio punto di vista di senatore, non tanto di mettere pressione ma di provare a vedere se ci sono misure costituzionali per tassare, o se c’è un approccio che possa essere utilizzato dal Congresso per limitare quella porcheria vergognosa.
| [Sénateur Hollings] Je vais donc essayer, de mon point de vue de sénateur, non pas tant de faire pression, mais de voir s’il existe des mesures constitutionnelles pour taxer, ou s’il existe une approche qui peut être utilisée par le Congrès pour limiter ces cochonneries honteuses. |
| |
[Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar
| [Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star |
| |
Porcheria vergognosa
| Des cochonneries honteuses |
Porcheria vergognosa
| Des cochonneries honteuses |
Oh, porcheria vergognosa, lì
| Oh, des cochonneries honteuses là-bas |
| |
[Senatrice Hawkins] Fuoco e catene
| [Sénateur Hawkins] Du feu et des chaînes |
| |
Fuoco e catene
| Du feu et des chaînes |
Fuoco e catene, lì
| Du feu et des chaînes là-bas |
| |
[Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e fuoco e catene e fuoco e catene e fuoco e catene e fuoco e catene e fuoco e catene
| [Sénateur Hawkins] Du feu et des chaînes et du feu et des chaînes et du feu et des chaînes et du feu et des chaînes et du feu et des chaînes et du feu et des chaînes |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Oh no, non ci posso credere
| Oh non, je n’arrive pas à y croire |
Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore
| Tu dis que tu penses connaître le sens de l’amour |
Tu dici che ✄ abbiamo bisogno soltanto di amore
| Tu dis que ✄ l’amour est tout ce dont nous avons besoin |
Tu dici che con il tuo amore puoi cambiare tutto l’odio
| Tu dis qu’avec ton amour tu peux changer toute la haine |
Tutti gli stupidi
| Tous les stupides |
Io penso che probabilmente hai perso il contatto con la realtà
| Moi, je pense que tu as probablement perdu le sens de la réalité |
| |
Oh no, non ci posso credere
| Oh non, je n’arrive pas à y croire |
Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore
| Tu dis que tu penses connaître le sens de l’amour |
Pensi sul serio che possa essere spiegato?
| Penses-tu vraiment qu’il puisse être expliqué ? |
Tu dici di conoscerlo davvero
| Tu dis que tu le connais vraiment |
Io penso che dovresti rifletterci meglio, come fai a dire
| Je pense que tu devrais y réfléchir davantage, comment peux-tu dire |
Che quello in cui tu credi
| Que ce en quoi tu crois |
Aprirà le porte a un mondo d’amore?
| Ouvrira les portes d’un monde d’amour ? |
| |
Tutto il tuo amore
| Tout ton amour |
Mi salverà?
| Va-t-il me sauver ? |
Tutto il tuo amore
| Tout ton amour |
Salverà il mondo
| Va-t-il sauver le monde |
Da quello che tu non puoi capire?
| De ce que tu ne peux pas comprendre ? |
| |
Oh no, non ci posso credere
| Oh non, je n’arrive pas à y croire |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
| |
Tutti!
| Tous ! |
| |
Fate qui un rumore jazz!
| Faites un bruit de jazz ici ! |
| |
| |
Vai, amico, scatenati!
| Vas-y, mon ami, déchaîne-toi ! |
| |
| |
| |
| |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
| |
Scatenati, amico, sì!
| Déchaîne-toi, mon ami, ouais ! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
| |
Amico, scatenati
| Mon ami, déchaîne-toi |
| |
Vai, amico, scatenati
| Vas-y, mon ami, déchaîne-toi |
| |
| |
Oh sì!
| Oh oui ! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
| |
Grazie mille! Buonanotte!
| Merci beaucoup ! Bonne nuit ! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Bruce Fowler] Sapete… Sapete, questo mi fa tornare in mente una storia tristissima. Che è successa proprio qui, nell’incantevole Cleveland, tanto tanto tempo fa, all’incirca… all’incirca trecentotrenta milioni d’anni fa, di fatto, durante il Devoniano Superiore. C’era una razza di pesci del genere placodermi, veramente amabili e intellettuali, che erano… erano veramente creativi e si divertivano un mondo a vivere… vivere piacevolmente la loro vita da queste parti, nella penisola del Devoniano Superiore che c’è qui, e all’improvviso è arrivata dal nulla una masnada di fanatici squali religiosi. E si sono organizzati in gruppi pazzeschi e si sono mangiati proprio tutto, senza lasciare nulla per quei talentuosi pesci creativi del genere placodermi. E mi fa proprio venire le lacrime agli occhi che nel 1988 si permetta che questo succeda un’altra volta. Non so cosa farci! Mi fa imbestialire! Non ce la faccio quasi più! Potrei arrivare a suonare una nota stonata o chissà cos’altro! Non ce la faccio più! Oddio! Oddio! Oddio! Oddio!
| [Bruce Fowler] Vous savez… Vous savez, ça me rappelle une histoire très triste. Qui s’est produite ici, dans la charmante ville de Cleveland, il y a très longtemps, il y a environ… environ trois cent trente millions d’années, en fait, pendant le Dévonien Supérieur. Il y avait une race de poissons du genre placoderme, très adorables et intellectuels, qui étaient… ils étaient très créatifs et s’amusaient beaucoup à vivre… à profiter de la vie ici dans la péninsule du Dévonien Supérieur qui est ici, et tout d’un coup, de nulle part, une bande de requins fanatiques religieux est arrivé. Et ils se sont organisés en gangs fous et ont mangé tout, ne laissant rien à ces poissons créatifs et talentueux du genre placoderme. Et j’en ai vraiment les larmes aux yeux qu’en 1988 on laisse ça se reproduire. Je ne sais pas quoi en faire ! Ça me fâche ! Je n’en peux plus ! Je pourrais arriver à jouer une fausse note ou qui sait quoi d’autre ! Je n’en peux plus ! Ô Dieu ! Ô Dieu ! Ô Dieu ! Ô Dieu ! |
| |
[Senatrice Hawkins] Piromania
| [Sénatrice Hawkins] Pyromanie |
[Johnny] SÌ!
| [Johnny] OUI ! |
[Senatrice Hawkins] Nessun dubbio
| [Sénatrice Hawkins] Sans aucun doute |
[?] Grazie mille
| [?] Merci beaucoup |
[Senatrice Hawkins] Brucia l’edificio
| [Sénatrice Hawkins] Le bâtiment brûle |
[FZ] Finirai all’inferno!
| [FZ] Tu finiras en enfer ! |
[Senatrice Hawkins] Brucia brucia brucia
| [Sénatrice Hawkins] Brûle brûle brûle |
[FZ] Finirai all’inferno!
| [FZ] Tu finiras en enfer ! |
[?] Ehi, io ci sono stato!
| [?] Hé, j’y suis allé ! |
[FZ] Finirai all’inferno!
| [FZ] Tu finiras en enfer ! |
[Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà
| [Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait |
[Senatrice Hawkins] Strumenti di gratificazione in qualche contorta… strumenti di… strumenti di… strumenti di…
| [Sénatrice Hawkins] Outils de gratification pour certains tordus… outils de… outils de… outils de… |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Ike] Quella no! Non la lucertola!
| [Ike] Pas celui-là ! Pas le lézard ! |
| |
[FZ] Prossimamente in un aeroporto vicino a voi!
| [FZ] Bientôt disponible dans un aéroport près de chez vous ! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Le guerre stellari non funzioneranno
| La guerre des étoiles ne fonctionnera pas |
Le guerre stellari non funzioneranno
| La guerre des étoiles ne fonctionnera pas |
Le guerre stellari non funzioneranno
| La guerre des étoiles ne fonctionnera pas |
Le guerre stellari non funzioneranno
| La guerre des étoiles ne fonctionnera pas |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Le guerre stellari non funzioneranno
| La guerre des étoiles ne fonctionnera pas |
Le guerre stellari non funzioneranno
| La guerre des étoiles ne fonctionnera pas |
Il gas continua a uscire
| Le gaz continue à sortir là-bas |
Addosso a te potrebbe finire
| Il peut arriver sur toi |
E che dire poi di quei germi
| Et qu’en est-il de ces germes |
Le guerre stellari non funzioneranno
| La guerre des étoiles ne fonctionnera pas |
È una stronzata
| C’est du pipeau |
Perché ne parlano ancora?
| Pourquoi en parlent-ils encore ? |
È solo costosa aria fritta
| Ce n’est qu’une fichue chose coûteuse |
La città delle minuscole luci
| La ville aux minuscules lumières |
Non volete andarci tutti?
| Ne voulez pas aller là-dessous ? |
Ascoltate quei minuscoli clacson
| Écoutez ces minuscules klaxons |
Quando danno quei minuscoli colpetti
| Quand ils donnent ces minuscules coups |
| |
Minuscoli fulmini
| Des minuscules éclairs |
In mezzo alle bufere
| Dans la tempête là-haut |
Minuscole, minuscole, minuscole coperte
| Des minuscules, minuscules, minuscules couvertures |
Vi daranno calore
| Vous gardent au chaud |
Minuscoli, minuscoli, minuscoli cuscini
| Des minuscules, minuscules, minuscules oreillers |
Minuscole, minuscole lenzuola
| Des minuscules, minuscules draps |
Parlo dei minuscoli biscottini
| Je parle des minuscules biscuits |
Che la gente ingoia
| Que les gens mangent là-bas |
| |
La città delle minuscole luci
| La ville aux minuscules lumières |
È giusto che sappiate
| Il est juste que vous sachiez |
Che si trova lì
| Qu’elle est là-bas, quelque part |
Da qualche parte sulla minuscola terra, sì
| Sur la minuscule terre |
| |
La vedete tutte le volte
| Vous pouvez la voir quand |
Che vi vengono le fitte
| Vous avez des spasmes |
Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail
| À cause de votre vin et de vos calmants |
Voi siete proprio grandi
| Vous êtes si grands |
Lei è proprio minimale
| Elle est si minuscule |
Non per nuocere vien tutto il male
| À quelque chose malheur n’est pas mal |
La migliore scappatoia per tutti voi là
| La meilleure échappatoire pour l’humanité |
| |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
La città delle minuscole luci
| La ville aux minuscules lumières |
Non volete andarci tutti?
| Ne voulez pas aller là-dessous ? |
Ascoltate quei minuscoli clacson
| Écoutez ces minuscules klaxons |
Quando danno quei minuscoli colpetti
| Quand ils donnent ces minuscules coups |
| |
Minuscoli fulmini
| Des minuscules éclairs |
In mezzo alle bufere
| Dans la tempête là-haut |
Minuscole, minuscole, minuscole coperte
| Des minuscules, minuscules, minuscules couvertures |
Vi daranno calore
| Vous gardent au chaud |
Minuscoli, minuscoli cuscini
| Des minuscules, minuscules oreillers |
Minuscole, minuscole lenzuola
| Des minuscules, minuscules draps |
Parlo dei minuscoli biscottini
| Je parle des minuscules biscuits |
Che la gente ingoia
| Que les gens mangent là-bas |
| |
La città delle minuscole luci
| La ville aux minuscules lumières |
È giusto che sappiate
| Il est juste que vous sachiez |
Che si trova lì
| Qu’elle est là-bas, quelque part |
Lì
| Là-bas |
Lì
| Là-bas |
Lì
| Là-bas |
Il suo nome è Steve Vai
| Son nom est Steve Vai |
Ed è fuori di testa, sai
| Et c’est une petite canaille |
Lo scorso novembre, mi ricordo, aveva bisogno di una sculacciata
| En novembre dernier, je me souviens, il lui fallait une fessée |
| |
Decise dunque
| Il décida donc |
Che, se una femmina qualunque
| Que si une femme quelconque |
Per una notte l’avesse sculacciato, lui si sarebbe eccitato
| Pendant une nuit, le fessait, il serait excité |
| |
Laurel era il suo nome
| Laurel était le nom de cette femme |
Arrivò nell’Indiana, a Notre Dame
| Arriva dans l’Indiana, à Notre Dame |
Proprio l’altro giorno lui mi ha confidato che per quella sculacciata doveva esserle grato
| Juste l’autre jour, il m’a confié qu’il devait lui être reconnaissant pour cette fessée |
| |
Era paffuta e allegra
| Elle était moelleuse et grassouillette |
E gli sparò una sega
| Et lui fit une branlette |
Gli fece sbavare sul cazzo e lo sculacciò, poi glielo smanettò
| Le fit baver sur son nœud et l’astiqua après cette fessée-là |
| |
Spazzola per capelli!
| Brosse à cheveux ! |
Oh! Che spazzola per capelli!
| Oh ! Quelle brosse à cheveux ! |
(Lui non ha mica bisogno di spazzolarsi!
| (Ce n’est pas qu’il a besoin de se brosser ! |
I ragazzi con i capelli azzurri non si spazzolano mai)
| Les gars aux cheveux bleus ne se brossent jamais) |
| |
Lei esclamò dopo poco:
| Puis elle s’exclama : |
“C’è un altro gioco
| « Il y a un autre jeu, tu vois |
Che possiamo fare con questo aggeggio e una banana”
| Qu’on peut faire avec cet engin et une banane » |
| |
Era verdolina
| C’était légèrement verte en fait |
Esalazioni salivano dal mezzo del fondoschiena
| D’entre les fesses, des exhalations montaient |
Saturando la stanza e cuocendo la banana
| En saturant la chambre et en cuisant la banane |
| |
Lei disse che era ruvida
| Elle dit que la banane était rugueuse |
“Steve, per renderla più umida
| « Steve, pour la rendre plus huileuse |
Sbava un po’ sopra la banana”
| Bave un peu sur la banane » |
| |
Più tardi, già albeggiava
| Plus tard, en début de matinée |
Laurel continuava
| Laurel continuait |
Si alzò, si vestì e si mangiò la banana
| Se leva, se revêtit et mangea la banane |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Devo essere libero, eh già
| Je dois être libre, tu sais |
La mia falsa carta d’identità
| Ma fausse carte d’identité |
Mi procura libertà
| Me donne la liberté |
| |
Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita
| J’ai quelques trucs à faire pour rendre ma vie complète |
(Certo che devi farle!)
| (Bien sûr que oui !) |
È fuori (Dove?) sotto il sedile che deve essere vissuta
| Je dois vivre ma vie (Où ?) sous la banquette |
| |
Non siamo poi tanto diversi, in verità
| Nous ne sommes pas si différents, tu vois |
A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà
| En quête de hamburgers dans la nouvelle bagnole de papa |
| |
La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico
| Ma carte de liberté falsifiée est mon viatique |
Per raggiungere in automatico
| Pour atteindre tout de suite |
Uno stato estatico!
| Un état extatique ! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito
| Mon crédit chez le magasin d’alcool est épuisé |
Le mie scarpe sono tutte consumate, il mio vestito è tutto macchiato
| Mon costume est toute sale, mes chaussures sont toutes usées |
Stanco e solo, il mio cuore è straziato
| Fatigué et seul, mon cœur est blessé |
L’amore in acconto
| De l’amour à titre d’avance |
Mi ha stufato, stufato
| J’en ai assez, assez |
| |
Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto
| Elle me disait qu’elle m’aimait, moi, je suis tombé dans le panneau |
Mi ha preso per un babbeo, amico, un sempliciotto
| Elle m’a pris pour un gogo, mon ami, un péquenaud |
Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene ▶
| Soudain, elle a mis sur la porte une nouvelle serrure ▶ |
Dell’amore in acconto
| De l’amour à titre d’avance |
Ah ah ah!
| Ha ha ha ! |
Non so più cosa farmene, no
| Je ne sais plus quoi en faire, non |
Oh no, porca puttana!
| Oh non, putain de merde ! |
Sì
| Oui |
Ah ah ah!
| Ha ha ha ! |
| |
Hanno preso l’orologio ▶ di Ike, come fanno spessissimo
| Elles ont pris la montre ▶ d’Ike, comme elles le font habituellement |
Era pure un Timex carissimo!
| C’était un Timex, notamment ! |
| |
E ti stava malissimo
| Et il ne t’allait pas, vraiment |
Niente più soldi, amico
| Plus d’argent, mon ami |
Avrei dovuto capirlo
| J’aurais dû comprendre |
Avresti dovuto capirlo, vedi la secrezione di Tipper Gore?
| Tu aurais dû le savoir, tu vois la sécrétion de Tipper Gore ? |
Quando ho visto lì venir fuori quella cosa, avrei dovuto capirlo subito
| Quand j’ai vu ce truc sortir là, j’aurais dû savoir tout de suite |
Era… Porca puttana!
| C’était… Putain de merde ! |
George Duke!
| George Duke ! |
Quello che lei fa a me, amico
| Ce qu’elle me fait à moi, mon ami |
Potrebbe farlo anche a te
| Elle pourrait le faire à toi aussi |
Sì, proprio spaventato, sul serio
| Ouais, vraiment effrayé, sérieusement |
Davvero?
| Vraiment ? |
Quello che lei fa a me, amico
| Ce qu’elle me fait à moi, mon ami |
Beh… lui ha delle difficoltà ad arrivare al monte di lancio, non so
| Eh bien… il a du mal à atteindre le monticule, je ne sais pas |
Potrebbe farlo anche a te
| Elle pourrait le faire à toi aussi |
Non credo che ci servano altri battitori liberi, sai
| Je ne pense pas que nous ayons besoin de plus de frappeurs, tu sais |
Prendimi!
| Prends-moi ! |
Sta tirando a casaccio nel campo sinistro
| Il tire au pif dans le champ gauche |
Quello che lei fa a me, amico
| Ce qu’elle me fait à moi, mon ami |
Oh… Oh sì!
| Oh… Oh ouais ! |
Potrebbe farlo anche a te
| Elle pourrait le faire à toi aussi |
Oh, proprio adesso sta… per tirarne una a casaccio nel campo sinistro, chissà ehm… beh, ehm…
| Oh, à l’instant même il est… sur le point d’en jeter une au pif dans le champ gauche, qui sait euh… eh bien, euh… |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Amore in acconto
| Amour à titre d’avance |
Oh sì!
| Oh oui ! |
Gente, non ce la faccio più
| Mes amis, j’en peux plus |
Sì, non ce la faccio più
| Oui, j’en peux plus |
| |
Bobby Patatocefalo ▶ era un mio amico, un povero cristo
| Bobby Patatocéphale ▶ était l’un de mes amis besogneux |
Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre trois de ses yeux |
Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| Dans la file d’attente pour les bons d’alimentation, il ouvre quatre de ses yeux |
Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre cinq de ses yeux |
Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre six de ses yeux |
Lui l’aveva detto che lei poteva essere una ballerina
| Il avait dit qu’elle pourrait être une danseuse |
Beh, certo che però lei era carina
| Enfin, mais elle était jolie, ça c’est sûr |
L’amore in acconto
| L’amour à titre d’avance |
| |
Lui vuole provarlo una volta
| Il veut l’essayer une fois |
Almeno una volta
| Au moins une fois |
| |
Più tardi, quella sera, passarono di lì di fretta
| Plus tard, ce soir-là, ils passèrent chez elle sur leur route |
Lui le disse che voleva solo salire a dirle “ciao”
| Il lui dit qu’il voulait juste monter et « lui faire un coucou » |
CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO
| COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU |
Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta
| Une demi-heure plus tard, elle avait frit sa biroute |
JODEL JODEL JODEL JODEL
| YODEL YODEL YODEL YODEL |
FRITTATO LA PATTA
| FRIT SA BIROUTE |
Amore in acconto
| Amour à titre d’avance |
Bobby, puoi dirle addio
| Bobby, tu peux lui dire adieu |